]> git.cworth.org Git - tar/blob - po/pl.po
Imported Upstream version 1.24
[tar] / po / pl.po
1 # Polish translation of GNU tar
2 # Copyright (C) 1996, 1997, 2000, 2001, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1996, 1997, 2000, 2001, 2003, 2004, 2006-2010.    „”
5 # Thanks to Jakub Bogusz for remarks and corrections, 2003, 2004, 2007, 2008
6 #: src/create.c:1550
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: tar 1.23.90\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-10-24 23:08+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-07-13 14:50+0200\n"
13 "Last-Translator: Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: pl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
22 #: gnu/argmatch.c:135
23 #, c-format
24 msgid "invalid argument %s for %s"
25 msgstr "błędny argument %s opcji %s"
26
27 #: gnu/argmatch.c:136
28 #, c-format
29 msgid "ambiguous argument %s for %s"
30 msgstr "niejednoznaczny argument %s opcji %s"
31
32 #: gnu/argmatch.c:155
33 #, c-format
34 msgid "Valid arguments are:"
35 msgstr "Prawidłowe argumenty to:"
36
37 #: gnu/argp-help.c:149
38 #, c-format
39 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
40 msgstr "ARGP_HELP_FMT: wartość %s jest mniejsza lub równa %s"
41
42 #: gnu/argp-help.c:222
43 #, c-format
44 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
45 msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania wartości"
46
47 #: gnu/argp-help.c:228
48 #, c-format
49 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
50 msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT musi być dodatni"
51
52 #: gnu/argp-help.c:237
53 #, c-format
54 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
55 msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT"
56
57 #: gnu/argp-help.c:249
58 #, c-format
59 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
60 msgstr "Śmieci w ARGP_HELP_FMT: %s"
61
62 #: gnu/argp-help.c:1246
63 msgid ""
64 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
65 "optional for any corresponding short options."
66 msgstr ""
67 "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla opcji długich są również "
68 "obowiązkowe lub opcjonalne również dla odpowiadających im opcji krótkich."
69
70 #: gnu/argp-help.c:1639
71 msgid "Usage:"
72 msgstr "Składnia:"
73
74 #: gnu/argp-help.c:1643
75 msgid "  or: "
76 msgstr "  albo: "
77
78 #: gnu/argp-help.c:1655
79 msgid " [OPTION...]"
80 msgstr "[OPCJE...]"
81
82 #: gnu/argp-help.c:1682
83 #, c-format
84 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
85 msgstr "Użyj `%s --help' albo `%s --usage' żeby otrzymać więcej informacji\n"
86
87 #: gnu/argp-help.c:1710
88 #, c-format
89 msgid "Report bugs to %s.\n"
90 msgstr "Raporty o błędach należy wysyłać do %s .\n"
91
92 #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:183
93 msgid "Unknown system error"
94 msgstr "Nieznany błąd systemu"
95
96 #: gnu/argp-parse.c:83
97 msgid "give this help list"
98 msgstr "wyświetlenie tego opisu"
99
100 #: gnu/argp-parse.c:84
101 msgid "give a short usage message"
102 msgstr "krótka informacja o opcjach"
103
104 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:489 src/tar.c:491 src/tar.c:560
105 #: tests/genfile.c:130
106 msgid "NAME"
107 msgstr "NAZWA"
108
109 #: gnu/argp-parse.c:85
110 msgid "set the program name"
111 msgstr "ustawienie nazwy programu"
112
113 #: gnu/argp-parse.c:86
114 msgid "SECS"
115 msgstr "SEK"
116
117 #: gnu/argp-parse.c:87
118 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
119 msgstr "poczekaj SEK sekund (domyślnie 3600)"
120
121 #: gnu/argp-parse.c:144
122 msgid "print program version"
123 msgstr "informacja o wersji programu"
124
125 #: gnu/argp-parse.c:160
126 #, c-format
127 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
128 msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Nieznana wersja!?"
129
130 #: gnu/argp-parse.c:613
131 #, c-format
132 msgid "%s: Too many arguments\n"
133 msgstr "%s: Za dużo argumentów\n"
134
135 #: gnu/argp-parse.c:756
136 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
137 msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Opcja powinna była być rozpoznana!?"
138
139 #: gnu/closeout.c:114
140 msgid "write error"
141 msgstr "błąd zapisu"
142
143 #: gnu/getopt.c:529 gnu/getopt.c:545
144 #, c-format
145 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
146 msgstr "%s: opcja '%s' jest niejednoznaczna\n"
147
148 #: gnu/getopt.c:578 gnu/getopt.c:582
149 #, c-format
150 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
151 msgstr "%s: opcja '--%s' nie może mieć argumentu\n"
152
153 #: gnu/getopt.c:591 gnu/getopt.c:596
154 #, c-format
155 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
156 msgstr "%s: opcja '%c%s' nie może mieć argumentu\n"
157
158 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:658
159 #, c-format
160 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
161 msgstr "%s: opcja '--%s' wymaga argumentu\n"
162
163 #: gnu/getopt.c:696 gnu/getopt.c:699
164 #, c-format
165 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
166 msgstr "%s: nierozpoznana opcja '--%s'\n"
167
168 #: gnu/getopt.c:707 gnu/getopt.c:710
169 #, c-format
170 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
171 msgstr "%s: nierozpoznana opcja '%c%s'\n"
172
173 #: gnu/getopt.c:759 gnu/getopt.c:762
174 #, c-format
175 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
176 msgstr "%s: błędna opcja -- '%c'\n"
177
178 #: gnu/getopt.c:812 gnu/getopt.c:829 gnu/getopt.c:1037 gnu/getopt.c:1055
179 #, c-format
180 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
181 msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- '%c'\n"
182
183 #: gnu/getopt.c:885 gnu/getopt.c:901
184 #, c-format
185 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
186 msgstr "%s: opcja '-W %s' jest niejednoznaczna\n"
187
188 #: gnu/getopt.c:925 gnu/getopt.c:943
189 #, c-format
190 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
191 msgstr "%s: opcja '-W %s' nie może mieć argumentu\n"
192
193 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:982
194 #, c-format
195 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
196 msgstr "%s: opcja '-W %s' wymaga argumentu\n"
197
198 #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36
199 msgid "memory exhausted"
200 msgstr "brak pamięci"
201
202 #: gnu/openat-die.c:36
203 #, c-format
204 msgid "unable to record current working directory"
205 msgstr "nie udało się zapisać bieżącego katalogu"
206
207 #: gnu/openat-die.c:54
208 #, c-format
209 msgid "failed to return to initial working directory"
210 msgstr "nie udało się powrócić do początkowego katalogu bieżącego"
211
212 #. TRANSLATORS:
213 #. Get translations for open and closing quotation marks.
214 #.
215 #. The message catalog should translate "`" to a left
216 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
217 #. "'".  If the catalog has no translation,
218 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
219 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
220 #.
221 #. For example, an American English Unicode locale should
222 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
223 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
224 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
225 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
226 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
227 #.
228 #. If you don't know what to put here, please see
229 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
230 #. and use glyphs suitable for your language.
231 #: gnu/quotearg.c:274
232 msgid "`"
233 msgstr "`"
234
235 #: gnu/quotearg.c:275
236 msgid "'"
237 msgstr "'"
238
239 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
240 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
241 #. Take care to consider upper and lower case.
242 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
243 #. purpose, you can use the command
244 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
245 #: gnu/rpmatch.c:149
246 msgid "^[yY]"
247 msgstr "^[yYtT]"
248
249 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
250 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
251 #. Take care to consider upper and lower case.
252 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
253 #. purpose, you can use the command
254 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
255 #: gnu/rpmatch.c:162
256 msgid "^[nN]"
257 msgstr "^[nN]"
258
259 #: gnu/version-etc.c:76
260 #, c-format
261 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
262 msgstr "Pakowane przez %s (%s)\n"
263
264 #: gnu/version-etc.c:79
265 #, c-format
266 msgid "Packaged by %s\n"
267 msgstr "Pakowane przez %s\n"
268
269 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
270 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
271 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
272 #: gnu/version-etc.c:86
273 msgid "(C)"
274 msgstr "(C)"
275
276 #: gnu/version-etc.c:88
277 msgid ""
278 "\n"
279 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
280 "html>.\n"
281 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
282 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
283 "\n"
284 msgstr ""
285 "\n"
286 "Licencja GPLv3+: GNU GPL wersja 3 albo późniejsza http://gnu.org/licenses/"
287 "gpl.html\n"
288 "To jest wolne oprogramowanie: możesz je modyfikować i rozpowszechniać.\n"
289 "Autorzy NIE DAJĄ GWARANCJI w granicach dozwolonych prawem.\n"
290 "\n"
291
292 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
293 #: gnu/version-etc.c:104
294 #, c-format
295 msgid "Written by %s.\n"
296 msgstr "Napisany przez %s.\n"
297
298 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
299 #: gnu/version-etc.c:108
300 #, c-format
301 msgid "Written by %s and %s.\n"
302 msgstr "Napisany przez %s i %s\n"
303
304 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
305 #: gnu/version-etc.c:112
306 #, c-format
307 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
308 msgstr "Napisany przez %s, %s i %s.\n"
309
310 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
311 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
312 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
313 #: gnu/version-etc.c:119
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "Written by %s, %s, %s,\n"
317 "and %s.\n"
318 msgstr ""
319 "Napisany przez %s, %s, %s i\n"
320 "%s.\n"
321
322 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
323 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
324 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
325 #: gnu/version-etc.c:126
326 #, c-format
327 msgid ""
328 "Written by %s, %s, %s,\n"
329 "%s, and %s.\n"
330 msgstr ""
331 "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
332 "%s i %s.\n"
333
334 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
335 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
336 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
337 #: gnu/version-etc.c:133
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "Written by %s, %s, %s,\n"
341 "%s, %s, and %s.\n"
342 msgstr ""
343 "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
344 "%s, %s i %s.\n"
345
346 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
347 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
348 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
349 #: gnu/version-etc.c:141
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "Written by %s, %s, %s,\n"
353 "%s, %s, %s, and %s.\n"
354 msgstr ""
355 "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
356 "%s, %s, %s i %s.\n"
357
358 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
359 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
360 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
361 #: gnu/version-etc.c:149
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "Written by %s, %s, %s,\n"
365 "%s, %s, %s, %s,\n"
366 "and %s.\n"
367 msgstr ""
368 "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
369 "%s, %s, %s, %s i\n"
370 "%s.\n"
371
372 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
373 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
374 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
375 #: gnu/version-etc.c:158
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Written by %s, %s, %s,\n"
379 "%s, %s, %s, %s,\n"
380 "%s, and %s.\n"
381 msgstr ""
382 "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
383 "%s, %s, %s, %s,\n"
384 "%s i %s.\n"
385
386 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
387 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
388 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
389 #: gnu/version-etc.c:169
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "Written by %s, %s, %s,\n"
393 "%s, %s, %s, %s,\n"
394 "%s, %s, and others.\n"
395 msgstr ""
396 "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
397 "%s, %s, %s, %s,\n"
398 "%s, %s i innych.\n"
399
400 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
401 #. for this package.  Please add _another line_ saying
402 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
403 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
404 #: gnu/version-etc.c:247
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "\n"
408 "Report bugs to: %s\n"
409 msgstr ""
410 "\n"
411 "O błędach programu poinformuj %s\n"
412 "O błędach tłumaczenia poinformuj translation-team-pl@lists.sourceforge.net\n"
413
414 #: gnu/version-etc.c:249
415 #, c-format
416 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
417 msgstr "Raporty o błędach %s należy wysyłać do %s\n"
418
419 #: gnu/version-etc.c:253
420 #, c-format
421 msgid "%s home page: <%s>\n"
422 msgstr "Strona domowa %s: %s\n"
423
424 #: gnu/version-etc.c:255
425 #, c-format
426 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
427 msgstr "Strona domowa %s: http://www.gnu.org/software/%s/\n"
428
429 #: gnu/version-etc.c:258
430 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
431 msgstr ""
432 "Informacje o używaniu oprogramowania GNU: http://www.gnu.org/gethelp/\n"
433
434 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
435 #. Directly translating this to another language will not work, first because
436 #. %s itself is not translated.
437 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
438 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
439 #, c-format
440 msgid "%s: Cannot %s"
441 msgstr "%s: Nie można %s"
442
443 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
444 #. Directly translating this to another language will not work, first because
445 #. %s itself is not translated.
446 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
447 #: lib/paxerror.c:84
448 #, c-format
449 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
450 msgstr "%s: Uwaga: Nie można %s"
451
452 #: lib/paxerror.c:93
453 #, c-format
454 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
455 msgstr "%s: Nie można zmienić uprawnień na %s"
456
457 #: lib/paxerror.c:101
458 #, c-format
459 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
460 msgstr "%s: Nie można zmienić właściciela na uid %lu, gid %lu"
461
462 #: lib/paxerror.c:127
463 #, c-format
464 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
465 msgstr "%s: Nie można utworzyć łącza do %s"
466
467 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
468 #, c-format
469 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
470 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
471 msgstr[0] "%s: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtu"
472 msgstr[1] "%s: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtów"
473 msgstr[2] "%s: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtów"
474
475 #: lib/paxerror.c:192
476 #, c-format
477 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
478 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
479 msgstr[0] "%s: Uwaga: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtu"
480 msgstr[1] "%s: Uwaga: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtów"
481 msgstr[2] "%s: Uwaga: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtów"
482
483 #: lib/paxerror.c:259
484 #, c-format
485 msgid "%s: Cannot seek to %s"
486 msgstr "%s: Nie można ustawić pozycji %s"
487
488 #: lib/paxerror.c:275
489 #, c-format
490 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
491 msgstr "%s: Uwaga: Nie można ustawić wskaźnika na %s"
492
493 #: lib/paxerror.c:284
494 #, c-format
495 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
496 msgstr "%s: Nie można było utworzyć łącza symbolicznego do %s"
497
498 #: lib/paxerror.c:349
499 #, c-format
500 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
501 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
502 msgstr[0] "%s: Można było zapisać tylko %lu z %lu bajtu"
503 msgstr[1] "%s: Można było zapisać tylko %lu z %lu bajtów"
504 msgstr[2] "%s: Można było zapisać tylko %lu z %lu bajtów"
505
506 #: lib/paxnames.c:155
507 #, c-format
508 msgid "Removing leading `%s' from member names"
509 msgstr "Usunięcie początkowego `%s' z nazw plików"
510
511 #: lib/paxnames.c:156
512 #, c-format
513 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
514 msgstr ""
515 "Usunięcie początkowego `%s' z nazw plików wskazywanych przez łącza zwykłe"
516
517 #: lib/paxnames.c:169
518 msgid "Substituting `.' for empty member name"
519 msgstr "Podstawienie `.' zamiast pustej nazwy"
520
521 #: lib/paxnames.c:170
522 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
523 msgstr "Podstawienie `.' zamiast pustej nazwy wskazywanej przez łącze zwykłe"
524
525 #: lib/rtapelib.c:299
526 #, c-format
527 msgid "exec/tcp: Service not available"
528 msgstr "exec/tcp: Usługa niedostępna"
529
530 #: lib/rtapelib.c:303
531 #, c-format
532 msgid "stdin"
533 msgstr "stdin"
534
535 #: lib/rtapelib.c:306
536 #, c-format
537 msgid "stdout"
538 msgstr "stdout"
539
540 #: lib/rtapelib.c:429
541 #, c-format
542 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
543 msgstr ""
544 "Nie można połączyć się z %s: nie udało się przetłumaczyć nazwy na adres"
545
546 #: lib/rtapelib.c:515
547 #, c-format
548 msgid "Cannot execute remote shell"
549 msgstr "Nie można uruchomić zdalnego shella"
550
551 #: rmt/rmt.c:432
552 msgid "Seek direction out of range"
553 msgstr "Sposób ustawiania pozycji w pliku spoza zakresu"
554
555 #: rmt/rmt.c:438
556 msgid "Invalid seek direction"
557 msgstr "Błędne kierunek przesuwania wskaźnika pozycji"
558
559 #: rmt/rmt.c:446
560 msgid "Invalid seek offset"
561 msgstr "Błędne przesunięcie wskaźnika pozycji"
562
563 #: rmt/rmt.c:452
564 msgid "Seek offset out of range"
565 msgstr "Pozycja w pliku poza zakresem"
566
567 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
568 msgid "Invalid byte count"
569 msgstr "Błędna liczba bajtów"
570
571 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
572 msgid "Byte count out of range"
573 msgstr "Liczba bajtów poza zakresem"
574
575 #: rmt/rmt.c:558
576 msgid "Premature eof"
577 msgstr "Przedwczesny EOF"
578
579 #: rmt/rmt.c:601
580 msgid "Invalid operation code"
581 msgstr "Błędny kod operacji"
582
583 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
584 msgid "Operation not supported"
585 msgstr "Operacja nie przewidziana"
586
587 #: rmt/rmt.c:664
588 msgid "Unexpected arguments"
589 msgstr "Nieoczekiwany argumenty"
590
591 #: rmt/rmt.c:689
592 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
593 msgstr ""
594 "Posługiwanie się napędem taśmowym, przyjmowanie poleceń od zdalnego procesu"
595
596 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:424 src/tar.c:428 src/tar.c:558 src/tar.c:573
597 #: src/tar.c:704 src/tar.c:742 tests/genfile.c:166
598 msgid "NUMBER"
599 msgstr "LICZBA"
600
601 #: rmt/rmt.c:697
602 msgid "set debug level"
603 msgstr "ustawienie poziomu wypisywania informacji diagnostycznych"
604
605 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:422 src/tar.c:563 src/tar.c:639 src/tar.c:643
606 #: src/tar.c:655 src/tar.c:665 src/tar.c:668 src/tar.c:670 src/tar.c:759
607 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
608 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
609 msgid "FILE"
610 msgstr "PLIK"
611
612 #: rmt/rmt.c:699
613 msgid "set debug output file name"
614 msgstr "plik do zapisywania informacji diagnostycznych"
615
616 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
617 #, c-format
618 msgid "cannot open %s"
619 msgstr "nie można otworzyć %s"
620
621 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:884 tests/genfile.c:901
622 #, c-format
623 msgid "too many arguments"
624 msgstr "za dużo argumentów"
625
626 #: rmt/rmt.c:822
627 msgid "Garbage command"
628 msgstr "Bezsensowna komenda"
629
630 #: src/buffer.c:386 src/buffer.c:391 src/buffer.c:635 src/buffer.c:1250
631 #: src/buffer.c:1296 src/buffer.c:1325 src/delete.c:211 src/list.c:184
632 #: src/update.c:198
633 msgid "This does not look like a tar archive"
634 msgstr "To nie wygląda jak archiwum tar"
635
636 #: src/buffer.c:450 src/buffer.c:459
637 msgid "Total bytes written"
638 msgstr "Licza zapisanych bajtów"
639
640 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:471
641 msgid "Total bytes read"
642 msgstr "Liczba przeczytanych bajtów"
643
644 #: src/buffer.c:461
645 #, c-format
646 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
647 msgstr "Liczba skasowanych bajtów: %s\n"
648
649 #: src/buffer.c:550
650 msgid "(pipe)"
651 msgstr "(pipe)"
652
653 #: src/buffer.c:573
654 msgid "Invalid value for record_size"
655 msgstr "Błędna wartość record_size"
656
657 #: src/buffer.c:576
658 msgid "No archive name given"
659 msgstr "Nie podana nazwa archiwum"
660
661 #: src/buffer.c:618
662 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
663 msgstr "Nie można zweryfikować archiwum z/do stdin/stdout"
664
665 #: src/buffer.c:632
666 #, c-format
667 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
668 msgstr "Archiwum jest skompresowane. Należy użyć opcji %s"
669
670 #: src/buffer.c:689 src/tar.c:2448
671 msgid "Cannot update compressed archives"
672 msgstr "Nie można uaktualnić archiwum skompresowanego"
673
674 #: src/buffer.c:782
675 msgid "At beginning of tape, quitting now"
676 msgstr "Na początku taśmy, teraz kończę"
677
678 #: src/buffer.c:788
679 msgid "Too many errors, quitting"
680 msgstr "Za dużo błędów, kończę"
681
682 #: src/buffer.c:821
683 #, c-format
684 msgid "Record size = %lu block"
685 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
686 msgstr[0] "Rozmiar rekordu = %lu blok"
687 msgstr[1] "Rozmiar rekordu = %lu bloki"
688 msgstr[2] "Rozmiar rekordu = %lu bloków"
689
690 #: src/buffer.c:842
691 #, c-format
692 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
693 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
694 msgstr[0] "Nierówny blok (%lu bajt) w archiwum"
695 msgstr[1] "Nierówny blok (%lu bajty) w archiwum"
696 msgstr[2] "Nierówny blok (%lu bajtów) w archiwum"
697
698 #: src/buffer.c:919
699 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
700 msgstr "Nie można się cofnąć w pliku archiwum; może nie być czytelny bez -i"
701
702 #: src/buffer.c:951
703 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
704 msgstr "rmtlseek nie zatrzymał się na granicy rekordów"
705
706 #: src/buffer.c:1002
707 #, c-format
708 msgid "%s: contains invalid volume number"
709 msgstr "%s: zawiera błędny numer części"
710
711 #: src/buffer.c:1037
712 msgid "Volume number overflow"
713 msgstr "Przepełnienie numeru części"
714
715 #: src/buffer.c:1052
716 #, c-format
717 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
718 msgstr "Przygotuj część numer %d dla %s i naciśnij return: "
719
720 #: src/buffer.c:1058
721 msgid "EOF where user reply was expected"
722 msgstr "EOF kiedy była oczekiwana odpowiedź użytkownika"
723
724 #: src/buffer.c:1063 src/buffer.c:1095
725 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
726 msgstr "UWAGA: Archiwum jest niekompletne"
727
728 # rare case when `for parts' translates into `części' for both sing. and plural in Polish - rzm
729 #: src/buffer.c:1077
730 #, c-format
731 msgid ""
732 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
733 " q             Abort tar\n"
734 " y or newline  Continue operation\n"
735 msgstr ""
736 " n nazwa       Podanie nowej nazwy dla następnej (i kolejnych) części\n"
737 " q             Zakończenie programu tar\n"
738 " y albo Enter  Kontynuacja\n"
739
740 #: src/buffer.c:1082
741 #, c-format
742 msgid " !             Spawn a subshell\n"
743 msgstr " !             Uruchomienie powłoki\n"
744
745 #: src/buffer.c:1083
746 #, c-format
747 msgid " ?             Print this list\n"
748 msgstr " ?             Wypisanie tej listy\n"
749
750 #: src/buffer.c:1090
751 msgid "No new volume; exiting.\n"
752 msgstr "Brak nowej części; zakończenie pracy.\n"
753
754 #: src/buffer.c:1123
755 msgid "File name not specified. Try again.\n"
756 msgstr "Brak nazwy pliku. Spróbuj jeszcze raz.\n"
757
758 #: src/buffer.c:1136
759 #, c-format
760 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
761 msgstr ""
762 "Błędne dane wejściowe. Wciśnij ? żeby przeczytać informacje pomocnicze\n"
763
764 #: src/buffer.c:1187
765 #, c-format
766 msgid "%s command failed"
767 msgstr "%s polecenie zwróciło błąd"
768
769 #: src/buffer.c:1368
770 #, c-format
771 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
772 msgstr ""
773 "%s prawdopodobnie jest kontynuowany w tej części: nagłówek zawiera skróconą "
774 "nazwę"
775
776 #: src/buffer.c:1372
777 #, c-format
778 msgid "%s is not continued on this volume"
779 msgstr "%s nie jest kontynuowany w tej części"
780
781 #: src/buffer.c:1386
782 #, c-format
783 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
784 msgstr "%s to zły rozmiar (%s != %s + %s)"
785
786 #: src/buffer.c:1401
787 #, c-format
788 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
789 msgstr "Ta część nie jest w kolejności (%s - %s != %s)"
790
791 #: src/buffer.c:1479 src/buffer.c:1505
792 #, c-format
793 msgid "Archive not labeled to match %s"
794 msgstr "Etykieta archiwum nie pasuje do %s"
795
796 #: src/buffer.c:1509
797 #, c-format
798 msgid "Volume %s does not match %s"
799 msgstr "Część %s nie pasuje do %s"
800
801 #: src/buffer.c:1603
802 #, c-format
803 msgid ""
804 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
805 msgstr ""
806 "%s: nazwa pliku jest za długa do zapisania w nagłówku wieloczęściowego "
807 "archiwum GNU, zostanie skrócona"
808
809 #: src/buffer.c:1794
810 msgid "write did not end on a block boundary"
811 msgstr "zapis nie zakończył się na granicy bloków"
812
813 #: src/compare.c:95
814 #, c-format
815 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
816 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
817 msgstr[0] "Można było przeczytać tylko %lu z %lu bajtu"
818 msgstr[1] "Można było przeczytać tylko %lu z %lu bajtów"
819 msgstr[2] "Można było przeczytać tylko %lu z %lu bajtów"
820
821 #: src/compare.c:105 src/compare.c:382
822 msgid "Contents differ"
823 msgstr "Zawartości się różnią"
824
825 #: src/compare.c:131 src/extract.c:958 src/incremen.c:1462 src/list.c:397
826 #: src/list.c:1384 src/xheader.c:711
827 msgid "Unexpected EOF in archive"
828 msgstr "Nieoczekiwany EOF w archiwum"
829
830 #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:308 src/compare.c:406
831 msgid "File type differs"
832 msgstr "Różne typy plików"
833
834 #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:322
835 msgid "Mode differs"
836 msgstr "Uprawnienia się różnią"
837
838 #: src/compare.c:205
839 msgid "Uid differs"
840 msgstr "Uid się różni"
841
842 #: src/compare.c:207
843 msgid "Gid differs"
844 msgstr "Gid się różni"
845
846 #: src/compare.c:211
847 msgid "Mod time differs"
848 msgstr "Czas modyfikacji się różni"
849
850 #: src/compare.c:215 src/compare.c:414
851 msgid "Size differs"
852 msgstr "Rozmiar się różni"
853
854 #: src/compare.c:263
855 #, c-format
856 msgid "Not linked to %s"
857 msgstr "Nie dołączony do %s"
858
859 #: src/compare.c:287
860 msgid "Symlink differs"
861 msgstr "Łącze symboliczne się różni"
862
863 #: src/compare.c:316
864 msgid "Device number differs"
865 msgstr "Różnią się numery urządzeń"
866
867 #: src/compare.c:456
868 #, c-format
869 msgid "Verify "
870 msgstr "Sprawdzanie "
871
872 #: src/compare.c:463
873 #, c-format
874 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
875 msgstr "%s: Nieznany typ pliku `%c' porównywany jako zwykły plik"
876
877 #: src/compare.c:518
878 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
879 msgstr "Archiwum zawiera nazwy plików bez początkowych elementów ścieżek."
880
881 #: src/compare.c:520
882 msgid "Verification may fail to locate original files."
883 msgstr "Podczas weryfikacji mogą nie być znalezione pliki lokalne"
884
885 #: src/compare.c:593
886 #, c-format
887 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
888 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
889 msgstr[0] "BŁĄD WERYFIKACJI: wykryto %d błędny nagłówek"
890 msgstr[1] "BŁĄD WERYFIKACJI: wykryto %d błędne nagłówki"
891 msgstr[2] "BŁĄD WERYFIKACJI: wykryto %d błędnych nagłówków"
892
893 #: src/compare.c:611 src/list.c:161
894 #, c-format
895 msgid "A lone zero block at %s"
896 msgstr "Samotny blok zerowy przy %s"
897
898 #: src/create.c:72
899 #, c-format
900 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
901 msgstr "%s: zawiera znacznik katalogu pamięci podręcznej %s; %s"
902
903 #: src/create.c:261
904 #, c-format
905 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
906 msgstr "wartość %s z %s poza zakresem %s..%s; podstawione %s"
907
908 #: src/create.c:267
909 #, c-format
910 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
911 msgstr "wartość %s z %s poza zakresem %s..%s"
912
913 # hm? - rzm
914 #: src/create.c:327
915 msgid "Generating negative octal headers"
916 msgstr "Tworzenie ujemnych nagłówków ósemkowych"
917
918 #: src/create.c:611 src/create.c:674
919 #, c-format
920 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
921 msgstr "%s: nazwa pliku jest za długa (powyżej %d); nie została zapisana"
922
923 #: src/create.c:621
924 #, c-format
925 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
926 msgstr ""
927 "%s: nazwa pliku jest za długa (nie może być podzielona); nie została zapisana"
928
929 #: src/create.c:648
930 #, c-format
931 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
932 msgstr "%s: nazwa łącza jest za długa; nie została zapisana"
933
934 #: src/create.c:1062
935 #, c-format
936 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
937 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
938 msgstr[0] "%s: Plik skurczył się o %s bajt; jest dopełniany zerami"
939 msgstr[1] "%s: Plik skurczył się o %s bajty; jest dopełniany zerami"
940 msgstr[2] "%s: Plik skurczył się o %s bajtów; jest dopełniany zerami"
941
942 #: src/create.c:1158
943 #, c-format
944 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
945 msgstr "%s: plik w innym systemie plików; nie został zapisany"
946
947 #: src/create.c:1201 src/create.c:1212 src/incremen.c:582 src/incremen.c:588
948 msgid "contents not dumped"
949 msgstr "zawartość nie została zapisana"
950
951 #: src/create.c:1416
952 #, c-format
953 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
954 msgstr "%s: Nieznany typ pliku; plik zignorowany"
955
956 #: src/create.c:1527
957 #, c-format
958 msgid "Missing links to %s."
959 msgstr "Brakujące łącza do %s."
960
961 #: src/create.c:1688
962 #, c-format
963 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
964 msgstr "%s: plik jest niezmieniony; nie został zapisany"
965
966 #: src/create.c:1697
967 #, c-format
968 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
969 msgstr "%s: plik jest w tym archiwum; nie został zapisany"
970
971 #: src/create.c:1721 src/incremen.c:575
972 msgid "directory not dumped"
973 msgstr "katalog nie został zapisany"
974
975 #: src/create.c:1793
976 #, c-format
977 msgid "%s: file changed as we read it"
978 msgstr "%s: plik zmienił się w trakcie czytania"
979
980 #: src/create.c:1855
981 #, c-format
982 msgid "%s: socket ignored"
983 msgstr "%s: zignorowane gniazdo z nazwą"
984
985 #: src/create.c:1861
986 #, c-format
987 msgid "%s: door ignored"
988 msgstr "%s: zignorowany plik door"
989
990 #: src/delete.c:217 src/list.c:198 src/update.c:203
991 msgid "Skipping to next header"
992 msgstr "Przeskoczenie do następnego nagłówka"
993
994 #: src/delete.c:283
995 msgid "Deleting non-header from archive"
996 msgstr "Kasowanie z archiwum nie-nagłówka"
997
998 #: src/extract.c:277
999 #, c-format
1000 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1001 msgstr "%s: niemożliwie stara data %s"
1002
1003 #: src/extract.c:295
1004 #, c-format
1005 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1006 msgstr "%s: znacznik czasowy %s jest przesunięty o %s s w przyszłość"
1007
1008 #: src/extract.c:475
1009 #, c-format
1010 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1011 msgstr "%s: Nieoczekiwana niespójność przy zakładaniu katalogu"
1012
1013 #: src/extract.c:709
1014 #, c-format
1015 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1016 msgstr "%s: Katalog zmienił nazwę zanim można było odtworzyć jego status"
1017
1018 #: src/extract.c:863
1019 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1020 msgstr "Odtwarzanie plików ciągłych (nie sparse) jako zwykłych"
1021
1022 #: src/extract.c:1183
1023 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1024 msgstr "Próba odtworzenia łącza symbolicznego jako zwykłego"
1025
1026 #: src/extract.c:1339
1027 #, c-format
1028 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1029 msgstr "%s: Nie można odtworzyć -- plik jest kontynuowany z innej części"
1030
1031 #: src/extract.c:1346 src/list.c:1117
1032 msgid "Unexpected long name header"
1033 msgstr "Niespodziewany nagłówek z długą nazwą"
1034
1035 #: src/extract.c:1353
1036 #, c-format
1037 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1038 msgstr "%s: Nieznany typ pliku `%c', odtworzony jako plik zwykły"
1039
1040 #: src/extract.c:1379
1041 #, c-format
1042 msgid "Current %s is newer or same age"
1043 msgstr "Aktualny %s jest nowszy albo w tym samym wieku"
1044
1045 #: src/extract.c:1431
1046 #, c-format
1047 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1048 msgstr "%s: Nie można było zrobić kopii zapasowej tego pliku"
1049
1050 #: src/extract.c:1568
1051 #, c-format
1052 msgid "Cannot rename %s to %s"
1053 msgstr "Nie można przemianować %s na %s"
1054
1055 #: src/incremen.c:474 src/incremen.c:518
1056 #, c-format
1057 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1058 msgstr "%s: Nazwa katalogu została zmieniona z %s"
1059
1060 #: src/incremen.c:486
1061 #, c-format
1062 msgid "%s: Directory has been renamed"
1063 msgstr "%s: Nazwa katalogu została zmieniona"
1064
1065 #: src/incremen.c:531
1066 #, c-format
1067 msgid "%s: Directory is new"
1068 msgstr "%s: Katalog jest nowy"
1069
1070 #: src/incremen.c:956 src/incremen.c:973
1071 msgid "Invalid time stamp"
1072 msgstr "Błędny czas pliku"
1073
1074 #: src/incremen.c:1012
1075 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1076 msgstr "Błędny czas modyfikacji (sekundy)"
1077
1078 #: src/incremen.c:1027
1079 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1080 msgstr "Błędny czas modyfikacji (nanosekundy)"
1081
1082 #: src/incremen.c:1047
1083 msgid "Invalid device number"
1084 msgstr "Błędny numer urządzenia"
1085
1086 #: src/incremen.c:1062
1087 msgid "Invalid inode number"
1088 msgstr "Błędny numer inodu"
1089
1090 #: src/incremen.c:1113 src/incremen.c:1150
1091 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1092 msgstr "Za długie pole w pliku migawkowym"
1093
1094 #: src/incremen.c:1120 src/incremen.c:1158
1095 msgid "Read error in snapshot file"
1096 msgstr "Błąd czytania pliku migawkowego"
1097
1098 #: src/incremen.c:1122 src/incremen.c:1162 src/incremen.c:1214
1099 #: src/incremen.c:1272
1100 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1101 msgstr "Nieoczekiwany EOF w pliku migawkowym"
1102
1103 #: src/incremen.c:1129 src/incremen.c:1169
1104 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1105 msgstr "Nieoczekiwana wartość pola w pliku migawkowym"
1106
1107 #: src/incremen.c:1264
1108 msgid "Missing record terminator"
1109 msgstr "Brakujące zakończenie rekordu"
1110
1111 #: src/incremen.c:1325 src/incremen.c:1328
1112 msgid "Bad incremental file format"
1113 msgstr "Zły format pliku przyrostowego"
1114
1115 #: src/incremen.c:1347
1116 #, c-format
1117 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1118 msgstr "Nie obsługiwana wersja formatu przyrostowego: %<PRIuMAX>"
1119
1120 #: src/incremen.c:1502
1121 #, c-format
1122 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1123 msgstr "Zły format katalogu zrzutów: oczekiwano '%c', znaleziono %#3o"
1124
1125 #: src/incremen.c:1512
1126 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1127 msgstr "Zły format katalogu zrzutów: powtórzone 'X'"
1128
1129 #: src/incremen.c:1525
1130 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1131 msgstr "Zły format katalogu zrzutów: pusta nazwa w 'R'"
1132
1133 #: src/incremen.c:1538
1134 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1135 msgstr "Zły format katalogu zrzutów: 'T' nie jest poprzedzone przez 'R'"
1136
1137 #: src/incremen.c:1544
1138 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1139 msgstr "Zły format katalogu zrzutów: pusta nazwa w 'T'"
1140
1141 #: src/incremen.c:1564
1142 #, c-format
1143 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1144 msgstr "Zły format katalogu zrzutów: oczekiwano '%c', znaleziono koniec danych"
1145
1146 #: src/incremen.c:1571
1147 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1148 msgstr "Zły format katalogu zrzutów: nigdy nie użyte 'X'"
1149
1150 #: src/incremen.c:1615
1151 #, c-format
1152 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1153 msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego przy użyciu wzorca %s"
1154
1155 #: src/incremen.c:1677
1156 #, c-format
1157 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1158 msgstr "%s: Bez skasowania katalogu: nie można odczytać stanu"
1159
1160 #: src/incremen.c:1690
1161 #, c-format
1162 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1163 msgstr "%s: katalog na innym urządzeniu: bez skasowania"
1164
1165 #: src/incremen.c:1698
1166 #, c-format
1167 msgid "%s: Deleting %s\n"
1168 msgstr "%s: Usunięcie %s\n"
1169
1170 #: src/incremen.c:1703
1171 #, c-format
1172 msgid "%s: Cannot remove"
1173 msgstr "%s: Nie można usunąć"
1174
1175 #: src/list.c:130
1176 #, c-format
1177 msgid "%s: Omitting"
1178 msgstr "%s: Pominięty"
1179
1180 #: src/list.c:146
1181 #, c-format
1182 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1183 msgstr "blok %s: ** Blok zer **\n"
1184
1185 #: src/list.c:172
1186 #, c-format
1187 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1188 msgstr "blok: %s: ** Koniec pliku **\n"
1189
1190 #: src/list.c:195 src/list.c:1089 src/list.c:1352
1191 #, c-format
1192 msgid "block %s: "
1193 msgstr "blok %s: "
1194
1195 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1196 #. etc.)
1197 #: src/list.c:704
1198 #, c-format
1199 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1200 msgstr "Odstępy w nagłówku zamiast spodziewanej wartości numerycznej %s"
1201
1202 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1203 #: src/list.c:759
1204 #, c-format
1205 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1206 msgstr ""
1207 "Wartość ósemkowa %.*s w archiwum jest spoza zakresu %s; będzie traktowana "
1208 "jak uzupełnienie dwójkowe"
1209
1210 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1211 #: src/list.c:770
1212 #, c-format
1213 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1214 msgstr "Wartość ósemkowa %.*s w archiwum jest spoza zakresu %s"
1215
1216 #: src/list.c:791
1217 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1218 msgstr "Archiwum zawiera przestarzałe nagłówki base64"
1219
1220 #: src/list.c:805
1221 #, c-format
1222 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1223 msgstr "W archiwum jest łańcuch base64 %s spoza zakresu %s"
1224
1225 #: src/list.c:836
1226 #, c-format
1227 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1228 msgstr "Wartość base256 w archiwum jest spoza zakresu %s"
1229
1230 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1231 #: src/list.c:865
1232 #, c-format
1233 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1234 msgstr "Archiwum zawiera %.*s tam gdzie oczekiwana była liczba %s"
1235
1236 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1237 #: src/list.c:887
1238 #, c-format
1239 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1240 msgstr "Wartość %s w archiwum jest spoza zakresu %s %s..%s"
1241
1242 #: src/list.c:1253
1243 #, c-format
1244 msgid " link to %s\n"
1245 msgstr " łącze do %s\n"
1246
1247 #: src/list.c:1261
1248 #, c-format
1249 msgid " unknown file type %s\n"
1250 msgstr " nieznany typ pliku %s\n"
1251
1252 #: src/list.c:1279
1253 #, c-format
1254 msgid "--Long Link--\n"
1255 msgstr "--Długie łącze--\n"
1256
1257 #: src/list.c:1283
1258 #, c-format
1259 msgid "--Long Name--\n"
1260 msgstr "--Długa nazwa--\n"
1261
1262 #: src/list.c:1287
1263 #, c-format
1264 msgid "--Volume Header--\n"
1265 msgstr "--Nagłówek części--\n"
1266
1267 #: src/list.c:1295
1268 #, c-format
1269 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1270 msgstr "--Kontynuacja od bajtu %s--\n"
1271
1272 #: src/list.c:1357
1273 msgid "Creating directory:"
1274 msgstr "Tworzony jest katalog:"
1275
1276 #: src/misc.c:298
1277 #, fuzzy
1278 msgid "Cannot get working directory"
1279 msgstr "Nie można zmienić katalogu"
1280
1281 #: src/misc.c:571
1282 #, c-format
1283 msgid "Renaming %s to %s\n"
1284 msgstr "Nazwa %s zmieniona na %s\n"
1285
1286 #: src/misc.c:580 src/misc.c:599
1287 #, c-format
1288 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1289 msgstr "%s: Nie można przemianować na %s"
1290
1291 #: src/misc.c:604
1292 #, c-format
1293 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1294 msgstr "Nazwa zmieniona z %s z powrotem na %s\n"
1295
1296 #: src/misc.c:851
1297 #, c-format
1298 msgid "%s: File removed before we read it"
1299 msgstr "%s: Plik usunięty zanim został przeczytany"
1300
1301 #: src/misc.c:866
1302 #, c-format
1303 msgid "%s: Directory removed before we read it"
1304 msgstr "%s: Katalog usunięty zanim został przeczytany"
1305
1306 #: src/misc.c:887
1307 msgid "child process"
1308 msgstr "proces potomny"
1309
1310 #: src/misc.c:896
1311 msgid "interprocess channel"
1312 msgstr "kanał między procesami"
1313
1314 #: src/names.c:594
1315 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1316 msgstr "W nazwach plików użyto znaków dopasowania wzorców"
1317
1318 #: src/names.c:596
1319 msgid ""
1320 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1321 "this warning"
1322 msgstr ""
1323 "Użyj --wildcards aby włączyć porównywanie wzorców albo --no-wildcards żeby "
1324 "wyłączyć to ostrzeżenie"
1325
1326 #: src/names.c:614 src/names.c:630
1327 #, c-format
1328 msgid "%s: Not found in archive"
1329 msgstr "%s: Nie znalazłem w archiwum"
1330
1331 #: src/names.c:615
1332 #, c-format
1333 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1334 msgstr "%s: Brak podanego wystąpienia pliku w archiwum"
1335
1336 #: src/names.c:649
1337 #, c-format
1338 msgid "Archive label mismatch"
1339 msgstr "Nie pasująca etykieta archiwum"
1340
1341 #: src/names.c:953
1342 msgid ""
1343 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1344 msgstr ""
1345 "Nie jest dozwolone używanie opcji -C wewnątrz listy plików razem z --listed-"
1346 "incremental"
1347
1348 #: src/names.c:959
1349 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1350 msgstr "Z --listed-incremental można użyć tylko jednej opcji -C"
1351
1352 #: src/tar.c:81
1353 #, c-format
1354 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1355 msgstr "Opcje `-%s' i `-%s' obie chcą dostępu do standardowego wejścia"
1356
1357 #: src/tar.c:158
1358 #, c-format
1359 msgid "%s: Invalid archive format"
1360 msgstr "%s: Błędny format archiwum"
1361
1362 #: src/tar.c:182
1363 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1364 msgstr "Próba użycia rozszerzeń GNU z niekompatybilnym formatem archiwum"
1365
1366 #: src/tar.c:250
1367 #, c-format
1368 msgid ""
1369 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1370 msgstr ""
1371 "Nieznany styl cytowania `%s'. Użyj `%s --quoting-style=help' żeby zobaczyć "
1372 "listę."
1373
1374 #: src/tar.c:348
1375 msgid ""
1376 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1377 "can restore individual files from the archive.\n"
1378 "\n"
1379 "Examples:\n"
1380 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1381 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1382 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1383 msgstr ""
1384 "`tar' GNU zapisuje wiele plików razem na na jednej taśmie lub archiwum "
1385 "dyskowym i może odzyskać poszczególne pliki z archiwum.\n"
1386 "\n"
1387 "Przykłady:\n"
1388 "  tar -cf archive.tar foo bar  # utworzenie archive.tar z plików foo i bar.\n"
1389 "  tar -tvf archive.tar         # wypisanie szczegółowe plików w archive."
1390 "tar.\n"
1391 "  tar -xf archive.tar          # rozpakowanie plików z archive.tar.\n"
1392
1393 #: src/tar.c:357
1394 msgid ""
1395 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1396 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1397 "are:\n"
1398 "\n"
1399 "  none, off       never make backups\n"
1400 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1401 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1402 "  never, simple   always make simple backups\n"
1403 msgstr ""
1404 "Przyrostek kopii zapasowej to `~', jeżeli nie został zmieniony przez --"
1405 "suffix\n"
1406 "lub SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.  Sposób zarządzania wersjami może być zmieniony "
1407 "przez\n"
1408 "--backup lub VERSION_CONTROL, możliwe wartości:\n"
1409 "\n"
1410 "  none, off       bez kopii zapasowych\n"
1411 "  t, numbered     zrobienie numerowanych kopii zapasowych\n"
1412 "  nil, existing   numerowane jeżeli takie już są, w przeciwnym wypadku "
1413 "proste\n"
1414 "  never, simple   proste kopie zapasowe\n"
1415
1416 #: src/tar.c:387
1417 msgid "Main operation mode:"
1418 msgstr "Podstawowe tryby działania:"
1419
1420 #: src/tar.c:390
1421 msgid "list the contents of an archive"
1422 msgstr "wypisanie zawartości archiwum"
1423
1424 #: src/tar.c:392
1425 msgid "extract files from an archive"
1426 msgstr "rozpakowanie plików z archiwum"
1427
1428 #: src/tar.c:395
1429 msgid "create a new archive"
1430 msgstr "utworzenie nowego archiwum"
1431
1432 #: src/tar.c:397
1433 msgid "find differences between archive and file system"
1434 msgstr "sprawdzenie różnic między archiwum i plikami na dysku"
1435
1436 #: src/tar.c:400
1437 msgid "append files to the end of an archive"
1438 msgstr "dołączenie plików na końcu archiwum"
1439
1440 #: src/tar.c:402
1441 msgid "only append files newer than copy in archive"
1442 msgstr "dołączenie tylko plików nowszych niż kopie w archiwum"
1443
1444 #: src/tar.c:404
1445 msgid "append tar files to an archive"
1446 msgstr "dołączenie plików tar do archiwum"
1447
1448 #: src/tar.c:407
1449 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1450 msgstr "skasowanie plików z archiwum (nie na taśmie!)"
1451
1452 #: src/tar.c:409
1453 msgid "test the archive volume label and exit"
1454 msgstr "przetestowanie etykiety archiwum i wyjście"
1455
1456 #: src/tar.c:414
1457 msgid "Operation modifiers:"
1458 msgstr "Modyfikatory działania:"
1459
1460 #: src/tar.c:417
1461 msgid "handle sparse files efficiently"
1462 msgstr "efektywne przetwarzanie plików rzadkich"
1463
1464 #: src/tar.c:418
1465 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1466 msgstr "MAJOR[.MINOR]"
1467
1468 #: src/tar.c:419
1469 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1470 msgstr "ustawienie wersji używanego formatu plików rzadkich (włącza --sparse)"
1471
1472 #: src/tar.c:421
1473 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1474 msgstr "backup przyrostowy w starym formacie GNU"
1475
1476 #: src/tar.c:423
1477 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1478 msgstr "backup przyrostowy w nowym formacie GNU"
1479
1480 #: src/tar.c:425
1481 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1482 msgstr "numer poziomu tworzonej albo oglądanej przyrostowej kopii zapasowej"
1483
1484 #: src/tar.c:427
1485 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1486 msgstr "bez zakończenia błędem jeżeli niedostępne pliki"
1487
1488 #: src/tar.c:429
1489 msgid ""
1490 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1491 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1492 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1493 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1494 msgstr ""
1495 "przetwarzanie tylko co LICZBA wystąpienie każdego pliku w archiwum. Opcja "
1496 "działa tylko razem z --delete, --diff, --extract albo --list oraz gdy lista "
1497 "plików jest podana w linii poleceń albo przez opcję -T. LICZBA domyślnie "
1498 "wynosi 1."
1499
1500 #: src/tar.c:435
1501 msgid "archive is seekable"
1502 msgstr "archiwum o swobodnym dostępie"
1503
1504 #: src/tar.c:437
1505 msgid "archive is not seekable"
1506 msgstr "archiwum bez swobodnego dostępu"
1507
1508 #: src/tar.c:439
1509 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1510 msgstr "bez sprawdzania numerów urządzeń przy tworzeniu archiwów przyrostowych"
1511
1512 #: src/tar.c:442
1513 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1514 msgstr "ze sprawdzaniem numerów urządzeń przy tworzeniu archiwów przyrostowych"
1515
1516 #: src/tar.c:448
1517 msgid "Overwrite control:"
1518 msgstr "Sterowanie zamazywaniem"
1519
1520 #: src/tar.c:451
1521 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1522 msgstr "próba weryfikacji archiwum po zapisaniu"
1523
1524 #: src/tar.c:453
1525 msgid "remove files after adding them to the archive"
1526 msgstr "usunięcie plików po dodaniu do archiwum"
1527
1528 #: src/tar.c:455
1529 msgid "don't replace existing files when extracting"
1530 msgstr "bez zamazania istniejących plików rozpakowanymi"
1531
1532 #: src/tar.c:457
1533 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1534 msgstr ""
1535 "bez zastępowania istniejących plików, które są nowsze niż ich kopie w "
1536 "archiwum"
1537
1538 #: src/tar.c:459
1539 msgid "overwrite existing files when extracting"
1540 msgstr "nadpisywanie istniejących plików"
1541
1542 #: src/tar.c:461
1543 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1544 msgstr "usunięcie każdego pliku przed zamazaniem go rozpakowanym plikiem"
1545
1546 #: src/tar.c:463
1547 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1548 msgstr "opróżnianie starych katalogów przed rozpakowaniem kopii z archiwum"
1549
1550 #: src/tar.c:465
1551 msgid "preserve metadata of existing directories"
1552 msgstr "zachowanie metadanych istniejących katalogów"
1553
1554 #: src/tar.c:467
1555 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1556 msgstr ""
1557 "nadpisywanie metadanych istniejących katalogów przy rozpakowywaniu "
1558 "(domyslnie)"
1559
1560 #: src/tar.c:473
1561 msgid "Select output stream:"
1562 msgstr "Wybór strumienia wyjściowego"
1563
1564 #: src/tar.c:476
1565 msgid "extract files to standard output"
1566 msgstr "rozpakowanie plików na standardowe wyjście"
1567
1568 #: src/tar.c:477 src/tar.c:536 src/tar.c:538 tests/genfile.c:190
1569 msgid "COMMAND"
1570 msgstr "POLECENIE"
1571
1572 #: src/tar.c:478
1573 msgid "pipe extracted files to another program"
1574 msgstr "przekazanie rozpakowywanych plików do innego programu"
1575
1576 #: src/tar.c:480
1577 msgid "ignore exit codes of children"
1578 msgstr "zignorowanie kodów wyjścia procesów potomnych"
1579
1580 #: src/tar.c:482
1581 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1582 msgstr ""
1583 "traktowanie niezerowych kodów wyjściowych procesów potomnych jako błędu"
1584
1585 #: src/tar.c:487
1586 msgid "Handling of file attributes:"
1587 msgstr "Przetwarzanie atrybutów plików:"
1588
1589 #: src/tar.c:490
1590 msgid "force NAME as owner for added files"
1591 msgstr "nadanie właściciela NAZWA dodanym plikom"
1592
1593 #: src/tar.c:492
1594 msgid "force NAME as group for added files"
1595 msgstr "nadanie grupy NAZWA dodanym plikom"
1596
1597 #: src/tar.c:493 src/tar.c:690
1598 msgid "DATE-OR-FILE"
1599 msgstr "DATA_ALBO_PLIK"
1600
1601 #: src/tar.c:494
1602 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1603 msgstr "ustawianie czasu modyfikacji dodanych plików z DATA_ALBO_PLIK"
1604
1605 #: src/tar.c:495
1606 msgid "CHANGES"
1607 msgstr "ZMIANY"
1608
1609 #: src/tar.c:496
1610 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1611 msgstr "ZMIANA uprawnień dodanych plików (podanych symbolicznie)"
1612
1613 #: src/tar.c:498
1614 msgid "METHOD"
1615 msgstr "METODA"
1616
1617 #: src/tar.c:499
1618 msgid ""
1619 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1620 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1621 "place (METHOD='system')"
1622 msgstr ""
1623 "zachowanie czasów dostępu archiwizowanych plików przez ich odtworzenie po "
1624 "czytaniu (METODA='replace'; domyślnie) albo przez nieustawianie czasu "
1625 "(METODA='system')"
1626
1627 #: src/tar.c:503
1628 msgid "don't extract file modified time"
1629 msgstr "bez odtworzenia czasu modyfikacji rozpakowanego pliku"
1630
1631 #: src/tar.c:505
1632 msgid ""
1633 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1634 "(default for superuser)"
1635 msgstr ""
1636 "staranie się o odtworzenie właścicieli plików według zapisu w archiwum "
1637 "(domyślnie dla superusera)"
1638
1639 #: src/tar.c:507
1640 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1641 msgstr ""
1642 "rozpakowanie plików jako własności rozpakowującego (domyślnie dla zwykłych "
1643 "użytkowników)"
1644
1645 #: src/tar.c:509
1646 msgid "always use numbers for user/group names"
1647 msgstr "używanie numerów, nie nazw użytkowników/grup"
1648
1649 #: src/tar.c:511
1650 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1651 msgstr ""
1652 "odtworzenie informacji o uprawnieniach plików (domyślnie dla superusera)"
1653
1654 #: src/tar.c:515
1655 msgid ""
1656 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1657 "for ordinary users)"
1658 msgstr ""
1659 "użycie umask użytkownika przy odtwarzaniu uprawnień z archiwum (domyślnie "
1660 "dla zwykłych użytkowników)"
1661
1662 #: src/tar.c:517
1663 msgid "sort names to extract to match archive"
1664 msgstr "pliki do rozpakowania posortowane jak w archiwum"
1665
1666 #: src/tar.c:520
1667 msgid "same as both -p and -s"
1668 msgstr "to samo co równocześnie -p i -s"
1669
1670 #: src/tar.c:522
1671 msgid ""
1672 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1673 "until the end of extraction"
1674 msgstr ""
1675 "ustawianie czasów zmian i uprawnień odtworzonych katalogów opóźnione do "
1676 "końca rozpakowywania"
1677
1678 #: src/tar.c:525
1679 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1680 msgstr "wyłączenie efektu opcji --delay-directory-restore"
1681
1682 #: src/tar.c:530
1683 msgid "Device selection and switching:"
1684 msgstr "Wybór i przełączanie urządzeń:"
1685
1686 #: src/tar.c:532
1687 msgid "ARCHIVE"
1688 msgstr "ARCHIWUM"
1689
1690 #: src/tar.c:533
1691 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1692 msgstr "użycie pliku lub urządzenia ARCHIWUM"
1693
1694 #: src/tar.c:535
1695 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1696 msgstr "plik archiwum lokalny, nawet jeżeli ma dwukropek"
1697
1698 #: src/tar.c:537
1699 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1700 msgstr "użyj POLECENIA zamiast /etc/rmt"
1701
1702 #: src/tar.c:539
1703 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1704 msgstr "użyj POLECENIA zamiast rsh"
1705
1706 #: src/tar.c:543
1707 msgid "specify drive and density"
1708 msgstr "podanie napędu i gęstości"
1709
1710 #: src/tar.c:557
1711 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1712 msgstr "tworzenie/wypisanie/rozpakowanie archiwum wieloczęściowego"
1713
1714 #: src/tar.c:559
1715 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1716 msgstr "zmiana taśmy po zapisaniu LICZBA x 1024 bajtów"
1717
1718 #: src/tar.c:561
1719 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1720 msgstr "uruchomienie skryptu na końcu taśmy (włącza -M)"
1721
1722 #: src/tar.c:564
1723 msgid "use/update the volume number in FILE"
1724 msgstr "użycie/uaktualnienie numeru części w PLIKU"
1725
1726 #: src/tar.c:569
1727 msgid "Device blocking:"
1728 msgstr "Parametry bloków:"
1729
1730 #: src/tar.c:571
1731 msgid "BLOCKS"
1732 msgstr "BLOKI"
1733
1734 #: src/tar.c:572
1735 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1736 msgstr "BLOKI x 512 bajtów na rekord"
1737
1738 #: src/tar.c:574
1739 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1740 msgstr "LICZBA bajtów w rekordzie, wielokrotność 512"
1741
1742 #: src/tar.c:576
1743 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1744 msgstr "ignorowanie wyzerowanych bloków w archiwum (oznacza EOF)"
1745
1746 #: src/tar.c:578
1747 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1748 msgstr "podzielenie na bloki przy odczycie (dla pipe 4.2BSD)"
1749
1750 #: src/tar.c:583
1751 msgid "Archive format selection:"
1752 msgstr "Wybór formatu archiwum:"
1753
1754 #: src/tar.c:585 tests/genfile.c:153
1755 msgid "FORMAT"
1756 msgstr "FORMAT"
1757
1758 #: src/tar.c:586
1759 msgid "create archive of the given format"
1760 msgstr "utworzenie archiwum w danym formacie."
1761
1762 #: src/tar.c:588
1763 msgid "FORMAT is one of the following:"
1764 msgstr "FORMAT może być jednym z następujących:"
1765
1766 #: src/tar.c:589
1767 msgid "old V7 tar format"
1768 msgstr "stary format tara z V7"
1769
1770 #: src/tar.c:592
1771 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1772 msgstr "format GNU dla tara <= 1.12"
1773
1774 #: src/tar.c:594
1775 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1776 msgstr "format tara GNU 1.13"
1777
1778 #: src/tar.c:596
1779 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1780 msgstr "format POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1781
1782 #: src/tar.c:598
1783 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1784 msgstr "format POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1785
1786 #: src/tar.c:599
1787 msgid "same as pax"
1788 msgstr "to samo co pax"
1789
1790 #: src/tar.c:602
1791 msgid "same as --format=v7"
1792 msgstr "to samo co --format=v7"
1793
1794 #: src/tar.c:605
1795 msgid "same as --format=posix"
1796 msgstr "to samo co --format=posix"
1797
1798 #: src/tar.c:606
1799 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1800 msgstr "słowo_kluczowe[[:]=wartość][,słowo_kluczowe[[:]=wartość]]..."
1801
1802 #: src/tar.c:607
1803 msgid "control pax keywords"
1804 msgstr "ustawianie słów kluczowych formatu pax"
1805
1806 #: src/tar.c:608
1807 msgid "TEXT"
1808 msgstr "TEKST"
1809
1810 #: src/tar.c:609
1811 msgid ""
1812 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1813 "globbing pattern for volume name"
1814 msgstr ""
1815 "utworzenie archiwum z nazwą wolumenu TEKST. Przy wypisywaniu/rozpakowaniu "
1816 "TEKST będzie użyty jako wzorzec dopasowania dla nazwy"
1817
1818 #: src/tar.c:614
1819 msgid "Compression options:"
1820 msgstr "Opcje kompresji"
1821
1822 #: src/tar.c:616
1823 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1824 msgstr "użycie przyrostka nazwy archiwum do ustalenia programu kompresującego"
1825
1826 #: src/tar.c:618
1827 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1828 msgstr ""
1829 "bez używania przyrostka nazwy archiwum do wyznaczenia programu kompresującego"
1830
1831 #: src/tar.c:620
1832 msgid "PROG"
1833 msgstr "PROGRAM"
1834
1835 #: src/tar.c:621
1836 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1837 msgstr "filtrowanie przez PROGRAM (akceptujący -d)"
1838
1839 #: src/tar.c:637
1840 msgid "Local file selection:"
1841 msgstr "Wybór plików lokalnych:"
1842
1843 #: src/tar.c:640
1844 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1845 msgstr ""
1846 "dodanie podanego PLIKU do archiwum (przydatne jeżeli jego nazwa startuje od "
1847 "myślnika)"
1848
1849 #: src/tar.c:641
1850 msgid "DIR"
1851 msgstr "KATALOG"
1852
1853 #: src/tar.c:642
1854 msgid "change to directory DIR"
1855 msgstr "przejście do KATALOGU"
1856
1857 #: src/tar.c:644
1858 msgid "get names to extract or create from FILE"
1859 msgstr "nazwy plików do rozpakowania lub spakowania z PLIKU"
1860
1861 #: src/tar.c:646
1862 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1863 msgstr "-T czyta nazwy zakończone zerem, wyłącz -C"
1864
1865 #: src/tar.c:648
1866 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1867 msgstr "wyłączenie efektu użycia opcji --null"
1868
1869 #: src/tar.c:650
1870 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1871 msgstr ""
1872 "usunięcie znaków cytowania z nazw plików czytanych poprzez opcję -T "
1873 "(domyślnie)"
1874
1875 #: src/tar.c:652
1876 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1877 msgstr "bez usuwania znaków cytowania z nazw plików czytanych poprzez opcję -T"
1878
1879 #: src/tar.c:653 tests/genfile.c:136
1880 msgid "PATTERN"
1881 msgstr "WZORZEC"
1882
1883 #: src/tar.c:654
1884 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1885 msgstr "wykluczenie nazw pasujących do WZORCA"
1886
1887 #: src/tar.c:656
1888 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1889 msgstr "wykluczenie nazw pasujących do wzorców w PLIKU"
1890
1891 #: src/tar.c:658
1892 msgid ""
1893 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1894 "file itself"
1895 msgstr ""
1896 "wykluczenie katalogów zawierających znacznik pamięci podręcznej CACHEDIR."
1897 "TAG, oprócz samych plików znacznika"
1898
1899 #: src/tar.c:661
1900 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1901 msgstr "wykluczenie katalogów zawierających CACHEDIR.TAG i ich podkatalogów"
1902
1903 #: src/tar.c:664
1904 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1905 msgstr "wykluczenie katalogów zawierających CACHEDIR.TAG"
1906
1907 #: src/tar.c:666
1908 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1909 msgstr "wykluczenie katalogów zawierających PLIK, ale nie samego PLIKU"
1910
1911 #: src/tar.c:669
1912 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1913 msgstr "wykluczenie katalogów zawierających PLIK i ich podkatalogów"
1914
1915 #: src/tar.c:671
1916 msgid "exclude directories containing FILE"
1917 msgstr "wykluczenie katalogów zawierających PLIK"
1918
1919 #: src/tar.c:673
1920 msgid "exclude version control system directories"
1921 msgstr "wykluczenie katalogów systemu administrowania wersjami"
1922
1923 #: src/tar.c:675
1924 msgid "exclude backup and lock files"
1925 msgstr "wykluczenie plików kopii zapasowych i rezerwacji zasobów"
1926
1927 #: src/tar.c:677
1928 msgid "avoid descending automatically in directories"
1929 msgstr "bez automatycznego zagłębiania się w katalogi"
1930
1931 #: src/tar.c:679
1932 msgid "stay in local file system when creating archive"
1933 msgstr "pozostanie w jednym systemie plików"
1934
1935 #: src/tar.c:681
1936 msgid "recurse into directories (default)"
1937 msgstr "zagłębianie się w podkatalogi (domyślnie)"
1938
1939 #: src/tar.c:683
1940 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1941 msgstr "bez usuwania początkowego `/' z nazw plików"
1942
1943 #: src/tar.c:685
1944 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1945 msgstr "archiwizacja plików, na które wskazują łącza symboliczne"
1946
1947 #: src/tar.c:687
1948 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1949 msgstr "archiwizacja plików, na które wskazują łącza zwykłe"
1950
1951 #: src/tar.c:688
1952 msgid "MEMBER-NAME"
1953 msgstr "NAZWA-PLIKU"
1954
1955 #: src/tar.c:689
1956 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1957 msgstr "zaczęcie od pliku NAZWA-PLIKU w archiwum"
1958
1959 #: src/tar.c:691
1960 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1961 msgstr "zapisanie tylko plików nowszych niż DATA albo data PLIKU"
1962
1963 #: src/tar.c:693
1964 msgid "DATE"
1965 msgstr "DATA"
1966
1967 #: src/tar.c:694
1968 msgid "compare date and time when data changed only"
1969 msgstr "porównywanie daty i czasu tylko dla zmienionych danych"
1970
1971 #: src/tar.c:695
1972 msgid "CONTROL"
1973 msgstr "TRYB"
1974
1975 #: src/tar.c:696
1976 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1977 msgstr "kopia zapasowa przed usunięciem, wybranie TRYBU zarządzania wersjami"
1978
1979 #: src/tar.c:697 src/tar.c:776 src/tar.c:778 tests/genfile.c:169
1980 msgid "STRING"
1981 msgstr "NAPIS"
1982
1983 #: src/tar.c:698
1984 msgid ""
1985 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1986 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1987 msgstr ""
1988 "kopia zapasowa przed usunięciem, zmiana domyślnego przyrostka ('~', jeżeli "
1989 "nie zmieniony przez zmienną środowiska SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1990
1991 #: src/tar.c:703
1992 msgid "File name transformations:"
1993 msgstr "Zmiany nazwy plików:"
1994
1995 #: src/tar.c:705
1996 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1997 msgstr ""
1998 "ucięcie przed rozpakowaniem LICZBY początkowych elementów ścieżki z nazw "
1999 "plików"
2000
2001 #: src/tar.c:707
2002 msgid "EXPRESSION"
2003 msgstr "WYRAŻENIE"
2004
2005 #: src/tar.c:708
2006 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2007 msgstr "użycie WYRAŻENIA zamiany sed-a do przekształcenia nazw plików"
2008
2009 #: src/tar.c:714
2010 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2011 msgstr ""
2012 "Opcje filtracji nazw plików (dotyczą zarówno wzorców wykluczania jak "
2013 "włączania):"
2014
2015 #: src/tar.c:717
2016 msgid "ignore case"
2017 msgstr "traktowanie tak samo małych i wielkich liter"
2018
2019 #: src/tar.c:719
2020 msgid "patterns match file name start"
2021 msgstr "nazwy porównywane od początków nazw plików"
2022
2023 #: src/tar.c:721
2024 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
2025 msgstr "wzorce odnoszą się do nazw po każdym / (domyślnie)"
2026
2027 #: src/tar.c:723
2028 msgid "case sensitive matching (default)"
2029 msgstr "odróżnianie małych i wielkich liter (domyślnie)"
2030
2031 #: src/tar.c:725
2032 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2033 msgstr "używanie wildcards (domyślnie dla wykluczania)"
2034
2035 #: src/tar.c:727
2036 msgid "verbatim string matching"
2037 msgstr "dosłowne porównywanie napisów"
2038
2039 #: src/tar.c:729
2040 msgid "wildcards do not match `/'"
2041 msgstr "wildcards nie są porównywane z `/'"
2042
2043 #: src/tar.c:731
2044 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2045 msgstr "wildcards są porównywane z '/' (domyślnie dla wykluczania)"
2046
2047 #: src/tar.c:736
2048 msgid "Informative output:"
2049 msgstr "Informacje:"
2050
2051 #: src/tar.c:739
2052 msgid "verbosely list files processed"
2053 msgstr "wypisywanie szczegółów o przetwarzanych plikach"
2054
2055 #: src/tar.c:740
2056 msgid "KEYWORD"
2057 msgstr "SŁOWO KLUCZOWE"
2058
2059 #: src/tar.c:741
2060 msgid "warning control"
2061 msgstr "sterowanie ostrzeżeniami"
2062
2063 #: src/tar.c:743
2064 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2065 msgstr ""
2066 "wypisywanie co ILE rekordów informacji o przetwarzaniu (domyslnie co 10)"
2067
2068 #: src/tar.c:745
2069 msgid "ACTION"
2070 msgstr "AKCJA"
2071
2072 #: src/tar.c:746
2073 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2074 msgstr "wykonanie AKCJI przy każdym punkcie kontrolnym"
2075
2076 #: src/tar.c:749
2077 msgid "print a message if not all links are dumped"
2078 msgstr "wypisanie komunikatu jeżeli nie wszytkie łącza zostały zapisane"
2079
2080 #: src/tar.c:750
2081 msgid "SIGNAL"
2082 msgstr "SYGNAŁ"
2083
2084 #: src/tar.c:751
2085 msgid ""
2086 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2087 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2088 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2089 "accepted"
2090 msgstr ""
2091 "wypisanie całkowitej liczby bajtów po przetworzeniu archiwum; z argumentem - "
2092 "wypisanie całkowitej liczby bajtów kiedy zostanie wysłany SYGNAŁ; Dozwolone "
2093 "sygnały: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 i SIGUSR2; nazwy bez prefiksu SIG "
2094 "są też akceptowane"
2095
2096 #: src/tar.c:756
2097 msgid "print file modification times in UTC"
2098 msgstr "wypisanie czasów modyfikacji plików w UTC"
2099
2100 #: src/tar.c:758
2101 msgid "print file time to its full resolution"
2102 msgstr "wypisanie czasu pliku z pełną dokładnością"
2103
2104 #: src/tar.c:760
2105 msgid "send verbose output to FILE"
2106 msgstr "zapisanie dokładnych informacji w PLIKU"
2107
2108 #: src/tar.c:762
2109 msgid "show block number within archive with each message"
2110 msgstr "pokazanie przy każdym komunikacie numeru bloku w archiwum"
2111
2112 #: src/tar.c:764
2113 msgid "ask for confirmation for every action"
2114 msgstr "proszenie o potwierdzenie każdego działania"
2115
2116 #: src/tar.c:767
2117 msgid "show tar defaults"
2118 msgstr "wypisanie domyślnych ustawień tar-a"
2119
2120 #: src/tar.c:769
2121 msgid ""
2122 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2123 "criteria"
2124 msgstr ""
2125 "wypisywanie każdego katalogu nie pasującego do kryteriów szukania przy "
2126 "wypisywaniu albo rozpakowywaniu archiwum"
2127
2128 #: src/tar.c:771
2129 msgid "show file or archive names after transformation"
2130 msgstr "pokazanie nazw plików albo archiwów po przeszktałceniu"
2131
2132 #: src/tar.c:774
2133 msgid "STYLE"
2134 msgstr "STYL"
2135
2136 #: src/tar.c:775
2137 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2138 msgstr ""
2139 "ustawienie stylu ujmowania nazw w cudzysłowy; poniżej dozwolone wartości "
2140 "STYLU"
2141
2142 #: src/tar.c:777
2143 msgid "additionally quote characters from STRING"
2144 msgstr "dodatkowe ujmowanie w znaki cytowania znaków z ŁAŃCUCHA"
2145
2146 #: src/tar.c:779
2147 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2148 msgstr "wyłączenie ujmowania w znaki cytowania znaków z ŁAŃCUCHA"
2149
2150 #: src/tar.c:784
2151 msgid "Compatibility options:"
2152 msgstr "Opcje kompatybilności:"
2153
2154 #: src/tar.c:787
2155 msgid ""
2156 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2157 "owner"
2158 msgstr ""
2159 "przy tworzeniu: to samo co --old-archive przy odtwarzaniu: to co --no-same-"
2160 "owner"
2161
2162 #: src/tar.c:792
2163 msgid "Other options:"
2164 msgstr "Inne opcje:"
2165
2166 #: src/tar.c:795
2167 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2168 msgstr "wyłączenie używania potencjalnie szkodliwych opcji"
2169
2170 #: src/tar.c:930
2171 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
2172 msgstr ""
2173 "Nie można podać więcej niż jednej opcji z `-Acdtrux' albo `--test-label'"
2174
2175 #: src/tar.c:940
2176 msgid "Conflicting compression options"
2177 msgstr "Niezgodne opcje kompresji"
2178
2179 #: src/tar.c:996
2180 #, c-format
2181 msgid "Unknown signal name: %s"
2182 msgstr "Nieznana nazwa sygnału: %s"
2183
2184 #: src/tar.c:1020
2185 msgid "Date sample file not found"
2186 msgstr "Nie znaleziono pliku z datą"
2187
2188 #: src/tar.c:1028
2189 #, c-format
2190 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2191 msgstr "Postawienie %s w miejscu nieznanego formatu daty %s"
2192
2193 #: src/tar.c:1057
2194 #, c-format
2195 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2196 msgstr "Opcja %s: Potraktowanie daty `%s' jako %s"
2197
2198 #: src/tar.c:1135
2199 #, c-format
2200 msgid "%s: file list already read"
2201 msgstr "%s: lista plików już przeczytana"
2202
2203 #: src/tar.c:1201
2204 #, c-format
2205 msgid "%s: file name read contains nul character"
2206 msgstr "%s: przeczytana nazwa pliku zawiera znak NUL"
2207
2208 #: src/tar.c:1268 src/tar.c:1272 src/tar.c:1276 src/tar.c:1280 src/tar.c:1284
2209 #: src/tar.c:1288
2210 #, c-format
2211 msgid "filter the archive through %s"
2212 msgstr "filtrowanie archiwum przez %s"
2213
2214 #: src/tar.c:1296
2215 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2216 msgstr "Prawidłowe argumenty dla opcji --quoting-style:"
2217
2218 #: src/tar.c:1300
2219 msgid ""
2220 "\n"
2221 "*This* tar defaults to:\n"
2222 msgstr ""
2223 "\n"
2224 "*Ten* tar ma domyślne parametry:\n"
2225
2226 #: src/tar.c:1402
2227 msgid "Invalid blocking factor"
2228 msgstr "Błędny współczynnik łączenia w bloki"
2229
2230 #: src/tar.c:1515
2231 msgid "Invalid tape length"
2232 msgstr "Błędna długość taśmy"
2233
2234 #: src/tar.c:1529
2235 msgid "Invalid incremental level value"
2236 msgstr "Błędny numer poziomu przyrostowej kopii zapasowej"
2237
2238 #: src/tar.c:1575
2239 msgid "More than one threshold date"
2240 msgstr "Więcej niż jedna data graniczna"
2241
2242 #: src/tar.c:1630 src/tar.c:1633
2243 msgid "Invalid sparse version value"
2244 msgstr "Błędna wartość wersji plików rzadkich"
2245
2246 #: src/tar.c:1718
2247 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2248 msgstr "ten system nie pozwala na użycie --atime-preserve='system'"
2249
2250 #: src/tar.c:1743
2251 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2252 msgstr "wartość --checkpoint nie jest liczbą całkowitą"
2253
2254 #: src/tar.c:1848
2255 msgid "Invalid group"
2256 msgstr "Błędna grupa"
2257
2258 #: src/tar.c:1855
2259 msgid "Invalid mode given on option"
2260 msgstr "Błędne uprawnienia podane w opcji"
2261
2262 #: src/tar.c:1912
2263 msgid "Invalid number"
2264 msgstr "Błędny numer"
2265
2266 #: src/tar.c:1934
2267 msgid "Invalid owner"
2268 msgstr "Błędny właściciel"
2269
2270 #: src/tar.c:1964
2271 msgid ""
2272 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2273 "order instead"
2274 msgstr ""
2275 "Opcja --preserve jest przestarzała, zamiast niej użyj --preserve-permissions "
2276 "--preserve-order"
2277
2278 #: src/tar.c:1975
2279 msgid "Invalid record size"
2280 msgstr "Błędna wielkość rekordu"
2281
2282 #: src/tar.c:1978
2283 #, c-format
2284 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2285 msgstr "Rozmiar rekordu musi być wielokrotnością %d"
2286
2287 #: src/tar.c:2019
2288 msgid "Invalid number of elements"
2289 msgstr "Błędna ilość elementów"
2290
2291 #: src/tar.c:2039
2292 msgid "Only one --to-command option allowed"
2293 msgstr "Wolno użyć tylko jednej opcji polecenia --to-command"
2294
2295 #: src/tar.c:2119
2296 #, c-format
2297 msgid "Malformed density argument: %s"
2298 msgstr "Błędna specyfikacja gęstości: %s"
2299
2300 #: src/tar.c:2145
2301 #, c-format
2302 msgid "Unknown density: `%c'"
2303 msgstr "Nieznana gęstość: `%c'"
2304
2305 #: src/tar.c:2162
2306 #, c-format
2307 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2308 msgstr "Opcje `-[0-7][lmh]' nie są używane w *tym* tarze"
2309
2310 #: src/tar.c:2175
2311 msgid "[FILE]..."
2312 msgstr "[PLIK]..."
2313
2314 #: src/tar.c:2293
2315 #, c-format
2316 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2317 msgstr "Stara opcja `%c' wymaga argumentu."
2318
2319 #: src/tar.c:2374
2320 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2321 msgstr "--occurrence nie ma znaczenia bez listy plików"
2322
2323 #: src/tar.c:2380
2324 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2325 msgstr "--occurrence nie może być użyte w tym trybie"
2326
2327 #: src/tar.c:2398
2328 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2329 msgstr "Archiwum składające się z wielu plików wymaga opcji `-M'"
2330
2331 #: src/tar.c:2403
2332 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2333 msgstr "Nie można połączyć --listed-incremental z --newer"
2334
2335 #: src/tar.c:2406
2336 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2337 msgstr "opcja --level nic nie znaczy bez użycia --listed-incremental"
2338
2339 #: src/tar.c:2423
2340 #, c-format
2341 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2342 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2343 msgstr[0] "%s: Za długa etykieta części (może mieć do %lu bajtu)"
2344 msgstr[1] "%s: Za długa etykieta części (może mieć do %lu bajtów)"
2345 msgstr[2] "%s: Za długa etykieta części (może mieć do %lu bajtów)"
2346
2347 #: src/tar.c:2436
2348 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2349 msgstr "Nie można zweryfikować archiwum wieloczęściowego"
2350
2351 #: src/tar.c:2438
2352 msgid "Cannot verify compressed archives"
2353 msgstr "Nie można zweryfikować archiwum skompresowanego"
2354
2355 #: src/tar.c:2444
2356 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2357 msgstr "Nie można używać wieloczęściowego archiwum skompresowanego"
2358
2359 #: src/tar.c:2450
2360 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2361 msgstr "Nie można połączyć skompresowanych archiwów"
2362
2363 #: src/tar.c:2462
2364 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2365 msgstr "--pax-option może być użyta tylko przy archiwach POSIX-owych"
2366
2367 #: src/tar.c:2492
2368 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2369 msgstr "Długość części nie może być mniejsza od wielkości rekordu"
2370
2371 #: src/tar.c:2495
2372 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2373 msgstr "opcja --preserve-order nie może być używana z --listed-incremental"
2374
2375 #: src/tar.c:2506
2376 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2377 msgstr "Tchórzliwie odmawiam utworzenia pustego archiwum"
2378
2379 #: src/tar.c:2532
2380 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2381 msgstr "Opcje `-Aru' są niekompatybilne z `-f -'"
2382
2383 #: src/tar.c:2621
2384 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label'  options"
2385 msgstr "Musisz podać jedną z opcji `-Acdtrux' albo `--test-label'"
2386
2387 #: src/tar.c:2675
2388 #, c-format
2389 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2390 msgstr "Zakończenie w stanie błędu z powodu uprzednich błędów"
2391
2392 #: src/update.c:86
2393 #, c-format
2394 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2395 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2396 msgstr[0] "%s: Plik skurczył się o %s bajt"
2397 msgstr[1] "%s: Plik skurczył się o %s bajty"
2398 msgstr[2] "%s: Plik skurczył się o %s bajtów"
2399
2400 #: src/xheader.c:164
2401 #, c-format
2402 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2403 msgstr "Słowo kluczowe %s jest nieznane albo jeszcze nie zaimplementowane"
2404
2405 #: src/xheader.c:174
2406 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2407 msgstr "Czas spoza dozwolonego zakresu"
2408
2409 #: src/xheader.c:205
2410 #, c-format
2411 msgid "Pattern %s cannot be used"
2412 msgstr "Nie może być użyty wzorzec %s"
2413
2414 #: src/xheader.c:219
2415 #, c-format
2416 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2417 msgstr "Słowo kluczowe %s nie może być zastąpione"
2418
2419 #: src/xheader.c:542
2420 msgid "Malformed extended header: missing length"
2421 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: brakuje długości"
2422
2423 #: src/xheader.c:550
2424 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2425 msgstr "Długość nagłówka rozszerzonego jest poza dozwolonym zakresem"
2426
2427 #: src/xheader.c:557
2428 #, c-format
2429 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2430 msgstr "Długośc nagłówka rozszerzonego %*s jest poza zakresem"
2431
2432 #: src/xheader.c:569
2433 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2434 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: brakuje odstępu po długości"
2435
2436 #: src/xheader.c:577
2437 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2438 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: brakuje znaku równości"
2439
2440 #: src/xheader.c:583
2441 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2442 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: brakuje znaku mowej linii"
2443
2444 #: src/xheader.c:621
2445 #, c-format
2446 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2447 msgstr "Zignorowane nieznane słowo kluczowe nagłówka rozszerzonego `%s'"
2448
2449 #: src/xheader.c:831
2450 #, c-format
2451 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2452 msgstr ""
2453 "Wygenerowana para słowo kluczowe/wartość jest za długa (słowo kluczowe=%s, "
2454 "długość=%s)"
2455
2456 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2457 #. (atime, gid, etc.).
2458 #: src/xheader.c:863
2459 #, c-format
2460 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2461 msgstr "Nagłówek rozszerzony - %s=%s jest poza zakresem %s..%s"
2462
2463 #: src/xheader.c:994 src/xheader.c:1024 src/xheader.c:1338
2464 #, c-format
2465 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2466 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: błędny %s=%s"
2467
2468 #: src/xheader.c:1291 src/xheader.c:1316 src/xheader.c:1366
2469 #, c-format
2470 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2471 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: nadmiarowe %s=%s"
2472
2473 #: src/xheader.c:1379
2474 #, c-format
2475 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2476 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: błędny %s: niespodziewany ogranicznik %c"
2477
2478 #: src/xheader.c:1389
2479 #, c-format
2480 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2481 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: błędny %s: nieparzysta liczba wartości"
2482
2483 #: src/checkpoint.c:107
2484 #, c-format
2485 msgid "%s: not a valid timeout"
2486 msgstr "%s: błędna specyfikacja ograniczenia czasu"
2487
2488 #: src/checkpoint.c:112
2489 #, c-format
2490 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2491 msgstr "%s: nieznana akcja przy punkcie kontrolnym"
2492
2493 #: src/checkpoint.c:132
2494 msgid "write"
2495 msgstr "zapis"
2496
2497 #: src/checkpoint.c:132
2498 msgid "read"
2499 msgstr "odczyt"
2500
2501 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2502 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2503 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2504 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2505 #: src/checkpoint.c:222
2506 #, c-format
2507 msgid "Write checkpoint %u"
2508 msgstr "Punkt kontrolny zapisu %u"
2509
2510 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2511 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2512 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2513 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2514 #: src/checkpoint.c:228
2515 #, c-format
2516 msgid "Read checkpoint %u"
2517 msgstr "Punkt kontrolny czytania %u"
2518
2519 #: tests/genfile.c:111
2520 msgid ""
2521 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2522 "OPTIONS are:\n"
2523 msgstr ""
2524 "genfile służy do operacji na plikach w ramach zestawu testów GNU paxutils.\n"
2525 "OPCJE:\n"
2526
2527 #: tests/genfile.c:127
2528 msgid "File creation options:"
2529 msgstr "Opcje tworzenia plików:"
2530
2531 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2532 msgid "SIZE"
2533 msgstr "ROZMIAR"
2534
2535 #: tests/genfile.c:129
2536 msgid "Create file of the given SIZE"
2537 msgstr "Utworzenie pliku o podanym ROZMIARZE"
2538
2539 #: tests/genfile.c:131
2540 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2541 msgstr "Pisanie na pliku NAZWA zamiast na standardowe wyjście"
2542
2543 #: tests/genfile.c:133
2544 msgid "Read file names from FILE"
2545 msgstr "Czytanie nazw plików z PLIKU"
2546
2547 #: tests/genfile.c:135
2548 msgid "-T reads null-terminated names"
2549 msgstr "-T czyta nazwy zakończone zerem"
2550
2551 #: tests/genfile.c:137
2552 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2553 msgstr "Wypełnienie pliku podanym WZORCEM. WZORZEC to 'default' albo 'zeros'"
2554
2555 #: tests/genfile.c:140
2556 msgid "Size of a block for sparse file"
2557 msgstr "Rozmiar bloku pliku rzadkiego"
2558
2559 #: tests/genfile.c:142
2560 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2561 msgstr "Utworzenie pliku rzadkiego. Reszta argumentów określa mapę pliku."
2562
2563 #: tests/genfile.c:144
2564 msgid "OFFSET"
2565 msgstr "POZYCJA"
2566
2567 #: tests/genfile.c:145
2568 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2569 msgstr "Ustawienie pozycji zapisu przez zapisem danych"
2570
2571 #: tests/genfile.c:151
2572 msgid "File statistics options:"
2573 msgstr "Opcje statystyki plików"
2574
2575 #: tests/genfile.c:154
2576 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2577 msgstr ""
2578 "Wypisanie zawartości  struct stat  dla każdego podanego pliku. Domyślny "
2579 "FORMAT: "
2580
2581 #: tests/genfile.c:161
2582 msgid "Synchronous execution options:"
2583 msgstr "Opcje równoczesnego wykonywania:"
2584
2585 #: tests/genfile.c:163
2586 msgid "OPTION"
2587 msgstr "OPCJA"
2588
2589 #: tests/genfile.c:164
2590 msgid ""
2591 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2592 "--unlink"
2593 msgstr ""
2594 "Wykonanie ARGUMENTÓW. Przydatne z --checkpoint i jednym z --cut, --append, --"
2595 "touch albo --unlink"
2596
2597 #: tests/genfile.c:167
2598 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2599 msgstr ""
2600 "Wykonanie podanej akcji (zobacz niżej) po napotkaniu punktu kontrolnego NUMER"
2601
2602 #: tests/genfile.c:170
2603 msgid "Set date for next --touch option"
2604 msgstr "Ustaw datę następnej opcji --touch"
2605
2606 #: tests/genfile.c:173
2607 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2608 msgstr "Wypisanie wykonanych punktów kontrolnych i kodu wyjścia POLECENIA"
2609
2610 #: tests/genfile.c:178
2611 msgid ""
2612 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2613 "given by --checkpoint option is reached."
2614 msgstr ""
2615 "Akcje równoczesnego wykonania. Są podejmowane po osiągnięciu punktu "
2616 "kontrolnego o numerze podanym przez opcję --checkpoint"
2617
2618 #: tests/genfile.c:181
2619 msgid ""
2620 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2621 "is not given)"
2622 msgstr ""
2623 "Obcięcie PLIKU do rozmiaru podanego przez poprzednia opcję --length (albo 0, "
2624 "jeżeli nie został podany)"
2625
2626 #: tests/genfile.c:185
2627 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2628 msgstr ""
2629 "Dodanie ROZMIAR bajtów do PLIKU. ROZMIAR jak podany przez poprzednią opcję --"
2630 "length."
2631
2632 #: tests/genfile.c:188
2633 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2634 msgstr "Uaktualnienie czasów dostepu i modyfikacji PLIKU"
2635
2636 #: tests/genfile.c:191
2637 msgid "Execute COMMAND"
2638 msgstr "Wykonanie POLECENIA"
2639
2640 #: tests/genfile.c:194
2641 msgid "Unlink FILE"
2642 msgstr "Usunięcie PLIKU"
2643
2644 #: tests/genfile.c:244
2645 #, c-format
2646 msgid "Invalid size: %s"
2647 msgstr "Błędny rozmiar: %s"
2648
2649 #: tests/genfile.c:249
2650 #, c-format
2651 msgid "Number out of allowed range: %s"
2652 msgstr "Liczba spoza dozwolonego zakresu: %s"
2653
2654 #: tests/genfile.c:252
2655 #, c-format
2656 msgid "Negative size: %s"
2657 msgstr "Ujemny rozmiar: %s"
2658
2659 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:567
2660 #, c-format
2661 msgid "stat(%s) failed"
2662 msgstr "błąd stat(%s)"
2663
2664 #: tests/genfile.c:268
2665 #, c-format
2666 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2667 msgstr "żądana długość pliku %lu, faktyczna %lu"
2668
2669 #: tests/genfile.c:272
2670 #, c-format
2671 msgid "created file is not sparse"
2672 msgstr "utworzony plik nie jest rzadki"
2673
2674 #: tests/genfile.c:361
2675 #, c-format
2676 msgid "Error parsing number near `%s'"
2677 msgstr "Błąd przetwarzania liczby blisko `%s'"
2678
2679 #: tests/genfile.c:367
2680 #, c-format
2681 msgid "Unknown date format"
2682 msgstr "Nieznany format daty"
2683
2684 #: tests/genfile.c:391
2685 msgid "[ARGS...]"
2686 msgstr "[ARGUMENTY...]"
2687
2688 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:521
2689 #: tests/genfile.c:671 tests/genfile.c:685
2690 #, c-format
2691 msgid "cannot open `%s'"
2692 msgstr "nie można otworzyć `%s'"
2693
2694 #: tests/genfile.c:434
2695 msgid "cannot seek"
2696 msgstr "nie można ustawić pozycji"
2697
2698 #: tests/genfile.c:451
2699 #, c-format
2700 msgid "file name contains null character"
2701 msgstr "nazwa pliku zawiera znak NUL"
2702
2703 #: tests/genfile.c:516
2704 #, c-format
2705 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2706 msgstr ""
2707 "nie można utworzyć pliku rzadkiego na standardowym wyjściu, użyj opcji --file"
2708
2709 #: tests/genfile.c:594
2710 #, c-format
2711 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2712 msgstr "nieprawidłowa maska (koło `%s')"
2713
2714 #: tests/genfile.c:600 tests/genfile.c:633
2715 #, c-format
2716 msgid "Unknown field `%s'"
2717 msgstr " Nieznane pole `%s'"
2718
2719 #: tests/genfile.c:660
2720 #, c-format
2721 msgid "cannot set time on `%s'"
2722 msgstr "nie można ustawić czasu na `%s'"
2723
2724 #: tests/genfile.c:699
2725 #, c-format
2726 msgid "cannot unlink `%s'"
2727 msgstr "nie można usunąć `%s'"
2728
2729 #: tests/genfile.c:825
2730 #, c-format
2731 msgid "Command exited successfully\n"
2732 msgstr "Polecenie zakończyło się poprawnie\n"
2733
2734 #: tests/genfile.c:827
2735 #, c-format
2736 msgid "Command failed with status %d\n"
2737 msgstr "Polecenie zakończyło się niepoprawnie z kodem %d\n"
2738
2739 #: tests/genfile.c:831
2740 #, c-format
2741 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2742 msgstr "Polecenie zostało zakończone sygnałem %d\n"
2743
2744 #: tests/genfile.c:833
2745 #, c-format
2746 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2747 msgstr "Polecenie zostało zatrzymane sygnałem %d\n"
2748
2749 #: tests/genfile.c:836
2750 #, c-format
2751 msgid "Command dumped core\n"
2752 msgstr "Został zapisany obraz pamięci (core dump) polecenia\n"
2753
2754 #: tests/genfile.c:839
2755 #, c-format
2756 msgid "Command terminated\n"
2757 msgstr "Polecenie zakończone\n"
2758
2759 #: tests/genfile.c:871
2760 #, c-format
2761 msgid "--stat requires file names"
2762 msgstr "--stat wymaga podania nazwy pliku"
2763
2764 #~ msgid "Cannot save working directory"
2765 #~ msgstr "Nie można zapisać bieżącego katalogu"