]> git.cworth.org Git - tar/blob - po/pl.po
Imported Upstream version 1.21
[tar] / po / pl.po
1 # Polish translation of GNU tar
2 # Copyright (C) 1996, 1997, 2000, 2001, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Rafa³ Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1996, 1997, 2000, 2001, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008.
5 # Thanks to Jakub Bogusz for remarks and corrections, 2003, 2004, 2007
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: tar 1.20\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-12-27 00:44+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-04-14 23:00+0200\n"
13 "Last-Translator: Rafa³ Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21 #: lib/argmatch.c:133
22 #, c-format
23 msgid "invalid argument %s for %s"
24 msgstr "b³êdny argument %s opcji %s"
25
26 #: lib/argmatch.c:134
27 #, c-format
28 msgid "ambiguous argument %s for %s"
29 msgstr "niejednoznaczny argument %s opcji %s"
30
31 #: lib/argmatch.c:153
32 #, c-format
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "Prawid³owe argumenty to:"
35
36 #: lib/argp-help.c:147
37 #, c-format
38 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
39 msgstr "ARGP_HELP_FMT: warto¶æ %s jest mniejsza lub równa %s"
40
41 #: lib/argp-help.c:220
42 #, c-format
43 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
44 msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania warto¶ci"
45
46 #: lib/argp-help.c:226
47 #, c-format
48 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
49 msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT musi byæ dodatni"
50
51 #: lib/argp-help.c:235
52 #, c-format
53 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
54 msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT"
55
56 #: lib/argp-help.c:247
57 #, c-format
58 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
59 msgstr "¦mieci w ARGP_HELP_FMT: %s"
60
61 #: lib/argp-help.c:1246
62 msgid ""
63 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
64 "optional for any corresponding short options."
65 msgstr ""
66 "Argumenty obowi±zkowe lub opcjonalne dla opcji d³ugich s± równie¿ "
67 "obowi±zkowe lub opcjonalne równie¿ dla odpowiadaj±cych im opcji krótkich."
68
69 #: lib/argp-help.c:1639
70 msgid "Usage:"
71 msgstr "Sk³adnia:"
72
73 #: lib/argp-help.c:1643
74 msgid "  or: "
75 msgstr "  albo: "
76
77 #: lib/argp-help.c:1655
78 msgid " [OPTION...]"
79 msgstr "[OPCJE...]"
80
81 #: lib/argp-help.c:1682
82 #, c-format
83 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
84 msgstr "U¿yj `%s --help' albo `%s --usage' ¿eby otrzymaæ wiêcej informacji\n"
85
86 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1255
87 #, c-format
88 msgid "Report bugs to %s.\n"
89 msgstr "Raporty o b³êdach nale¿y wysy³aæ do %s .\n"
90
91 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
92 msgid "Unknown system error"
93 msgstr "Nieznany b³±d systemu"
94
95 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:773
96 msgid "give this help list"
97 msgstr "wy¶wietlenie tego opisu"
98
99 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:774
100 msgid "give a short usage message"
101 msgstr "krótka informacja o opcjach"
102
103 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:469 src/tar.c:471 src/tar.c:540
104 #: tests/genfile.c:129
105 msgid "NAME"
106 msgstr "NAZWA"
107
108 #: lib/argp-parse.c:83
109 msgid "set the program name"
110 msgstr "ustawienie nazwy programu"
111
112 #: lib/argp-parse.c:84
113 msgid "SECS"
114 msgstr "SEK"
115
116 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:779
117 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
118 msgstr "poczekaj SEK sekund (domy¶lnie 3600)"
119
120 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:775
121 msgid "print program version"
122 msgstr "informacja o wersji programu"
123
124 #: lib/argp-parse.c:158
125 #, c-format
126 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
127 msgstr "(B£¡D PROGRAMU) Nieznana wersja!?"
128
129 #: lib/argp-parse.c:611
130 #, c-format
131 msgid "%s: Too many arguments\n"
132 msgstr "%s: Za du¿o argumentów\n"
133
134 #: lib/argp-parse.c:754
135 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
136 msgstr "(B£¡D PROGRAMU) Opcja powinna by³a byæ rozpoznana!?"
137
138 #: lib/closeout.c:112
139 msgid "write error"
140 msgstr "b³±d zapisu"
141
142 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
143 #, c-format
144 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
145 msgstr "%s: opcja ~%s' jest niejednoznaczna\n"
146
147 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
148 #, c-format
149 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
150 msgstr "%s: opcja `--%s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
151
152 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
153 #, c-format
154 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
155 msgstr "%s: opcja `%c%s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
156
157 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
158 #, c-format
159 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
160 msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"
161
162 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
163 #, c-format
164 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
165 msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n"
166
167 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
168 #, c-format
169 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
170 msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n"
171
172 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
173 #, c-format
174 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
175 msgstr "%s: nielegalna opcja -- %c\n"
176
177 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
178 #, c-format
179 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
180 msgstr "%s: b³êdna opcja -- %c\n"
181
182 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
183 #, c-format
184 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
185 msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
186
187 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
188 #, c-format
189 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
190 msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
191
192 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
193 #, c-format
194 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
195 msgstr "%s: opcja `-W %s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
196
197 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1374
198 msgid "memory exhausted"
199 msgstr "brak pamiêci"
200
201 #: lib/openat-die.c:35
202 #, c-format
203 msgid "unable to record current working directory"
204 msgstr "nie uda³o siê zapisaæ bie¿acego katalogu"
205
206 #: lib/openat-die.c:48
207 #, c-format
208 msgid "failed to return to initial working directory"
209 msgstr "nie uda³o siê powróciæ do pocz±tkowego katalogu bie¿±cego"
210
211 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
212 #. Directly translating this to another language will not work, first because
213 #. %s itself is not translated.
214 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
215 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
216 #, c-format
217 msgid "%s: Cannot %s"
218 msgstr "%s: Nie mo¿na %s"
219
220 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
221 #. Directly translating this to another language will not work, first because
222 #. %s itself is not translated.
223 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
224 #: lib/paxerror.c:84
225 #, c-format
226 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
227 msgstr "%s: Uwaga: Nie mo¿na %s"
228
229 #: lib/paxerror.c:93
230 #, c-format
231 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
232 msgstr "%s: Nie mo¿na zmieniæ uprawnieñ na %s"
233
234 #: lib/paxerror.c:101
235 #, c-format
236 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
237 msgstr "%s: Nie mo¿na zmieniæ w³a¶ciciela na uid %lu, gid %lu"
238
239 #: lib/paxerror.c:127
240 #, c-format
241 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
242 msgstr "%s: Nie mo¿na utworzyæ ³±cza do %s"
243
244 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
245 #, c-format
246 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
247 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
248 msgstr[0] "%s: B³±d czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtu"
249 msgstr[1] "%s: B³±d czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtów"
250 msgstr[2] "%s: B³±d czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtów"
251
252 #: lib/paxerror.c:192
253 #, c-format
254 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
255 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
256 msgstr[0] "%s: Uwaga: B³±d czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtu"
257 msgstr[1] "%s: Uwaga: B³±d czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtów"
258 msgstr[2] "%s: Uwaga: B³±d czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtów"
259
260 #: lib/paxerror.c:259
261 #, c-format
262 msgid "%s: Cannot seek to %s"
263 msgstr "%s: Nie mo¿na ustawiæ pozycji %s"
264
265 #: lib/paxerror.c:275
266 #, c-format
267 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
268 msgstr "%s: Uwaga: Nie mo¿na ustawiæ wska¼nika na %s"
269
270 #: lib/paxerror.c:284
271 #, c-format
272 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
273 msgstr "%s: Nie mo¿na by³o utworzyæ ³±cza symbolicznego do %s"
274
275 #: lib/paxerror.c:349
276 #, c-format
277 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
278 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
279 msgstr[0] "%s: Mo¿na by³o zapisaæ tylko %lu z %lu bajtu"
280 msgstr[1] "%s: Mo¿na by³o zapisaæ tylko %lu z %lu bajtów"
281 msgstr[2] "%s: Mo¿na by³o zapisaæ tylko %lu z %lu bajtów"
282
283 #: lib/paxnames.c:155
284 #, c-format
285 msgid "Removing leading `%s' from member names"
286 msgstr "Usuniêcie pocz±tkowego `%s' z nazw plików"
287
288 #: lib/paxnames.c:156
289 #, c-format
290 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
291 msgstr ""
292 "Usuniêcie pocz±tkowego `%s' z nazw plików wskazywanych przez ³±cza zwyk³e"
293
294 #: lib/paxnames.c:169
295 msgid "Substituting `.' for empty member name"
296 msgstr "Podstawienie `.' zamiast pustej nazwy"
297
298 #: lib/paxnames.c:170
299 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
300 msgstr "Podstawienie `.' zamiast pustej nazwy wskazywanej przez ³±cze zwyk³e"
301
302 #. TRANSLATORS:
303 #. Get translations for open and closing quotation marks.
304 #.
305 #. The message catalog should translate "`" to a left
306 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
307 #. "'".  If the catalog has no translation,
308 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
309 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
310 #.
311 #. For example, an American English Unicode locale should
312 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
313 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
314 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
315 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
316 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
317 #.
318 #. If you don't know what to put here, please see
319 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
320 #. and use glyphs suitable for your language.
321 #: lib/quotearg.c:266
322 msgid "`"
323 msgstr "`"
324
325 #: lib/quotearg.c:267
326 msgid "'"
327 msgstr "'"
328
329 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
330 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
331 #. Take care to consider upper and lower case.
332 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
333 #. purpose, you can use the command
334 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
335 #: lib/rpmatch.c:147
336 msgid "^[yY]"
337 msgstr "^[yYtT]"
338
339 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
340 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
341 #. Take care to consider upper and lower case.
342 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
343 #. purpose, you can use the command
344 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
345 #: lib/rpmatch.c:160
346 msgid "^[nN]"
347 msgstr "^[nN]"
348
349 #: lib/rtapelib.c:299
350 #, c-format
351 msgid "exec/tcp: Service not available"
352 msgstr "exec/tcp: Us³uga niedostêpna"
353
354 #: lib/rtapelib.c:303
355 #, c-format
356 msgid "stdin"
357 msgstr "stdin"
358
359 #: lib/rtapelib.c:306
360 #, c-format
361 msgid "stdout"
362 msgstr "stdout"
363
364 #: lib/rtapelib.c:512
365 #, c-format
366 msgid "Cannot execute remote shell"
367 msgstr "Nie mo¿na uruchomiæ zdalnego shella"
368
369 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
370 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
371 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
372 #: lib/version-etc.c:65
373 msgid "(C)"
374 msgstr "(C)"
375
376 #: lib/version-etc.c:67
377 msgid ""
378 "\n"
379 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
380 "html>\n"
381 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
382 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
383 "\n"
384 msgstr ""
385 "\n"
386 "Licencja GPLv3+: GNU GPL wersja 3 albo pó¼niejsza  <http://gnu.org/licenses/"
387 "gpl.html>\n"
388 "To jest wolne oprogramowanie: mo¿esz je modyfikowaæ i rozpowszechniaæ.\n"
389 "Autorzy NIE DAJ¡ GWARANCJI w granicach dozwolonych prawem.\n"
390 "\n"
391
392 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
393 #: lib/version-etc.c:83
394 #, c-format
395 msgid "Written by %s.\n"
396 msgstr "Napisany przez %s.\n"
397
398 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
399 #: lib/version-etc.c:87
400 #, c-format
401 msgid "Written by %s and %s.\n"
402 msgstr "Napisany przez %s i %s\n"
403
404 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
405 #: lib/version-etc.c:91
406 #, c-format
407 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
408 msgstr "Napisany przez %s, %s i %s.\n"
409
410 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
411 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
412 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
413 #: lib/version-etc.c:97
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Written by %s, %s, %s,\n"
417 "and %s.\n"
418 msgstr ""
419 "Napisany przez %s, %s, %s i\n"
420 "%s.\n"
421
422 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
423 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
424 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
425 #: lib/version-etc.c:103
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Written by %s, %s, %s,\n"
429 "%s, and %s.\n"
430 msgstr ""
431 "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
432 "%s i %s.\n"
433
434 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
435 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
436 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
437 #: lib/version-etc.c:109
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Written by %s, %s, %s,\n"
441 "%s, %s, and %s.\n"
442 msgstr ""
443 "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
444 "%s, %s i %s.\n"
445
446 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
447 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
448 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
449 #: lib/version-etc.c:116
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "Written by %s, %s, %s,\n"
453 "%s, %s, %s, and %s.\n"
454 msgstr ""
455 "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
456 "%s, %s, %s i %s.\n"
457
458 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
459 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
460 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
461 #: lib/version-etc.c:123
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "Written by %s, %s, %s,\n"
465 "%s, %s, %s, %s,\n"
466 "and %s.\n"
467 msgstr ""
468 "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
469 "%s, %s, %s, %s i\n"
470 "%s.\n"
471
472 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
473 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
474 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
475 #: lib/version-etc.c:131
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "Written by %s, %s, %s,\n"
479 "%s, %s, %s, %s,\n"
480 "%s, and %s.\n"
481 msgstr ""
482 "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
483 "%s, %s, %s, %s,\n"
484 "%s i %s.\n"
485
486 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
487 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
488 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
489 #: lib/version-etc.c:141
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "Written by %s, %s, %s,\n"
493 "%s, %s, %s, %s,\n"
494 "%s, %s, and others.\n"
495 msgstr ""
496 "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
497 "%s, %s, %s, %s,\n"
498 "%s, %s i innych.\n"
499
500 #: rmt/rmt.c:142
501 msgid "Input string too long"
502 msgstr "Za d³ugi napis na wej¶ciu"
503
504 #: rmt/rmt.c:161
505 msgid "Number syntax error"
506 msgstr "B³±d syntaktyczny w liczbie"
507
508 #: rmt/rmt.c:180
509 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
510 msgstr "rmtd: Nie mo¿na przydzieliæ miejsca na bufor\n"
511
512 #: rmt/rmt.c:182
513 msgid "Cannot allocate buffer space"
514 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ miejsca na bufor"
515
516 #: rmt/rmt.c:304
517 #, c-format
518 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
519 msgstr "Spróbuj `%s --help' ¿eby otrzymaæ wiêcej informacji\n"
520
521 #: rmt/rmt.c:308
522 #, c-format
523 msgid ""
524 "Usage: %s [OPTION]\n"
525 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
526 "\n"
527 "  --version  Output version info.\n"
528 "  --help     Output this help.\n"
529 msgstr ""
530 "Sk³adnia: %s [OPCJA]\n"
531 "Manipulacja napêdem ta¶mowym, przyjmowanie komend od zdalnych procesów.\n"
532 "\n"
533 "  --version  Wypisanie informacji o wersji.\n"
534 "  --help     Pokazanie informacji o opcjach.\n"
535
536 #: rmt/rmt.c:315
537 #, c-format
538 msgid ""
539 "\n"
540 "Report bugs to <%s>.\n"
541 msgstr ""
542 "\n"
543 "Raporty o b³êdach nale¿y wysy³aæ do %s .\n"
544
545 #: rmt/rmt.c:397
546 msgid "Seek offset error"
547 msgstr "B³±d pozycji w pliku"
548
549 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
550 msgid "Seek offset out of range"
551 msgstr "Pozycja w pliku poza zakresem"
552
553 #: rmt/rmt.c:428
554 msgid "Seek direction out of range"
555 msgstr "Sposób ustawiania pozycji w pliku spoza zakresu"
556
557 #: rmt/rmt.c:472
558 msgid "rmtd: Premature eof\n"
559 msgstr "rmtd: Przedwczesny EOF\n"
560
561 #: rmt/rmt.c:474
562 msgid "Premature end of file"
563 msgstr "Przedwczesny koniec pliku"
564
565 #: rmt/rmt.c:672
566 msgid "Garbage command"
567 msgstr "Bezsensowna komenda"
568
569 #: src/buffer.c:288 src/buffer.c:293 src/buffer.c:539 src/buffer.c:1126
570 #: src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165
571 msgid "This does not look like a tar archive"
572 msgstr "To nie wygl±da jak archiwum tar"
573
574 #: src/buffer.c:352 src/buffer.c:361
575 msgid "Total bytes written"
576 msgstr "Licza zapisanych bajtów"
577
578 #: src/buffer.c:359 src/buffer.c:373
579 msgid "Total bytes read"
580 msgstr "Liczba przeczytanych bajtów"
581
582 #: src/buffer.c:363
583 #, c-format
584 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
585 msgstr "Liczba skasowanych bajtów: %s\n"
586
587 #: src/buffer.c:452
588 msgid "(pipe)"
589 msgstr "(pipe)"
590
591 #: src/buffer.c:475
592 msgid "Invalid value for record_size"
593 msgstr "B³êdna warto¶æ record_size"
594
595 #: src/buffer.c:478
596 msgid "No archive name given"
597 msgstr "Nie podana nazwa archiwum"
598
599 #: src/buffer.c:522
600 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
601 msgstr "Nie mo¿na zweryfikowaæ archiwum z/do stdin/stdout"
602
603 #: src/buffer.c:536
604 #, c-format
605 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
606 msgstr "Archiwum jest skompresowane. Nale¿y u¿yæ opcji %s"
607
608 #: src/buffer.c:591 src/tar.c:2318
609 msgid "Cannot update compressed archives"
610 msgstr "Nie mo¿na uaktualniæ archiwum skompresowanego"
611
612 #: src/buffer.c:670
613 msgid "At beginning of tape, quitting now"
614 msgstr "Na pocz±tku ta¶my, teraz koñczê"
615
616 #: src/buffer.c:676
617 msgid "Too many errors, quitting"
618 msgstr "Za du¿o b³êdów, koñczê"
619
620 #: src/buffer.c:695
621 #, c-format
622 msgid "Record size = %lu block"
623 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
624 msgstr[0] "Rozmiar rekordu = %lu blok"
625 msgstr[1] "Rozmiar rekordu = %lu bloki"
626 msgstr[2] "Rozmiar rekordu = %lu bloków"
627
628 #: src/buffer.c:716
629 #, c-format
630 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
631 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
632 msgstr[0] "Nierówny blok (%lu bajt) w archiwum"
633 msgstr[1] "Nierówny blok (%lu bajty) w archiwum"
634 msgstr[2] "Nierówny blok (%lu bajtów) w archiwum"
635
636 #: src/buffer.c:793
637 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
638 msgstr "Nie mo¿na siê cofn±æ w pliku archiwum; mo¿e nie byæ czytelny bez -i"
639
640 #: src/buffer.c:825
641 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
642 msgstr "rmtlseek nie zatrzyma³ siê na granicy rekordów"
643
644 #: src/buffer.c:879
645 #, c-format
646 msgid "%s: contains invalid volume number"
647 msgstr "%s: zawiera b³êdny numer czê¶ci"
648
649 #: src/buffer.c:914
650 msgid "Volume number overflow"
651 msgstr "Przepe³nienie numeru czê¶ci"
652
653 #: src/buffer.c:929
654 #, c-format
655 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
656 msgstr "Przygotuj czê¶æ numer %d dla %s i naci¶nij return: "
657
658 #: src/buffer.c:935
659 msgid "EOF where user reply was expected"
660 msgstr "EOF kiedy by³a oczekiwana odpowied¼ u¿ytkownika"
661
662 #: src/buffer.c:940 src/buffer.c:972
663 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
664 msgstr "UWAGA: Archiwum jest niekompletne"
665
666 # rare case when `for parts' translates into `czê¶ci' for both sing. and plural in Polish - rzm
667 #: src/buffer.c:954
668 #, c-format
669 msgid ""
670 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
671 " q             Abort tar\n"
672 " y or newline  Continue operation\n"
673 msgstr ""
674 " n nazwa       Podanie nowej nazwy dla nastêpnej (i kolejnych) czê¶ci\n"
675 " q             Zakoñczenie programu tar\n"
676 " y albo Enter  Kontynuacja\n"
677
678 #: src/buffer.c:959
679 #, c-format
680 msgid " !             Spawn a subshell\n"
681 msgstr " !             Uruchomienie pow³oki\n"
682
683 #: src/buffer.c:960
684 #, c-format
685 msgid " ?             Print this list\n"
686 msgstr " ?             Wypisanie tej listy\n"
687
688 #: src/buffer.c:967
689 msgid "No new volume; exiting.\n"
690 msgstr "Brak nowej czê¶ci; zakoñczenie pracy.\n"
691
692 #: src/buffer.c:1000
693 msgid "File name not specified. Try again.\n"
694 msgstr "Brak nazwy pliku. Spróbuj jeszcze raz.\n"
695
696 #: src/buffer.c:1013
697 #, c-format
698 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
699 msgstr ""
700 "B³êdne dane wej¶ciowe. Wci¶nij ? ¿eby przeczytaæ informacje pomocnicze\n"
701
702 #: src/buffer.c:1064
703 #, c-format
704 msgid "%s command failed"
705 msgstr "%s polecenie zwróci³o b³±d"
706
707 #: src/buffer.c:1219
708 #, c-format
709 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
710 msgstr ""
711 "%s prawdopodobnie jest kontynuowany w tej czê¶ci: nag³ówek zawiera skrócon± "
712 "nazwê"
713
714 #: src/buffer.c:1223
715 #, c-format
716 msgid "%s is not continued on this volume"
717 msgstr "%s nie jest kontynuowany w tej czê¶ci"
718
719 #: src/buffer.c:1237
720 #, c-format
721 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
722 msgstr "%s to z³y rozmiar (%s != %s + %s)"
723
724 #: src/buffer.c:1251
725 #, fuzzy, c-format
726 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
727 msgstr "Ta czê¶æ nie jest kolejn±"
728
729 #: src/buffer.c:1301
730 #, c-format
731 msgid "Archive not labeled to match %s"
732 msgstr "Etykieta archiwum nie pasuje do %s"
733
734 #: src/buffer.c:1304
735 #, c-format
736 msgid "Volume %s does not match %s"
737 msgstr "Czê¶æ %s nie pasuje do %s"
738
739 #: src/buffer.c:1400
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
743 msgstr ""
744 "%s: nazwa pliku jest za d³uga do zapisania w nag³ówku wieloczê¶ciowego "
745 "archiwum GNU, zostanie skrócona"
746
747 #: src/buffer.c:1619
748 #, fuzzy
749 msgid "write did not end on a block boundary"
750 msgstr "rmtlseek nie zatrzyma³ siê na granicy rekordów"
751
752 #: src/compare.c:96
753 #, c-format
754 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
755 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
756 msgstr[0] "Mo¿na by³o przeczytaæ tylko %lu z %lu bajtu"
757 msgstr[1] "Mo¿na by³o przeczytaæ tylko %lu z %lu bajtów"
758 msgstr[2] "Mo¿na by³o przeczytaæ tylko %lu z %lu bajtów"
759
760 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
761 msgid "Contents differ"
762 msgstr "Zawarto¶ci siê ró¿ni±"
763
764 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1389 src/list.c:372
765 #: src/list.c:1323
766 msgid "Unexpected EOF in archive"
767 msgstr "Nieoczekiwany EOF w archiwum"
768
769 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
770 msgid "File type differs"
771 msgstr "Ró¿ne typy plików"
772
773 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
774 msgid "Mode differs"
775 msgstr "Uprawnienia siê ró¿ni±"
776
777 #: src/compare.c:206
778 msgid "Uid differs"
779 msgstr "Uid siê ró¿ni"
780
781 #: src/compare.c:208
782 msgid "Gid differs"
783 msgstr "Gid siê ró¿ni"
784
785 #: src/compare.c:212
786 msgid "Mod time differs"
787 msgstr "Czas modyfikacji siê ró¿ni"
788
789 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
790 msgid "Size differs"
791 msgstr "Rozmiar siê ró¿ni"
792
793 #: src/compare.c:270
794 #, c-format
795 msgid "Not linked to %s"
796 msgstr "Nie do³±czony do %s"
797
798 #: src/compare.c:293
799 msgid "Symlink differs"
800 msgstr "£±cze symboliczne siê ró¿ni"
801
802 #: src/compare.c:322
803 msgid "Device number differs"
804 msgstr "Ró¿ni± siê numery urz±dzeñ"
805
806 #: src/compare.c:462
807 #, c-format
808 msgid "Verify "
809 msgstr "Sprawdzanie "
810
811 #: src/compare.c:469
812 #, c-format
813 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
814 msgstr "%s: Nieznany typ pliku `%c' porównywany jako zwyk³y plik"
815
816 #: src/compare.c:524
817 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
818 msgstr "Archiwum zawiera nazwy plików bez pocz±tkowych elementów ¶cie¿ek."
819
820 #: src/compare.c:526
821 msgid "Verification may fail to locate original files."
822 msgstr "Podczas weryfikacji mog± nie byæ znalezione pliki lokalne"
823
824 #: src/compare.c:596
825 #, c-format
826 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
827 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
828 msgstr[0] "B£¡D WERYFIKACJI: wykryto %d b³êdny nag³ówek"
829 msgstr[1] "B£¡D WERYFIKACJI: wykryto %d b³êdne nag³ówki"
830 msgstr[2] "B£¡D WERYFIKACJI: wykryto %d b³êdnych nag³ówków"
831
832 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
833 #, c-format
834 msgid "A lone zero block at %s"
835 msgstr "Samotny blok zerowy przy %s"
836
837 #: src/create.c:67
838 #, c-format
839 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
840 msgstr "%s: zawiera znacznik katalogu pamiêci podrêcznej %s; %s"
841
842 #: src/create.c:272
843 #, c-format
844 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
845 msgstr "warto¶æ %s z %s poza zakresem %s..%s; podstawione %s"
846
847 #: src/create.c:278
848 #, c-format
849 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
850 msgstr "warto¶æ %s z %s poza zakresem %s..%s"
851
852 # hm? - rzm
853 #: src/create.c:338
854 msgid "Generating negative octal headers"
855 msgstr "Tworzenie ujemnych nag³ówków ósemkowych"
856
857 #: src/create.c:624 src/create.c:687
858 #, c-format
859 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
860 msgstr "%s: nazwa pliku jest za d³uga (powy¿ej %d); nie zosta³a zapisana"
861
862 #: src/create.c:634
863 #, c-format
864 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
865 msgstr ""
866 "%s: nazwa pliku jest za d³uga (nie mo¿e byæ podzielona); nie zosta³a zapisana"
867
868 #: src/create.c:661
869 #, c-format
870 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
871 msgstr "%s: nazwa ³±cza jest za d³uga; nie zosta³a zapisana"
872
873 #: src/create.c:1076
874 #, c-format
875 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
876 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
877 msgstr[0] "%s: Plik skurczy³ siê o %s bajt; jest dope³niany zerami"
878 msgstr[1] "%s: Plik skurczy³ siê o %s bajty; jest dope³niany zerami"
879 msgstr[2] "%s: Plik skurczy³ siê o %s bajtów; jest dope³niany zerami"
880
881 #: src/create.c:1177
882 #, c-format
883 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
884 msgstr "%s: plik w innym systemie plików; nie zosta³ zapisany"
885
886 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:543 src/incremen.c:549
887 msgid "contents not dumped"
888 msgstr "zawarto¶æ nie zosta³a zapisana"
889
890 #: src/create.c:1361
891 #, c-format
892 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
893 msgstr "%s: Nieznany typ pliku; plik zignorowany"
894
895 #: src/create.c:1464
896 #, c-format
897 msgid "Missing links to %s.\n"
898 msgstr "Brakuj±ce ³±cza do %s.\n"
899
900 #: src/create.c:1535
901 #, c-format
902 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
903 msgstr "%s: plik jest niezmieniony; nie zosta³ zapisany"
904
905 #: src/create.c:1543
906 #, c-format
907 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
908 msgstr "%s: plik jest w tym archiwum; nie zosta³ zapisany"
909
910 #: src/create.c:1573
911 #, c-format
912 msgid "%s: File removed before we read it"
913 msgstr "%s: Plik usuniêty zanim zosta³ przeczytany"
914
915 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:535
916 msgid "directory not dumped"
917 msgstr "katalog nie zosta³ zapisany"
918
919 #: src/create.c:1659
920 #, c-format
921 msgid "%s: file changed as we read it"
922 msgstr "%s: plik zmieni³ siê w trakcie czytania"
923
924 #: src/create.c:1739
925 #, c-format
926 msgid "%s: socket ignored"
927 msgstr "%s: zignorowane gniazdo z nazw±"
928
929 #: src/create.c:1744
930 #, c-format
931 msgid "%s: door ignored"
932 msgstr "%s: zignorowany plik door"
933
934 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
935 msgid "Skipping to next header"
936 msgstr "Przeskoczenie do nastêpnego nag³ówka"
937
938 #: src/delete.c:281
939 msgid "Deleting non-header from archive"
940 msgstr "Kasowanie z archiwum nie-nag³ówka"
941
942 #: src/extract.c:198
943 #, c-format
944 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
945 msgstr "%s: niemo¿liwie stara data %s"
946
947 #: src/extract.c:215
948 #, c-format
949 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
950 msgstr "%s: znacznik czasowy %s jest przesuniêty o %s s w przysz³o¶æ"
951
952 #: src/extract.c:395
953 #, c-format
954 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
955 msgstr "%s: Nieoczekiwana niespójno¶æ przy zak³adaniu katalogu"
956
957 #: src/extract.c:588
958 #, c-format
959 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
960 msgstr "%s: Katalog zmieni³ nazwê zanim mo¿na by³o odtworzyæ jego status"
961
962 #: src/extract.c:724
963 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
964 msgstr "Odtwarzanie plików ci±g³ych (nie sparse) jako zwyk³ych"
965
966 #: src/extract.c:997
967 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
968 msgstr "Próba odtworzenia ³±cza symbolicznego jako zwyk³ego"
969
970 #: src/extract.c:1054
971 #, c-format
972 msgid "Reading %s\n"
973 msgstr "Czytam %s\n"
974
975 #: src/extract.c:1143
976 #, c-format
977 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
978 msgstr "%s: Nie mo¿na odtworzyæ -- plik jest kontynuowany z innej czê¶ci"
979
980 #: src/extract.c:1150 src/list.c:1090
981 msgid "Unexpected long name header"
982 msgstr "Niespodziewany nag³ówek z d³ug± nazw±"
983
984 #: src/extract.c:1156
985 #, c-format
986 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
987 msgstr "%s: Nieznany typ pliku `%c', odtworzony jako plik zwyk³y"
988
989 #: src/extract.c:1181
990 #, c-format
991 msgid "Current %s is newer or same age"
992 msgstr "Aktualny %s jest nowszy albo w tym samym wieku"
993
994 #: src/extract.c:1227
995 #, c-format
996 msgid "%s: Was unable to backup this file"
997 msgstr "%s: Nie mo¿na by³o zrobiæ kopii zapasowej tego pliku"
998
999 #: src/extract.c:1355
1000 #, c-format
1001 msgid "Cannot rename %s to %s"
1002 msgstr "Nie mo¿na przemianowaæ %s na %s"
1003
1004 #: src/extract.c:1367
1005 #, c-format
1006 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
1007 msgstr "B³±d nie do naprawienia: koniec"
1008
1009 #: src/incremen.c:445 src/incremen.c:489
1010 #, c-format
1011 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1012 msgstr "%s: Nazwa katalogu zosta³a zmieniona z %s"
1013
1014 #: src/incremen.c:457
1015 #, c-format
1016 msgid "%s: Directory has been renamed"
1017 msgstr "%s: Nazwa katalogu zosta³a zmieniona"
1018
1019 #: src/incremen.c:502
1020 #, c-format
1021 msgid "%s: Directory is new"
1022 msgstr "%s: Katalog jest nowy"
1023
1024 #: src/incremen.c:893 src/incremen.c:910
1025 msgid "Invalid time stamp"
1026 msgstr "B³êdny czas pliku"
1027
1028 #: src/incremen.c:949
1029 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1030 msgstr "B³êdny czas modyfikacji (sekundy)"
1031
1032 #: src/incremen.c:964
1033 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1034 msgstr "B³êdny czas modyfikacji (nanosekundy)"
1035
1036 #: src/incremen.c:984
1037 msgid "Invalid device number"
1038 msgstr "B³êdny numer urz±dzenia"
1039
1040 #: src/incremen.c:999
1041 msgid "Invalid inode number"
1042 msgstr "B³êdny numer inodu"
1043
1044 #: src/incremen.c:1050 src/incremen.c:1087
1045 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1046 msgstr "Za d³ugie pole w pliku migawkowym"
1047
1048 #: src/incremen.c:1057 src/incremen.c:1095
1049 msgid "Read error in snapshot file"
1050 msgstr "B³±d czytania pliku migawkowego"
1051
1052 #: src/incremen.c:1059 src/incremen.c:1099 src/incremen.c:1151
1053 #: src/incremen.c:1209
1054 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1055 msgstr "Nieoczekiwany EOF w pliku migawkowym"
1056
1057 #: src/incremen.c:1066 src/incremen.c:1106
1058 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1059 msgstr "Nieoczekiwana warto¶æ pola w pliku migawkowym"
1060
1061 #: src/incremen.c:1201
1062 msgid "Missing record terminator"
1063 msgstr "Brakuj±ce zakoñczenie rekordu"
1064
1065 #: src/incremen.c:1252 src/incremen.c:1255
1066 msgid "Bad incremental file format"
1067 msgstr "Z³y format pliku przyrostowego"
1068
1069 #: src/incremen.c:1274
1070 #, c-format
1071 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1072 msgstr "Nie obs³ugiwana wersja formatu przyrostowego: %<PRIuMAX>"
1073
1074 #: src/incremen.c:1429
1075 #, c-format
1076 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1077 msgstr "Z³y format katalogu zrzutów: oczekiwano '%c', znaleziono %#3o"
1078
1079 #: src/incremen.c:1439
1080 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1081 msgstr "Z³y format katalogu zrzutów: powtórzone 'X'"
1082
1083 #: src/incremen.c:1452
1084 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1085 msgstr "Z³y format katalogu zrzutów: pusta nazwa w 'R'"
1086
1087 #: src/incremen.c:1465
1088 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1089 msgstr "Z³y format katalogu zrzutów: 'T' nie jest poprzedzone przez 'R'"
1090
1091 #: src/incremen.c:1471
1092 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1093 msgstr "Z³y format katalogu zrzutów: pusta nazwa w 'T'"
1094
1095 #: src/incremen.c:1491
1096 #, c-format
1097 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1098 msgstr "Z³y format katalogu zrzutów: oczekiwano '%c', znaleziono koniec danych"
1099
1100 #: src/incremen.c:1497
1101 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1102 msgstr "Z³y format katalogu zrzutów: nigdy nie u¿yte 'X'"
1103
1104 #: src/incremen.c:1541
1105 #, c-format
1106 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1107 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu tymczasowego przy u¿yciu wzorca %s"
1108
1109 #: src/incremen.c:1603
1110 #, c-format
1111 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1112 msgstr "%s: Bez skasowania katalogu: nie mo¿na odczytaæ stanu"
1113
1114 #: src/incremen.c:1616
1115 #, c-format
1116 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1117 msgstr "%s: katalog na innym urz±dzeniu: bez skasowania"
1118
1119 #: src/incremen.c:1624
1120 #, c-format
1121 msgid "%s: Deleting %s\n"
1122 msgstr "%s: Usuniêcie %s\n"
1123
1124 #: src/incremen.c:1629
1125 #, c-format
1126 msgid "%s: Cannot remove"
1127 msgstr "%s: Nie mo¿na usun±æ"
1128
1129 #: src/list.c:113
1130 #, c-format
1131 msgid "%s: Omitting"
1132 msgstr "%s: Pominiêty"
1133
1134 #: src/list.c:131
1135 #, c-format
1136 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1137 msgstr "blok %s: ** Blok zer **\n"
1138
1139 #: src/list.c:155
1140 #, c-format
1141 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1142 msgstr "blok: %s: ** Koniec pliku **\n"
1143
1144 #: src/list.c:178 src/list.c:1063 src/list.c:1291
1145 #, c-format
1146 msgid "block %s: "
1147 msgstr "blok %s: "
1148
1149 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1150 #: src/list.c:671
1151 #, c-format
1152 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1153 msgstr "Odstêpy w nag³ówku zamiast spodziewanej warto¶ci numerycznej %s"
1154
1155 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1156 #: src/list.c:726
1157 #, c-format
1158 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1159 msgstr ""
1160 "Warto¶æ ósemkowa %.*s w archiwum jest spoza zakresu %s; bêdzie traktowana "
1161 "jak uzupe³nienie dwójkowe"
1162
1163 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1164 #: src/list.c:737
1165 #, c-format
1166 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1167 msgstr "Warto¶æ ósemkowa %.*s w archiwum jest spoza zakresu %s"
1168
1169 #: src/list.c:758
1170 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1171 msgstr "Archiwum zawiera przestarza³e nag³ówki base64"
1172
1173 #: src/list.c:772
1174 #, c-format
1175 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1176 msgstr "W archiwum jest ³añcuch base64 %s spoza zakresu %s"
1177
1178 #: src/list.c:803
1179 #, c-format
1180 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1181 msgstr "Warto¶æ base256 w archiwum jest spoza zakresu %s"
1182
1183 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1184 #: src/list.c:832
1185 #, c-format
1186 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1187 msgstr "Archiwum zawiera %.*s tam gdzie oczekiwana by³a liczba %s"
1188
1189 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1190 #: src/list.c:854
1191 #, c-format
1192 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1193 msgstr "Warto¶æ %s w archiwum jest spoza zakresu %s %s..%s"
1194
1195 #: src/list.c:1226
1196 #, c-format
1197 msgid " link to %s\n"
1198 msgstr " ³±cze do %s\n"
1199
1200 #: src/list.c:1234
1201 #, c-format
1202 msgid " unknown file type %s\n"
1203 msgstr " nieznany typ pliku %s\n"
1204
1205 #: src/list.c:1252
1206 #, c-format
1207 msgid "--Long Link--\n"
1208 msgstr "--D³ugie ³±cze--\n"
1209
1210 #: src/list.c:1256
1211 #, c-format
1212 msgid "--Long Name--\n"
1213 msgstr "--D³uga nazwa--\n"
1214
1215 #: src/list.c:1260
1216 #, c-format
1217 msgid "--Volume Header--\n"
1218 msgstr "--Nag³ówek czê¶ci--\n"
1219
1220 #: src/list.c:1268
1221 #, c-format
1222 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1223 msgstr "--Kontynuacja od bajtu %s--\n"
1224
1225 #: src/list.c:1296
1226 msgid "Creating directory:"
1227 msgstr "Tworzony jest katalog:"
1228
1229 #: src/misc.c:456
1230 #, c-format
1231 msgid "Renaming %s to %s\n"
1232 msgstr "Nazwa %s zmieniona na %s\n"
1233
1234 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1235 #, c-format
1236 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1237 msgstr "%s: Nie mo¿na przemianowaæ na %s"
1238
1239 #: src/misc.c:488
1240 #, c-format
1241 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1242 msgstr "Nazwa zmieniona z %s z powrotem na %s\n"
1243
1244 #: src/misc.c:615
1245 msgid "Cannot save working directory"
1246 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ bie¿±cego katalogu"
1247
1248 #: src/misc.c:621
1249 msgid "Cannot change working directory"
1250 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ katalogu"
1251
1252 #: src/misc.c:711
1253 msgid "child process"
1254 msgstr "proces potomny"
1255
1256 #: src/misc.c:720
1257 msgid "interprocess channel"
1258 msgstr "kana³ miêdzy procesami"
1259
1260 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1261 #.
1262 #: src/names.c:593
1263 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1264 msgstr "W nazwach plików u¿yto znaków dopasowania wzorców. Proszê"
1265
1266 #: src/names.c:595
1267 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1268 msgstr ""
1269 "u¿yæ --wildcards aby w³±czyæ porównywanie wzorców albo --no-wildcards ¿eby"
1270
1271 #: src/names.c:597
1272 msgid "suppress this warning."
1273 msgstr "wy³±czyæ to ostrze¿enie"
1274
1275 #: src/names.c:612 src/names.c:630
1276 #, c-format
1277 msgid "%s: Not found in archive"
1278 msgstr "%s: Nie znalaz³em w archiwum"
1279
1280 #: src/names.c:615
1281 #, c-format
1282 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1283 msgstr "%s: Brak podanego wyst±pienia pliku w archiwum"
1284
1285 #: src/tar.c:79
1286 #, c-format
1287 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1288 msgstr "Opcje `-%s' i `-%s' obie chc± dostêpu do standardowego wej¶cia"
1289
1290 #: src/tar.c:156
1291 #, c-format
1292 msgid "%s: Invalid archive format"
1293 msgstr "%s: B³êdny format archiwum"
1294
1295 #: src/tar.c:180
1296 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1297 msgstr "Próba u¿ycia rozszerzeñ GNU z niekompatybilnym formatem archiwum"
1298
1299 #: src/tar.c:241
1300 #, c-format
1301 msgid ""
1302 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1303 msgstr ""
1304 "Nieznany styl cytowania `%s'. U¿yj `%s --quoting-style=help' ¿eby zobaczyæ "
1305 "listê."
1306
1307 #: src/tar.c:336
1308 msgid ""
1309 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1310 "can restore individual files from the archive.\n"
1311 "\n"
1312 "Examples:\n"
1313 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1314 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1315 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1316 msgstr ""
1317 "`tar' GNU zapisuje wiele plików razem na na jednej ta¶mie lub archiwum "
1318 "dyskowym i mo¿e odzyskaæ poszczególne pliki z archiwum.\n"
1319 "\n"
1320 "Przyk³ady:\n"
1321 "  tar -cf archive.tar foo bar  # utworzenie archive.tar z plików foo i bar.\n"
1322 "  tar -tvf archive.tar         # wypisanie szczegó³owe plików w archive."
1323 "tar.\n"
1324 "  tar -xf archive.tar          # rozpakowanie plików z archive.tar.\n"
1325
1326 #: src/tar.c:345
1327 msgid ""
1328 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1329 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1330 "are:\n"
1331 "\n"
1332 "  none, off       never make backups\n"
1333 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1334 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1335 "  never, simple   always make simple backups\n"
1336 msgstr ""
1337 "Przyrostek kopii zapasowej to `~', je¿eli nie zosta³ zmieniony przez --"
1338 "suffix\n"
1339 "lub SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.  Sposób zarz±dzania wersjami mo¿e byæ zmieniony "
1340 "przez\n"
1341 "--backup lub VERSION_CONTROL, mo¿liwe warto¶ci:\n"
1342 "\n"
1343 "  none, off       bez kopii zapasowych\n"
1344 "  t, numbered     zrobienie numerowanych kopii zapasowych\n"
1345 "  nil, existing   numerowane je¿eli takie ju¿ s±, w przeciwnym wypadku "
1346 "proste\n"
1347 "  never, simple   proste kopie zapasowe\n"
1348
1349 #: src/tar.c:371
1350 msgid "Main operation mode:"
1351 msgstr "Podstawowe tryby dzia³ania:"
1352
1353 #: src/tar.c:374
1354 msgid "list the contents of an archive"
1355 msgstr "wypisanie zawarto¶ci archiwum"
1356
1357 #: src/tar.c:376
1358 msgid "extract files from an archive"
1359 msgstr "rozpakowanie plików z archiwum"
1360
1361 #: src/tar.c:379
1362 msgid "create a new archive"
1363 msgstr "utworzenie nowego archiwum"
1364
1365 #: src/tar.c:381
1366 msgid "find differences between archive and file system"
1367 msgstr "sprawdzenie ró¿nic miêdzy archiwum i plikami na dysku"
1368
1369 #: src/tar.c:384
1370 msgid "append files to the end of an archive"
1371 msgstr "do³±czenie plików na koñcu archiwum"
1372
1373 #: src/tar.c:386
1374 msgid "only append files newer than copy in archive"
1375 msgstr "do³±czenie tylko plików nowszych ni¿ kopie w archiwum"
1376
1377 #: src/tar.c:388
1378 msgid "append tar files to an archive"
1379 msgstr "do³±czenie plików tar do archiwum"
1380
1381 #: src/tar.c:391
1382 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1383 msgstr "skasowanie plików z archiwum (nie na ta¶mie!)"
1384
1385 #: src/tar.c:393
1386 msgid "test the archive volume label and exit"
1387 msgstr "przetestowanie etykiety archiwum i wyj¶cie"
1388
1389 #: src/tar.c:398
1390 msgid "Operation modifiers:"
1391 msgstr "Modyfikatory dzia³ania:"
1392
1393 #: src/tar.c:401
1394 msgid "handle sparse files efficiently"
1395 msgstr "efektywne przetwarzanie plików rzadkich"
1396
1397 #: src/tar.c:402
1398 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1399 msgstr "MAJOR[.MINOR]"
1400
1401 #: src/tar.c:403
1402 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1403 msgstr "ustawienie wersji u¿ywanego formatu plików rzadkich (w³±cza --sparse)"
1404
1405 #: src/tar.c:405
1406 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1407 msgstr "backup przyrostowy w starym formacie GNU"
1408
1409 #: src/tar.c:406 src/tar.c:543 src/tar.c:621 src/tar.c:625 src/tar.c:637
1410 #: src/tar.c:647 src/tar.c:650 src/tar.c:652 src/tar.c:735 tests/genfile.c:131
1411 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1412 msgid "FILE"
1413 msgstr "PLIK"
1414
1415 #: src/tar.c:407
1416 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1417 msgstr "backup przyrostowy w nowym formacie GNU"
1418
1419 #: src/tar.c:409
1420 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1421 msgstr "bez zakoñczenia b³êdem je¿eli niedostêpne pliki"
1422
1423 #: src/tar.c:410 src/tar.c:538 src/tar.c:553 src/tar.c:684 src/tar.c:720
1424 #: tests/genfile.c:165
1425 msgid "NUMBER"
1426 msgstr "LICZBA"
1427
1428 #: src/tar.c:411
1429 msgid ""
1430 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1431 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1432 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1433 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1434 msgstr ""
1435 "przetwarzanie tylko co LICZBA wyst±pienie ka¿dego pliku w archiwum. Opcja "
1436 "dzia³a tylko razem z --delete, --diff, --extract albo --list oraz gdy lista "
1437 "plików jest podana w linii poleceñ albo przez opcjê -T. LICZBA domy¶lnie "
1438 "wynosi 1."
1439
1440 #: src/tar.c:417
1441 msgid "archive is seekable"
1442 msgstr "archiwum o swobodnym dostêpie"
1443
1444 #: src/tar.c:419
1445 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1446 msgstr "bez sprawdzania numerów urz±dzeñ przy tworzeniu archiwów przyrostowych"
1447
1448 #: src/tar.c:422
1449 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1450 msgstr "ze sprawdzaniem numerów urz±dzeñ przy tworzeniu archiwów przyrostowych"
1451
1452 #: src/tar.c:428
1453 msgid "Overwrite control:"
1454 msgstr "Sterowanie zamazywaniem"
1455
1456 #: src/tar.c:431
1457 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1458 msgstr "próba weryfikacji archiwum po zapisaniu"
1459
1460 #: src/tar.c:433
1461 msgid "remove files after adding them to the archive"
1462 msgstr "usuniêcie plików po dodaniu do archiwum"
1463
1464 #: src/tar.c:435
1465 msgid "don't replace existing files when extracting"
1466 msgstr "bez zamazania istniej±cych plików rozpakowanymi"
1467
1468 #: src/tar.c:437
1469 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1470 msgstr ""
1471 "bez zastêpowania istniej±cych plików, które s± nowsze ni¿ ich kopie w "
1472 "archiwum"
1473
1474 #: src/tar.c:439
1475 msgid "overwrite existing files when extracting"
1476 msgstr "nadpisywanie istniej±cych plików"
1477
1478 #: src/tar.c:441
1479 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1480 msgstr "usuniêcie ka¿dego pliku przed zamazaniem go rozpakowanym plikiem"
1481
1482 #: src/tar.c:443
1483 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1484 msgstr "opró¿nianie starych katalogów przed rozpakowaniem kopii z archiwum"
1485
1486 #: src/tar.c:445
1487 msgid "preserve metadata of existing directories"
1488 msgstr "zachowanie metadanych istniej±cych katalogów"
1489
1490 #: src/tar.c:447
1491 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1492 msgstr ""
1493 "nadpisywanie metadanych istniej±cych katalogów przy rozpakowywaniu "
1494 "(domyslnie)"
1495
1496 #: src/tar.c:453
1497 msgid "Select output stream:"
1498 msgstr "Wybór strumienia wyj¶ciowego"
1499
1500 #: src/tar.c:456
1501 msgid "extract files to standard output"
1502 msgstr "rozpakowanie plików na standardowe wyj¶cie"
1503
1504 #: src/tar.c:457 src/tar.c:516 src/tar.c:518 tests/genfile.c:162
1505 #: tests/genfile.c:189
1506 msgid "COMMAND"
1507 msgstr "POLECENIE"
1508
1509 #: src/tar.c:458
1510 msgid "pipe extracted files to another program"
1511 msgstr "przekazanie rozpakowywanych plików do innego programu"
1512
1513 #: src/tar.c:460
1514 msgid "ignore exit codes of children"
1515 msgstr "zignorowanie kodów wyj¶cia procesów potomnych"
1516
1517 #: src/tar.c:462
1518 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1519 msgstr ""
1520 "traktowanie niezerowych kodów wyj¶ciowych procesów potomnych jako b³êdu"
1521
1522 #: src/tar.c:467
1523 msgid "Handling of file attributes:"
1524 msgstr "Przetwarzanie atrybutów plików:"
1525
1526 #: src/tar.c:470
1527 msgid "force NAME as owner for added files"
1528 msgstr "nadanie w³a¶ciciela NAZWA dodanym plikom"
1529
1530 #: src/tar.c:472
1531 msgid "force NAME as group for added files"
1532 msgstr "nadanie grupy NAZWA dodanym plikom"
1533
1534 #: src/tar.c:473 src/tar.c:670
1535 msgid "DATE-OR-FILE"
1536 msgstr "DATA_ALBO_PLIK"
1537
1538 #: src/tar.c:474
1539 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1540 msgstr "ustawianie czasu modyfikacji dodanych plików z DATA_ALBO_PLIK"
1541
1542 #: src/tar.c:475
1543 msgid "CHANGES"
1544 msgstr "ZMIANY"
1545
1546 #: src/tar.c:476
1547 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1548 msgstr "ZMIANA uprawnieñ dodanych plików (podanych symbolicznie)"
1549
1550 #: src/tar.c:478
1551 msgid "METHOD"
1552 msgstr "METODA"
1553
1554 #: src/tar.c:479
1555 msgid ""
1556 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1557 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1558 "place (METHOD='system')"
1559 msgstr ""
1560 "zachowanie czasów dostêpu archiwizowanych plików przez ich odtworzenie po "
1561 "czytaniu (METODA='replace'; domy¶lnie) albo przez nieustawianie czasu "
1562 "(METODA='system')"
1563
1564 #: src/tar.c:483
1565 msgid "don't extract file modified time"
1566 msgstr "bez odtworzenia czasu modyfikacji rozpakowanego pliku"
1567
1568 #: src/tar.c:485
1569 msgid "try extracting files with the same ownership"
1570 msgstr "staranie siê o odtworzenie w³a¶cicieli plików"
1571
1572 #: src/tar.c:487
1573 msgid "extract files as yourself"
1574 msgstr "rozpakowanie plików jako w³asno¶ci rozpakowuj±cego"
1575
1576 #: src/tar.c:489
1577 msgid "always use numbers for user/group names"
1578 msgstr "u¿ywanie numerów, nie nazw u¿ytkowników/grup"
1579
1580 #: src/tar.c:491
1581 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1582 msgstr ""
1583 "odtworzenie informacji o uprawnieniach plików (domy¶lnie dla superusera)"
1584
1585 #: src/tar.c:495
1586 msgid ""
1587 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1588 "for ordinary users)"
1589 msgstr ""
1590 "u¿ycie umask u¿ytkownika przy odtwarzaniu uprawnieñ z archiwum (domy¶lnie "
1591 "dla zwyk³ych u¿ytkowników)"
1592
1593 #: src/tar.c:497
1594 msgid "sort names to extract to match archive"
1595 msgstr "pliki do rozpakowania posortowane jak w archiwum"
1596
1597 #: src/tar.c:500
1598 msgid "same as both -p and -s"
1599 msgstr "to samo co równocze¶nie -p i -s"
1600
1601 #: src/tar.c:502
1602 msgid ""
1603 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1604 "until the end of extraction"
1605 msgstr ""
1606 "ustawianie czasów zmian i uprawnieñ odtworzonych katalogów opó¼nione do "
1607 "koñca rozpakowywania"
1608
1609 #: src/tar.c:505
1610 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1611 msgstr "wy³±czenie efektu opcji --delay-directory-restore"
1612
1613 #: src/tar.c:510
1614 msgid "Device selection and switching:"
1615 msgstr "Wybór i prze³±czanie urz±dzeñ:"
1616
1617 #: src/tar.c:512
1618 msgid "ARCHIVE"
1619 msgstr "ARCHIWUM"
1620
1621 #: src/tar.c:513
1622 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1623 msgstr "u¿ycie pliku lub urz±dzenia ARCHIWUM"
1624
1625 #: src/tar.c:515
1626 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1627 msgstr "plik archiwum lokalny, nawet je¿eli ma dwukropek"
1628
1629 #: src/tar.c:517
1630 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1631 msgstr "u¿yj POLECENIA zamiast /etc/rmt"
1632
1633 #: src/tar.c:519
1634 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1635 msgstr "u¿yj POLECENIA zamiast rsh"
1636
1637 #: src/tar.c:523
1638 msgid "specify drive and density"
1639 msgstr "podanie napêdu i gêsto¶ci"
1640
1641 #: src/tar.c:537
1642 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1643 msgstr "tworzenie/wypisanie/rozpakowanie archiwum wieloczê¶ciowego"
1644
1645 #: src/tar.c:539
1646 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1647 msgstr "zmiana ta¶my po zapisaniu LICZBA x 1024 bajtów"
1648
1649 #: src/tar.c:541
1650 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1651 msgstr "uruchomienie skryptu na koñcu ta¶my (w³±cza -M)"
1652
1653 #: src/tar.c:544
1654 msgid "use/update the volume number in FILE"
1655 msgstr "u¿ycie/uaktualnienie numeru czê¶ci w PLIKU"
1656
1657 #: src/tar.c:549
1658 msgid "Device blocking:"
1659 msgstr "Parametry bloków:"
1660
1661 #: src/tar.c:551
1662 msgid "BLOCKS"
1663 msgstr "BLOKI"
1664
1665 #: src/tar.c:552
1666 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1667 msgstr "BLOKI x 512 bajtów na rekord"
1668
1669 #: src/tar.c:554
1670 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1671 msgstr "LICZBA bajtów w rekordzie, wielokrotno¶æ 512"
1672
1673 #: src/tar.c:556
1674 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1675 msgstr "ignorowanie wyzerowanych bloków w archiwum (oznacza EOF)"
1676
1677 #: src/tar.c:558
1678 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1679 msgstr "podzielenie na bloki przy odczycie (dla pipe 4.2BSD)"
1680
1681 #: src/tar.c:563
1682 msgid "Archive format selection:"
1683 msgstr "Wybór formatu archiwum:"
1684
1685 #: src/tar.c:565 tests/genfile.c:152
1686 msgid "FORMAT"
1687 msgstr "FORMAT"
1688
1689 #: src/tar.c:566
1690 msgid "create archive of the given format"
1691 msgstr "utworzenie archiwum w danym formacie."
1692
1693 #: src/tar.c:568
1694 msgid "FORMAT is one of the following:"
1695 msgstr "FORMAT mo¿e byæ jednym z nastêpuj±cych:"
1696
1697 #: src/tar.c:569
1698 msgid "old V7 tar format"
1699 msgstr "stary format tara z V7"
1700
1701 #: src/tar.c:572
1702 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1703 msgstr "format GNU dla tara <= 1.12"
1704
1705 #: src/tar.c:574
1706 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1707 msgstr "format tara GNU 1.13"
1708
1709 #: src/tar.c:576
1710 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1711 msgstr "format POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1712
1713 #: src/tar.c:578
1714 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1715 msgstr "format POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1716
1717 #: src/tar.c:579
1718 msgid "same as pax"
1719 msgstr "to samo co pax"
1720
1721 #: src/tar.c:582
1722 msgid "same as --format=v7"
1723 msgstr "to samo co --format=v7"
1724
1725 #: src/tar.c:585
1726 msgid "same as --format=posix"
1727 msgstr "to samo co --format=posix"
1728
1729 #: src/tar.c:586
1730 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1731 msgstr "s³owo_kluczowe[[:]=warto¶æ][,s³owo_kluczowe[[:]=warto¶æ]]..."
1732
1733 #: src/tar.c:587
1734 msgid "control pax keywords"
1735 msgstr "ustawianie s³ów kluczowych formatu pax"
1736
1737 #: src/tar.c:588
1738 msgid "TEXT"
1739 msgstr "TEKST"
1740
1741 #: src/tar.c:589
1742 msgid ""
1743 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1744 "globbing pattern for volume name"
1745 msgstr ""
1746 "utworzenie archiwum z nazw± wolumenu TEKST. Przy wypisywaniu/rozpakowaniu "
1747 "TEKST bêdzie u¿yty jako wzorzec dopasowania dla nazwy"
1748
1749 #: src/tar.c:594
1750 msgid "Compression options:"
1751 msgstr "Opcje kompresji"
1752
1753 #: src/tar.c:596
1754 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1755 msgstr ""
1756 "u¿ycie przyrostka nazwy archiwum dla wyznaczenie programu kompresuj±cego"
1757
1758 #: src/tar.c:598
1759 #, fuzzy
1760 msgid "do not use use archive suffix to determine the compression program"
1761 msgstr ""
1762 "u¿ycie przyrostka nazwy archiwum dla wyznaczenie programu kompresuj±cego"
1763
1764 #: src/tar.c:601
1765 msgid "filter the archive through bzip2"
1766 msgstr "filtrowanie archiwum przez bzip2"
1767
1768 #: src/tar.c:603
1769 msgid "filter the archive through gzip"
1770 msgstr "filtrowanie archiwum przez gzip"
1771
1772 #: src/tar.c:607
1773 msgid "filter the archive through compress"
1774 msgstr "filtrowanie archiwum przez compress"
1775
1776 #: src/tar.c:610
1777 msgid "filter the archive through lzma"
1778 msgstr "filtrowanie archiwum przez lzma"
1779
1780 #: src/tar.c:612
1781 #, fuzzy
1782 msgid "filter the archive through lzop"
1783 msgstr "filtrowanie archiwum przez gzip"
1784
1785 #: src/tar.c:613
1786 msgid "PROG"
1787 msgstr "PROGRAM"
1788
1789 #: src/tar.c:614
1790 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1791 msgstr "filtrowanie przez PROGRAM (akceptuj±cy -d)"
1792
1793 #: src/tar.c:619
1794 msgid "Local file selection:"
1795 msgstr "Wybór plików lokalnych:"
1796
1797 #: src/tar.c:622
1798 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1799 msgstr ""
1800 "dodanie podanego PLIKU do archiwum (przydatne je¿eli jego nazwa startuje od "
1801 "my¶lnika)"
1802
1803 #: src/tar.c:623
1804 msgid "DIR"
1805 msgstr "KATALOG"
1806
1807 #: src/tar.c:624
1808 msgid "change to directory DIR"
1809 msgstr "przej¶cie do KATALOGU"
1810
1811 #: src/tar.c:626
1812 msgid "get names to extract or create from FILE"
1813 msgstr "nazwy plików do rozpakowania lub spakowania z PLIKU"
1814
1815 #: src/tar.c:628
1816 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1817 msgstr "-T czyta nazwy zakoñczone zerem, wy³±cz -C"
1818
1819 #: src/tar.c:630
1820 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1821 msgstr ""
1822
1823 #: src/tar.c:632
1824 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1825 msgstr ""
1826 "usuniêcie znaków cytowania z nazw plików czytanych poprzez opcjê -T "
1827 "(domy¶lnie)"
1828
1829 #: src/tar.c:634
1830 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1831 msgstr "bez usuwania znaków cytowania z nazw plików czytanych poprzez opcjê -T"
1832
1833 #: src/tar.c:635 tests/genfile.c:135
1834 msgid "PATTERN"
1835 msgstr "WZORZEC"
1836
1837 #: src/tar.c:636
1838 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1839 msgstr "wykluczenie nazw pasuj±cych do WZORCA"
1840
1841 #: src/tar.c:638
1842 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1843 msgstr "wykluczenie nazw pasuj±cych do wzorców w PLIKU"
1844
1845 #: src/tar.c:640
1846 msgid ""
1847 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1848 "file itself"
1849 msgstr ""
1850 "wykluczenie katalogów zawieraj±cych znacznik pamiêci podrêcznej CACHEDIR."
1851 "TAG, oprócz samych plików znacznika"
1852
1853 #: src/tar.c:643
1854 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1855 msgstr "wykluczenie katalogów zawieraj±cych CACHEDIR.TAG i ich podkatalogów"
1856
1857 #: src/tar.c:646
1858 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1859 msgstr "wykluczenie katalogów zawieraj±cych CACHEDIR.TAG"
1860
1861 #: src/tar.c:648
1862 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1863 msgstr "wykluczenie katalogów zawieraj±cych PLIK, ale nie samego PLIKU"
1864
1865 #: src/tar.c:651
1866 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1867 msgstr "wykluczenie katalogów zawieraj±cych PLIK i ich podkatalogów"
1868
1869 #: src/tar.c:653
1870 msgid "exclude directories containing FILE"
1871 msgstr "wykluczenie katalogów zawieraj±cych PLIK"
1872
1873 #: src/tar.c:655
1874 msgid "exclude version control system directories"
1875 msgstr "wykluczenie katalogów systemu administrowania wersjami"
1876
1877 #: src/tar.c:657
1878 msgid "avoid descending automatically in directories"
1879 msgstr "bez automatycznego zag³êbiania siê w katalogi"
1880
1881 #: src/tar.c:659
1882 msgid "stay in local file system when creating archive"
1883 msgstr "pozostanie w jednym systemie plików"
1884
1885 #: src/tar.c:661
1886 msgid "recurse into directories (default)"
1887 msgstr "zag³êbianie siê w podkatalogi (domy¶lnie)"
1888
1889 #: src/tar.c:663
1890 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1891 msgstr "bez usuwania pocz±tkowego `/' z nazw plików"
1892
1893 #: src/tar.c:665
1894 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1895 msgstr "archiwizacja plików, na które wskazuj± ³±cza symboliczne"
1896
1897 #: src/tar.c:667
1898 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1899 msgstr "archiwizacja plików, na które wskazuj± ³±cza zwyk³e"
1900
1901 #: src/tar.c:668
1902 msgid "MEMBER-NAME"
1903 msgstr "NAZWA-PLIKU"
1904
1905 #: src/tar.c:669
1906 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1907 msgstr "zaczêcie od pliku NAZWA-PLIKU w archiwum"
1908
1909 #: src/tar.c:671
1910 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1911 msgstr "zapisanie tylko plików nowszych ni¿ DATA albo data PLIKU"
1912
1913 #: src/tar.c:673
1914 msgid "DATE"
1915 msgstr "DATA"
1916
1917 #: src/tar.c:674
1918 msgid "compare date and time when data changed only"
1919 msgstr "porównywanie daty i czasu tylko dla zmienionych danych"
1920
1921 #: src/tar.c:675
1922 msgid "CONTROL"
1923 msgstr "TRYB"
1924
1925 #: src/tar.c:676
1926 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1927 msgstr "kopia zapasowa przed usuniêciem, wybranie TRYBU zarz±dzania wersjami"
1928
1929 #: src/tar.c:677 src/tar.c:752 src/tar.c:754 tests/genfile.c:168
1930 msgid "STRING"
1931 msgstr "NAPIS"
1932
1933 #: src/tar.c:678
1934 msgid ""
1935 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1936 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1937 msgstr ""
1938 "kopia zapasowa przed usuniêciem, zmiana domy¶lnego przyrostka ('~', je¿eli "
1939 "nie zmieniony przez zmienn± ¶rodowiska SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1940
1941 #: src/tar.c:683
1942 msgid "File name transformations:"
1943 msgstr "Zmiany nazwy plików:"
1944
1945 #: src/tar.c:685
1946 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1947 msgstr ""
1948 "uciêcie przed rozpakowaniem LICZBY pocz±tkowych elementów ¶cie¿ki z nazw "
1949 "plików"
1950
1951 #: src/tar.c:687
1952 msgid "EXPRESSION"
1953 msgstr "WYRA¯ENIE"
1954
1955 #: src/tar.c:688
1956 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1957 msgstr "u¿ycie WYRA¯ENIA zamiany sed-a do przekszta³cenia nazw plików"
1958
1959 #: src/tar.c:694
1960 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1961 msgstr ""
1962 "Opcje filtracji nazw plików (dotycz± zarówno wzorców wykluczania jak "
1963 "w³±czania):"
1964
1965 #: src/tar.c:697
1966 msgid "ignore case"
1967 msgstr "traktowanie tak samo ma³ych i wielkich liter"
1968
1969 #: src/tar.c:699
1970 msgid "patterns match file name start"
1971 msgstr "nazwy porównywane od pocz±tków nazw plików"
1972
1973 #: src/tar.c:701
1974 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1975 msgstr "wzorce odnosz± siê do nazw po ka¿dym / (domy¶lnie)"
1976
1977 #: src/tar.c:703
1978 msgid "case sensitive matching (default)"
1979 msgstr "odró¿nianie ma³ych i wielkich liter (domy¶lnie)"
1980
1981 #: src/tar.c:705
1982 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1983 msgstr "u¿ywanie wildcards (domy¶lnie dla wykluczania)"
1984
1985 #: src/tar.c:707
1986 msgid "verbatim string matching"
1987 msgstr "dos³owne porównywanie napisów"
1988
1989 #: src/tar.c:709
1990 msgid "wildcards do not match `/'"
1991 msgstr "wildcards nie s± porównywane z `/'"
1992
1993 #: src/tar.c:711
1994 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1995 msgstr "wildcards s± porównywane z '/' (domy¶lnie dla wykluczania)"
1996
1997 #: src/tar.c:716
1998 msgid "Informative output:"
1999 msgstr "Informacje:"
2000
2001 #: src/tar.c:719
2002 msgid "verbosely list files processed"
2003 msgstr "wypisywanie szczegó³ów o przetwarzanych plikach"
2004
2005 #: src/tar.c:721
2006 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2007 msgstr ""
2008 "wypisywanie co ILE rekordów informacji o przetwarzaniu (domyslnie co 10)"
2009
2010 #: src/tar.c:723
2011 msgid "ACTION"
2012 msgstr "AKCJA"
2013
2014 #: src/tar.c:724
2015 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2016 msgstr "wykonanie AKCJI przy ka¿dym punkcie kontrolnym"
2017
2018 #: src/tar.c:727
2019 msgid "print a message if not all links are dumped"
2020 msgstr "wypisanie komunikatu je¿eli nie wszytkie ³±cza zosta³y zapisane"
2021
2022 #: src/tar.c:728
2023 msgid "SIGNAL"
2024 msgstr "SYGNA£"
2025
2026 #: src/tar.c:729
2027 msgid ""
2028 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2029 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2030 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2031 "accepted"
2032 msgstr ""
2033 "wypisanie ca³kowitej liczby bajtów po przetworzeniu archiwum; z argumentem - "
2034 "wypisanie ca³kowitej liczby bajtów kiedy zostanie wys³any SYGNA£; Dozwolone "
2035 "sygna³y: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 i SIGUSR2; nazwy bez prefiksu SIG "
2036 "s± te¿ akceptowane"
2037
2038 #: src/tar.c:734
2039 msgid "print file modification dates in UTC"
2040 msgstr "wypisanie dat modyfikacji plików w UTC"
2041
2042 #: src/tar.c:736
2043 msgid "send verbose output to FILE"
2044 msgstr "zapisanie dok³adnych informacji w PLIKU"
2045
2046 #: src/tar.c:738
2047 msgid "show block number within archive with each message"
2048 msgstr "pokazanie przy ka¿dym komunikacie numeru bloku w archiwum"
2049
2050 #: src/tar.c:740
2051 msgid "ask for confirmation for every action"
2052 msgstr "proszenie o potwierdzenie ka¿dego dzia³ania"
2053
2054 #: src/tar.c:743
2055 msgid "show tar defaults"
2056 msgstr "wypisanie domy¶lnych ustawieñ tar-a"
2057
2058 #: src/tar.c:745
2059 msgid ""
2060 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2061 "criteria"
2062 msgstr ""
2063 "wypisywanie ka¿dego katalogu nie pasuj±cego do kryteriów szukania przy "
2064 "wypisywaniu albo rozpakowywaniu archiwum"
2065
2066 #: src/tar.c:747
2067 msgid "show file or archive names after transformation"
2068 msgstr "pokazanie nazw plików albo archiwów po przeszkta³ceniu"
2069
2070 #: src/tar.c:750
2071 msgid "STYLE"
2072 msgstr "STYL"
2073
2074 #: src/tar.c:751
2075 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2076 msgstr ""
2077 "ustawienie stylu ujmowania nazw w cudzys³owy; poni¿ej dozwolone warto¶ci "
2078 "STYLU"
2079
2080 #: src/tar.c:753
2081 msgid "additionally quote characters from STRING"
2082 msgstr "dodatkowe ujmowanie w znaki cytowania znaków z £AÑCUCHA"
2083
2084 #: src/tar.c:755
2085 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2086 msgstr "wy³±czenie ujmowania w znaki cytowania znaków z £AÑCUCHA"
2087
2088 #: src/tar.c:760
2089 msgid "Compatibility options:"
2090 msgstr "Opcje kompatybilno¶ci:"
2091
2092 #: src/tar.c:763
2093 msgid ""
2094 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2095 "owner"
2096 msgstr ""
2097 "przy tworzeniu: to samo co --old-archive przy odtwarzaniu: to co --no-same-"
2098 "owner"
2099
2100 #: src/tar.c:768
2101 msgid "Other options:"
2102 msgstr "Inne opcje:"
2103
2104 #: src/tar.c:771
2105 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2106 msgstr "wy³±czenie u¿ywania potencjalnie szkodliwych opcji"
2107
2108 #: src/tar.c:919
2109 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2110 msgstr "Nie mo¿na podaæ wiêcej ni¿ jednej opcji z `-Acdtrux'"
2111
2112 #: src/tar.c:929
2113 msgid "Conflicting compression options"
2114 msgstr "Niezgodne opcje kompresji"
2115
2116 #: src/tar.c:985
2117 #, c-format
2118 msgid "Unknown signal name: %s"
2119 msgstr "Nieznana nazwa sygna³u: %s"
2120
2121 #: src/tar.c:1009
2122 msgid "Date sample file not found"
2123 msgstr "Nie znaleziono pliku z dat±"
2124
2125 #: src/tar.c:1017
2126 #, c-format
2127 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2128 msgstr "Postawienie %s w miejscu nieznanego formatu daty %s"
2129
2130 #: src/tar.c:1042
2131 #, c-format
2132 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2133 msgstr "Opcja %s: Potraktowanie daty `%s' jako %s"
2134
2135 #: src/tar.c:1119
2136 #, c-format
2137 msgid "%s: file list already read"
2138 msgstr "%s: lista plików ju¿ przeczytana"
2139
2140 #: src/tar.c:1184
2141 #, c-format
2142 msgid "%s: file name read contains nul character"
2143 msgstr "%s: przeczytana nazwa pliku zawiera znak NUL"
2144
2145 #: src/tar.c:1249
2146 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2147 msgstr "Argumenty opcji --quoting-style:"
2148
2149 #: src/tar.c:1252
2150 msgid ""
2151 "\n"
2152 "*This* tar defaults to:\n"
2153 msgstr ""
2154 "\n"
2155 "*Ten* tar ma domy¶lne parametry:\n"
2156
2157 #: src/tar.c:1293
2158 msgid "Invalid blocking factor"
2159 msgstr "B³êdny wspó³czynnik ³±czenia w bloki"
2160
2161 #: src/tar.c:1369
2162 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2163 msgstr "Uwaga: opcja -I nie jest u¿ywana, mo¿e chodzi o -j albo -T?"
2164
2165 #: src/tar.c:1406
2166 msgid "Invalid tape length"
2167 msgstr "B³êdna d³ugo¶æ ta¶my"
2168
2169 #: src/tar.c:1442
2170 msgid "More than one threshold date"
2171 msgstr "Wiêcej ni¿ jedna data graniczna"
2172
2173 #: src/tar.c:1497 src/tar.c:1500
2174 msgid "Invalid sparse version value"
2175 msgstr "B³êdna warto¶æ wersji plików rzadkich"
2176
2177 #: src/tar.c:1585
2178 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2179 msgstr "ten system nie pozwala na u¿ycie --atime-preserve='system'"
2180
2181 #: src/tar.c:1610
2182 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2183 msgstr "warto¶æ --checkpoint nie jest liczb± ca³kowit±"
2184
2185 #: src/tar.c:1711
2186 #, c-format
2187 msgid "%s: Invalid group"
2188 msgstr "%s: b³êdna grupa"
2189
2190 #: src/tar.c:1718
2191 msgid "Invalid mode given on option"
2192 msgstr "B³êdne uprawnienia podane w opcji"
2193
2194 #: src/tar.c:1775
2195 msgid "Invalid number"
2196 msgstr "B³êdny numer"
2197
2198 #: src/tar.c:1797
2199 msgid "Invalid owner"
2200 msgstr "B³êdny w³a¶ciciel"
2201
2202 #: src/tar.c:1823
2203 msgid ""
2204 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2205 "order instead"
2206 msgstr ""
2207
2208 #: src/tar.c:1833
2209 msgid "Invalid record size"
2210 msgstr "B³êdna wielko¶æ rekordu"
2211
2212 #: src/tar.c:1836
2213 #, c-format
2214 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2215 msgstr "Rozmiar rekordu musi byæ wielokrotno¶ci± %d"
2216
2217 #: src/tar.c:1873
2218 msgid "Invalid number of elements"
2219 msgstr "B³êdna ilo¶æ elementów"
2220
2221 #: src/tar.c:1893
2222 msgid "Only one --to-command option allowed"
2223 msgstr "Wolno u¿yæ tylko jednej opcji polecenia --to-command"
2224
2225 #: src/tar.c:1969
2226 #, c-format
2227 msgid "Malformed density argument: %s"
2228 msgstr "B³êdna specyfikacja gêsto¶ci: %s"
2229
2230 #: src/tar.c:1995
2231 #, c-format
2232 msgid "Unknown density: `%c'"
2233 msgstr "Nieznana gêsto¶æ: `%c'"
2234
2235 #: src/tar.c:2012
2236 #, c-format
2237 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2238 msgstr "Opcje `-[0-7][lmh]' nie s± u¿ywane w *tym* tarze"
2239
2240 #: src/tar.c:2047
2241 msgid "[FILE]..."
2242 msgstr "[PLIK]..."
2243
2244 #: src/tar.c:2153
2245 #, c-format
2246 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2247 msgstr "Stara opcja `%c' wymaga argumentu."
2248
2249 #: src/tar.c:2235
2250 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2251 msgstr "--occurrence nie ma znaczenia bez listy plików"
2252
2253 #: src/tar.c:2241
2254 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2255 msgstr "--occurrence nie mo¿e byæ u¿yte w tym trybie"
2256
2257 #: src/tar.c:2271
2258 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2259 msgstr "Archiwum sk³adaj±ce siê z wielu plików wymaga opcji `-M'"
2260
2261 #: src/tar.c:2276
2262 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2263 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ --listed-incremental z --newer"
2264
2265 #: src/tar.c:2293
2266 #, c-format
2267 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2268 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2269 msgstr[0] "%s: Za d³uga etykieta czê¶ci (mo¿e mieæ do %lu bajtu)"
2270 msgstr[1] "%s: Za d³uga etykieta czê¶ci (mo¿e mieæ do %lu bajtów)"
2271 msgstr[2] "%s: Za d³uga etykieta czê¶ci (mo¿e mieæ do %lu bajtów)"
2272
2273 #: src/tar.c:2306
2274 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2275 msgstr "Nie mo¿na zweryfikowaæ archiwum wieloczê¶ciowego"
2276
2277 #: src/tar.c:2308
2278 msgid "Cannot verify compressed archives"
2279 msgstr "Nie mo¿na zweryfikowaæ archiwum skompresowanego"
2280
2281 #: src/tar.c:2314
2282 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2283 msgstr "Nie mo¿na u¿ywaæ wieloczê¶ciowego archiwum skompresowanego"
2284
2285 #: src/tar.c:2320
2286 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2287 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ skompresowanych archiwów"
2288
2289 #: src/tar.c:2332
2290 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2291 msgstr "--pax-option mo¿e byæ u¿yta tylko przy archiwach POSIX-owych"
2292
2293 #: src/tar.c:2350
2294 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2295 msgstr ""
2296
2297 #: src/tar.c:2353
2298 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2299 msgstr ""
2300
2301 #: src/tar.c:2364
2302 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2303 msgstr "Tchórzliwie odmawiam utworzenia pustego archiwum"
2304
2305 #: src/tar.c:2389
2306 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2307 msgstr "Opcje `-Aru' s± niekompatybilne z `-f -'"
2308
2309 #: src/tar.c:2478
2310 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2311 msgstr "Musisz podaæ jedn± z opcji `-Acdtrux'"
2312
2313 #: src/tar.c:2529
2314 #, c-format
2315 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2316 msgstr ""
2317
2318 #: src/update.c:86
2319 #, c-format
2320 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2321 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2322 msgstr[0] "%s: Plik skurczy³ siê o %s bajt"
2323 msgstr[1] "%s: Plik skurczy³ siê o %s bajty"
2324 msgstr[2] "%s: Plik skurczy³ siê o %s bajtów"
2325
2326 #: src/xheader.c:156
2327 #, c-format
2328 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2329 msgstr "S³owo kluczowe %s jest nieznane albo jeszcze nie zaimplementowane"
2330
2331 #: src/xheader.c:182
2332 #, c-format
2333 msgid "Pattern %s cannot be used"
2334 msgstr "Nie mo¿e byæ u¿yty wzorzec %s"
2335
2336 #: src/xheader.c:192
2337 #, c-format
2338 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2339 msgstr "S³owo kluczowe %s nie mo¿e byæ zast±pione"
2340
2341 #: src/xheader.c:496
2342 msgid "Malformed extended header: missing length"
2343 msgstr "B³êdny nag³ówek rozszerzony: brakuje d³ugo¶ci"
2344
2345 #: src/xheader.c:504
2346 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2347 msgstr "D³ugo¶æ nag³ówka rozszerzonego jest poza dozwolonym zakresem"
2348
2349 #: src/xheader.c:511
2350 #, c-format
2351 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2352 msgstr "D³ugo¶c nag³ówka rozszerzonego %*s jest poza zakresem"
2353
2354 #: src/xheader.c:523
2355 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2356 msgstr "B³êdny nag³ówek rozszerzony: brakuje odstêpu po d³ugo¶ci"
2357
2358 #: src/xheader.c:531
2359 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2360 msgstr "B³êdny nag³ówek rozszerzony: brakuje znaku równo¶ci"
2361
2362 #: src/xheader.c:537
2363 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2364 msgstr "B³êdny nag³ówek rozszerzony: brakuje znaku mowej linii"
2365
2366 #: src/xheader.c:574
2367 #, c-format
2368 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2369 msgstr "Zignorowane nieznane s³owo kluczowe nag³ówka rozszerzonego `%s'"
2370
2371 #: src/xheader.c:778
2372 #, c-format
2373 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2374 msgstr ""
2375 "Wygenerowana para s³owo kluczowe/warto¶æ jest za d³uga (s³owo kluczowe=%s, "
2376 "d³ugo¶æ=%s)"
2377
2378 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2379 #. (atime, gid, etc.).
2380 #: src/xheader.c:810
2381 #, c-format
2382 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2383 msgstr "Nag³ówek rozszerzony - %s=%s jest poza zakresem %s..%s"
2384
2385 #: src/xheader.c:941 src/xheader.c:971 src/xheader.c:1285
2386 #, c-format
2387 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2388 msgstr "B³êdny nag³ówek rozszerzony: b³êdny %s=%s"
2389
2390 #: src/xheader.c:1238 src/xheader.c:1263 src/xheader.c:1313
2391 #, c-format
2392 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2393 msgstr "B³êdny nag³ówek rozszerzony: nadmiarowe %s=%s"
2394
2395 #: src/xheader.c:1326
2396 #, c-format
2397 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2398 msgstr "B³êdny nag³ówek rozszerzony: b³êdny %s: niespodziewany ogranicznik %c"
2399
2400 #: src/xheader.c:1336
2401 #, c-format
2402 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2403 msgstr "B³êdny nag³ówek rozszerzony: b³êdny %s: nieparzysta liczba warto¶ci"
2404
2405 #: src/checkpoint.c:107
2406 #, c-format
2407 msgid "%s: not a valid timeout"
2408 msgstr "%s: b³êdna specyfikacja ograniczenia czasu"
2409
2410 #: src/checkpoint.c:112
2411 #, c-format
2412 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2413 msgstr "%s: nieznana akcja przy punkcie kontrolnym"
2414
2415 #: src/checkpoint.c:132
2416 msgid "write"
2417 msgstr "zapis"
2418
2419 #: src/checkpoint.c:132
2420 msgid "read"
2421 msgstr "odczyt"
2422
2423 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2424 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2425 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2426 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2427 #: src/checkpoint.c:222
2428 #, c-format
2429 msgid "Write checkpoint %u"
2430 msgstr "Punkt kontrolny zapisu %u"
2431
2432 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2433 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2434 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2435 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2436 #: src/checkpoint.c:228
2437 #, c-format
2438 msgid "Read checkpoint %u"
2439 msgstr "Punkt kontrolny czytania %u"
2440
2441 #: tests/genfile.c:111
2442 msgid ""
2443 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2444 "OPTIONS are:\n"
2445 msgstr ""
2446 "genfile s³u¿y do operacji na plikach w ramach zestawu testów GNU paxutils.\n"
2447 "OPCJE:\n"
2448
2449 #: tests/genfile.c:126
2450 msgid "File creation options:"
2451 msgstr "Opcje tworzenia plików:"
2452
2453 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2454 msgid "SIZE"
2455 msgstr "ROZMIAR"
2456
2457 #: tests/genfile.c:128
2458 msgid "Create file of the given SIZE"
2459 msgstr "Utworzenie pliku o podanym ROZMIARZE"
2460
2461 #: tests/genfile.c:130
2462 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2463 msgstr "Pisanie na pliku NAZWA zamiast na standardowe wyj¶cie"
2464
2465 #: tests/genfile.c:132
2466 msgid "Read file names from FILE"
2467 msgstr "Czytanie nazw plików z PLIKU"
2468
2469 #: tests/genfile.c:134
2470 msgid "-T reads null-terminated names"
2471 msgstr "-T czyta nazwy zakoñczone zerem"
2472
2473 #: tests/genfile.c:136
2474 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2475 msgstr "Wype³nienie pliku podanym WZORCEM. WZORZEC to 'default' albo 'zeros'"
2476
2477 #: tests/genfile.c:139
2478 msgid "Size of a block for sparse file"
2479 msgstr "Rozmiar bloku pliku rzadkiego"
2480
2481 #: tests/genfile.c:141
2482 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2483 msgstr "Utworzenie pliku rzadkiego. Reszta argumentów okre¶la mapê pliku."
2484
2485 #: tests/genfile.c:143
2486 msgid "OFFSET"
2487 msgstr "POZYCJA"
2488
2489 #: tests/genfile.c:144
2490 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2491 msgstr "Ustawienie pozycji zapisu przez zapisem danych"
2492
2493 #: tests/genfile.c:150
2494 msgid "File statistics options:"
2495 msgstr "Opcje statystyki plików"
2496
2497 #: tests/genfile.c:153
2498 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2499 msgstr ""
2500 "Wypisanie zawarto¶ci  struct stat  dla ka¿dego podanego pliku. Domy¶lny "
2501 "FORMAT: "
2502
2503 #: tests/genfile.c:160
2504 msgid "Synchronous execution options:"
2505 msgstr "Opcje równoczesnego wykonywania:"
2506
2507 #: tests/genfile.c:163
2508 msgid ""
2509 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2510 "--touch"
2511 msgstr ""
2512 "Wykonanie podanego POLECENIA. Przydatne z --checkpoint i jednym z --cut, --"
2513 "append albo --touch"
2514
2515 #: tests/genfile.c:166
2516 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2517 msgstr ""
2518 "Wykonanie podanej akcji (zobacz ni¿ej) po napotkaniu punktu kontrolnego NUMER"
2519
2520 #: tests/genfile.c:169
2521 msgid "Set date for next --touch option"
2522 msgstr "Ustaw datê nastêpnej opcji --touch"
2523
2524 #: tests/genfile.c:172
2525 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2526 msgstr "Wypisanie wykonanych punktów kontrolnych i kodu wyj¶cia POLECENIA"
2527
2528 #: tests/genfile.c:177
2529 msgid ""
2530 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2531 "given by --checkpoint option is reached."
2532 msgstr ""
2533 "Akcje równoczesnego wykonania. S± podejmowane po osi±gniêciu punktu "
2534 "kontrolnego o numerze podanym przez opcjê --checkpoint"
2535
2536 #: tests/genfile.c:180
2537 msgid ""
2538 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2539 "is not given)"
2540 msgstr ""
2541 "Obciêcie PLIKU do rozmiaru podanego przez poprzednia opcjê --length (albo 0, "
2542 "je¿eli nie zosta³ podany)"
2543
2544 #: tests/genfile.c:184
2545 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2546 msgstr ""
2547 "Dodanie ROZMIAR bajtów do PLIKU. ROZMIAR jak podany przez poprzedni± opcjê --"
2548 "length."
2549
2550 #: tests/genfile.c:187
2551 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2552 msgstr "Uaktualnienie czasów dostepu i modyfikacji PLIKU"
2553
2554 #: tests/genfile.c:190
2555 msgid "Execute COMMAND"
2556 msgstr "Wykonanie POLECENIA"
2557
2558 #: tests/genfile.c:240
2559 #, c-format
2560 msgid "Invalid size: %s"
2561 msgstr "B³êdny rozmiar: %s"
2562
2563 #: tests/genfile.c:245
2564 #, c-format
2565 msgid "Number out of allowed range: %s"
2566 msgstr "Liczba spoza dozwolonego zakresu: %s"
2567
2568 #: tests/genfile.c:248
2569 #, c-format
2570 msgid "Negative size: %s"
2571 msgstr "Ujemny rozmiar: %s"
2572
2573 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:558
2574 #, c-format
2575 msgid "stat(%s) failed"
2576 msgstr "b³±d stat(%s)"
2577
2578 #: tests/genfile.c:264
2579 #, c-format
2580 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2581 msgstr ""
2582
2583 #: tests/genfile.c:268
2584 #, c-format
2585 msgid "created file is not sparse"
2586 msgstr ""
2587
2588 #: tests/genfile.c:353
2589 #, c-format
2590 msgid "Error parsing number near `%s'"
2591 msgstr "B³±d przetwarzania liczby blisko `%s'"
2592
2593 #: tests/genfile.c:359
2594 #, c-format
2595 msgid "Unknown date format"
2596 msgstr "Nieznany format daty"
2597
2598 #: tests/genfile.c:382
2599 msgid "[ARGS...]"
2600 msgstr "[ARGUMENTY...]"
2601
2602 #: tests/genfile.c:419 tests/genfile.c:459 tests/genfile.c:512
2603 #: tests/genfile.c:662 tests/genfile.c:676
2604 #, c-format
2605 msgid "cannot open `%s'"
2606 msgstr "nie mo¿na otworzyæ `%s'"
2607
2608 #: tests/genfile.c:425
2609 msgid "cannot seek"
2610 msgstr "nie mo¿na ustawiæ pozycji"
2611
2612 #: tests/genfile.c:442
2613 #, c-format
2614 msgid "file name contains null character"
2615 msgstr "nazwa pliku zawiera znak NUL"
2616
2617 #: tests/genfile.c:507
2618 #, c-format
2619 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2620 msgstr ""
2621 "nie mo¿na utworzyæ pliku rzadkiego na standardowym wyj¶ciu, u¿yj opcji --file"
2622
2623 #: tests/genfile.c:585
2624 #, c-format
2625 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2626 msgstr "nieprawid³owa maska (ko³o `%s')"
2627
2628 #: tests/genfile.c:591 tests/genfile.c:624
2629 #, c-format
2630 msgid "Unknown field `%s'"
2631 msgstr " Nieznane pole `%s'"
2632
2633 #: tests/genfile.c:651
2634 #, c-format
2635 msgid "cannot set time on `%s'"
2636 msgstr "nie mo¿na ustawiæ czasu na `%s'"
2637
2638 #: tests/genfile.c:805
2639 #, c-format
2640 msgid "Command exited successfully\n"
2641 msgstr "Polecenie zakoñczy³o siê poprawnie\n"
2642
2643 #: tests/genfile.c:807
2644 #, c-format
2645 msgid "Command failed with status %d\n"
2646 msgstr "Polecenie zakoñczy³o siê niepoprawnie z kodem %d\n"
2647
2648 #: tests/genfile.c:811
2649 #, c-format
2650 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2651 msgstr "Polecenie zosta³o zakoñczone sygna³em %d\n"
2652
2653 #: tests/genfile.c:813
2654 #, c-format
2655 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2656 msgstr "Polecenie zosta³o zatrzymane sygna³em %d\n"
2657
2658 #: tests/genfile.c:816
2659 #, c-format
2660 msgid "Command dumped core\n"
2661 msgstr "Zosta³ zapisany obraz pamiêci (core dump) polecenia\n"
2662
2663 #: tests/genfile.c:819
2664 #, c-format
2665 msgid "Command terminated\n"
2666 msgstr "Polecenie zakoñczone\n"
2667
2668 #: tests/genfile.c:851
2669 #, c-format
2670 msgid "--stat requires file names"
2671 msgstr "--stat wymaga podania nazwy pliku"
2672
2673 #: tests/genfile.c:864
2674 #, c-format
2675 msgid "too many arguments"
2676 msgstr "za du¿o argumentów"
2677
2678 #, fuzzy
2679 #~ msgid "cancel effect of the previous --transform-links option"
2680 #~ msgstr "wy³±czenie efektu opcji --delay-directory-restore"
2681
2682 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2683 #~ msgstr "Zakoñczenie z b³êdem z powodu uprzednich b³êdów"