]> git.cworth.org Git - tar/blob - po/pl.po
Imported Upstream version 1.20
[tar] / po / pl.po
1 # Polish translation of GNU tar
2 # Copyright (C) 1996, 1997, 2000, 2001, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Rafa³ Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1996, 1997, 2000, 2001, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008.
5 # Thanks to Jakub Bogusz for remarks and corrections, 2003, 2004, 2007
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: tar 1.19.90\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-04-14 15:09+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-02-08 21:30+0200\n"
13 "Last-Translator: Rafa³ Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21 #: lib/argmatch.c:133
22 #, c-format
23 msgid "invalid argument %s for %s"
24 msgstr "b³êdny argument %s opcji %s"
25
26 #: lib/argmatch.c:134
27 #, c-format
28 msgid "ambiguous argument %s for %s"
29 msgstr "niejednoznaczny argument %s opcji %s"
30
31 #: lib/argmatch.c:153
32 #, c-format
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "Prawid³owe argumenty to:"
35
36 #: lib/argp-help.c:147
37 #, c-format
38 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
39 msgstr "ARGP_HELP_FMT: warto¶æ %s jest mniejsza lub równa %s"
40
41 #: lib/argp-help.c:220
42 #, c-format
43 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
44 msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania warto¶ci"
45
46 #: lib/argp-help.c:226
47 #, c-format
48 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
49 msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT musi byæ dodatni"
50
51 #: lib/argp-help.c:235
52 #, c-format
53 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
54 msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT"
55
56 #: lib/argp-help.c:247
57 #, c-format
58 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
59 msgstr "¦mieci w ARGP_HELP_FMT: %s"
60
61 #: lib/argp-help.c:1246
62 msgid ""
63 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
64 "optional for any corresponding short options."
65 msgstr ""
66 "Argumenty obowi±zkowe lub opcjonalne dla opcji d³ugich s± równie¿ "
67 "obowi±zkowe lub opcjonalne równie¿ dla odpowiadaj±cych im opcji krótkich."
68
69 #: lib/argp-help.c:1639
70 msgid "Usage:"
71 msgstr "Sk³adnia:"
72
73 #: lib/argp-help.c:1643
74 msgid "  or: "
75 msgstr "  albo: "
76
77 #: lib/argp-help.c:1655
78 msgid " [OPTION...]"
79 msgstr "[OPCJE...]"
80
81 #: lib/argp-help.c:1682
82 #, c-format
83 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
84 msgstr "U¿yj `%s --help' albo `%s --usage' ¿eby otrzymaæ wiêcej informacji\n"
85
86 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1230
87 #, c-format
88 msgid "Report bugs to %s.\n"
89 msgstr "Raporty o b³êdach nale¿y wysy³aæ do %s .\n"
90
91 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
92 msgid "Unknown system error"
93 msgstr "Nieznany b³±d systemu"
94
95 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:763
96 msgid "give this help list"
97 msgstr "wy¶wietlenie tego opisu"
98
99 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:764
100 msgid "give a short usage message"
101 msgstr "krótka informacja o opcjach"
102
103 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:467 src/tar.c:469 src/tar.c:538
104 #: tests/genfile.c:129
105 msgid "NAME"
106 msgstr "NAZWA"
107
108 #: lib/argp-parse.c:83
109 msgid "set the program name"
110 msgstr "ustawienie nazwy programu"
111
112 #: lib/argp-parse.c:84
113 msgid "SECS"
114 msgstr "SEK"
115
116 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:769
117 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
118 msgstr "poczekaj SEK sekund (domy¶lnie 3600)"
119
120 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:765
121 msgid "print program version"
122 msgstr "informacja o wersji programu"
123
124 #: lib/argp-parse.c:158
125 #, c-format
126 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
127 msgstr "(B£¡D PROGRAMU) Nieznana wersja!?"
128
129 #: lib/argp-parse.c:611
130 #, c-format
131 msgid "%s: Too many arguments\n"
132 msgstr "%s: Za du¿o argumentów\n"
133
134 #: lib/argp-parse.c:754
135 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
136 msgstr "(B£¡D PROGRAMU) Opcja powinna by³a byæ rozpoznana!?"
137
138 #: lib/closeout.c:73
139 msgid "write error"
140 msgstr "b³±d zapisu"
141
142 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
143 #, c-format
144 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
145 msgstr "%s: opcja ~%s' jest niejednoznaczna\n"
146
147 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
148 #, c-format
149 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
150 msgstr "%s: opcja `--%s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
151
152 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
153 #, c-format
154 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
155 msgstr "%s: opcja `%c%s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
156
157 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
158 #, c-format
159 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
160 msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"
161
162 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
163 #, c-format
164 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
165 msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n"
166
167 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
168 #, c-format
169 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
170 msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n"
171
172 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
173 #, c-format
174 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
175 msgstr "%s: nielegalna opcja -- %c\n"
176
177 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
178 #, c-format
179 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
180 msgstr "%s: b³êdna opcja -- %c\n"
181
182 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
183 #, c-format
184 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
185 msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
186
187 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
188 #, c-format
189 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
190 msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
191
192 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
193 #, c-format
194 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
195 msgstr "%s: opcja `-W %s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
196
197 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1377
198 msgid "memory exhausted"
199 msgstr "brak pamiêci"
200
201 #: lib/openat-die.c:33
202 #, c-format
203 msgid "unable to record current working directory"
204 msgstr "nie uda³o siê zapisaæ bie¿acego katalogu"
205
206 #: lib/openat-die.c:46
207 #, c-format
208 msgid "failed to return to initial working directory"
209 msgstr "nie uda³o siê powróciæ do pocz±tkowego katalogu bie¿±cego"
210
211 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
212 #. Directly translating this to another language will not work, first because
213 #. %s itself is not translated.
214 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
215 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
216 #, c-format
217 msgid "%s: Cannot %s"
218 msgstr "%s: Nie mo¿na %s"
219
220 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
221 #. Directly translating this to another language will not work, first because
222 #. %s itself is not translated.
223 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
224 #: lib/paxerror.c:84
225 #, c-format
226 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
227 msgstr "%s: Uwaga: Nie mo¿na %s"
228
229 #: lib/paxerror.c:93
230 #, c-format
231 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
232 msgstr "%s: Nie mo¿na zmieniæ uprawnieñ na %s"
233
234 #: lib/paxerror.c:101
235 #, c-format
236 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
237 msgstr "%s: Nie mo¿na zmieniæ w³a¶ciciela na uid %lu, gid %lu"
238
239 #: lib/paxerror.c:127
240 #, c-format
241 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
242 msgstr "%s: Nie mo¿na utworzyæ ³±cza do %s"
243
244 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
245 #, c-format
246 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
247 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
248 msgstr[0] "%s: B³±d czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtu"
249 msgstr[1] "%s: B³±d czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtów"
250 msgstr[2] "%s: B³±d czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtów"
251
252 #: lib/paxerror.c:192
253 #, c-format
254 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
255 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
256 msgstr[0] "%s: Uwaga: B³±d czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtu"
257 msgstr[1] "%s: Uwaga: B³±d czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtów"
258 msgstr[2] "%s: Uwaga: B³±d czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtów"
259
260 #: lib/paxerror.c:259
261 #, c-format
262 msgid "%s: Cannot seek to %s"
263 msgstr "%s: Nie mo¿na ustawiæ pozycji %s"
264
265 #: lib/paxerror.c:275
266 #, c-format
267 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
268 msgstr "%s: Uwaga: Nie mo¿na ustawiæ wska¼nika na %s"
269
270 #: lib/paxerror.c:284
271 #, c-format
272 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
273 msgstr "%s: Nie mo¿na by³o utworzyæ ³±cza symbolicznego do %s"
274
275 #: lib/paxerror.c:349
276 #, c-format
277 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
278 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
279 msgstr[0] "%s: Mo¿na by³o zapisaæ tylko %lu z %lu bajtu"
280 msgstr[1] "%s: Mo¿na by³o zapisaæ tylko %lu z %lu bajtów"
281 msgstr[2] "%s: Mo¿na by³o zapisaæ tylko %lu z %lu bajtów"
282
283 #: lib/paxnames.c:155
284 #, c-format
285 msgid "Removing leading `%s' from member names"
286 msgstr "Usuniêcie pocz±tkowego `%s' z nazw plików"
287
288 #: lib/paxnames.c:156
289 #, c-format
290 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
291 msgstr ""
292 "Usuniêcie pocz±tkowego `%s' z nazw plików wskazywanych przez ³±cza zwyk³e"
293
294 #: lib/paxnames.c:169
295 msgid "Substituting `.' for empty member name"
296 msgstr "Podstawienie `.' zamiast pustej nazwy"
297
298 #: lib/paxnames.c:170
299 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
300 msgstr "Podstawienie `.' zamiast pustej nazwy wskazywanej przez ³±cze zwyk³e"
301
302 #. TRANSLATORS:
303 #. Get translations for open and closing quotation marks.
304 #.
305 #. The message catalog should translate "`" to a left
306 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
307 #. "'".  If the catalog has no translation,
308 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
309 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
310 #.
311 #. For example, an American English Unicode locale should
312 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
313 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
314 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
315 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
316 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
317 #.
318 #. If you don't know what to put here, please see
319 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
320 #. and use glyphs suitable for your language.
321 #: lib/quotearg.c:266
322 msgid "`"
323 msgstr "`"
324
325 #: lib/quotearg.c:267
326 msgid "'"
327 msgstr "'"
328
329 #: lib/rpmatch.c:69
330 msgid "^[yY]"
331 msgstr "^[yYtT]"
332
333 #: lib/rpmatch.c:72
334 msgid "^[nN]"
335 msgstr "^[nN]"
336
337 #: lib/rtapelib.c:299
338 #, c-format
339 msgid "exec/tcp: Service not available"
340 msgstr "exec/tcp: Us³uga niedostêpna"
341
342 #: lib/rtapelib.c:303
343 #, c-format
344 msgid "stdin"
345 msgstr "stdin"
346
347 #: lib/rtapelib.c:306
348 #, c-format
349 msgid "stdout"
350 msgstr "stdout"
351
352 #: lib/rtapelib.c:512
353 #, c-format
354 msgid "Cannot execute remote shell"
355 msgstr "Nie mo¿na uruchomiæ zdalnego shella"
356
357 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
358 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
359 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
360 #: lib/version-etc.c:65
361 msgid "(C)"
362 msgstr "(C)"
363
364 #: lib/version-etc.c:67
365 msgid ""
366 "\n"
367 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
368 "html>\n"
369 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
370 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
371 "\n"
372 msgstr ""
373 "\n"
374 "Licencja GPLv3+: GNU GPL wersja 3 albo pó¼niejsza  <http://gnu.org/licenses/"
375 "gpl.html>\n"
376 "To jest wolne oprogramowanie: mo¿esz je modyfikowaæ i rozpowszechniaæ.\n"
377 "Autorzy NIE DAJ¡ GWARANCJI w granicach dozwolonych prawem.\n"
378 "\n"
379
380 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
381 #: lib/version-etc.c:83
382 #, c-format
383 msgid "Written by %s.\n"
384 msgstr "Napisany przez %s.\n"
385
386 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
387 #: lib/version-etc.c:87
388 #, c-format
389 msgid "Written by %s and %s.\n"
390 msgstr "Napisany przez %s i %s\n"
391
392 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
393 #: lib/version-etc.c:91
394 #, c-format
395 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
396 msgstr "Napisany przez %s, %s i %s.\n"
397
398 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
399 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
400 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
401 #: lib/version-etc.c:97
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "Written by %s, %s, %s,\n"
405 "and %s.\n"
406 msgstr ""
407 "Napisany przez %s, %s, %s i\n"
408 "%s.\n"
409
410 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
411 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
412 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
413 #: lib/version-etc.c:103
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Written by %s, %s, %s,\n"
417 "%s, and %s.\n"
418 msgstr ""
419 "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
420 "%s i %s.\n"
421
422 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
423 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
424 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
425 #: lib/version-etc.c:109
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Written by %s, %s, %s,\n"
429 "%s, %s, and %s.\n"
430 msgstr ""
431 "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
432 "%s, %s i %s.\n"
433
434 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
435 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
436 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
437 #: lib/version-etc.c:116
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Written by %s, %s, %s,\n"
441 "%s, %s, %s, and %s.\n"
442 msgstr ""
443 "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
444 "%s, %s, %s i %s.\n"
445
446 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
447 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
448 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
449 #: lib/version-etc.c:123
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "Written by %s, %s, %s,\n"
453 "%s, %s, %s, %s,\n"
454 "and %s.\n"
455 msgstr ""
456 "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
457 "%s, %s, %s, %s i\n"
458 "%s.\n"
459
460 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
461 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
462 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
463 #: lib/version-etc.c:131
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "Written by %s, %s, %s,\n"
467 "%s, %s, %s, %s,\n"
468 "%s, and %s.\n"
469 msgstr ""
470 "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
471 "%s, %s, %s, %s,\n"
472 "%s i %s.\n"
473
474 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
475 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
476 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
477 #: lib/version-etc.c:141
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "Written by %s, %s, %s,\n"
481 "%s, %s, %s, %s,\n"
482 "%s, %s, and others.\n"
483 msgstr ""
484 "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
485 "%s, %s, %s, %s,\n"
486 "%s, %s i innych.\n"
487
488 #: rmt/rmt.c:142
489 msgid "Input string too long"
490 msgstr "Za d³ugi napis na wej¶ciu"
491
492 #: rmt/rmt.c:161
493 msgid "Number syntax error"
494 msgstr "B³±d syntaktyczny w liczbie"
495
496 #: rmt/rmt.c:180
497 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
498 msgstr "rmtd: Nie mo¿na przydzieliæ miejsca na bufor\n"
499
500 #: rmt/rmt.c:182
501 msgid "Cannot allocate buffer space"
502 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ miejsca na bufor"
503
504 #: rmt/rmt.c:304
505 #, c-format
506 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
507 msgstr "Spróbuj `%s --help' ¿eby otrzymaæ wiêcej informacji\n"
508
509 #: rmt/rmt.c:308
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "Usage: %s [OPTION]\n"
513 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
514 "\n"
515 "  --version  Output version info.\n"
516 "  --help     Output this help.\n"
517 msgstr ""
518 "Sk³adnia: %s [OPCJA]\n"
519 "Manipulacja napêdem ta¶mowym, przyjmowanie komend od zdalnych procesów.\n"
520 "\n"
521 "  --version  Wypisanie informacji o wersji.\n"
522 "  --help     Pokazanie informacji o opcjach.\n"
523
524 #: rmt/rmt.c:315
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "\n"
528 "Report bugs to <%s>.\n"
529 msgstr ""
530 "\n"
531 "Raporty o b³êdach nale¿y wysy³aæ do %s .\n"
532
533 #: rmt/rmt.c:397
534 msgid "Seek offset error"
535 msgstr "B³±d pozycji w pliku"
536
537 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
538 msgid "Seek offset out of range"
539 msgstr "Pozycja w pliku poza zakresem"
540
541 #: rmt/rmt.c:428
542 msgid "Seek direction out of range"
543 msgstr "Sposób ustawiania pozycji w pliku spoza zakresu"
544
545 #: rmt/rmt.c:472
546 msgid "rmtd: Premature eof\n"
547 msgstr "rmtd: Przedwczesny EOF\n"
548
549 #: rmt/rmt.c:474
550 msgid "Premature end of file"
551 msgstr "Przedwczesny koniec pliku"
552
553 #: rmt/rmt.c:672
554 msgid "Garbage command"
555 msgstr "Bezsensowna komenda"
556
557 #: src/buffer.c:281 src/buffer.c:520 src/buffer.c:1106 src/delete.c:210
558 #: src/list.c:167 src/update.c:165
559 msgid "This does not look like a tar archive"
560 msgstr "To nie wygl±da jak archiwum tar"
561
562 #: src/buffer.c:333 src/buffer.c:342
563 msgid "Total bytes written"
564 msgstr "Licza zapisanych bajtów"
565
566 #: src/buffer.c:340 src/buffer.c:354
567 msgid "Total bytes read"
568 msgstr "Liczba przeczytanych bajtów"
569
570 #: src/buffer.c:344
571 #, c-format
572 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
573 msgstr "Liczba skasowanych bajtów: %s\n"
574
575 #: src/buffer.c:433
576 msgid "(pipe)"
577 msgstr "(pipe)"
578
579 #: src/buffer.c:456
580 msgid "Invalid value for record_size"
581 msgstr "B³êdna warto¶æ record_size"
582
583 #: src/buffer.c:459
584 msgid "No archive name given"
585 msgstr "Nie podana nazwa archiwum"
586
587 #: src/buffer.c:503
588 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
589 msgstr "Nie mo¿na zweryfikowaæ archiwum z/do stdin/stdout"
590
591 #: src/buffer.c:517
592 #, c-format
593 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
594 msgstr "Archiwum jest skompresowane. Nale¿y u¿yæ opcji %s"
595
596 #: src/buffer.c:566 src/tar.c:2279
597 msgid "Cannot update compressed archives"
598 msgstr "Nie mo¿na uaktualniæ archiwum skompresowanego"
599
600 #: src/buffer.c:644
601 msgid "At beginning of tape, quitting now"
602 msgstr "Na pocz±tku ta¶my, teraz koñczê"
603
604 #: src/buffer.c:650
605 msgid "Too many errors, quitting"
606 msgstr "Za du¿o b³êdów, koñczê"
607
608 #: src/buffer.c:678
609 #, c-format
610 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
611 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
612 msgstr[0] "Nierówny blok (%lu bajt) w archiwum"
613 msgstr[1] "Nierówny blok (%lu bajty) w archiwum"
614 msgstr[2] "Nierówny blok (%lu bajtów) w archiwum"
615
616 #: src/buffer.c:698
617 #, c-format
618 msgid "Record size = %lu block"
619 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
620 msgstr[0] "Rozmiar rekordu = %lu blok"
621 msgstr[1] "Rozmiar rekordu = %lu bloki"
622 msgstr[2] "Rozmiar rekordu = %lu bloków"
623
624 #: src/buffer.c:771
625 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
626 msgstr "Nie mo¿na siê cofn±æ w pliku archiwum; mo¿e nie byæ czytelny bez -i"
627
628 #: src/buffer.c:803
629 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
630 msgstr "rmtlseek nie zatrzyma³ siê na granicy rekordów"
631
632 #: src/buffer.c:859
633 #, c-format
634 msgid "%s: contains invalid volume number"
635 msgstr "%s: zawiera b³êdny numer czê¶ci"
636
637 #: src/buffer.c:894
638 msgid "Volume number overflow"
639 msgstr "Przepe³nienie numeru czê¶ci"
640
641 #: src/buffer.c:909
642 #, c-format
643 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
644 msgstr "Przygotuj czê¶æ numer %d dla %s i naci¶nij return: "
645
646 #: src/buffer.c:915
647 msgid "EOF where user reply was expected"
648 msgstr "EOF kiedy by³a oczekiwana odpowied¼ u¿ytkownika"
649
650 #: src/buffer.c:920 src/buffer.c:952
651 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
652 msgstr "UWAGA: Archiwum jest niekompletne"
653
654 # rare case when `for parts' translates into `czê¶ci' for both sing. and plural in Polish - rzm
655 #: src/buffer.c:934
656 #, c-format
657 msgid ""
658 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
659 " q             Abort tar\n"
660 " y or newline  Continue operation\n"
661 msgstr ""
662 " n nazwa       Podanie nowej nazwy dla nastêpnej (i kolejnych) czê¶ci\n"
663 " q             Zakoñczenie programu tar\n"
664 " y albo Enter  Kontynuacja\n"
665
666 #: src/buffer.c:939
667 #, c-format
668 msgid " !             Spawn a subshell\n"
669 msgstr " !             Uruchomienie pow³oki\n"
670
671 #: src/buffer.c:940
672 #, c-format
673 msgid " ?             Print this list\n"
674 msgstr " ?             Wypisanie tej listy\n"
675
676 #: src/buffer.c:947
677 msgid "No new volume; exiting.\n"
678 msgstr "Brak nowej czê¶ci; zakoñczenie pracy.\n"
679
680 #: src/buffer.c:980
681 msgid "File name not specified. Try again.\n"
682 msgstr "Brak nazwy pliku. Spróbuj jeszcze raz.\n"
683
684 #: src/buffer.c:993
685 #, c-format
686 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
687 msgstr ""
688 "B³êdne dane wej¶ciowe. Wci¶nij ? ¿eby przeczytaæ informacje pomocnicze\n"
689
690 #: src/buffer.c:1044
691 #, c-format
692 msgid "%s command failed"
693 msgstr "%s polecenie zwróci³o b³±d"
694
695 #: src/buffer.c:1199
696 #, c-format
697 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
698 msgstr ""
699 "%s prawdopodobnie jest kontynuowany w tej czê¶ci: nag³ówek zawiera skrócon± "
700 "nazwê"
701
702 #: src/buffer.c:1203
703 #, c-format
704 msgid "%s is not continued on this volume"
705 msgstr "%s nie jest kontynuowany w tej czê¶ci"
706
707 #: src/buffer.c:1217
708 #, c-format
709 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
710 msgstr "%s to z³y rozmiar (%s != %s + %s)"
711
712 #: src/buffer.c:1227
713 msgid "This volume is out of sequence"
714 msgstr "Ta czê¶æ nie jest kolejn±"
715
716 #: src/buffer.c:1273
717 #, c-format
718 msgid "Archive not labeled to match %s"
719 msgstr "Etykieta archiwum nie pasuje do %s"
720
721 #: src/buffer.c:1276
722 #, c-format
723 msgid "Volume %s does not match %s"
724 msgstr "Czê¶æ %s nie pasuje do %s"
725
726 #: src/buffer.c:1372
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
730 msgstr ""
731 "%s: nazwa pliku jest za d³uga do zapisania w nag³ówku wieloczê¶ciowego "
732 "archiwum GNU, zostanie skrócona"
733
734 #: src/compare.c:96
735 #, c-format
736 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
737 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
738 msgstr[0] "Mo¿na by³o przeczytaæ tylko %lu z %lu bajtu"
739 msgstr[1] "Mo¿na by³o przeczytaæ tylko %lu z %lu bajtów"
740 msgstr[2] "Mo¿na by³o przeczytaæ tylko %lu z %lu bajtów"
741
742 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
743 msgid "Contents differ"
744 msgstr "Zawarto¶ci siê ró¿ni±"
745
746 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1329 src/list.c:372
747 #: src/list.c:1314
748 msgid "Unexpected EOF in archive"
749 msgstr "Nieoczekiwany EOF w archiwum"
750
751 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
752 msgid "File type differs"
753 msgstr "Ró¿ne typy plików"
754
755 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
756 msgid "Mode differs"
757 msgstr "Uprawnienia siê ró¿ni±"
758
759 #: src/compare.c:206
760 msgid "Uid differs"
761 msgstr "Uid siê ró¿ni"
762
763 #: src/compare.c:208
764 msgid "Gid differs"
765 msgstr "Gid siê ró¿ni"
766
767 #: src/compare.c:212
768 msgid "Mod time differs"
769 msgstr "Czas modyfikacji siê ró¿ni"
770
771 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
772 msgid "Size differs"
773 msgstr "Rozmiar siê ró¿ni"
774
775 #: src/compare.c:270
776 #, c-format
777 msgid "Not linked to %s"
778 msgstr "Nie do³±czony do %s"
779
780 #: src/compare.c:293
781 msgid "Symlink differs"
782 msgstr "£±cze symboliczne siê ró¿ni"
783
784 #: src/compare.c:322
785 msgid "Device number differs"
786 msgstr "Ró¿ni± siê numery urz±dzeñ"
787
788 #: src/compare.c:462
789 #, c-format
790 msgid "Verify "
791 msgstr "Sprawdzanie "
792
793 #: src/compare.c:469
794 #, c-format
795 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
796 msgstr "%s: Nieznany typ pliku `%c' porównywany jako zwyk³y plik"
797
798 #: src/compare.c:524
799 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
800 msgstr "Archiwum zawiera nazwy plików bez pocz±tkowych elementów ¶cie¿ek."
801
802 #: src/compare.c:526
803 msgid "Verification may fail to locate original files."
804 msgstr "Podczas weryfikacji mog± nie byæ znalezione pliki lokalne"
805
806 #: src/compare.c:596
807 #, c-format
808 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
809 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
810 msgstr[0] "B£¡D WERYFIKACJI: wykryto %d b³êdny nag³ówek"
811 msgstr[1] "B£¡D WERYFIKACJI: wykryto %d b³êdne nag³ówki"
812 msgstr[2] "B£¡D WERYFIKACJI: wykryto %d b³êdnych nag³ówków"
813
814 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
815 #, c-format
816 msgid "A lone zero block at %s"
817 msgstr "Samotny blok zerowy przy %s"
818
819 #: src/create.c:67
820 #, c-format
821 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
822 msgstr "%s: zawiera znacznik katalogu pamiêci podrêcznej %s; %s"
823
824 #: src/create.c:272
825 #, c-format
826 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
827 msgstr "warto¶æ %s z %s poza zakresem %s..%s; podstawione %s"
828
829 #: src/create.c:278
830 #, c-format
831 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
832 msgstr "warto¶æ %s z %s poza zakresem %s..%s"
833
834 # hm? - rzm
835 #: src/create.c:338
836 msgid "Generating negative octal headers"
837 msgstr "Tworzenie ujemnych nag³ówków ósemkowych"
838
839 #: src/create.c:624 src/create.c:687
840 #, c-format
841 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
842 msgstr "%s: nazwa pliku jest za d³uga (powy¿ej %d); nie zosta³a zapisana"
843
844 #: src/create.c:634
845 #, c-format
846 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
847 msgstr ""
848 "%s: nazwa pliku jest za d³uga (nie mo¿e byæ podzielona); nie zosta³a zapisana"
849
850 #: src/create.c:661
851 #, c-format
852 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
853 msgstr "%s: nazwa ³±cza jest za d³uga; nie zosta³a zapisana"
854
855 #: src/create.c:1076
856 #, c-format
857 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
858 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
859 msgstr[0] "%s: Plik skurczy³ siê o %s bajt; jest dope³niany zerami"
860 msgstr[1] "%s: Plik skurczy³ siê o %s bajty; jest dope³niany zerami"
861 msgstr[2] "%s: Plik skurczy³ siê o %s bajtów; jest dope³niany zerami"
862
863 #: src/create.c:1177
864 #, c-format
865 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
866 msgstr "%s: plik w innym systemie plików; nie zosta³ zapisany"
867
868 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:482 src/incremen.c:488
869 msgid "contents not dumped"
870 msgstr "zawarto¶æ nie zosta³a zapisana"
871
872 #: src/create.c:1361
873 #, c-format
874 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
875 msgstr "%s: Nieznany typ pliku; plik zignorowany"
876
877 #: src/create.c:1464
878 #, c-format
879 msgid "Missing links to %s.\n"
880 msgstr "Brakuj±ce ³±cza do %s.\n"
881
882 #: src/create.c:1535
883 #, c-format
884 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
885 msgstr "%s: plik jest niezmieniony; nie zosta³ zapisany"
886
887 #: src/create.c:1543
888 #, c-format
889 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
890 msgstr "%s: plik jest w tym archiwum; nie zosta³ zapisany"
891
892 #: src/create.c:1573
893 #, c-format
894 msgid "%s: File removed before we read it"
895 msgstr "%s: Plik usuniêty zanim zosta³ przeczytany"
896
897 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:474
898 msgid "directory not dumped"
899 msgstr "katalog nie zosta³ zapisany"
900
901 #: src/create.c:1659
902 #, c-format
903 msgid "%s: file changed as we read it"
904 msgstr "%s: plik zmieni³ siê w trakcie czytania"
905
906 #: src/create.c:1739
907 #, c-format
908 msgid "%s: socket ignored"
909 msgstr "%s: zignorowane gniazdo z nazw±"
910
911 #: src/create.c:1744
912 #, c-format
913 msgid "%s: door ignored"
914 msgstr "%s: zignorowany plik door"
915
916 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
917 msgid "Skipping to next header"
918 msgstr "Przeskoczenie do nastêpnego nag³ówka"
919
920 #: src/delete.c:281
921 msgid "Deleting non-header from archive"
922 msgstr "Kasowanie z archiwum nie-nag³ówka"
923
924 #: src/extract.c:198
925 #, c-format
926 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
927 msgstr "%s: niemo¿liwie stara data %s"
928
929 #: src/extract.c:215
930 #, c-format
931 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
932 msgstr "%s: znacznik czasowy %s jest przesuniêty o %s s w przysz³o¶æ"
933
934 #: src/extract.c:395
935 #, c-format
936 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
937 msgstr "%s: Nieoczekiwana niespójno¶æ przy zak³adaniu katalogu"
938
939 #: src/extract.c:588
940 #, c-format
941 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
942 msgstr "%s: Katalog zmieni³ nazwê zanim mo¿na by³o odtworzyæ jego status"
943
944 #: src/extract.c:724
945 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
946 msgstr "Odtwarzanie plików ci±g³ych (nie sparse) jako zwyk³ych"
947
948 #: src/extract.c:1000
949 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
950 msgstr "Próba odtworzenia ³±cza symbolicznego jako zwyk³ego"
951
952 #: src/extract.c:1057
953 #, c-format
954 msgid "Reading %s\n"
955 msgstr "Czytam %s\n"
956
957 #: src/extract.c:1146
958 #, c-format
959 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
960 msgstr "%s: Nie mo¿na odtworzyæ -- plik jest kontynuowany z innej czê¶ci"
961
962 #: src/extract.c:1153 src/list.c:1081
963 msgid "Unexpected long name header"
964 msgstr "Niespodziewany nag³ówek z d³ug± nazw±"
965
966 #: src/extract.c:1159
967 #, c-format
968 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
969 msgstr "%s: Nieznany typ pliku `%c', odtworzony jako plik zwyk³y"
970
971 #: src/extract.c:1184
972 #, c-format
973 msgid "Current %s is newer or same age"
974 msgstr "Aktualny %s jest nowszy albo w tym samym wieku"
975
976 #: src/extract.c:1230
977 #, c-format
978 msgid "%s: Was unable to backup this file"
979 msgstr "%s: Nie mo¿na by³o zrobiæ kopii zapasowej tego pliku"
980
981 #: src/extract.c:1358
982 #, c-format
983 msgid "Cannot rename %s to %s"
984 msgstr "Nie mo¿na przemianowaæ %s na %s"
985
986 #: src/extract.c:1370
987 #, c-format
988 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
989 msgstr "B³±d nie do naprawienia: koniec"
990
991 #: src/incremen.c:390 src/incremen.c:430
992 #, c-format
993 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
994 msgstr "%s: Nazwa katalogu zosta³a zmieniona z %s"
995
996 #: src/incremen.c:400
997 #, c-format
998 msgid "%s: Directory has been renamed"
999 msgstr "%s: Nazwa katalogu zosta³a zmieniona"
1000
1001 #: src/incremen.c:441
1002 #, c-format
1003 msgid "%s: Directory is new"
1004 msgstr "%s: Katalog jest nowy"
1005
1006 #: src/incremen.c:833 src/incremen.c:850
1007 msgid "Invalid time stamp"
1008 msgstr "B³êdny czas pliku"
1009
1010 #: src/incremen.c:889
1011 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1012 msgstr "B³êdny czas modyfikacji (sekundy)"
1013
1014 #: src/incremen.c:904
1015 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1016 msgstr "B³êdny czas modyfikacji (nanosekundy)"
1017
1018 #: src/incremen.c:924
1019 msgid "Invalid device number"
1020 msgstr "B³êdny numer urz±dzenia"
1021
1022 #: src/incremen.c:939
1023 msgid "Invalid inode number"
1024 msgstr "B³êdny numer inodu"
1025
1026 #: src/incremen.c:990 src/incremen.c:1027
1027 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1028 msgstr "Za d³ugie pole w pliku migawkowym"
1029
1030 #: src/incremen.c:997 src/incremen.c:1035
1031 msgid "Read error in snapshot file"
1032 msgstr "B³±d czytania pliku migawkowego"
1033
1034 #: src/incremen.c:999 src/incremen.c:1039 src/incremen.c:1091
1035 #: src/incremen.c:1149
1036 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1037 msgstr "Nieoczekiwany EOF w pliku migawkowym"
1038
1039 #: src/incremen.c:1006 src/incremen.c:1046
1040 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1041 msgstr "Nieoczekiwana warto¶æ pola w pliku migawkowym"
1042
1043 #: src/incremen.c:1141
1044 msgid "Missing record terminator"
1045 msgstr "Brakuj±ce zakoñczenie rekordu"
1046
1047 #: src/incremen.c:1192 src/incremen.c:1195
1048 msgid "Bad incremental file format"
1049 msgstr "Z³y format pliku przyrostowego"
1050
1051 #: src/incremen.c:1214
1052 #, c-format
1053 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1054 msgstr "Nie obs³ugiwana wersja formatu przyrostowego: %<PRIuMAX>"
1055
1056 #: src/incremen.c:1369
1057 #, c-format
1058 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1059 msgstr "Z³y format katalogu zrzutów: oczekiwano '%c', znaleziono %#3o"
1060
1061 #: src/incremen.c:1379
1062 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1063 msgstr "Z³y format katalogu zrzutów: powtórzone 'X'"
1064
1065 #: src/incremen.c:1392
1066 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1067 msgstr "Z³y format katalogu zrzutów: pusta nazwa w 'R'"
1068
1069 #: src/incremen.c:1405
1070 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1071 msgstr "Z³y format katalogu zrzutów: 'T' nie jest poprzedzone przez 'R'"
1072
1073 #: src/incremen.c:1411
1074 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1075 msgstr "Z³y format katalogu zrzutów: pusta nazwa w 'T'"
1076
1077 #: src/incremen.c:1431
1078 #, c-format
1079 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1080 msgstr "Z³y format katalogu zrzutów: oczekiwano '%c', znaleziono koniec danych"
1081
1082 #: src/incremen.c:1437
1083 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1084 msgstr "Z³y format katalogu zrzutów: nigdy nie u¿yte 'X'"
1085
1086 #: src/incremen.c:1481
1087 #, c-format
1088 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1089 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu tymczasowego przy u¿yciu wzorca %s"
1090
1091 #: src/incremen.c:1543
1092 #, c-format
1093 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1094 msgstr "%s: Bez skasowania katalogu: nie mo¿na odczytaæ stanu"
1095
1096 #: src/incremen.c:1556
1097 #, c-format
1098 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1099 msgstr "%s: katalog na innym urz±dzeniu: bez skasowania"
1100
1101 #: src/incremen.c:1564
1102 #, c-format
1103 msgid "%s: Deleting %s\n"
1104 msgstr "%s: Usuniêcie %s\n"
1105
1106 #: src/incremen.c:1569
1107 #, c-format
1108 msgid "%s: Cannot remove"
1109 msgstr "%s: Nie mo¿na usun±æ"
1110
1111 #: src/list.c:113
1112 #, c-format
1113 msgid "%s: Omitting"
1114 msgstr "%s: Pominiêty"
1115
1116 #: src/list.c:131
1117 #, c-format
1118 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1119 msgstr "blok %s: ** Blok zer **\n"
1120
1121 #: src/list.c:155
1122 #, c-format
1123 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1124 msgstr "blok: %s: ** Koniec pliku **\n"
1125
1126 #: src/list.c:178 src/list.c:1054 src/list.c:1282
1127 #, c-format
1128 msgid "block %s: "
1129 msgstr "blok %s: "
1130
1131 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1132 #: src/list.c:662
1133 #, c-format
1134 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1135 msgstr "Odstêpy w nag³ówku zamiast spodziewanej warto¶ci numerycznej %s"
1136
1137 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1138 #: src/list.c:717
1139 #, c-format
1140 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1141 msgstr ""
1142 "Warto¶æ ósemkowa %.*s w archiwum jest spoza zakresu %s; bêdzie traktowana "
1143 "jak uzupe³nienie dwójkowe"
1144
1145 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1146 #: src/list.c:728
1147 #, c-format
1148 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1149 msgstr "Warto¶æ ósemkowa %.*s w archiwum jest spoza zakresu %s"
1150
1151 #: src/list.c:749
1152 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1153 msgstr "Archiwum zawiera przestarza³e nag³ówki base64"
1154
1155 #: src/list.c:763
1156 #, c-format
1157 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1158 msgstr "W archiwum jest ³añcuch base64 %s spoza zakresu %s"
1159
1160 #: src/list.c:794
1161 #, c-format
1162 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1163 msgstr "Warto¶æ base256 w archiwum jest spoza zakresu %s"
1164
1165 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1166 #: src/list.c:823
1167 #, c-format
1168 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1169 msgstr "Archiwum zawiera %.*s tam gdzie oczekiwana by³a liczba %s"
1170
1171 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1172 #: src/list.c:845
1173 #, c-format
1174 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1175 msgstr "Warto¶æ %s w archiwum jest spoza zakresu %s %s..%s"
1176
1177 #: src/list.c:1217
1178 #, c-format
1179 msgid " link to %s\n"
1180 msgstr " ³±cze do %s\n"
1181
1182 #: src/list.c:1225
1183 #, c-format
1184 msgid " unknown file type %s\n"
1185 msgstr " nieznany typ pliku %s\n"
1186
1187 #: src/list.c:1243
1188 #, c-format
1189 msgid "--Long Link--\n"
1190 msgstr "--D³ugie ³±cze--\n"
1191
1192 #: src/list.c:1247
1193 #, c-format
1194 msgid "--Long Name--\n"
1195 msgstr "--D³uga nazwa--\n"
1196
1197 #: src/list.c:1251
1198 #, c-format
1199 msgid "--Volume Header--\n"
1200 msgstr "--Nag³ówek czê¶ci--\n"
1201
1202 #: src/list.c:1259
1203 #, c-format
1204 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1205 msgstr "--Kontynuacja od bajtu %s--\n"
1206
1207 #: src/list.c:1287
1208 msgid "Creating directory:"
1209 msgstr "Tworzony jest katalog:"
1210
1211 #: src/misc.c:456
1212 #, c-format
1213 msgid "Renaming %s to %s\n"
1214 msgstr "Nazwa %s zmieniona na %s\n"
1215
1216 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1217 #, c-format
1218 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1219 msgstr "%s: Nie mo¿na przemianowaæ na %s"
1220
1221 #: src/misc.c:488
1222 #, c-format
1223 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1224 msgstr "Nazwa zmieniona z %s z powrotem na %s\n"
1225
1226 #: src/misc.c:615
1227 msgid "Cannot save working directory"
1228 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ bie¿±cego katalogu"
1229
1230 #: src/misc.c:621
1231 msgid "Cannot change working directory"
1232 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ katalogu"
1233
1234 #: src/misc.c:711
1235 msgid "child process"
1236 msgstr "proces potomny"
1237
1238 #: src/misc.c:720
1239 msgid "interprocess channel"
1240 msgstr "kana³ miêdzy procesami"
1241
1242 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1243 #.
1244 #: src/names.c:599
1245 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1246 msgstr "W nazwach plików u¿yto znaków dopasowania wzorców. Proszê"
1247
1248 #: src/names.c:601
1249 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1250 msgstr ""
1251 "u¿yæ --wildcards aby w³±czyæ porównywanie wzorców albo --no-wildcards ¿eby"
1252
1253 #: src/names.c:603
1254 msgid "suppress this warning."
1255 msgstr "wy³±czyæ to ostrze¿enie"
1256
1257 #: src/names.c:618 src/names.c:636
1258 #, c-format
1259 msgid "%s: Not found in archive"
1260 msgstr "%s: Nie znalaz³em w archiwum"
1261
1262 #: src/names.c:621
1263 #, c-format
1264 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1265 msgstr "%s: Brak podanego wyst±pienia pliku w archiwum"
1266
1267 #: src/tar.c:79
1268 #, c-format
1269 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1270 msgstr "Opcje `-%s' i `-%s' obie chc± dostêpu do standardowego wej¶cia"
1271
1272 #: src/tar.c:156
1273 #, c-format
1274 msgid "%s: Invalid archive format"
1275 msgstr "%s: B³êdny format archiwum"
1276
1277 #: src/tar.c:180
1278 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1279 msgstr "Próba u¿ycia rozszerzeñ GNU z niekompatybilnym formatem archiwum"
1280
1281 #: src/tar.c:241
1282 #, c-format
1283 msgid ""
1284 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1285 msgstr ""
1286 "Nieznany styl cytowania `%s'. U¿yj `%s --quoting-style=help' ¿eby zobaczyæ "
1287 "listê."
1288
1289 #: src/tar.c:334
1290 msgid ""
1291 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1292 "can restore individual files from the archive.\n"
1293 "\n"
1294 "Examples:\n"
1295 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1296 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1297 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1298 msgstr ""
1299 "`tar' GNU zapisuje wiele plików razem na na jednej ta¶mie lub archiwum "
1300 "dyskowym i mo¿e odzyskaæ poszczególne pliki z archiwum.\n"
1301 "\n"
1302 "Przyk³ady:\n"
1303 "  tar -cf archive.tar foo bar  # utworzenie archive.tar z plików foo i bar.\n"
1304 "  tar -tvf archive.tar         # wypisanie szczegó³owe plików w archive."
1305 "tar.\n"
1306 "  tar -xf archive.tar          # rozpakowanie plików z archive.tar.\n"
1307
1308 #: src/tar.c:343
1309 msgid ""
1310 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1311 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1312 "are:\n"
1313 "\n"
1314 "  none, off       never make backups\n"
1315 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1316 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1317 "  never, simple   always make simple backups\n"
1318 msgstr ""
1319 "Przyrostek kopii zapasowej to `~', je¿eli nie zosta³ zmieniony przez --"
1320 "suffix\n"
1321 "lub SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.  Sposób zarz±dzania wersjami mo¿e byæ zmieniony "
1322 "przez\n"
1323 "--backup lub VERSION_CONTROL, mo¿liwe warto¶ci:\n"
1324 "\n"
1325 "  none, off       bez kopii zapasowych\n"
1326 "  t, numbered     zrobienie numerowanych kopii zapasowych\n"
1327 "  nil, existing   numerowane je¿eli takie ju¿ s±, w przeciwnym wypadku "
1328 "proste\n"
1329 "  never, simple   proste kopie zapasowe\n"
1330
1331 #: src/tar.c:369
1332 msgid "Main operation mode:"
1333 msgstr "Podstawowe tryby dzia³ania:"
1334
1335 #: src/tar.c:372
1336 msgid "list the contents of an archive"
1337 msgstr "wypisanie zawarto¶ci archiwum"
1338
1339 #: src/tar.c:374
1340 msgid "extract files from an archive"
1341 msgstr "rozpakowanie plików z archiwum"
1342
1343 #: src/tar.c:377
1344 msgid "create a new archive"
1345 msgstr "utworzenie nowego archiwum"
1346
1347 #: src/tar.c:379
1348 msgid "find differences between archive and file system"
1349 msgstr "sprawdzenie ró¿nic miêdzy archiwum i plikami na dysku"
1350
1351 #: src/tar.c:382
1352 msgid "append files to the end of an archive"
1353 msgstr "do³±czenie plików na koñcu archiwum"
1354
1355 #: src/tar.c:384
1356 msgid "only append files newer than copy in archive"
1357 msgstr "do³±czenie tylko plików nowszych ni¿ kopie w archiwum"
1358
1359 #: src/tar.c:386
1360 msgid "append tar files to an archive"
1361 msgstr "do³±czenie plików tar do archiwum"
1362
1363 #: src/tar.c:389
1364 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1365 msgstr "skasowanie plików z archiwum (nie na ta¶mie!)"
1366
1367 #: src/tar.c:391
1368 msgid "test the archive volume label and exit"
1369 msgstr "przetestowanie etykiety archiwum i wyj¶cie"
1370
1371 #: src/tar.c:396
1372 msgid "Operation modifiers:"
1373 msgstr "Modyfikatory dzia³ania:"
1374
1375 #: src/tar.c:399
1376 msgid "handle sparse files efficiently"
1377 msgstr "efektywne przetwarzanie plików rzadkich"
1378
1379 #: src/tar.c:400
1380 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1381 msgstr "MAJOR[.MINOR]"
1382
1383 #: src/tar.c:401
1384 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1385 msgstr "ustawienie wersji u¿ywanego formatu plików rzadkich (w³±cza --sparse)"
1386
1387 #: src/tar.c:403
1388 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1389 msgstr "backup przyrostowy w starym formacie GNU"
1390
1391 #: src/tar.c:404 src/tar.c:541 src/tar.c:614 src/tar.c:618 src/tar.c:628
1392 #: src/tar.c:638 src/tar.c:641 src/tar.c:643 src/tar.c:725 tests/genfile.c:131
1393 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1394 msgid "FILE"
1395 msgstr "PLIK"
1396
1397 #: src/tar.c:405
1398 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1399 msgstr "backup przyrostowy w nowym formacie GNU"
1400
1401 #: src/tar.c:407
1402 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1403 msgstr "bez zakoñczenia b³êdem je¿eli niedostêpne pliki"
1404
1405 #: src/tar.c:408 src/tar.c:536 src/tar.c:551 src/tar.c:675 src/tar.c:710
1406 #: tests/genfile.c:165
1407 msgid "NUMBER"
1408 msgstr "LICZBA"
1409
1410 #: src/tar.c:409
1411 msgid ""
1412 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1413 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1414 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1415 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1416 msgstr ""
1417 "przetwarzanie tylko co LICZBA wyst±pienie ka¿dego pliku w archiwum. Opcja "
1418 "dzia³a tylko razem z --delete, --diff, --extract albo --list oraz gdy lista "
1419 "plików jest podana w linii poleceñ albo przez opcjê -T. LICZBA domy¶lnie "
1420 "wynosi 1."
1421
1422 #: src/tar.c:415
1423 msgid "archive is seekable"
1424 msgstr "archiwum o swobodnym dostêpie"
1425
1426 #: src/tar.c:417
1427 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1428 msgstr ""
1429
1430 #: src/tar.c:420
1431 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1432 msgstr ""
1433
1434 #: src/tar.c:426
1435 msgid "Overwrite control:"
1436 msgstr "Sterowanie zamazywaniem"
1437
1438 #: src/tar.c:429
1439 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1440 msgstr "próba weryfikacji archiwum po zapisaniu"
1441
1442 #: src/tar.c:431
1443 msgid "remove files after adding them to the archive"
1444 msgstr "usuniêcie plików po dodaniu do archiwum"
1445
1446 #: src/tar.c:433
1447 msgid "don't replace existing files when extracting"
1448 msgstr "bez zamazania istniej±cych plików rozpakowanymi"
1449
1450 #: src/tar.c:435
1451 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1452 msgstr ""
1453 "bez zastêpowania istniej±cych plików, które s± nowsze ni¿ ich kopie w "
1454 "archiwum"
1455
1456 #: src/tar.c:437
1457 msgid "overwrite existing files when extracting"
1458 msgstr "nadpisywanie istniej±cych plików"
1459
1460 #: src/tar.c:439
1461 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1462 msgstr "usuniêcie ka¿dego pliku przed zamazaniem go rozpakowanym plikiem"
1463
1464 #: src/tar.c:441
1465 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1466 msgstr "opró¿nianie starych katalogów przed rozpakowaniem kopii z archiwum"
1467
1468 #: src/tar.c:443
1469 msgid "preserve metadata of existing directories"
1470 msgstr "zachowanie metadanych istniej±cych katalogów"
1471
1472 #: src/tar.c:445
1473 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1474 msgstr ""
1475 "nadpisywanie metadanych istniej±cych katalogów przy rozpakowywaniu "
1476 "(domyslnie)"
1477
1478 #: src/tar.c:451
1479 msgid "Select output stream:"
1480 msgstr "Wybór strumienia wyj¶ciowego"
1481
1482 #: src/tar.c:454
1483 msgid "extract files to standard output"
1484 msgstr "rozpakowanie plików na standardowe wyj¶cie"
1485
1486 #: src/tar.c:455 src/tar.c:514 src/tar.c:516 tests/genfile.c:162
1487 #: tests/genfile.c:189
1488 msgid "COMMAND"
1489 msgstr "POLECENIE"
1490
1491 #: src/tar.c:456
1492 msgid "pipe extracted files to another program"
1493 msgstr "przekazanie rozpakowywanych plików do innego programu"
1494
1495 #: src/tar.c:458
1496 msgid "ignore exit codes of children"
1497 msgstr "zignorowanie kodów wyj¶cia procesów potomnych"
1498
1499 #: src/tar.c:460
1500 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1501 msgstr ""
1502 "traktowanie niezerowych kodów wyj¶ciowych procesów potomnych jako b³êdu"
1503
1504 #: src/tar.c:465
1505 msgid "Handling of file attributes:"
1506 msgstr "Przetwarzanie atrybutów plików:"
1507
1508 #: src/tar.c:468
1509 msgid "force NAME as owner for added files"
1510 msgstr "nadanie w³a¶ciciela NAZWA dodanym plikom"
1511
1512 #: src/tar.c:470
1513 msgid "force NAME as group for added files"
1514 msgstr "nadanie grupy NAZWA dodanym plikom"
1515
1516 #: src/tar.c:471 src/tar.c:661
1517 msgid "DATE-OR-FILE"
1518 msgstr "DATA_ALBO_PLIK"
1519
1520 #: src/tar.c:472
1521 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1522 msgstr "ustawianie czasu modyfikacji dodanych plików z DATA_ALBO_PLIK"
1523
1524 #: src/tar.c:473
1525 msgid "CHANGES"
1526 msgstr "ZMIANY"
1527
1528 #: src/tar.c:474
1529 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1530 msgstr "ZMIANA uprawnieñ dodanych plików (podanych symbolicznie)"
1531
1532 #: src/tar.c:476
1533 msgid "METHOD"
1534 msgstr "METODA"
1535
1536 #: src/tar.c:477
1537 msgid ""
1538 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1539 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1540 "place (METHOD='system')"
1541 msgstr ""
1542 "zachowanie czasów dostêpu archiwizowanych plików przez ich odtworzenie po "
1543 "czytaniu (METODA='replace'; domy¶lnie) albo przez nieustawianie czasu "
1544 "(METODA='system')"
1545
1546 #: src/tar.c:481
1547 msgid "don't extract file modified time"
1548 msgstr "bez odtworzenia czasu modyfikacji rozpakowanego pliku"
1549
1550 #: src/tar.c:483
1551 msgid "try extracting files with the same ownership"
1552 msgstr "staranie siê o odtworzenie w³a¶cicieli plików"
1553
1554 #: src/tar.c:485
1555 msgid "extract files as yourself"
1556 msgstr "rozpakowanie plików jako w³asno¶ci rozpakowuj±cego"
1557
1558 #: src/tar.c:487
1559 msgid "always use numbers for user/group names"
1560 msgstr "u¿ywanie numerów, nie nazw u¿ytkowników/grup"
1561
1562 #: src/tar.c:489
1563 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1564 msgstr ""
1565 "odtworzenie informacji o uprawnieniach plików (domy¶lnie dla superusera)"
1566
1567 #: src/tar.c:493
1568 msgid ""
1569 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1570 "for ordinary users)"
1571 msgstr ""
1572 "u¿ycie umask u¿ytkownika przy odtwarzaniu uprawnieñ z archiwum (domy¶lnie "
1573 "dla zwyk³ych u¿ytkowników)"
1574
1575 #: src/tar.c:495
1576 msgid "sort names to extract to match archive"
1577 msgstr "pliki do rozpakowania posortowane jak w archiwum"
1578
1579 #: src/tar.c:498
1580 msgid "same as both -p and -s"
1581 msgstr "to samo co równocze¶nie -p i -s"
1582
1583 #: src/tar.c:500
1584 msgid ""
1585 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1586 "until the end of extraction"
1587 msgstr ""
1588 "ustawianie czasów zmian i uprawnieñ odtworzonych katalogów opó¼nione do "
1589 "koñca rozpakowywania"
1590
1591 #: src/tar.c:503
1592 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1593 msgstr "wy³±czenie efektu opcji --delay-directory-restore"
1594
1595 #: src/tar.c:508
1596 msgid "Device selection and switching:"
1597 msgstr "Wybór i prze³±czanie urz±dzeñ:"
1598
1599 #: src/tar.c:510
1600 msgid "ARCHIVE"
1601 msgstr "ARCHIWUM"
1602
1603 #: src/tar.c:511
1604 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1605 msgstr "u¿ycie pliku lub urz±dzenia ARCHIWUM"
1606
1607 #: src/tar.c:513
1608 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1609 msgstr "plik archiwum lokalny, nawet je¿eli ma dwukropek"
1610
1611 #: src/tar.c:515
1612 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1613 msgstr "u¿yj POLECENIA zamiast /etc/rmt"
1614
1615 #: src/tar.c:517
1616 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1617 msgstr "u¿yj POLECENIA zamiast rsh"
1618
1619 #: src/tar.c:521
1620 msgid "specify drive and density"
1621 msgstr "podanie napêdu i gêsto¶ci"
1622
1623 #: src/tar.c:535
1624 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1625 msgstr "tworzenie/wypisanie/rozpakowanie archiwum wieloczê¶ciowego"
1626
1627 #: src/tar.c:537
1628 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1629 msgstr "zmiana ta¶my po zapisaniu LICZBA x 1024 bajtów"
1630
1631 #: src/tar.c:539
1632 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1633 msgstr "uruchomienie skryptu na koñcu ta¶my (w³±cza -M)"
1634
1635 #: src/tar.c:542
1636 msgid "use/update the volume number in FILE"
1637 msgstr "u¿ycie/uaktualnienie numeru czê¶ci w PLIKU"
1638
1639 #: src/tar.c:547
1640 msgid "Device blocking:"
1641 msgstr "Parametry bloków:"
1642
1643 #: src/tar.c:549
1644 msgid "BLOCKS"
1645 msgstr "BLOKI"
1646
1647 #: src/tar.c:550
1648 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1649 msgstr "BLOKI x 512 bajtów na rekord"
1650
1651 #: src/tar.c:552
1652 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1653 msgstr "LICZBA bajtów w rekordzie, wielokrotno¶æ 512"
1654
1655 #: src/tar.c:554
1656 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1657 msgstr "ignorowanie wyzerowanych bloków w archiwum (oznacza EOF)"
1658
1659 #: src/tar.c:556
1660 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1661 msgstr "podzielenie na bloki przy odczycie (dla pipe 4.2BSD)"
1662
1663 #: src/tar.c:561
1664 msgid "Archive format selection:"
1665 msgstr "Wybór formatu archiwum:"
1666
1667 #: src/tar.c:563 tests/genfile.c:152
1668 msgid "FORMAT"
1669 msgstr "FORMAT"
1670
1671 #: src/tar.c:564
1672 msgid "create archive of the given format"
1673 msgstr "utworzenie archiwum w danym formacie."
1674
1675 #: src/tar.c:566
1676 msgid "FORMAT is one of the following:"
1677 msgstr "FORMAT mo¿e byæ jednym z nastêpuj±cych:"
1678
1679 #: src/tar.c:567
1680 msgid "old V7 tar format"
1681 msgstr "stary format tara z V7"
1682
1683 #: src/tar.c:570
1684 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1685 msgstr "format GNU dla tara <= 1.12"
1686
1687 #: src/tar.c:572
1688 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1689 msgstr "format tara GNU 1.13"
1690
1691 #: src/tar.c:574
1692 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1693 msgstr "format POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1694
1695 #: src/tar.c:576
1696 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1697 msgstr "format POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1698
1699 #: src/tar.c:577
1700 msgid "same as pax"
1701 msgstr "to samo co pax"
1702
1703 #: src/tar.c:580
1704 msgid "same as --format=v7"
1705 msgstr "to samo co --format=v7"
1706
1707 #: src/tar.c:583
1708 msgid "same as --format=posix"
1709 msgstr "to samo co --format=posix"
1710
1711 #: src/tar.c:584
1712 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1713 msgstr "s³owo_kluczowe[[:]=warto¶æ][,s³owo_kluczowe[[:]=warto¶æ]]..."
1714
1715 #: src/tar.c:585
1716 msgid "control pax keywords"
1717 msgstr "ustawianie s³ów kluczowych formatu pax"
1718
1719 #: src/tar.c:586
1720 msgid "TEXT"
1721 msgstr "TEKST"
1722
1723 #: src/tar.c:587
1724 msgid ""
1725 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1726 "globbing pattern for volume name"
1727 msgstr ""
1728 "utworzenie archiwum z nazw± wolumenu TEKST. Przy wypisywaniu/rozpakowaniu "
1729 "TEKST bêdzie u¿yty jako wzorzec dopasowania dla nazwy"
1730
1731 #: src/tar.c:592
1732 msgid "Compression options:"
1733 msgstr "Opcje kompresji"
1734
1735 #: src/tar.c:594
1736 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1737 msgstr ""
1738 "u¿ycie przyrostka nazwy archiwum dla wyznaczenie programu kompresuj±cego"
1739
1740 #: src/tar.c:596
1741 msgid "filter the archive through bzip2"
1742 msgstr "filtrowanie archiwum przez bzip2"
1743
1744 #: src/tar.c:598
1745 msgid "filter the archive through gzip"
1746 msgstr "filtrowanie archiwum przez gzip"
1747
1748 #: src/tar.c:602
1749 msgid "filter the archive through compress"
1750 msgstr "filtrowanie archiwum przez compress"
1751
1752 #: src/tar.c:605
1753 msgid "filter the archive through lzma"
1754 msgstr "filtrowanie archiwum przez lzma"
1755
1756 #: src/tar.c:606
1757 msgid "PROG"
1758 msgstr "PROGRAM"
1759
1760 #: src/tar.c:607
1761 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1762 msgstr "filtrowanie przez PROGRAM (akceptuj±cy -d)"
1763
1764 #: src/tar.c:612
1765 msgid "Local file selection:"
1766 msgstr "Wybór plików lokalnych:"
1767
1768 #: src/tar.c:615
1769 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1770 msgstr ""
1771 "dodanie podanego PLIKU do archiwum (przydatne je¿eli jego nazwa startuje od "
1772 "my¶lnika)"
1773
1774 #: src/tar.c:616
1775 msgid "DIR"
1776 msgstr "KATALOG"
1777
1778 #: src/tar.c:617
1779 msgid "change to directory DIR"
1780 msgstr "przej¶cie do KATALOGU"
1781
1782 #: src/tar.c:619
1783 msgid "get names to extract or create from FILE"
1784 msgstr "nazwy plików do rozpakowania lub spakowania z PLIKU"
1785
1786 #: src/tar.c:621
1787 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1788 msgstr "-T czyta nazwy zakoñczone zerem, wy³±cz -C"
1789
1790 #: src/tar.c:623
1791 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1792 msgstr ""
1793 "usuniêcie znaków cytowania z nazw plików czytanych poprzez opcjê -T "
1794 "(domy¶lnie)"
1795
1796 #: src/tar.c:625
1797 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1798 msgstr "bez usuwania znaków cytowania z nazw plików czytanych poprzez opcjê -T"
1799
1800 #: src/tar.c:626 tests/genfile.c:135
1801 msgid "PATTERN"
1802 msgstr "WZORZEC"
1803
1804 #: src/tar.c:627
1805 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1806 msgstr "wykluczenie nazw pasuj±cych do WZORCA"
1807
1808 #: src/tar.c:629
1809 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1810 msgstr "wykluczenie nazw pasuj±cych do wzorców w PLIKU"
1811
1812 #: src/tar.c:631
1813 msgid ""
1814 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1815 "file itself"
1816 msgstr ""
1817 "wykluczenie katalogów zawieraj±cych znacznik pamiêci podrêcznej CACHEDIR."
1818 "TAG, oprócz samych plików znacznika"
1819
1820 #: src/tar.c:634
1821 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1822 msgstr "wykluczenie katalogów zawieraj±cych CACHEDIR.TAG i ich podkatalogów"
1823
1824 #: src/tar.c:637
1825 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1826 msgstr "wykluczenie katalogów zawieraj±cych CACHEDIR.TAG"
1827
1828 #: src/tar.c:639
1829 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1830 msgstr "wykluczenie katalogów zawieraj±cych PLIK, ale nie samego PLIKU"
1831
1832 #: src/tar.c:642
1833 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1834 msgstr "wykluczenie katalogów zawieraj±cych PLIK i ich podkatalogów"
1835
1836 #: src/tar.c:644
1837 msgid "exclude directories containing FILE"
1838 msgstr "wykluczenie katalogów zawieraj±cych PLIK"
1839
1840 #: src/tar.c:646
1841 msgid "exclude version control system directories"
1842 msgstr "wykluczenie katalogów systemu administrowania wersjami"
1843
1844 #: src/tar.c:648
1845 msgid "avoid descending automatically in directories"
1846 msgstr "bez automatycznego zag³êbiania siê w katalogi"
1847
1848 #: src/tar.c:650
1849 msgid "stay in local file system when creating archive"
1850 msgstr "pozostanie w jednym systemie plików"
1851
1852 #: src/tar.c:652
1853 msgid "recurse into directories (default)"
1854 msgstr "zag³êbianie siê w podkatalogi (domy¶lnie)"
1855
1856 #: src/tar.c:654
1857 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1858 msgstr "bez usuwania pocz±tkowego `/' z nazw plików"
1859
1860 #: src/tar.c:656
1861 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1862 msgstr "archiwizacja plików, na które wskazuj± ³±cza symboliczne"
1863
1864 #: src/tar.c:658
1865 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1866 msgstr "archiwizacja plików, na które wskazuj± ³±cza zwyk³e"
1867
1868 #: src/tar.c:659
1869 msgid "MEMBER-NAME"
1870 msgstr "NAZWA-PLIKU"
1871
1872 #: src/tar.c:660
1873 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1874 msgstr "zaczêcie od pliku NAZWA-PLIKU w archiwum"
1875
1876 #: src/tar.c:662
1877 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1878 msgstr "zapisanie tylko plików nowszych ni¿ DATA albo data PLIKU"
1879
1880 #: src/tar.c:664
1881 msgid "DATE"
1882 msgstr "DATA"
1883
1884 #: src/tar.c:665
1885 msgid "compare date and time when data changed only"
1886 msgstr "porównywanie daty i czasu tylko dla zmienionych danych"
1887
1888 #: src/tar.c:666
1889 msgid "CONTROL"
1890 msgstr "TRYB"
1891
1892 #: src/tar.c:667
1893 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1894 msgstr "kopia zapasowa przed usuniêciem, wybranie TRYBU zarz±dzania wersjami"
1895
1896 #: src/tar.c:668 src/tar.c:742 src/tar.c:744 tests/genfile.c:168
1897 msgid "STRING"
1898 msgstr "NAPIS"
1899
1900 #: src/tar.c:669
1901 msgid ""
1902 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1903 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1904 msgstr ""
1905 "kopia zapasowa przed usuniêciem, zmiana domy¶lnego przyrostka ('~', je¿eli "
1906 "nie zmieniony przez zmienn± ¶rodowiska SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1907
1908 #: src/tar.c:674
1909 msgid "File name transformations:"
1910 msgstr "Zmiany nazwy plików:"
1911
1912 #: src/tar.c:676
1913 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1914 msgstr ""
1915 "uciêcie przed rozpakowaniem LICZBY pocz±tkowych elementów ¶cie¿ki z nazw "
1916 "plików"
1917
1918 #: src/tar.c:678
1919 msgid "EXPRESSION"
1920 msgstr "WYRA¯ENIE"
1921
1922 #: src/tar.c:679
1923 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1924 msgstr "u¿ycie WYRA¯ENIA zamiany sed-a do przekszta³cenia nazw plików"
1925
1926 #: src/tar.c:684
1927 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1928 msgstr ""
1929 "Opcje filtracji nazw plików (dotycz± zarówno wzorców wykluczania jak "
1930 "w³±czania):"
1931
1932 #: src/tar.c:687
1933 msgid "ignore case"
1934 msgstr "traktowanie tak samo ma³ych i wielkich liter"
1935
1936 #: src/tar.c:689
1937 msgid "patterns match file name start"
1938 msgstr "nazwy porównywane od pocz±tków nazw plików"
1939
1940 #: src/tar.c:691
1941 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1942 msgstr "wzorce odnosz± siê do nazw po ka¿dym / (domy¶lnie)"
1943
1944 #: src/tar.c:693
1945 msgid "case sensitive matching (default)"
1946 msgstr "odró¿nianie ma³ych i wielkich liter (domy¶lnie)"
1947
1948 #: src/tar.c:695
1949 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1950 msgstr "u¿ywanie wildcards (domy¶lnie dla wykluczania)"
1951
1952 #: src/tar.c:697
1953 msgid "verbatim string matching"
1954 msgstr "dos³owne porównywanie napisów"
1955
1956 #: src/tar.c:699
1957 msgid "wildcards do not match `/'"
1958 msgstr "wildcards nie s± porównywane z `/'"
1959
1960 #: src/tar.c:701
1961 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1962 msgstr "wildcards s± porównywane z '/' (domy¶lnie dla wykluczania)"
1963
1964 #: src/tar.c:706
1965 msgid "Informative output:"
1966 msgstr "Informacje:"
1967
1968 #: src/tar.c:709
1969 msgid "verbosely list files processed"
1970 msgstr "wypisywanie szczegó³ów o przetwarzanych plikach"
1971
1972 #: src/tar.c:711
1973 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
1974 msgstr ""
1975 "wypisywanie co ILE rekordów informacji o przetwarzaniu (domyslnie co 10)"
1976
1977 #: src/tar.c:713
1978 msgid "ACTION"
1979 msgstr "AKCJA"
1980
1981 #: src/tar.c:714
1982 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
1983 msgstr "wykonanie AKCJI przy ka¿dym punkcie kontrolnym"
1984
1985 #: src/tar.c:717
1986 msgid "print a message if not all links are dumped"
1987 msgstr "wypisanie komunikatu je¿eli nie wszytkie ³±cza zosta³y zapisane"
1988
1989 #: src/tar.c:718
1990 msgid "SIGNAL"
1991 msgstr "SYGNA£"
1992
1993 #: src/tar.c:719
1994 msgid ""
1995 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
1996 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
1997 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
1998 "accepted"
1999 msgstr ""
2000 "wypisanie ca³kowitej liczby bajtów po przetworzeniu archiwum; z argumentem - "
2001 "wypisanie ca³kowitej liczby bajtów kiedy zostanie wys³any SYGNA£; Dozwolone "
2002 "sygna³y: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 i SIGUSR2; nazwy bez prefiksu SIG "
2003 "s± te¿ akceptowane"
2004
2005 #: src/tar.c:724
2006 msgid "print file modification dates in UTC"
2007 msgstr "wypisanie dat modyfikacji plików w UTC"
2008
2009 #: src/tar.c:726
2010 msgid "send verbose output to FILE"
2011 msgstr "zapisanie dok³adnych informacji w PLIKU"
2012
2013 #: src/tar.c:728
2014 msgid "show block number within archive with each message"
2015 msgstr "pokazanie przy ka¿dym komunikacie numeru bloku w archiwum"
2016
2017 #: src/tar.c:730
2018 msgid "ask for confirmation for every action"
2019 msgstr "proszenie o potwierdzenie ka¿dego dzia³ania"
2020
2021 #: src/tar.c:733
2022 msgid "show tar defaults"
2023 msgstr "wypisanie domy¶lnych ustawieñ tar-a"
2024
2025 #: src/tar.c:735
2026 msgid ""
2027 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2028 "criteria"
2029 msgstr ""
2030 "wypisywanie ka¿dego katalogu nie pasuj±cego do kryteriów szukania przy "
2031 "wypisywaniu albo rozpakowywaniu archiwum"
2032
2033 #: src/tar.c:737
2034 msgid "show file or archive names after transformation"
2035 msgstr "pokazanie nazw plików albo archiwów po przeszkta³ceniu"
2036
2037 #: src/tar.c:740
2038 msgid "STYLE"
2039 msgstr "STYL"
2040
2041 #: src/tar.c:741
2042 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2043 msgstr ""
2044 "ustawienie stylu ujmowania nazw w cudzys³owy; poni¿ej dozwolone warto¶ci "
2045 "STYLU"
2046
2047 #: src/tar.c:743
2048 msgid "additionally quote characters from STRING"
2049 msgstr "dodatkowe ujmowanie w znaki cytowania znaków z £AÑCUCHA"
2050
2051 #: src/tar.c:745
2052 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2053 msgstr "wy³±czenie ujmowania w znaki cytowania znaków z £AÑCUCHA"
2054
2055 #: src/tar.c:750
2056 msgid "Compatibility options:"
2057 msgstr "Opcje kompatybilno¶ci:"
2058
2059 #: src/tar.c:753
2060 msgid ""
2061 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2062 "owner"
2063 msgstr ""
2064 "przy tworzeniu: to samo co --old-archive przy odtwarzaniu: to co --no-same-"
2065 "owner"
2066
2067 #: src/tar.c:758
2068 msgid "Other options:"
2069 msgstr "Inne opcje:"
2070
2071 #: src/tar.c:761
2072 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2073 msgstr "wy³±czenie u¿ywania potencjalnie szkodliwych opcji"
2074
2075 #: src/tar.c:899
2076 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2077 msgstr "Nie mo¿na podaæ wiêcej ni¿ jednej opcji z `-Acdtrux'"
2078
2079 #: src/tar.c:909
2080 msgid "Conflicting compression options"
2081 msgstr "Niezgodne opcje kompresji"
2082
2083 #: src/tar.c:965
2084 #, c-format
2085 msgid "Unknown signal name: %s"
2086 msgstr "Nieznana nazwa sygna³u: %s"
2087
2088 #: src/tar.c:989
2089 msgid "Date sample file not found"
2090 msgstr "Nie znaleziono pliku z dat±"
2091
2092 #: src/tar.c:997
2093 #, c-format
2094 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2095 msgstr "Postawienie %s w miejscu nieznanego formatu daty %s"
2096
2097 #: src/tar.c:1022
2098 #, c-format
2099 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2100 msgstr "Opcja %s: Potraktowanie daty `%s' jako %s"
2101
2102 #: src/tar.c:1096
2103 #, c-format
2104 msgid "%s: file list already read"
2105 msgstr "%s: lista plików ju¿ przeczytana"
2106
2107 #: src/tar.c:1159
2108 #, c-format
2109 msgid "%s: file name read contains nul character"
2110 msgstr "%s: przeczytana nazwa pliku zawiera znak NUL"
2111
2112 #: src/tar.c:1224
2113 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2114 msgstr "Argumenty opcji --quoting-style:"
2115
2116 #: src/tar.c:1227
2117 msgid ""
2118 "\n"
2119 "*This* tar defaults to:\n"
2120 msgstr ""
2121 "\n"
2122 "*Ten* tar ma domy¶lne parametry:\n"
2123
2124 #: src/tar.c:1264
2125 msgid "Invalid blocking factor"
2126 msgstr "B³êdny wspó³czynnik ³±czenia w bloki"
2127
2128 #: src/tar.c:1340
2129 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2130 msgstr "Uwaga: opcja -I nie jest u¿ywana, mo¿e chodzi o -j albo -T?"
2131
2132 #: src/tar.c:1373
2133 msgid "Invalid tape length"
2134 msgstr "B³êdna d³ugo¶æ ta¶my"
2135
2136 #: src/tar.c:1409
2137 msgid "More than one threshold date"
2138 msgstr "Wiêcej ni¿ jedna data graniczna"
2139
2140 #: src/tar.c:1464 src/tar.c:1467
2141 msgid "Invalid sparse version value"
2142 msgstr "B³êdna warto¶æ wersji plików rzadkich"
2143
2144 #: src/tar.c:1552
2145 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2146 msgstr "ten system nie pozwala na u¿ycie --atime-preserve='system'"
2147
2148 #: src/tar.c:1577
2149 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2150 msgstr "warto¶æ --checkpoint nie jest liczb± ca³kowit±"
2151
2152 #: src/tar.c:1678
2153 #, c-format
2154 msgid "%s: Invalid group"
2155 msgstr "%s: b³êdna grupa"
2156
2157 #: src/tar.c:1685
2158 msgid "Invalid mode given on option"
2159 msgstr "B³êdne uprawnienia podane w opcji"
2160
2161 #: src/tar.c:1738
2162 msgid "Invalid number"
2163 msgstr "B³êdny numer"
2164
2165 #: src/tar.c:1760
2166 msgid "Invalid owner"
2167 msgstr "B³êdny w³a¶ciciel"
2168
2169 #: src/tar.c:1794
2170 msgid "Invalid record size"
2171 msgstr "B³êdna wielko¶æ rekordu"
2172
2173 #: src/tar.c:1797
2174 #, c-format
2175 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2176 msgstr "Rozmiar rekordu musi byæ wielokrotno¶ci± %d"
2177
2178 #: src/tar.c:1834
2179 msgid "Invalid number of elements"
2180 msgstr "B³êdna ilo¶æ elementów"
2181
2182 #: src/tar.c:1854
2183 msgid "Only one --to-command option allowed"
2184 msgstr "Wolno u¿yæ tylko jednej opcji polecenia --to-command"
2185
2186 #: src/tar.c:1930
2187 #, c-format
2188 msgid "Malformed density argument: %s"
2189 msgstr "B³êdna specyfikacja gêsto¶ci: %s"
2190
2191 #: src/tar.c:1956
2192 #, c-format
2193 msgid "Unknown density: `%c'"
2194 msgstr "Nieznana gêsto¶æ: `%c'"
2195
2196 #: src/tar.c:1973
2197 #, c-format
2198 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2199 msgstr "Opcje `-[0-7][lmh]' nie s± u¿ywane w *tym* tarze"
2200
2201 #: src/tar.c:2008
2202 msgid "[FILE]..."
2203 msgstr "[PLIK]..."
2204
2205 #: src/tar.c:2114
2206 #, c-format
2207 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2208 msgstr "Stara opcja `%c' wymaga argumentu."
2209
2210 #: src/tar.c:2196
2211 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2212 msgstr "--occurrence nie ma znaczenia bez listy plików"
2213
2214 #: src/tar.c:2202
2215 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2216 msgstr "--occurrence nie mo¿e byæ u¿yte w tym trybie"
2217
2218 #: src/tar.c:2232
2219 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2220 msgstr "Archiwum sk³adaj±ce siê z wielu plików wymaga opcji `-M'"
2221
2222 #: src/tar.c:2237
2223 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2224 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ --listed-incremental z --newer"
2225
2226 #: src/tar.c:2254
2227 #, c-format
2228 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2229 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2230 msgstr[0] "%s: Za d³uga etykieta czê¶ci (mo¿e mieæ do %lu bajtu)"
2231 msgstr[1] "%s: Za d³uga etykieta czê¶ci (mo¿e mieæ do %lu bajtów)"
2232 msgstr[2] "%s: Za d³uga etykieta czê¶ci (mo¿e mieæ do %lu bajtów)"
2233
2234 #: src/tar.c:2267
2235 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2236 msgstr "Nie mo¿na zweryfikowaæ archiwum wieloczê¶ciowego"
2237
2238 #: src/tar.c:2269
2239 msgid "Cannot verify compressed archives"
2240 msgstr "Nie mo¿na zweryfikowaæ archiwum skompresowanego"
2241
2242 #: src/tar.c:2275
2243 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2244 msgstr "Nie mo¿na u¿ywaæ wieloczê¶ciowego archiwum skompresowanego"
2245
2246 #: src/tar.c:2281
2247 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2248 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ skompresowanych archiwów"
2249
2250 #: src/tar.c:2293
2251 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2252 msgstr "--pax-option mo¿e byæ u¿yta tylko przy archiwach POSIX-owych"
2253
2254 #: src/tar.c:2318
2255 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2256 msgstr "Tchórzliwie odmawiam utworzenia pustego archiwum"
2257
2258 #: src/tar.c:2343
2259 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2260 msgstr "Opcje `-Aru' s± niekompatybilne z `-f -'"
2261
2262 #: src/tar.c:2432
2263 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2264 msgstr "Musisz podaæ jedn± z opcji `-Acdtrux'"
2265
2266 #: src/tar.c:2483
2267 #, c-format
2268 msgid "Error exit delayed from previous errors"
2269 msgstr "Zakoñczenie z b³êdem z powodu uprzednich b³êdów"
2270
2271 #: src/update.c:86
2272 #, c-format
2273 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2274 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2275 msgstr[0] "%s: Plik skurczy³ siê o %s bajt"
2276 msgstr[1] "%s: Plik skurczy³ siê o %s bajty"
2277 msgstr[2] "%s: Plik skurczy³ siê o %s bajtów"
2278
2279 #: src/xheader.c:158
2280 #, c-format
2281 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2282 msgstr "S³owo kluczowe %s jest nieznane albo jeszcze nie zaimplementowane"
2283
2284 #: src/xheader.c:184
2285 #, c-format
2286 msgid "Pattern %s cannot be used"
2287 msgstr "Nie mo¿e byæ u¿yty wzorzec %s"
2288
2289 #: src/xheader.c:194
2290 #, c-format
2291 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2292 msgstr "S³owo kluczowe %s nie mo¿e byæ zast±pione"
2293
2294 #: src/xheader.c:498
2295 msgid "Malformed extended header: missing length"
2296 msgstr "B³êdny nag³ówek rozszerzony: brakuje d³ugo¶ci"
2297
2298 #: src/xheader.c:506
2299 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2300 msgstr "D³ugo¶æ nag³ówka rozszerzonego jest poza dozwolonym zakresem"
2301
2302 #: src/xheader.c:513
2303 #, c-format
2304 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2305 msgstr "D³ugo¶c nag³ówka rozszerzonego %*s jest poza zakresem"
2306
2307 #: src/xheader.c:525
2308 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2309 msgstr "B³êdny nag³ówek rozszerzony: brakuje odstêpu po d³ugo¶ci"
2310
2311 #: src/xheader.c:533
2312 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2313 msgstr "B³êdny nag³ówek rozszerzony: brakuje znaku równo¶ci"
2314
2315 #: src/xheader.c:539
2316 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2317 msgstr "B³êdny nag³ówek rozszerzony: brakuje znaku mowej linii"
2318
2319 #: src/xheader.c:576
2320 #, c-format
2321 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2322 msgstr "Zignorowane nieznane s³owo kluczowe nag³ówka rozszerzonego `%s'"
2323
2324 #: src/xheader.c:780
2325 #, c-format
2326 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2327 msgstr ""
2328 "Wygenerowana para s³owo kluczowe/warto¶æ jest za d³uga (s³owo kluczowe=%s, "
2329 "d³ugo¶æ=%s)"
2330
2331 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2332 #. (atime, gid, etc.).
2333 #: src/xheader.c:812
2334 #, c-format
2335 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2336 msgstr "Nag³ówek rozszerzony - %s=%s jest poza zakresem %s..%s"
2337
2338 #: src/xheader.c:943 src/xheader.c:973 src/xheader.c:1287
2339 #, c-format
2340 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2341 msgstr "B³êdny nag³ówek rozszerzony: b³êdny %s=%s"
2342
2343 #: src/xheader.c:1240 src/xheader.c:1265 src/xheader.c:1315
2344 #, c-format
2345 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2346 msgstr "B³êdny nag³ówek rozszerzony: nadmiarowe %s=%s"
2347
2348 #: src/xheader.c:1328
2349 #, c-format
2350 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2351 msgstr "B³êdny nag³ówek rozszerzony: b³êdny %s: niespodziewany ogranicznik %c"
2352
2353 #: src/xheader.c:1338
2354 #, c-format
2355 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2356 msgstr "B³êdny nag³ówek rozszerzony: b³êdny %s: nieparzysta liczba warto¶ci"
2357
2358 #: src/checkpoint.c:107
2359 #, c-format
2360 msgid "%s: not a valid timeout"
2361 msgstr "%s: b³êdna specyfikacja ograniczenia czasu"
2362
2363 #: src/checkpoint.c:112
2364 #, c-format
2365 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2366 msgstr "%s: nieznana akcja przy punkcie kontrolnym"
2367
2368 #: src/checkpoint.c:132
2369 msgid "write"
2370 msgstr "zapis"
2371
2372 #: src/checkpoint.c:132
2373 msgid "read"
2374 msgstr "odczyt"
2375
2376 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2377 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2378 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2379 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2380 #: src/checkpoint.c:222
2381 #, c-format
2382 msgid "Write checkpoint %u"
2383 msgstr "Punkt kontrolny zapisu %u"
2384
2385 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2386 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2387 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2388 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2389 #: src/checkpoint.c:228
2390 #, c-format
2391 msgid "Read checkpoint %u"
2392 msgstr "Punkt kontrolny czytania %u"
2393
2394 #: tests/genfile.c:111
2395 msgid ""
2396 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2397 "OPTIONS are:\n"
2398 msgstr ""
2399 "genfile s³u¿y do operacji na plikach w ramach zestawu testów GNU paxutils.\n"
2400 "OPCJE:\n"
2401
2402 #: tests/genfile.c:126
2403 msgid "File creation options:"
2404 msgstr "Opcje tworzenia plików:"
2405
2406 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2407 msgid "SIZE"
2408 msgstr "ROZMIAR"
2409
2410 #: tests/genfile.c:128
2411 msgid "Create file of the given SIZE"
2412 msgstr "Utworzenie pliku o podanym ROZMIARZE"
2413
2414 #: tests/genfile.c:130
2415 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2416 msgstr "Pisanie na pliku NAZWA zamiast na standardowe wyj¶cie"
2417
2418 #: tests/genfile.c:132
2419 msgid "Read file names from FILE"
2420 msgstr "Czytanie nazw plików z PLIKU"
2421
2422 #: tests/genfile.c:134
2423 msgid "-T reads null-terminated names"
2424 msgstr "-T czyta nazwy zakoñczone zerem"
2425
2426 #: tests/genfile.c:136
2427 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2428 msgstr "Wype³nienie pliku podanym WZORCEM. WZORZEC to 'default' albo 'zeros'"
2429
2430 #: tests/genfile.c:139
2431 msgid "Size of a block for sparse file"
2432 msgstr "Rozmiar bloku pliku rzadkiego"
2433
2434 #: tests/genfile.c:141
2435 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2436 msgstr "Utworzenie pliku rzadkiego. Reszta argumentów okre¶la mapê pliku."
2437
2438 #: tests/genfile.c:143
2439 msgid "OFFSET"
2440 msgstr "POZYCJA"
2441
2442 #: tests/genfile.c:144
2443 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2444 msgstr "Ustawienie pozycji zapisu przez zapisem danych"
2445
2446 #: tests/genfile.c:150
2447 msgid "File statistics options:"
2448 msgstr "Opcje statystyki plików"
2449
2450 #: tests/genfile.c:153
2451 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2452 msgstr ""
2453 "Wypisanie zawarto¶ci  struct stat  dla ka¿dego podanego pliku. Domy¶lny "
2454 "FORMAT: "
2455
2456 #: tests/genfile.c:160
2457 msgid "Synchronous execution options:"
2458 msgstr "Opcje równoczesnego wykonywania:"
2459
2460 #: tests/genfile.c:163
2461 msgid ""
2462 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2463 "--touch"
2464 msgstr ""
2465 "Wykonanie podanego POLECENIA. Przydatne z --checkpoint i jednym z --cut, --"
2466 "append albo --touch"
2467
2468 #: tests/genfile.c:166
2469 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2470 msgstr ""
2471 "Wykonanie podanej akcji (zobacz ni¿ej) po napotkaniu punktu kontrolnego NUMER"
2472
2473 #: tests/genfile.c:169
2474 msgid "Set date for next --touch option"
2475 msgstr "Ustaw datê nastêpnej opcji --touch"
2476
2477 #: tests/genfile.c:172
2478 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2479 msgstr "Wypisanie wykonanych punktów kontrolnych i kodu wyj¶cia POLECENIA"
2480
2481 #: tests/genfile.c:177
2482 msgid ""
2483 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2484 "given by --checkpoint option is reached."
2485 msgstr ""
2486 "Akcje równoczesnego wykonania. S± podejmowane po osi±gniêciu punktu "
2487 "kontrolnego o numerze podanym przez opcjê --checkpoint"
2488
2489 #: tests/genfile.c:180
2490 msgid ""
2491 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2492 "is not given)"
2493 msgstr ""
2494 "Obciêcie PLIKU do rozmiaru podanego przez poprzednia opcjê --length (albo 0, "
2495 "je¿eli nie zosta³ podany)"
2496
2497 #: tests/genfile.c:184
2498 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2499 msgstr ""
2500 "Dodanie ROZMIAR bajtów do PLIKU. ROZMIAR jak podany przez poprzedni± opcjê --"
2501 "length."
2502
2503 #: tests/genfile.c:187
2504 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2505 msgstr "Uaktualnienie czasów dostepu i modyfikacji PLIKU"
2506
2507 #: tests/genfile.c:190
2508 msgid "Execute COMMAND"
2509 msgstr "Wykonanie POLECENIA"
2510
2511 #: tests/genfile.c:240
2512 #, c-format
2513 msgid "Invalid size: %s"
2514 msgstr "B³êdny rozmiar: %s"
2515
2516 #: tests/genfile.c:245
2517 #, c-format
2518 msgid "Number out of allowed range: %s"
2519 msgstr "Liczba spoza dozwolonego zakresu: %s"
2520
2521 #: tests/genfile.c:248
2522 #, c-format
2523 msgid "Negative size: %s"
2524 msgstr "Ujemny rozmiar: %s"
2525
2526 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:560
2527 #, c-format
2528 msgid "stat(%s) failed"
2529 msgstr "b³±d stat(%s)"
2530
2531 #: tests/genfile.c:355
2532 #, c-format
2533 msgid "Error parsing number near `%s'"
2534 msgstr "B³±d przetwarzania liczby blisko `%s'"
2535
2536 #: tests/genfile.c:361
2537 #, c-format
2538 msgid "Unknown date format"
2539 msgstr "Nieznany format daty"
2540
2541 #: tests/genfile.c:384
2542 msgid "[ARGS...]"
2543 msgstr "[ARGUMENTY...]"
2544
2545 #: tests/genfile.c:421 tests/genfile.c:461 tests/genfile.c:514
2546 #: tests/genfile.c:664 tests/genfile.c:678
2547 #, c-format
2548 msgid "cannot open `%s'"
2549 msgstr "nie mo¿na otworzyæ `%s'"
2550
2551 #: tests/genfile.c:427
2552 msgid "cannot seek"
2553 msgstr "nie mo¿na ustawiæ pozycji"
2554
2555 #: tests/genfile.c:444
2556 #, c-format
2557 msgid "file name contains null character"
2558 msgstr "nazwa pliku zawiera znak NUL"
2559
2560 #: tests/genfile.c:509
2561 #, c-format
2562 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2563 msgstr ""
2564 "nie mo¿na utworzyæ pliku rzadkiego na standardowym wyj¶ciu, u¿yj opcji --file"
2565
2566 #: tests/genfile.c:587
2567 #, c-format
2568 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2569 msgstr "nieprawid³owa maska (ko³o `%s')"
2570
2571 #: tests/genfile.c:593 tests/genfile.c:626
2572 #, c-format
2573 msgid "Unknown field `%s'"
2574 msgstr " Nieznane pole `%s'"
2575
2576 #: tests/genfile.c:653
2577 #, c-format
2578 msgid "cannot set time on `%s'"
2579 msgstr "nie mo¿na ustawiæ czasu na `%s'"
2580
2581 #: tests/genfile.c:807
2582 #, c-format
2583 msgid "Command exited successfully\n"
2584 msgstr "Polecenie zakoñczy³o siê poprawnie\n"
2585
2586 #: tests/genfile.c:809
2587 #, c-format
2588 msgid "Command failed with status %d\n"
2589 msgstr "Polecenie zakoñczy³o siê niepoprawnie z kodem %d\n"
2590
2591 #: tests/genfile.c:813
2592 #, c-format
2593 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2594 msgstr "Polecenie zosta³o zakoñczone sygna³em %d\n"
2595
2596 #: tests/genfile.c:815
2597 #, c-format
2598 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2599 msgstr "Polecenie zosta³o zatrzymane sygna³em %d\n"
2600
2601 #: tests/genfile.c:818
2602 #, c-format
2603 msgid "Command dumped core\n"
2604 msgstr "Zosta³ zapisany obraz pamiêci (core dump) polecenia\n"
2605
2606 #: tests/genfile.c:821
2607 #, c-format
2608 msgid "Command terminated\n"
2609 msgstr "Polecenie zakoñczone\n"
2610
2611 #: tests/genfile.c:853
2612 #, c-format
2613 msgid "--stat requires file names"
2614 msgstr "--stat wymaga podania nazwy pliku"
2615
2616 #: tests/genfile.c:866
2617 #, c-format
2618 msgid "too many arguments"
2619 msgstr "za du¿o argumentów"