]> git.cworth.org Git - tar/blob - po/pl.po
Imported Upstream version 1.22
[tar] / po / pl.po
1 # Polish translation of GNU tar
2 # Copyright (C) 1996, 1997, 2000, 2001, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1996, 1997, 2000, 2001, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008.
5 # Thanks to Jakub Bogusz for remarks and corrections, 2003, 2004, 2007, 2008
6 #
7 # my „smart" mutt needs this line
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: tar 1.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-03-05 09:18+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-12-27 23:59+0200\n"
15 "Last-Translator: Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
16 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
21 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22
23 #: lib/argmatch.c:133
24 #, c-format
25 msgid "invalid argument %s for %s"
26 msgstr "błędny argument %s opcji %s"
27
28 #: lib/argmatch.c:134
29 #, c-format
30 msgid "ambiguous argument %s for %s"
31 msgstr "niejednoznaczny argument %s opcji %s"
32
33 #: lib/argmatch.c:153
34 #, c-format
35 msgid "Valid arguments are:"
36 msgstr "Prawidłowe argumenty to:"
37
38 #: lib/argp-help.c:147
39 #, c-format
40 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
41 msgstr "ARGP_HELP_FMT: wartość %s jest mniejsza lub równa %s"
42
43 #: lib/argp-help.c:220
44 #, c-format
45 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
46 msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania wartości"
47
48 #: lib/argp-help.c:226
49 #, c-format
50 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
51 msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT musi być dodatni"
52
53 #: lib/argp-help.c:235
54 #, c-format
55 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
56 msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT"
57
58 #: lib/argp-help.c:247
59 #, c-format
60 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
61 msgstr "Śmieci w ARGP_HELP_FMT: %s"
62
63 #: lib/argp-help.c:1246
64 msgid ""
65 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
66 "optional for any corresponding short options."
67 msgstr ""
68 "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla opcji długich są również "
69 "obowiązkowe lub opcjonalne również dla odpowiadających im opcji krótkich."
70
71 #: lib/argp-help.c:1639
72 msgid "Usage:"
73 msgstr "Składnia:"
74
75 #: lib/argp-help.c:1643
76 msgid "  or: "
77 msgstr "  albo: "
78
79 #: lib/argp-help.c:1655
80 msgid " [OPTION...]"
81 msgstr "[OPCJE...]"
82
83 #: lib/argp-help.c:1682
84 #, c-format
85 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
86 msgstr "Użyj `%s --help' albo `%s --usage' żeby otrzymać więcej informacji\n"
87
88 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1256
89 #, c-format
90 msgid "Report bugs to %s.\n"
91 msgstr "Raporty o błędach należy wysyłać do %s .\n"
92
93 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
94 msgid "Unknown system error"
95 msgstr "Nieznany błąd systemu"
96
97 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:774
98 msgid "give this help list"
99 msgstr "wyświetlenie tego opisu"
100
101 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:775
102 msgid "give a short usage message"
103 msgstr "krótka informacja o opcjach"
104
105 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:468 src/tar.c:470 src/tar.c:539
106 #: tests/genfile.c:129
107 msgid "NAME"
108 msgstr "NAZWA"
109
110 #: lib/argp-parse.c:83
111 msgid "set the program name"
112 msgstr "ustawienie nazwy programu"
113
114 #: lib/argp-parse.c:84
115 msgid "SECS"
116 msgstr "SEK"
117
118 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:780
119 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
120 msgstr "poczekaj SEK sekund (domyślnie 3600)"
121
122 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:776
123 msgid "print program version"
124 msgstr "informacja o wersji programu"
125
126 #: lib/argp-parse.c:158
127 #, c-format
128 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
129 msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Nieznana wersja!?"
130
131 #: lib/argp-parse.c:611
132 #, c-format
133 msgid "%s: Too many arguments\n"
134 msgstr "%s: Za dużo argumentów\n"
135
136 #: lib/argp-parse.c:754
137 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
138 msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Opcja powinna była być rozpoznana!?"
139
140 #: lib/closeout.c:112
141 msgid "write error"
142 msgstr "błąd zapisu"
143
144 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
145 #, c-format
146 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
147 msgstr "%s: opcja ~%s' jest niejednoznaczna\n"
148
149 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
150 #, c-format
151 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
152 msgstr "%s: opcja `--%s' nie może mieć argumentu\n"
153
154 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
155 #, c-format
156 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
157 msgstr "%s: opcja `%c%s' nie może mieć argumentu\n"
158
159 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
160 #, c-format
161 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
162 msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"
163
164 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
165 #, c-format
166 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
167 msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n"
168
169 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
170 #, c-format
171 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
172 msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n"
173
174 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
175 #, c-format
176 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
177 msgstr "%s: nielegalna opcja -- %c\n"
178
179 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
180 #, c-format
181 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
182 msgstr "%s: błędna opcja -- %c\n"
183
184 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
185 #, c-format
186 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
187 msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
188
189 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
190 #, c-format
191 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
192 msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
193
194 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
195 #, c-format
196 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
197 msgstr "%s: opcja `-W %s' nie może mieć argumentu\n"
198
199 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1374
200 msgid "memory exhausted"
201 msgstr "brak pamięci"
202
203 #: lib/openat-die.c:35
204 #, c-format
205 msgid "unable to record current working directory"
206 msgstr "nie udało się zapisać bieżacego katalogu"
207
208 #: lib/openat-die.c:48
209 #, c-format
210 msgid "failed to return to initial working directory"
211 msgstr "nie udało się powrócić do początkowego katalogu bieżącego"
212
213 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
214 #. Directly translating this to another language will not work, first because
215 #. %s itself is not translated.
216 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
217 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
218 #, c-format
219 msgid "%s: Cannot %s"
220 msgstr "%s: Nie można %s"
221
222 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
223 #. Directly translating this to another language will not work, first because
224 #. %s itself is not translated.
225 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
226 #: lib/paxerror.c:84
227 #, c-format
228 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
229 msgstr "%s: Uwaga: Nie można %s"
230
231 #: lib/paxerror.c:93
232 #, c-format
233 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
234 msgstr "%s: Nie można zmienić uprawnień na %s"
235
236 #: lib/paxerror.c:101
237 #, c-format
238 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
239 msgstr "%s: Nie można zmienić właściciela na uid %lu, gid %lu"
240
241 #: lib/paxerror.c:127
242 #, c-format
243 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
244 msgstr "%s: Nie można utworzyć łącza do %s"
245
246 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
247 #, c-format
248 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
249 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
250 msgstr[0] "%s: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtu"
251 msgstr[1] "%s: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtów"
252 msgstr[2] "%s: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtów"
253
254 #: lib/paxerror.c:192
255 #, c-format
256 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
257 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
258 msgstr[0] "%s: Uwaga: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtu"
259 msgstr[1] "%s: Uwaga: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtów"
260 msgstr[2] "%s: Uwaga: Błąd czytania, bajt %s, przy czytaniu %lu bajtów"
261
262 #: lib/paxerror.c:259
263 #, c-format
264 msgid "%s: Cannot seek to %s"
265 msgstr "%s: Nie można ustawić pozycji %s"
266
267 #: lib/paxerror.c:275
268 #, c-format
269 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
270 msgstr "%s: Uwaga: Nie można ustawić wskaźnika na %s"
271
272 #: lib/paxerror.c:284
273 #, c-format
274 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
275 msgstr "%s: Nie można było utworzyć łącza symbolicznego do %s"
276
277 #: lib/paxerror.c:349
278 #, c-format
279 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
280 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
281 msgstr[0] "%s: Można było zapisać tylko %lu z %lu bajtu"
282 msgstr[1] "%s: Można było zapisać tylko %lu z %lu bajtów"
283 msgstr[2] "%s: Można było zapisać tylko %lu z %lu bajtów"
284
285 #: lib/paxnames.c:155
286 #, c-format
287 msgid "Removing leading `%s' from member names"
288 msgstr "Usunięcie początkowego `%s' z nazw plików"
289
290 #: lib/paxnames.c:156
291 #, c-format
292 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
293 msgstr ""
294 "Usunięcie początkowego `%s' z nazw plików wskazywanych przez łącza zwykłe"
295
296 #: lib/paxnames.c:169
297 msgid "Substituting `.' for empty member name"
298 msgstr "Podstawienie `.' zamiast pustej nazwy"
299
300 #: lib/paxnames.c:170
301 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
302 msgstr "Podstawienie `.' zamiast pustej nazwy wskazywanej przez łącze zwykłe"
303
304 #. TRANSLATORS:
305 #. Get translations for open and closing quotation marks.
306 #.
307 #. The message catalog should translate "`" to a left
308 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
309 #. "'".  If the catalog has no translation,
310 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
311 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
312 #.
313 #. For example, an American English Unicode locale should
314 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
315 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
316 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
317 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
318 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
319 #.
320 #. If you don't know what to put here, please see
321 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
322 #. and use glyphs suitable for your language.
323 #: lib/quotearg.c:249
324 msgid "`"
325 msgstr "`"
326
327 #: lib/quotearg.c:250
328 msgid "'"
329 msgstr "'"
330
331 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
332 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
333 #. Take care to consider upper and lower case.
334 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
335 #. purpose, you can use the command
336 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
337 #: lib/rpmatch.c:147
338 msgid "^[yY]"
339 msgstr "^[yYtT]"
340
341 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
342 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
343 #. Take care to consider upper and lower case.
344 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
345 #. purpose, you can use the command
346 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
347 #: lib/rpmatch.c:160
348 msgid "^[nN]"
349 msgstr "^[nN]"
350
351 #: lib/rtapelib.c:299
352 #, c-format
353 msgid "exec/tcp: Service not available"
354 msgstr "exec/tcp: Usługa niedostępna"
355
356 #: lib/rtapelib.c:303
357 #, c-format
358 msgid "stdin"
359 msgstr "stdin"
360
361 #: lib/rtapelib.c:306
362 #, c-format
363 msgid "stdout"
364 msgstr "stdout"
365
366 #: lib/rtapelib.c:512
367 #, c-format
368 msgid "Cannot execute remote shell"
369 msgstr "Nie można uruchomić zdalnego shella"
370
371 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
372 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
373 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
374 #: lib/version-etc.c:65
375 msgid "(C)"
376 msgstr "(C)"
377
378 #: lib/version-etc.c:67
379 #, fuzzy
380 msgid ""
381 "\n"
382 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
383 "html>.\n"
384 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
385 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
386 "\n"
387 msgstr ""
388 "\n"
389 "Licencja GPLv3+: GNU GPL wersja 3 albo późniejsza  <http://gnu.org/licenses/"
390 "gpl.html>\n"
391 "To jest wolne oprogramowanie: możesz je modyfikować i rozpowszechniać.\n"
392 "Autorzy NIE DAJĄ GWARANCJI w granicach dozwolonych prawem.\n"
393 "\n"
394
395 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
396 #: lib/version-etc.c:83
397 #, c-format
398 msgid "Written by %s.\n"
399 msgstr "Napisany przez %s.\n"
400
401 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
402 #: lib/version-etc.c:87
403 #, c-format
404 msgid "Written by %s and %s.\n"
405 msgstr "Napisany przez %s i %s\n"
406
407 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
408 #: lib/version-etc.c:91
409 #, c-format
410 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
411 msgstr "Napisany przez %s, %s i %s.\n"
412
413 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
414 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
415 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
416 #: lib/version-etc.c:97
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Written by %s, %s, %s,\n"
420 "and %s.\n"
421 msgstr ""
422 "Napisany przez %s, %s, %s i\n"
423 "%s.\n"
424
425 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
426 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
427 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
428 #: lib/version-etc.c:103
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Written by %s, %s, %s,\n"
432 "%s, and %s.\n"
433 msgstr ""
434 "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
435 "%s i %s.\n"
436
437 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
438 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
439 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
440 #: lib/version-etc.c:109
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Written by %s, %s, %s,\n"
444 "%s, %s, and %s.\n"
445 msgstr ""
446 "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
447 "%s, %s i %s.\n"
448
449 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
450 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
451 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
452 #: lib/version-etc.c:116
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "Written by %s, %s, %s,\n"
456 "%s, %s, %s, and %s.\n"
457 msgstr ""
458 "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
459 "%s, %s, %s i %s.\n"
460
461 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
462 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
463 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
464 #: lib/version-etc.c:123
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "Written by %s, %s, %s,\n"
468 "%s, %s, %s, %s,\n"
469 "and %s.\n"
470 msgstr ""
471 "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
472 "%s, %s, %s, %s i\n"
473 "%s.\n"
474
475 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
476 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
477 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
478 #: lib/version-etc.c:131
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "Written by %s, %s, %s,\n"
482 "%s, %s, %s, %s,\n"
483 "%s, and %s.\n"
484 msgstr ""
485 "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
486 "%s, %s, %s, %s,\n"
487 "%s i %s.\n"
488
489 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
490 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
491 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
492 #: lib/version-etc.c:141
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "Written by %s, %s, %s,\n"
496 "%s, %s, %s, %s,\n"
497 "%s, %s, and others.\n"
498 msgstr ""
499 "Napisany przez %s, %s, %s,\n"
500 "%s, %s, %s, %s,\n"
501 "%s, %s i innych.\n"
502
503 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
504 #. for this package.  Please add _another line_ saying
505 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
506 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
507 #: lib/version-etc.c:181 rmt/rmt.c:315
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "\n"
511 "Report bugs to <%s>.\n"
512 msgstr ""
513 "\n"
514 "Raporty o błędach należy wysyłać do %s .\n"
515
516 #: lib/version-etc.c:182
517 #, c-format
518 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
519 msgstr ""
520
521 #: lib/version-etc.c:184
522 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
523 msgstr ""
524
525 #: rmt/rmt.c:142
526 msgid "Input string too long"
527 msgstr "Za długi napis na wejściu"
528
529 #: rmt/rmt.c:161
530 msgid "Number syntax error"
531 msgstr "Błąd syntaktyczny w liczbie"
532
533 #: rmt/rmt.c:180
534 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
535 msgstr "rmtd: Nie można przydzielić miejsca na bufor\n"
536
537 #: rmt/rmt.c:182
538 msgid "Cannot allocate buffer space"
539 msgstr "Nie można przydzielić miejsca na bufor"
540
541 #: rmt/rmt.c:304
542 #, c-format
543 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
544 msgstr "Spróbuj `%s --help' żeby otrzymać więcej informacji\n"
545
546 #: rmt/rmt.c:308
547 #, c-format
548 msgid ""
549 "Usage: %s [OPTION]\n"
550 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
551 "\n"
552 "  --version  Output version info.\n"
553 "  --help     Output this help.\n"
554 msgstr ""
555 "Składnia: %s [OPCJA]\n"
556 "Manipulacja napędem taśmowym, przyjmowanie komend od zdalnych procesów.\n"
557 "\n"
558 "  --version  Wypisanie informacji o wersji.\n"
559 "  --help     Pokazanie informacji o opcjach.\n"
560
561 #: rmt/rmt.c:397
562 msgid "Seek offset error"
563 msgstr "Błąd pozycji w pliku"
564
565 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
566 msgid "Seek offset out of range"
567 msgstr "Pozycja w pliku poza zakresem"
568
569 #: rmt/rmt.c:428
570 msgid "Seek direction out of range"
571 msgstr "Sposób ustawiania pozycji w pliku spoza zakresu"
572
573 #: rmt/rmt.c:472
574 msgid "rmtd: Premature eof\n"
575 msgstr "rmtd: Przedwczesny EOF\n"
576
577 #: rmt/rmt.c:474
578 msgid "Premature end of file"
579 msgstr "Przedwczesny koniec pliku"
580
581 #: rmt/rmt.c:672
582 msgid "Garbage command"
583 msgstr "Bezsensowna komenda"
584
585 #: src/buffer.c:290 src/buffer.c:295 src/buffer.c:541 src/buffer.c:1128
586 #: src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165
587 msgid "This does not look like a tar archive"
588 msgstr "To nie wygląda jak archiwum tar"
589
590 #: src/buffer.c:354 src/buffer.c:363
591 msgid "Total bytes written"
592 msgstr "Licza zapisanych bajtów"
593
594 #: src/buffer.c:361 src/buffer.c:375
595 msgid "Total bytes read"
596 msgstr "Liczba przeczytanych bajtów"
597
598 #: src/buffer.c:365
599 #, c-format
600 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
601 msgstr "Liczba skasowanych bajtów: %s\n"
602
603 #: src/buffer.c:454
604 msgid "(pipe)"
605 msgstr "(pipe)"
606
607 #: src/buffer.c:477
608 msgid "Invalid value for record_size"
609 msgstr "Błędna wartość record_size"
610
611 #: src/buffer.c:480
612 msgid "No archive name given"
613 msgstr "Nie podana nazwa archiwum"
614
615 #: src/buffer.c:524
616 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
617 msgstr "Nie można zweryfikować archiwum z/do stdin/stdout"
618
619 #: src/buffer.c:538
620 #, c-format
621 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
622 msgstr "Archiwum jest skompresowane. Należy użyć opcji %s"
623
624 #: src/buffer.c:593 src/tar.c:2317
625 msgid "Cannot update compressed archives"
626 msgstr "Nie można uaktualnić archiwum skompresowanego"
627
628 #: src/buffer.c:672
629 msgid "At beginning of tape, quitting now"
630 msgstr "Na początku taśmy, teraz kończę"
631
632 #: src/buffer.c:678
633 msgid "Too many errors, quitting"
634 msgstr "Za dużo błędów, kończę"
635
636 #: src/buffer.c:697
637 #, c-format
638 msgid "Record size = %lu block"
639 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
640 msgstr[0] "Rozmiar rekordu = %lu blok"
641 msgstr[1] "Rozmiar rekordu = %lu bloki"
642 msgstr[2] "Rozmiar rekordu = %lu bloków"
643
644 #: src/buffer.c:718
645 #, c-format
646 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
647 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
648 msgstr[0] "Nierówny blok (%lu bajt) w archiwum"
649 msgstr[1] "Nierówny blok (%lu bajty) w archiwum"
650 msgstr[2] "Nierówny blok (%lu bajtów) w archiwum"
651
652 #: src/buffer.c:795
653 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
654 msgstr "Nie można się cofnąć w pliku archiwum; może nie być czytelny bez -i"
655
656 #: src/buffer.c:827
657 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
658 msgstr "rmtlseek nie zatrzymał się na granicy rekordów"
659
660 #: src/buffer.c:881
661 #, c-format
662 msgid "%s: contains invalid volume number"
663 msgstr "%s: zawiera błędny numer części"
664
665 #: src/buffer.c:916
666 msgid "Volume number overflow"
667 msgstr "Przepełnienie numeru części"
668
669 #: src/buffer.c:931
670 #, c-format
671 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
672 msgstr "Przygotuj część numer %d dla %s i naciśnij return: "
673
674 #: src/buffer.c:937
675 msgid "EOF where user reply was expected"
676 msgstr "EOF kiedy była oczekiwana odpowiedź użytkownika"
677
678 #: src/buffer.c:942 src/buffer.c:974
679 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
680 msgstr "UWAGA: Archiwum jest niekompletne"
681
682 # rare case when `for parts' translates into `części' for both sing. and plural in Polish - rzm
683 #: src/buffer.c:956
684 #, c-format
685 msgid ""
686 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
687 " q             Abort tar\n"
688 " y or newline  Continue operation\n"
689 msgstr ""
690 " n nazwa       Podanie nowej nazwy dla następnej (i kolejnych) części\n"
691 " q             Zakończenie programu tar\n"
692 " y albo Enter  Kontynuacja\n"
693
694 #: src/buffer.c:961
695 #, c-format
696 msgid " !             Spawn a subshell\n"
697 msgstr " !             Uruchomienie powłoki\n"
698
699 #: src/buffer.c:962
700 #, c-format
701 msgid " ?             Print this list\n"
702 msgstr " ?             Wypisanie tej listy\n"
703
704 #: src/buffer.c:969
705 msgid "No new volume; exiting.\n"
706 msgstr "Brak nowej części; zakończenie pracy.\n"
707
708 #: src/buffer.c:1002
709 msgid "File name not specified. Try again.\n"
710 msgstr "Brak nazwy pliku. Spróbuj jeszcze raz.\n"
711
712 #: src/buffer.c:1015
713 #, c-format
714 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
715 msgstr ""
716 "Błędne dane wejściowe. Wciśnij ? żeby przeczytać informacje pomocnicze\n"
717
718 #: src/buffer.c:1066
719 #, c-format
720 msgid "%s command failed"
721 msgstr "%s polecenie zwróciło błąd"
722
723 #: src/buffer.c:1221
724 #, c-format
725 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
726 msgstr ""
727 "%s prawdopodobnie jest kontynuowany w tej części: nagłówek zawiera skróconą "
728 "nazwę"
729
730 #: src/buffer.c:1225
731 #, c-format
732 msgid "%s is not continued on this volume"
733 msgstr "%s nie jest kontynuowany w tej części"
734
735 #: src/buffer.c:1239
736 #, c-format
737 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
738 msgstr "%s to zły rozmiar (%s != %s + %s)"
739
740 #: src/buffer.c:1253
741 #, c-format
742 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
743 msgstr "Ta część nie jest w kolejności (%s - %s != %s)"
744
745 #: src/buffer.c:1303
746 #, c-format
747 msgid "Archive not labeled to match %s"
748 msgstr "Etykieta archiwum nie pasuje do %s"
749
750 #: src/buffer.c:1306
751 #, c-format
752 msgid "Volume %s does not match %s"
753 msgstr "Część %s nie pasuje do %s"
754
755 #: src/buffer.c:1402
756 #, c-format
757 msgid ""
758 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
759 msgstr ""
760 "%s: nazwa pliku jest za długa do zapisania w nagłówku wieloczęściowego "
761 "archiwum GNU, zostanie skrócona"
762
763 #: src/buffer.c:1621
764 msgid "write did not end on a block boundary"
765 msgstr "zapis nie zakończył się na granicy bloków"
766
767 #: src/compare.c:96
768 #, c-format
769 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
770 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
771 msgstr[0] "Można było przeczytać tylko %lu z %lu bajtu"
772 msgstr[1] "Można było przeczytać tylko %lu z %lu bajtów"
773 msgstr[2] "Można było przeczytać tylko %lu z %lu bajtów"
774
775 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
776 msgid "Contents differ"
777 msgstr "Zawartości się różnią"
778
779 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1399 src/list.c:372
780 #: src/list.c:1323
781 msgid "Unexpected EOF in archive"
782 msgstr "Nieoczekiwany EOF w archiwum"
783
784 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
785 msgid "File type differs"
786 msgstr "Różne typy plików"
787
788 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
789 msgid "Mode differs"
790 msgstr "Uprawnienia się różnią"
791
792 #: src/compare.c:206
793 msgid "Uid differs"
794 msgstr "Uid się różni"
795
796 #: src/compare.c:208
797 msgid "Gid differs"
798 msgstr "Gid się różni"
799
800 #: src/compare.c:212
801 msgid "Mod time differs"
802 msgstr "Czas modyfikacji się różni"
803
804 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
805 msgid "Size differs"
806 msgstr "Rozmiar się różni"
807
808 #: src/compare.c:270
809 #, c-format
810 msgid "Not linked to %s"
811 msgstr "Nie dołączony do %s"
812
813 #: src/compare.c:293
814 msgid "Symlink differs"
815 msgstr "Łącze symboliczne się różni"
816
817 #: src/compare.c:322
818 msgid "Device number differs"
819 msgstr "Różnią się numery urządzeń"
820
821 #: src/compare.c:462
822 #, c-format
823 msgid "Verify "
824 msgstr "Sprawdzanie "
825
826 #: src/compare.c:469
827 #, c-format
828 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
829 msgstr "%s: Nieznany typ pliku `%c' porównywany jako zwykły plik"
830
831 #: src/compare.c:524
832 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
833 msgstr "Archiwum zawiera nazwy plików bez początkowych elementów ścieżek."
834
835 #: src/compare.c:526
836 msgid "Verification may fail to locate original files."
837 msgstr "Podczas weryfikacji mogą nie być znalezione pliki lokalne"
838
839 #: src/compare.c:596
840 #, c-format
841 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
842 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
843 msgstr[0] "BŁĄD WERYFIKACJI: wykryto %d błędny nagłówek"
844 msgstr[1] "BŁĄD WERYFIKACJI: wykryto %d błędne nagłówki"
845 msgstr[2] "BŁĄD WERYFIKACJI: wykryto %d błędnych nagłówków"
846
847 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
848 #, c-format
849 msgid "A lone zero block at %s"
850 msgstr "Samotny blok zerowy przy %s"
851
852 #: src/create.c:67
853 #, c-format
854 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
855 msgstr "%s: zawiera znacznik katalogu pamięci podręcznej %s; %s"
856
857 #: src/create.c:272
858 #, c-format
859 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
860 msgstr "wartość %s z %s poza zakresem %s..%s; podstawione %s"
861
862 #: src/create.c:278
863 #, c-format
864 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
865 msgstr "wartość %s z %s poza zakresem %s..%s"
866
867 # hm? - rzm
868 #: src/create.c:338
869 msgid "Generating negative octal headers"
870 msgstr "Tworzenie ujemnych nagłówków ósemkowych"
871
872 #: src/create.c:624 src/create.c:687
873 #, c-format
874 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
875 msgstr "%s: nazwa pliku jest za długa (powyżej %d); nie została zapisana"
876
877 #: src/create.c:634
878 #, c-format
879 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
880 msgstr ""
881 "%s: nazwa pliku jest za długa (nie może być podzielona); nie została zapisana"
882
883 #: src/create.c:661
884 #, c-format
885 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
886 msgstr "%s: nazwa łącza jest za długa; nie została zapisana"
887
888 #: src/create.c:1076
889 #, c-format
890 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
891 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
892 msgstr[0] "%s: Plik skurczył się o %s bajt; jest dopełniany zerami"
893 msgstr[1] "%s: Plik skurczył się o %s bajty; jest dopełniany zerami"
894 msgstr[2] "%s: Plik skurczył się o %s bajtów; jest dopełniany zerami"
895
896 #: src/create.c:1177
897 #, c-format
898 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
899 msgstr "%s: plik w innym systemie plików; nie został zapisany"
900
901 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:551 src/incremen.c:557
902 msgid "contents not dumped"
903 msgstr "zawartość nie została zapisana"
904
905 #: src/create.c:1361
906 #, c-format
907 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
908 msgstr "%s: Nieznany typ pliku; plik zignorowany"
909
910 #: src/create.c:1464
911 #, c-format
912 msgid "Missing links to %s.\n"
913 msgstr "Brakujące łącza do %s.\n"
914
915 #: src/create.c:1535
916 #, c-format
917 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
918 msgstr "%s: plik jest niezmieniony; nie został zapisany"
919
920 #: src/create.c:1543
921 #, c-format
922 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
923 msgstr "%s: plik jest w tym archiwum; nie został zapisany"
924
925 #: src/create.c:1573
926 #, c-format
927 msgid "%s: File removed before we read it"
928 msgstr "%s: Plik usunięty zanim został przeczytany"
929
930 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:543
931 msgid "directory not dumped"
932 msgstr "katalog nie został zapisany"
933
934 #: src/create.c:1659
935 #, c-format
936 msgid "%s: file changed as we read it"
937 msgstr "%s: plik zmienił się w trakcie czytania"
938
939 #: src/create.c:1739
940 #, c-format
941 msgid "%s: socket ignored"
942 msgstr "%s: zignorowane gniazdo z nazwą"
943
944 #: src/create.c:1744
945 #, c-format
946 msgid "%s: door ignored"
947 msgstr "%s: zignorowany plik door"
948
949 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
950 msgid "Skipping to next header"
951 msgstr "Przeskoczenie do następnego nagłówka"
952
953 #: src/delete.c:281
954 msgid "Deleting non-header from archive"
955 msgstr "Kasowanie z archiwum nie-nagłówka"
956
957 #: src/extract.c:198
958 #, c-format
959 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
960 msgstr "%s: niemożliwie stara data %s"
961
962 #: src/extract.c:215
963 #, c-format
964 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
965 msgstr "%s: znacznik czasowy %s jest przesunięty o %s s w przyszłość"
966
967 #: src/extract.c:395
968 #, c-format
969 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
970 msgstr "%s: Nieoczekiwana niespójność przy zakładaniu katalogu"
971
972 #: src/extract.c:588
973 #, c-format
974 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
975 msgstr "%s: Katalog zmienił nazwę zanim można było odtworzyć jego status"
976
977 #: src/extract.c:724
978 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
979 msgstr "Odtwarzanie plików ciągłych (nie sparse) jako zwykłych"
980
981 #: src/extract.c:997
982 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
983 msgstr "Próba odtworzenia łącza symbolicznego jako zwykłego"
984
985 #: src/extract.c:1054
986 #, c-format
987 msgid "Reading %s\n"
988 msgstr "Czytam %s\n"
989
990 #: src/extract.c:1143
991 #, c-format
992 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
993 msgstr "%s: Nie można odtworzyć -- plik jest kontynuowany z innej części"
994
995 #: src/extract.c:1150 src/list.c:1090
996 msgid "Unexpected long name header"
997 msgstr "Niespodziewany nagłówek z długą nazwą"
998
999 #: src/extract.c:1156
1000 #, c-format
1001 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1002 msgstr "%s: Nieznany typ pliku `%c', odtworzony jako plik zwykły"
1003
1004 #: src/extract.c:1181
1005 #, c-format
1006 msgid "Current %s is newer or same age"
1007 msgstr "Aktualny %s jest nowszy albo w tym samym wieku"
1008
1009 #: src/extract.c:1227
1010 #, c-format
1011 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1012 msgstr "%s: Nie można było zrobić kopii zapasowej tego pliku"
1013
1014 #: src/extract.c:1355
1015 #, c-format
1016 msgid "Cannot rename %s to %s"
1017 msgstr "Nie można przemianować %s na %s"
1018
1019 #: src/extract.c:1367
1020 #, c-format
1021 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
1022 msgstr "Błąd nie do naprawienia: koniec"
1023
1024 #: src/incremen.c:448 src/incremen.c:492
1025 #, c-format
1026 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1027 msgstr "%s: Nazwa katalogu została zmieniona z %s"
1028
1029 #: src/incremen.c:460
1030 #, c-format
1031 msgid "%s: Directory has been renamed"
1032 msgstr "%s: Nazwa katalogu została zmieniona"
1033
1034 #: src/incremen.c:505
1035 #, c-format
1036 msgid "%s: Directory is new"
1037 msgstr "%s: Katalog jest nowy"
1038
1039 #: src/incremen.c:903 src/incremen.c:920
1040 msgid "Invalid time stamp"
1041 msgstr "Błędny czas pliku"
1042
1043 #: src/incremen.c:959
1044 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1045 msgstr "Błędny czas modyfikacji (sekundy)"
1046
1047 #: src/incremen.c:974
1048 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1049 msgstr "Błędny czas modyfikacji (nanosekundy)"
1050
1051 #: src/incremen.c:994
1052 msgid "Invalid device number"
1053 msgstr "Błędny numer urządzenia"
1054
1055 #: src/incremen.c:1009
1056 msgid "Invalid inode number"
1057 msgstr "Błędny numer inodu"
1058
1059 #: src/incremen.c:1060 src/incremen.c:1097
1060 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1061 msgstr "Za długie pole w pliku migawkowym"
1062
1063 #: src/incremen.c:1067 src/incremen.c:1105
1064 msgid "Read error in snapshot file"
1065 msgstr "Błąd czytania pliku migawkowego"
1066
1067 #: src/incremen.c:1069 src/incremen.c:1109 src/incremen.c:1161
1068 #: src/incremen.c:1219
1069 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1070 msgstr "Nieoczekiwany EOF w pliku migawkowym"
1071
1072 #: src/incremen.c:1076 src/incremen.c:1116
1073 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1074 msgstr "Nieoczekiwana wartość pola w pliku migawkowym"
1075
1076 #: src/incremen.c:1211
1077 msgid "Missing record terminator"
1078 msgstr "Brakujące zakończenie rekordu"
1079
1080 #: src/incremen.c:1262 src/incremen.c:1265
1081 msgid "Bad incremental file format"
1082 msgstr "Zły format pliku przyrostowego"
1083
1084 #: src/incremen.c:1284
1085 #, c-format
1086 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1087 msgstr "Nie obsługiwana wersja formatu przyrostowego: %<PRIuMAX>"
1088
1089 #: src/incremen.c:1439
1090 #, c-format
1091 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1092 msgstr "Zły format katalogu zrzutów: oczekiwano '%c', znaleziono %#3o"
1093
1094 #: src/incremen.c:1449
1095 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1096 msgstr "Zły format katalogu zrzutów: powtórzone 'X'"
1097
1098 #: src/incremen.c:1462
1099 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1100 msgstr "Zły format katalogu zrzutów: pusta nazwa w 'R'"
1101
1102 #: src/incremen.c:1475
1103 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1104 msgstr "Zły format katalogu zrzutów: 'T' nie jest poprzedzone przez 'R'"
1105
1106 #: src/incremen.c:1481
1107 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1108 msgstr "Zły format katalogu zrzutów: pusta nazwa w 'T'"
1109
1110 #: src/incremen.c:1501
1111 #, c-format
1112 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1113 msgstr "Zły format katalogu zrzutów: oczekiwano '%c', znaleziono koniec danych"
1114
1115 #: src/incremen.c:1507
1116 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1117 msgstr "Zły format katalogu zrzutów: nigdy nie użyte 'X'"
1118
1119 #: src/incremen.c:1551
1120 #, c-format
1121 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1122 msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego przy użyciu wzorca %s"
1123
1124 #: src/incremen.c:1613
1125 #, c-format
1126 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1127 msgstr "%s: Bez skasowania katalogu: nie można odczytać stanu"
1128
1129 #: src/incremen.c:1626
1130 #, c-format
1131 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1132 msgstr "%s: katalog na innym urządzeniu: bez skasowania"
1133
1134 #: src/incremen.c:1634
1135 #, c-format
1136 msgid "%s: Deleting %s\n"
1137 msgstr "%s: Usunięcie %s\n"
1138
1139 #: src/incremen.c:1639
1140 #, c-format
1141 msgid "%s: Cannot remove"
1142 msgstr "%s: Nie można usunąć"
1143
1144 #: src/list.c:113
1145 #, c-format
1146 msgid "%s: Omitting"
1147 msgstr "%s: Pominięty"
1148
1149 #: src/list.c:131
1150 #, c-format
1151 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1152 msgstr "blok %s: ** Blok zer **\n"
1153
1154 #: src/list.c:155
1155 #, c-format
1156 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1157 msgstr "blok: %s: ** Koniec pliku **\n"
1158
1159 #: src/list.c:178 src/list.c:1063 src/list.c:1291
1160 #, c-format
1161 msgid "block %s: "
1162 msgstr "blok %s: "
1163
1164 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1165 #: src/list.c:671
1166 #, c-format
1167 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1168 msgstr "Odstępy w nagłówku zamiast spodziewanej wartości numerycznej %s"
1169
1170 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1171 #: src/list.c:726
1172 #, c-format
1173 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1174 msgstr ""
1175 "Wartość ósemkowa %.*s w archiwum jest spoza zakresu %s; będzie traktowana "
1176 "jak uzupełnienie dwójkowe"
1177
1178 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1179 #: src/list.c:737
1180 #, c-format
1181 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1182 msgstr "Wartość ósemkowa %.*s w archiwum jest spoza zakresu %s"
1183
1184 #: src/list.c:758
1185 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1186 msgstr "Archiwum zawiera przestarzałe nagłówki base64"
1187
1188 #: src/list.c:772
1189 #, c-format
1190 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1191 msgstr "W archiwum jest łańcuch base64 %s spoza zakresu %s"
1192
1193 #: src/list.c:803
1194 #, c-format
1195 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1196 msgstr "Wartość base256 w archiwum jest spoza zakresu %s"
1197
1198 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1199 #: src/list.c:832
1200 #, c-format
1201 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1202 msgstr "Archiwum zawiera %.*s tam gdzie oczekiwana była liczba %s"
1203
1204 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1205 #: src/list.c:854
1206 #, c-format
1207 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1208 msgstr "Wartość %s w archiwum jest spoza zakresu %s %s..%s"
1209
1210 #: src/list.c:1226
1211 #, c-format
1212 msgid " link to %s\n"
1213 msgstr " łącze do %s\n"
1214
1215 #: src/list.c:1234
1216 #, c-format
1217 msgid " unknown file type %s\n"
1218 msgstr " nieznany typ pliku %s\n"
1219
1220 #: src/list.c:1252
1221 #, c-format
1222 msgid "--Long Link--\n"
1223 msgstr "--Długie łącze--\n"
1224
1225 #: src/list.c:1256
1226 #, c-format
1227 msgid "--Long Name--\n"
1228 msgstr "--Długa nazwa--\n"
1229
1230 #: src/list.c:1260
1231 #, c-format
1232 msgid "--Volume Header--\n"
1233 msgstr "--Nagłówek części--\n"
1234
1235 #: src/list.c:1268
1236 #, c-format
1237 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1238 msgstr "--Kontynuacja od bajtu %s--\n"
1239
1240 #: src/list.c:1296
1241 msgid "Creating directory:"
1242 msgstr "Tworzony jest katalog:"
1243
1244 #: src/misc.c:456
1245 #, c-format
1246 msgid "Renaming %s to %s\n"
1247 msgstr "Nazwa %s zmieniona na %s\n"
1248
1249 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1250 #, c-format
1251 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1252 msgstr "%s: Nie można przemianować na %s"
1253
1254 #: src/misc.c:488
1255 #, c-format
1256 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1257 msgstr "Nazwa zmieniona z %s z powrotem na %s\n"
1258
1259 #: src/misc.c:615
1260 msgid "Cannot save working directory"
1261 msgstr "Nie można zapisać bieżącego katalogu"
1262
1263 #: src/misc.c:621
1264 msgid "Cannot change working directory"
1265 msgstr "Nie można zmienić katalogu"
1266
1267 #: src/misc.c:711
1268 msgid "child process"
1269 msgstr "proces potomny"
1270
1271 #: src/misc.c:720
1272 msgid "interprocess channel"
1273 msgstr "kanał między procesami"
1274
1275 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1276 #.
1277 #: src/names.c:593
1278 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1279 msgstr "W nazwach plików użyto znaków dopasowania wzorców. Proszę"
1280
1281 #: src/names.c:595
1282 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1283 msgstr ""
1284 "użyć --wildcards aby włączyć porównywanie wzorców albo --no-wildcards żeby"
1285
1286 #: src/names.c:597
1287 msgid "suppress this warning."
1288 msgstr "wyłączyć to ostrzeżenie"
1289
1290 #: src/names.c:612 src/names.c:630
1291 #, c-format
1292 msgid "%s: Not found in archive"
1293 msgstr "%s: Nie znalazłem w archiwum"
1294
1295 #: src/names.c:615
1296 #, c-format
1297 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1298 msgstr "%s: Brak podanego wystąpienia pliku w archiwum"
1299
1300 #: src/tar.c:79
1301 #, c-format
1302 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1303 msgstr "Opcje `-%s' i `-%s' obie chcą dostępu do standardowego wejścia"
1304
1305 #: src/tar.c:156
1306 #, c-format
1307 msgid "%s: Invalid archive format"
1308 msgstr "%s: Błędny format archiwum"
1309
1310 #: src/tar.c:180
1311 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1312 msgstr "Próba użycia rozszerzeń GNU z niekompatybilnym formatem archiwum"
1313
1314 #: src/tar.c:241
1315 #, c-format
1316 msgid ""
1317 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1318 msgstr ""
1319 "Nieznany styl cytowania `%s'. Użyj `%s --quoting-style=help' żeby zobaczyć "
1320 "listę."
1321
1322 #: src/tar.c:336
1323 msgid ""
1324 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1325 "can restore individual files from the archive.\n"
1326 "\n"
1327 "Examples:\n"
1328 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1329 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1330 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1331 msgstr ""
1332 "`tar' GNU zapisuje wiele plików razem na na jednej taśmie lub archiwum "
1333 "dyskowym i może odzyskać poszczególne pliki z archiwum.\n"
1334 "\n"
1335 "Przykłady:\n"
1336 "  tar -cf archive.tar foo bar  # utworzenie archive.tar z plików foo i bar.\n"
1337 "  tar -tvf archive.tar         # wypisanie szczegółowe plików w archive."
1338 "tar.\n"
1339 "  tar -xf archive.tar          # rozpakowanie plików z archive.tar.\n"
1340
1341 #: src/tar.c:345
1342 msgid ""
1343 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1344 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1345 "are:\n"
1346 "\n"
1347 "  none, off       never make backups\n"
1348 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1349 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1350 "  never, simple   always make simple backups\n"
1351 msgstr ""
1352 "Przyrostek kopii zapasowej to `~', jeżeli nie został zmieniony przez --"
1353 "suffix\n"
1354 "lub SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.  Sposób zarządzania wersjami może być zmieniony "
1355 "przez\n"
1356 "--backup lub VERSION_CONTROL, możliwe wartości:\n"
1357 "\n"
1358 "  none, off       bez kopii zapasowych\n"
1359 "  t, numbered     zrobienie numerowanych kopii zapasowych\n"
1360 "  nil, existing   numerowane jeżeli takie już są, w przeciwnym wypadku "
1361 "proste\n"
1362 "  never, simple   proste kopie zapasowe\n"
1363
1364 #: src/tar.c:370
1365 msgid "Main operation mode:"
1366 msgstr "Podstawowe tryby działania:"
1367
1368 #: src/tar.c:373
1369 msgid "list the contents of an archive"
1370 msgstr "wypisanie zawartości archiwum"
1371
1372 #: src/tar.c:375
1373 msgid "extract files from an archive"
1374 msgstr "rozpakowanie plików z archiwum"
1375
1376 #: src/tar.c:378
1377 msgid "create a new archive"
1378 msgstr "utworzenie nowego archiwum"
1379
1380 #: src/tar.c:380
1381 msgid "find differences between archive and file system"
1382 msgstr "sprawdzenie różnic między archiwum i plikami na dysku"
1383
1384 #: src/tar.c:383
1385 msgid "append files to the end of an archive"
1386 msgstr "dołączenie plików na końcu archiwum"
1387
1388 #: src/tar.c:385
1389 msgid "only append files newer than copy in archive"
1390 msgstr "dołączenie tylko plików nowszych niż kopie w archiwum"
1391
1392 #: src/tar.c:387
1393 msgid "append tar files to an archive"
1394 msgstr "dołączenie plików tar do archiwum"
1395
1396 #: src/tar.c:390
1397 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1398 msgstr "skasowanie plików z archiwum (nie na taśmie!)"
1399
1400 #: src/tar.c:392
1401 msgid "test the archive volume label and exit"
1402 msgstr "przetestowanie etykiety archiwum i wyjście"
1403
1404 #: src/tar.c:397
1405 msgid "Operation modifiers:"
1406 msgstr "Modyfikatory działania:"
1407
1408 #: src/tar.c:400
1409 msgid "handle sparse files efficiently"
1410 msgstr "efektywne przetwarzanie plików rzadkich"
1411
1412 #: src/tar.c:401
1413 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1414 msgstr "MAJOR[.MINOR]"
1415
1416 #: src/tar.c:402
1417 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1418 msgstr "ustawienie wersji używanego formatu plików rzadkich (włącza --sparse)"
1419
1420 #: src/tar.c:404
1421 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1422 msgstr "backup przyrostowy w starym formacie GNU"
1423
1424 #: src/tar.c:405 src/tar.c:542 src/tar.c:622 src/tar.c:626 src/tar.c:638
1425 #: src/tar.c:648 src/tar.c:651 src/tar.c:653 src/tar.c:736 tests/genfile.c:131
1426 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1427 msgid "FILE"
1428 msgstr "PLIK"
1429
1430 #: src/tar.c:406
1431 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1432 msgstr "backup przyrostowy w nowym formacie GNU"
1433
1434 #: src/tar.c:408
1435 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1436 msgstr "bez zakończenia błędem jeżeli niedostępne pliki"
1437
1438 #: src/tar.c:409 src/tar.c:537 src/tar.c:552 src/tar.c:685 src/tar.c:721
1439 #: tests/genfile.c:165
1440 msgid "NUMBER"
1441 msgstr "LICZBA"
1442
1443 #: src/tar.c:410
1444 msgid ""
1445 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1446 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1447 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1448 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1449 msgstr ""
1450 "przetwarzanie tylko co LICZBA wystąpienie każdego pliku w archiwum. Opcja "
1451 "działa tylko razem z --delete, --diff, --extract albo --list oraz gdy lista "
1452 "plików jest podana w linii poleceń albo przez opcję -T. LICZBA domyślnie "
1453 "wynosi 1."
1454
1455 #: src/tar.c:416
1456 msgid "archive is seekable"
1457 msgstr "archiwum o swobodnym dostępie"
1458
1459 #: src/tar.c:418
1460 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1461 msgstr "bez sprawdzania numerów urządzeń przy tworzeniu archiwów przyrostowych"
1462
1463 #: src/tar.c:421
1464 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1465 msgstr "ze sprawdzaniem numerów urządzeń przy tworzeniu archiwów przyrostowych"
1466
1467 #: src/tar.c:427
1468 msgid "Overwrite control:"
1469 msgstr "Sterowanie zamazywaniem"
1470
1471 #: src/tar.c:430
1472 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1473 msgstr "próba weryfikacji archiwum po zapisaniu"
1474
1475 #: src/tar.c:432
1476 msgid "remove files after adding them to the archive"
1477 msgstr "usunięcie plików po dodaniu do archiwum"
1478
1479 #: src/tar.c:434
1480 msgid "don't replace existing files when extracting"
1481 msgstr "bez zamazania istniejących plików rozpakowanymi"
1482
1483 #: src/tar.c:436
1484 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1485 msgstr ""
1486 "bez zastępowania istniejących plików, które są nowsze niż ich kopie w "
1487 "archiwum"
1488
1489 #: src/tar.c:438
1490 msgid "overwrite existing files when extracting"
1491 msgstr "nadpisywanie istniejących plików"
1492
1493 #: src/tar.c:440
1494 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1495 msgstr "usunięcie każdego pliku przed zamazaniem go rozpakowanym plikiem"
1496
1497 #: src/tar.c:442
1498 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1499 msgstr "opróżnianie starych katalogów przed rozpakowaniem kopii z archiwum"
1500
1501 #: src/tar.c:444
1502 msgid "preserve metadata of existing directories"
1503 msgstr "zachowanie metadanych istniejących katalogów"
1504
1505 #: src/tar.c:446
1506 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1507 msgstr ""
1508 "nadpisywanie metadanych istniejących katalogów przy rozpakowywaniu "
1509 "(domyslnie)"
1510
1511 #: src/tar.c:452
1512 msgid "Select output stream:"
1513 msgstr "Wybór strumienia wyjściowego"
1514
1515 #: src/tar.c:455
1516 msgid "extract files to standard output"
1517 msgstr "rozpakowanie plików na standardowe wyjście"
1518
1519 #: src/tar.c:456 src/tar.c:515 src/tar.c:517 tests/genfile.c:162
1520 #: tests/genfile.c:189
1521 msgid "COMMAND"
1522 msgstr "POLECENIE"
1523
1524 #: src/tar.c:457
1525 msgid "pipe extracted files to another program"
1526 msgstr "przekazanie rozpakowywanych plików do innego programu"
1527
1528 #: src/tar.c:459
1529 msgid "ignore exit codes of children"
1530 msgstr "zignorowanie kodów wyjścia procesów potomnych"
1531
1532 #: src/tar.c:461
1533 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1534 msgstr ""
1535 "traktowanie niezerowych kodów wyjściowych procesów potomnych jako błędu"
1536
1537 #: src/tar.c:466
1538 msgid "Handling of file attributes:"
1539 msgstr "Przetwarzanie atrybutów plików:"
1540
1541 #: src/tar.c:469
1542 msgid "force NAME as owner for added files"
1543 msgstr "nadanie właściciela NAZWA dodanym plikom"
1544
1545 #: src/tar.c:471
1546 msgid "force NAME as group for added files"
1547 msgstr "nadanie grupy NAZWA dodanym plikom"
1548
1549 #: src/tar.c:472 src/tar.c:671
1550 msgid "DATE-OR-FILE"
1551 msgstr "DATA_ALBO_PLIK"
1552
1553 #: src/tar.c:473
1554 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1555 msgstr "ustawianie czasu modyfikacji dodanych plików z DATA_ALBO_PLIK"
1556
1557 #: src/tar.c:474
1558 msgid "CHANGES"
1559 msgstr "ZMIANY"
1560
1561 #: src/tar.c:475
1562 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1563 msgstr "ZMIANA uprawnień dodanych plików (podanych symbolicznie)"
1564
1565 #: src/tar.c:477
1566 msgid "METHOD"
1567 msgstr "METODA"
1568
1569 #: src/tar.c:478
1570 msgid ""
1571 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1572 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1573 "place (METHOD='system')"
1574 msgstr ""
1575 "zachowanie czasów dostępu archiwizowanych plików przez ich odtworzenie po "
1576 "czytaniu (METODA='replace'; domyślnie) albo przez nieustawianie czasu "
1577 "(METODA='system')"
1578
1579 #: src/tar.c:482
1580 msgid "don't extract file modified time"
1581 msgstr "bez odtworzenia czasu modyfikacji rozpakowanego pliku"
1582
1583 #: src/tar.c:484
1584 msgid "try extracting files with the same ownership"
1585 msgstr "staranie się o odtworzenie właścicieli plików"
1586
1587 #: src/tar.c:486
1588 msgid "extract files as yourself"
1589 msgstr "rozpakowanie plików jako własności rozpakowującego"
1590
1591 #: src/tar.c:488
1592 msgid "always use numbers for user/group names"
1593 msgstr "używanie numerów, nie nazw użytkowników/grup"
1594
1595 #: src/tar.c:490
1596 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1597 msgstr ""
1598 "odtworzenie informacji o uprawnieniach plików (domyślnie dla superusera)"
1599
1600 #: src/tar.c:494
1601 msgid ""
1602 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1603 "for ordinary users)"
1604 msgstr ""
1605 "użycie umask użytkownika przy odtwarzaniu uprawnień z archiwum (domyślnie "
1606 "dla zwykłych użytkowników)"
1607
1608 #: src/tar.c:496
1609 msgid "sort names to extract to match archive"
1610 msgstr "pliki do rozpakowania posortowane jak w archiwum"
1611
1612 #: src/tar.c:499
1613 msgid "same as both -p and -s"
1614 msgstr "to samo co równocześnie -p i -s"
1615
1616 #: src/tar.c:501
1617 msgid ""
1618 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1619 "until the end of extraction"
1620 msgstr ""
1621 "ustawianie czasów zmian i uprawnień odtworzonych katalogów opóźnione do "
1622 "końca rozpakowywania"
1623
1624 #: src/tar.c:504
1625 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1626 msgstr "wyłączenie efektu opcji --delay-directory-restore"
1627
1628 #: src/tar.c:509
1629 msgid "Device selection and switching:"
1630 msgstr "Wybór i przełączanie urządzeń:"
1631
1632 #: src/tar.c:511
1633 msgid "ARCHIVE"
1634 msgstr "ARCHIWUM"
1635
1636 #: src/tar.c:512
1637 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1638 msgstr "użycie pliku lub urządzenia ARCHIWUM"
1639
1640 #: src/tar.c:514
1641 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1642 msgstr "plik archiwum lokalny, nawet jeżeli ma dwukropek"
1643
1644 #: src/tar.c:516
1645 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1646 msgstr "użyj POLECENIA zamiast /etc/rmt"
1647
1648 #: src/tar.c:518
1649 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1650 msgstr "użyj POLECENIA zamiast rsh"
1651
1652 #: src/tar.c:522
1653 msgid "specify drive and density"
1654 msgstr "podanie napędu i gęstości"
1655
1656 #: src/tar.c:536
1657 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1658 msgstr "tworzenie/wypisanie/rozpakowanie archiwum wieloczęściowego"
1659
1660 #: src/tar.c:538
1661 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1662 msgstr "zmiana taśmy po zapisaniu LICZBA x 1024 bajtów"
1663
1664 #: src/tar.c:540
1665 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1666 msgstr "uruchomienie skryptu na końcu taśmy (włącza -M)"
1667
1668 #: src/tar.c:543
1669 msgid "use/update the volume number in FILE"
1670 msgstr "użycie/uaktualnienie numeru części w PLIKU"
1671
1672 #: src/tar.c:548
1673 msgid "Device blocking:"
1674 msgstr "Parametry bloków:"
1675
1676 #: src/tar.c:550
1677 msgid "BLOCKS"
1678 msgstr "BLOKI"
1679
1680 #: src/tar.c:551
1681 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1682 msgstr "BLOKI x 512 bajtów na rekord"
1683
1684 #: src/tar.c:553
1685 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1686 msgstr "LICZBA bajtów w rekordzie, wielokrotność 512"
1687
1688 #: src/tar.c:555
1689 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1690 msgstr "ignorowanie wyzerowanych bloków w archiwum (oznacza EOF)"
1691
1692 #: src/tar.c:557
1693 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1694 msgstr "podzielenie na bloki przy odczycie (dla pipe 4.2BSD)"
1695
1696 #: src/tar.c:562
1697 msgid "Archive format selection:"
1698 msgstr "Wybór formatu archiwum:"
1699
1700 #: src/tar.c:564 tests/genfile.c:152
1701 msgid "FORMAT"
1702 msgstr "FORMAT"
1703
1704 #: src/tar.c:565
1705 msgid "create archive of the given format"
1706 msgstr "utworzenie archiwum w danym formacie."
1707
1708 #: src/tar.c:567
1709 msgid "FORMAT is one of the following:"
1710 msgstr "FORMAT może być jednym z następujących:"
1711
1712 #: src/tar.c:568
1713 msgid "old V7 tar format"
1714 msgstr "stary format tara z V7"
1715
1716 #: src/tar.c:571
1717 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1718 msgstr "format GNU dla tara <= 1.12"
1719
1720 #: src/tar.c:573
1721 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1722 msgstr "format tara GNU 1.13"
1723
1724 #: src/tar.c:575
1725 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1726 msgstr "format POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1727
1728 #: src/tar.c:577
1729 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1730 msgstr "format POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1731
1732 #: src/tar.c:578
1733 msgid "same as pax"
1734 msgstr "to samo co pax"
1735
1736 #: src/tar.c:581
1737 msgid "same as --format=v7"
1738 msgstr "to samo co --format=v7"
1739
1740 #: src/tar.c:584
1741 msgid "same as --format=posix"
1742 msgstr "to samo co --format=posix"
1743
1744 #: src/tar.c:585
1745 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1746 msgstr "słowo_kluczowe[[:]=wartość][,słowo_kluczowe[[:]=wartość]]..."
1747
1748 #: src/tar.c:586
1749 msgid "control pax keywords"
1750 msgstr "ustawianie słów kluczowych formatu pax"
1751
1752 #: src/tar.c:587
1753 msgid "TEXT"
1754 msgstr "TEKST"
1755
1756 #: src/tar.c:588
1757 msgid ""
1758 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1759 "globbing pattern for volume name"
1760 msgstr ""
1761 "utworzenie archiwum z nazwą wolumenu TEKST. Przy wypisywaniu/rozpakowaniu "
1762 "TEKST będzie użyty jako wzorzec dopasowania dla nazwy"
1763
1764 #: src/tar.c:593
1765 msgid "Compression options:"
1766 msgstr "Opcje kompresji"
1767
1768 #: src/tar.c:595
1769 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1770 msgstr ""
1771 "użycie przyrostka nazwy archiwum do wyznaczenia programu kompresującego"
1772
1773 #: src/tar.c:597
1774 #, fuzzy
1775 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1776 msgstr ""
1777 "bez używania przyrostka nazwy archiwum do wyznaczenia programu kompresującego"
1778
1779 #: src/tar.c:600
1780 msgid "filter the archive through bzip2"
1781 msgstr "filtrowanie archiwum przez bzip2"
1782
1783 #: src/tar.c:602
1784 msgid "filter the archive through gzip"
1785 msgstr "filtrowanie archiwum przez gzip"
1786
1787 #: src/tar.c:606
1788 msgid "filter the archive through compress"
1789 msgstr "filtrowanie archiwum przez compress"
1790
1791 #: src/tar.c:609
1792 msgid "filter the archive through lzma"
1793 msgstr "filtrowanie archiwum przez lzma"
1794
1795 #: src/tar.c:611
1796 msgid "filter the archive through lzop"
1797 msgstr "filtrowanie archiwum przez lzop"
1798
1799 #: src/tar.c:613
1800 #, fuzzy
1801 msgid "filter the archive through xz"
1802 msgstr "filtrowanie archiwum przez gzip"
1803
1804 #: src/tar.c:614
1805 msgid "PROG"
1806 msgstr "PROGRAM"
1807
1808 #: src/tar.c:615
1809 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1810 msgstr "filtrowanie przez PROGRAM (akceptujący -d)"
1811
1812 #: src/tar.c:620
1813 msgid "Local file selection:"
1814 msgstr "Wybór plików lokalnych:"
1815
1816 #: src/tar.c:623
1817 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1818 msgstr ""
1819 "dodanie podanego PLIKU do archiwum (przydatne jeżeli jego nazwa startuje od "
1820 "myślnika)"
1821
1822 #: src/tar.c:624
1823 msgid "DIR"
1824 msgstr "KATALOG"
1825
1826 #: src/tar.c:625
1827 msgid "change to directory DIR"
1828 msgstr "przejście do KATALOGU"
1829
1830 #: src/tar.c:627
1831 msgid "get names to extract or create from FILE"
1832 msgstr "nazwy plików do rozpakowania lub spakowania z PLIKU"
1833
1834 #: src/tar.c:629
1835 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1836 msgstr "-T czyta nazwy zakończone zerem, wyłącz -C"
1837
1838 #: src/tar.c:631
1839 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1840 msgstr "wyłączenie efektu użycia opcji --null"
1841
1842 #: src/tar.c:633
1843 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1844 msgstr ""
1845 "usunięcie znaków cytowania z nazw plików czytanych poprzez opcję -T "
1846 "(domyślnie)"
1847
1848 #: src/tar.c:635
1849 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1850 msgstr "bez usuwania znaków cytowania z nazw plików czytanych poprzez opcję -T"
1851
1852 #: src/tar.c:636 tests/genfile.c:135
1853 msgid "PATTERN"
1854 msgstr "WZORZEC"
1855
1856 #: src/tar.c:637
1857 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1858 msgstr "wykluczenie nazw pasujących do WZORCA"
1859
1860 #: src/tar.c:639
1861 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1862 msgstr "wykluczenie nazw pasujących do wzorców w PLIKU"
1863
1864 #: src/tar.c:641
1865 msgid ""
1866 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1867 "file itself"
1868 msgstr ""
1869 "wykluczenie katalogów zawierających znacznik pamięci podręcznej CACHEDIR."
1870 "TAG, oprócz samych plików znacznika"
1871
1872 #: src/tar.c:644
1873 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1874 msgstr "wykluczenie katalogów zawierających CACHEDIR.TAG i ich podkatalogów"
1875
1876 #: src/tar.c:647
1877 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1878 msgstr "wykluczenie katalogów zawierających CACHEDIR.TAG"
1879
1880 #: src/tar.c:649
1881 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1882 msgstr "wykluczenie katalogów zawierających PLIK, ale nie samego PLIKU"
1883
1884 #: src/tar.c:652
1885 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1886 msgstr "wykluczenie katalogów zawierających PLIK i ich podkatalogów"
1887
1888 #: src/tar.c:654
1889 msgid "exclude directories containing FILE"
1890 msgstr "wykluczenie katalogów zawierających PLIK"
1891
1892 #: src/tar.c:656
1893 msgid "exclude version control system directories"
1894 msgstr "wykluczenie katalogów systemu administrowania wersjami"
1895
1896 #: src/tar.c:658
1897 msgid "avoid descending automatically in directories"
1898 msgstr "bez automatycznego zagłębiania się w katalogi"
1899
1900 #: src/tar.c:660
1901 msgid "stay in local file system when creating archive"
1902 msgstr "pozostanie w jednym systemie plików"
1903
1904 #: src/tar.c:662
1905 msgid "recurse into directories (default)"
1906 msgstr "zagłębianie się w podkatalogi (domyślnie)"
1907
1908 #: src/tar.c:664
1909 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1910 msgstr "bez usuwania początkowego `/' z nazw plików"
1911
1912 #: src/tar.c:666
1913 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1914 msgstr "archiwizacja plików, na które wskazują łącza symboliczne"
1915
1916 #: src/tar.c:668
1917 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1918 msgstr "archiwizacja plików, na które wskazują łącza zwykłe"
1919
1920 #: src/tar.c:669
1921 msgid "MEMBER-NAME"
1922 msgstr "NAZWA-PLIKU"
1923
1924 #: src/tar.c:670
1925 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1926 msgstr "zaczęcie od pliku NAZWA-PLIKU w archiwum"
1927
1928 #: src/tar.c:672
1929 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1930 msgstr "zapisanie tylko plików nowszych niż DATA albo data PLIKU"
1931
1932 #: src/tar.c:674
1933 msgid "DATE"
1934 msgstr "DATA"
1935
1936 #: src/tar.c:675
1937 msgid "compare date and time when data changed only"
1938 msgstr "porównywanie daty i czasu tylko dla zmienionych danych"
1939
1940 #: src/tar.c:676
1941 msgid "CONTROL"
1942 msgstr "TRYB"
1943
1944 #: src/tar.c:677
1945 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1946 msgstr "kopia zapasowa przed usunięciem, wybranie TRYBU zarządzania wersjami"
1947
1948 #: src/tar.c:678 src/tar.c:753 src/tar.c:755 tests/genfile.c:168
1949 msgid "STRING"
1950 msgstr "NAPIS"
1951
1952 #: src/tar.c:679
1953 msgid ""
1954 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1955 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1956 msgstr ""
1957 "kopia zapasowa przed usunięciem, zmiana domyślnego przyrostka ('~', jeżeli "
1958 "nie zmieniony przez zmienną środowiska SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1959
1960 #: src/tar.c:684
1961 msgid "File name transformations:"
1962 msgstr "Zmiany nazwy plików:"
1963
1964 #: src/tar.c:686
1965 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1966 msgstr ""
1967 "ucięcie przed rozpakowaniem LICZBY początkowych elementów ścieżki z nazw "
1968 "plików"
1969
1970 #: src/tar.c:688
1971 msgid "EXPRESSION"
1972 msgstr "WYRAŻENIE"
1973
1974 #: src/tar.c:689
1975 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1976 msgstr "użycie WYRAŻENIA zamiany sed-a do przekształcenia nazw plików"
1977
1978 #: src/tar.c:695
1979 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1980 msgstr ""
1981 "Opcje filtracji nazw plików (dotyczą zarówno wzorców wykluczania jak "
1982 "włączania):"
1983
1984 #: src/tar.c:698
1985 msgid "ignore case"
1986 msgstr "traktowanie tak samo małych i wielkich liter"
1987
1988 #: src/tar.c:700
1989 msgid "patterns match file name start"
1990 msgstr "nazwy porównywane od początków nazw plików"
1991
1992 #: src/tar.c:702
1993 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1994 msgstr "wzorce odnoszą się do nazw po każdym / (domyślnie)"
1995
1996 #: src/tar.c:704
1997 msgid "case sensitive matching (default)"
1998 msgstr "odróżnianie małych i wielkich liter (domyślnie)"
1999
2000 #: src/tar.c:706
2001 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2002 msgstr "używanie wildcards (domyślnie dla wykluczania)"
2003
2004 #: src/tar.c:708
2005 msgid "verbatim string matching"
2006 msgstr "dosłowne porównywanie napisów"
2007
2008 #: src/tar.c:710
2009 msgid "wildcards do not match `/'"
2010 msgstr "wildcards nie są porównywane z `/'"
2011
2012 #: src/tar.c:712
2013 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2014 msgstr "wildcards są porównywane z '/' (domyślnie dla wykluczania)"
2015
2016 #: src/tar.c:717
2017 msgid "Informative output:"
2018 msgstr "Informacje:"
2019
2020 #: src/tar.c:720
2021 msgid "verbosely list files processed"
2022 msgstr "wypisywanie szczegółów o przetwarzanych plikach"
2023
2024 #: src/tar.c:722
2025 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2026 msgstr ""
2027 "wypisywanie co ILE rekordów informacji o przetwarzaniu (domyslnie co 10)"
2028
2029 #: src/tar.c:724
2030 msgid "ACTION"
2031 msgstr "AKCJA"
2032
2033 #: src/tar.c:725
2034 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2035 msgstr "wykonanie AKCJI przy każdym punkcie kontrolnym"
2036
2037 #: src/tar.c:728
2038 msgid "print a message if not all links are dumped"
2039 msgstr "wypisanie komunikatu jeżeli nie wszytkie łącza zostały zapisane"
2040
2041 #: src/tar.c:729
2042 msgid "SIGNAL"
2043 msgstr "SYGNAŁ"
2044
2045 #: src/tar.c:730
2046 msgid ""
2047 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2048 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2049 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2050 "accepted"
2051 msgstr ""
2052 "wypisanie całkowitej liczby bajtów po przetworzeniu archiwum; z argumentem - "
2053 "wypisanie całkowitej liczby bajtów kiedy zostanie wysłany SYGNAŁ; Dozwolone "
2054 "sygnały: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 i SIGUSR2; nazwy bez prefiksu SIG "
2055 "są też akceptowane"
2056
2057 #: src/tar.c:735
2058 msgid "print file modification dates in UTC"
2059 msgstr "wypisanie dat modyfikacji plików w UTC"
2060
2061 #: src/tar.c:737
2062 msgid "send verbose output to FILE"
2063 msgstr "zapisanie dokładnych informacji w PLIKU"
2064
2065 #: src/tar.c:739
2066 msgid "show block number within archive with each message"
2067 msgstr "pokazanie przy każdym komunikacie numeru bloku w archiwum"
2068
2069 #: src/tar.c:741
2070 msgid "ask for confirmation for every action"
2071 msgstr "proszenie o potwierdzenie każdego działania"
2072
2073 #: src/tar.c:744
2074 msgid "show tar defaults"
2075 msgstr "wypisanie domyślnych ustawień tar-a"
2076
2077 #: src/tar.c:746
2078 msgid ""
2079 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2080 "criteria"
2081 msgstr ""
2082 "wypisywanie każdego katalogu nie pasującego do kryteriów szukania przy "
2083 "wypisywaniu albo rozpakowywaniu archiwum"
2084
2085 #: src/tar.c:748
2086 msgid "show file or archive names after transformation"
2087 msgstr "pokazanie nazw plików albo archiwów po przeszktałceniu"
2088
2089 #: src/tar.c:751
2090 msgid "STYLE"
2091 msgstr "STYL"
2092
2093 #: src/tar.c:752
2094 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2095 msgstr ""
2096 "ustawienie stylu ujmowania nazw w cudzysłowy; poniżej dozwolone wartości "
2097 "STYLU"
2098
2099 #: src/tar.c:754
2100 msgid "additionally quote characters from STRING"
2101 msgstr "dodatkowe ujmowanie w znaki cytowania znaków z ŁAŃCUCHA"
2102
2103 #: src/tar.c:756
2104 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2105 msgstr "wyłączenie ujmowania w znaki cytowania znaków z ŁAŃCUCHA"
2106
2107 #: src/tar.c:761
2108 msgid "Compatibility options:"
2109 msgstr "Opcje kompatybilności:"
2110
2111 #: src/tar.c:764
2112 msgid ""
2113 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2114 "owner"
2115 msgstr ""
2116 "przy tworzeniu: to samo co --old-archive przy odtwarzaniu: to co --no-same-"
2117 "owner"
2118
2119 #: src/tar.c:769
2120 msgid "Other options:"
2121 msgstr "Inne opcje:"
2122
2123 #: src/tar.c:772
2124 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2125 msgstr "wyłączenie używania potencjalnie szkodliwych opcji"
2126
2127 #: src/tar.c:920
2128 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2129 msgstr "Nie można podać więcej niż jednej opcji z `-Acdtrux'"
2130
2131 #: src/tar.c:930
2132 msgid "Conflicting compression options"
2133 msgstr "Niezgodne opcje kompresji"
2134
2135 #: src/tar.c:986
2136 #, c-format
2137 msgid "Unknown signal name: %s"
2138 msgstr "Nieznana nazwa sygnału: %s"
2139
2140 #: src/tar.c:1010
2141 msgid "Date sample file not found"
2142 msgstr "Nie znaleziono pliku z datą"
2143
2144 #: src/tar.c:1018
2145 #, c-format
2146 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2147 msgstr "Postawienie %s w miejscu nieznanego formatu daty %s"
2148
2149 #: src/tar.c:1043
2150 #, c-format
2151 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2152 msgstr "Opcja %s: Potraktowanie daty `%s' jako %s"
2153
2154 #: src/tar.c:1120
2155 #, c-format
2156 msgid "%s: file list already read"
2157 msgstr "%s: lista plików już przeczytana"
2158
2159 #: src/tar.c:1185
2160 #, c-format
2161 msgid "%s: file name read contains nul character"
2162 msgstr "%s: przeczytana nazwa pliku zawiera znak NUL"
2163
2164 #: src/tar.c:1250
2165 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2166 msgstr "Argumenty opcji --quoting-style:"
2167
2168 #: src/tar.c:1253
2169 msgid ""
2170 "\n"
2171 "*This* tar defaults to:\n"
2172 msgstr ""
2173 "\n"
2174 "*Ten* tar ma domyślne parametry:\n"
2175
2176 #: src/tar.c:1294
2177 msgid "Invalid blocking factor"
2178 msgstr "Błędny współczynnik łączenia w bloki"
2179
2180 #: src/tar.c:1401
2181 msgid "Invalid tape length"
2182 msgstr "Błędna długość taśmy"
2183
2184 #: src/tar.c:1441
2185 msgid "More than one threshold date"
2186 msgstr "Więcej niż jedna data graniczna"
2187
2188 #: src/tar.c:1496 src/tar.c:1499
2189 msgid "Invalid sparse version value"
2190 msgstr "Błędna wartość wersji plików rzadkich"
2191
2192 #: src/tar.c:1584
2193 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2194 msgstr "ten system nie pozwala na użycie --atime-preserve='system'"
2195
2196 #: src/tar.c:1609
2197 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2198 msgstr "wartość --checkpoint nie jest liczbą całkowitą"
2199
2200 #: src/tar.c:1710
2201 #, c-format
2202 msgid "%s: Invalid group"
2203 msgstr "%s: błędna grupa"
2204
2205 #: src/tar.c:1717
2206 msgid "Invalid mode given on option"
2207 msgstr "Błędne uprawnienia podane w opcji"
2208
2209 #: src/tar.c:1774
2210 msgid "Invalid number"
2211 msgstr "Błędny numer"
2212
2213 #: src/tar.c:1796
2214 msgid "Invalid owner"
2215 msgstr "Błędny właściciel"
2216
2217 #: src/tar.c:1822
2218 msgid ""
2219 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2220 "order instead"
2221 msgstr ""
2222 "Opcja --preserve jest przestarzała, zamiast niej użyj --preserve-permissions "
2223 "--preserve-order"
2224
2225 #: src/tar.c:1832
2226 msgid "Invalid record size"
2227 msgstr "Błędna wielkość rekordu"
2228
2229 #: src/tar.c:1835
2230 #, c-format
2231 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2232 msgstr "Rozmiar rekordu musi być wielokrotnością %d"
2233
2234 #: src/tar.c:1872
2235 msgid "Invalid number of elements"
2236 msgstr "Błędna ilość elementów"
2237
2238 #: src/tar.c:1892
2239 msgid "Only one --to-command option allowed"
2240 msgstr "Wolno użyć tylko jednej opcji polecenia --to-command"
2241
2242 #: src/tar.c:1968
2243 #, c-format
2244 msgid "Malformed density argument: %s"
2245 msgstr "Błędna specyfikacja gęstości: %s"
2246
2247 #: src/tar.c:1994
2248 #, c-format
2249 msgid "Unknown density: `%c'"
2250 msgstr "Nieznana gęstość: `%c'"
2251
2252 #: src/tar.c:2011
2253 #, c-format
2254 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2255 msgstr "Opcje `-[0-7][lmh]' nie są używane w *tym* tarze"
2256
2257 #: src/tar.c:2046
2258 msgid "[FILE]..."
2259 msgstr "[PLIK]..."
2260
2261 #: src/tar.c:2152
2262 #, c-format
2263 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2264 msgstr "Stara opcja `%c' wymaga argumentu."
2265
2266 #: src/tar.c:2234
2267 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2268 msgstr "--occurrence nie ma znaczenia bez listy plików"
2269
2270 #: src/tar.c:2240
2271 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2272 msgstr "--occurrence nie może być użyte w tym trybie"
2273
2274 #: src/tar.c:2270
2275 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2276 msgstr "Archiwum składające się z wielu plików wymaga opcji `-M'"
2277
2278 #: src/tar.c:2275
2279 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2280 msgstr "Nie można połączyć --listed-incremental z --newer"
2281
2282 #: src/tar.c:2292
2283 #, c-format
2284 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2285 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2286 msgstr[0] "%s: Za długa etykieta części (może mieć do %lu bajtu)"
2287 msgstr[1] "%s: Za długa etykieta części (może mieć do %lu bajtów)"
2288 msgstr[2] "%s: Za długa etykieta części (może mieć do %lu bajtów)"
2289
2290 #: src/tar.c:2305
2291 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2292 msgstr "Nie można zweryfikować archiwum wieloczęściowego"
2293
2294 #: src/tar.c:2307
2295 msgid "Cannot verify compressed archives"
2296 msgstr "Nie można zweryfikować archiwum skompresowanego"
2297
2298 #: src/tar.c:2313
2299 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2300 msgstr "Nie można używać wieloczęściowego archiwum skompresowanego"
2301
2302 #: src/tar.c:2319
2303 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2304 msgstr "Nie można połączyć skompresowanych archiwów"
2305
2306 #: src/tar.c:2331
2307 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2308 msgstr "--pax-option może być użyta tylko przy archiwach POSIX-owych"
2309
2310 #: src/tar.c:2349
2311 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2312 msgstr "Długość części nie może być mniejsza od wielkości rekordu"
2313
2314 #: src/tar.c:2352
2315 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2316 msgstr "opcja --preserve-order nie może być używana z --listed-incremental"
2317
2318 #: src/tar.c:2363
2319 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2320 msgstr "Tchórzliwie odmawiam utworzenia pustego archiwum"
2321
2322 #: src/tar.c:2388
2323 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2324 msgstr "Opcje `-Aru' są niekompatybilne z `-f -'"
2325
2326 #: src/tar.c:2477
2327 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2328 msgstr "Musisz podać jedną z opcji `-Acdtrux'"
2329
2330 #: src/tar.c:2528
2331 #, c-format
2332 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2333 msgstr "Zakończenie w stanie błędu z powodu uprzednich błędów"
2334
2335 #: src/update.c:86
2336 #, c-format
2337 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2338 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2339 msgstr[0] "%s: Plik skurczył się o %s bajt"
2340 msgstr[1] "%s: Plik skurczył się o %s bajty"
2341 msgstr[2] "%s: Plik skurczył się o %s bajtów"
2342
2343 #: src/xheader.c:156
2344 #, c-format
2345 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2346 msgstr "Słowo kluczowe %s jest nieznane albo jeszcze nie zaimplementowane"
2347
2348 #: src/xheader.c:182
2349 #, c-format
2350 msgid "Pattern %s cannot be used"
2351 msgstr "Nie może być użyty wzorzec %s"
2352
2353 #: src/xheader.c:192
2354 #, c-format
2355 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2356 msgstr "Słowo kluczowe %s nie może być zastąpione"
2357
2358 #: src/xheader.c:496
2359 msgid "Malformed extended header: missing length"
2360 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: brakuje długości"
2361
2362 #: src/xheader.c:504
2363 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2364 msgstr "Długość nagłówka rozszerzonego jest poza dozwolonym zakresem"
2365
2366 #: src/xheader.c:511
2367 #, c-format
2368 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2369 msgstr "Długośc nagłówka rozszerzonego %*s jest poza zakresem"
2370
2371 #: src/xheader.c:523
2372 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2373 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: brakuje odstępu po długości"
2374
2375 #: src/xheader.c:531
2376 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2377 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: brakuje znaku równości"
2378
2379 #: src/xheader.c:537
2380 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2381 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: brakuje znaku mowej linii"
2382
2383 #: src/xheader.c:574
2384 #, c-format
2385 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2386 msgstr "Zignorowane nieznane słowo kluczowe nagłówka rozszerzonego `%s'"
2387
2388 #: src/xheader.c:778
2389 #, c-format
2390 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2391 msgstr ""
2392 "Wygenerowana para słowo kluczowe/wartość jest za długa (słowo kluczowe=%s, "
2393 "długość=%s)"
2394
2395 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2396 #. (atime, gid, etc.).
2397 #: src/xheader.c:810
2398 #, c-format
2399 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2400 msgstr "Nagłówek rozszerzony - %s=%s jest poza zakresem %s..%s"
2401
2402 #: src/xheader.c:941 src/xheader.c:971 src/xheader.c:1285
2403 #, c-format
2404 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2405 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: błędny %s=%s"
2406
2407 #: src/xheader.c:1238 src/xheader.c:1263 src/xheader.c:1313
2408 #, c-format
2409 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2410 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: nadmiarowe %s=%s"
2411
2412 #: src/xheader.c:1326
2413 #, c-format
2414 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2415 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: błędny %s: niespodziewany ogranicznik %c"
2416
2417 #: src/xheader.c:1336
2418 #, c-format
2419 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2420 msgstr "Błędny nagłówek rozszerzony: błędny %s: nieparzysta liczba wartości"
2421
2422 #: src/checkpoint.c:107
2423 #, c-format
2424 msgid "%s: not a valid timeout"
2425 msgstr "%s: błędna specyfikacja ograniczenia czasu"
2426
2427 #: src/checkpoint.c:112
2428 #, c-format
2429 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2430 msgstr "%s: nieznana akcja przy punkcie kontrolnym"
2431
2432 #: src/checkpoint.c:132
2433 msgid "write"
2434 msgstr "zapis"
2435
2436 #: src/checkpoint.c:132
2437 msgid "read"
2438 msgstr "odczyt"
2439
2440 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2441 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2442 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2443 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2444 #: src/checkpoint.c:222
2445 #, c-format
2446 msgid "Write checkpoint %u"
2447 msgstr "Punkt kontrolny zapisu %u"
2448
2449 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2450 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2451 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2452 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2453 #: src/checkpoint.c:228
2454 #, c-format
2455 msgid "Read checkpoint %u"
2456 msgstr "Punkt kontrolny czytania %u"
2457
2458 #: tests/genfile.c:111
2459 msgid ""
2460 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2461 "OPTIONS are:\n"
2462 msgstr ""
2463 "genfile służy do operacji na plikach w ramach zestawu testów GNU paxutils.\n"
2464 "OPCJE:\n"
2465
2466 #: tests/genfile.c:126
2467 msgid "File creation options:"
2468 msgstr "Opcje tworzenia plików:"
2469
2470 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2471 msgid "SIZE"
2472 msgstr "ROZMIAR"
2473
2474 #: tests/genfile.c:128
2475 msgid "Create file of the given SIZE"
2476 msgstr "Utworzenie pliku o podanym ROZMIARZE"
2477
2478 #: tests/genfile.c:130
2479 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2480 msgstr "Pisanie na pliku NAZWA zamiast na standardowe wyjście"
2481
2482 #: tests/genfile.c:132
2483 msgid "Read file names from FILE"
2484 msgstr "Czytanie nazw plików z PLIKU"
2485
2486 #: tests/genfile.c:134
2487 msgid "-T reads null-terminated names"
2488 msgstr "-T czyta nazwy zakończone zerem"
2489
2490 #: tests/genfile.c:136
2491 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2492 msgstr "Wypełnienie pliku podanym WZORCEM. WZORZEC to 'default' albo 'zeros'"
2493
2494 #: tests/genfile.c:139
2495 msgid "Size of a block for sparse file"
2496 msgstr "Rozmiar bloku pliku rzadkiego"
2497
2498 #: tests/genfile.c:141
2499 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2500 msgstr "Utworzenie pliku rzadkiego. Reszta argumentów określa mapę pliku."
2501
2502 #: tests/genfile.c:143
2503 msgid "OFFSET"
2504 msgstr "POZYCJA"
2505
2506 #: tests/genfile.c:144
2507 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2508 msgstr "Ustawienie pozycji zapisu przez zapisem danych"
2509
2510 #: tests/genfile.c:150
2511 msgid "File statistics options:"
2512 msgstr "Opcje statystyki plików"
2513
2514 #: tests/genfile.c:153
2515 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2516 msgstr ""
2517 "Wypisanie zawartości  struct stat  dla każdego podanego pliku. Domyślny "
2518 "FORMAT: "
2519
2520 #: tests/genfile.c:160
2521 msgid "Synchronous execution options:"
2522 msgstr "Opcje równoczesnego wykonywania:"
2523
2524 #: tests/genfile.c:163
2525 msgid ""
2526 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2527 "--touch"
2528 msgstr ""
2529 "Wykonanie podanego POLECENIA. Przydatne z --checkpoint i jednym z --cut, --"
2530 "append albo --touch"
2531
2532 #: tests/genfile.c:166
2533 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2534 msgstr ""
2535 "Wykonanie podanej akcji (zobacz niżej) po napotkaniu punktu kontrolnego NUMER"
2536
2537 #: tests/genfile.c:169
2538 msgid "Set date for next --touch option"
2539 msgstr "Ustaw datę następnej opcji --touch"
2540
2541 #: tests/genfile.c:172
2542 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2543 msgstr "Wypisanie wykonanych punktów kontrolnych i kodu wyjścia POLECENIA"
2544
2545 #: tests/genfile.c:177
2546 msgid ""
2547 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2548 "given by --checkpoint option is reached."
2549 msgstr ""
2550 "Akcje równoczesnego wykonania. Są podejmowane po osiągnięciu punktu "
2551 "kontrolnego o numerze podanym przez opcję --checkpoint"
2552
2553 #: tests/genfile.c:180
2554 msgid ""
2555 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2556 "is not given)"
2557 msgstr ""
2558 "Obcięcie PLIKU do rozmiaru podanego przez poprzednia opcję --length (albo 0, "
2559 "jeżeli nie został podany)"
2560
2561 #: tests/genfile.c:184
2562 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2563 msgstr ""
2564 "Dodanie ROZMIAR bajtów do PLIKU. ROZMIAR jak podany przez poprzednią opcję --"
2565 "length."
2566
2567 #: tests/genfile.c:187
2568 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2569 msgstr "Uaktualnienie czasów dostepu i modyfikacji PLIKU"
2570
2571 #: tests/genfile.c:190
2572 msgid "Execute COMMAND"
2573 msgstr "Wykonanie POLECENIA"
2574
2575 #: tests/genfile.c:240
2576 #, c-format
2577 msgid "Invalid size: %s"
2578 msgstr "Błędny rozmiar: %s"
2579
2580 #: tests/genfile.c:245
2581 #, c-format
2582 msgid "Number out of allowed range: %s"
2583 msgstr "Liczba spoza dozwolonego zakresu: %s"
2584
2585 #: tests/genfile.c:248
2586 #, c-format
2587 msgid "Negative size: %s"
2588 msgstr "Ujemny rozmiar: %s"
2589
2590 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:558
2591 #, c-format
2592 msgid "stat(%s) failed"
2593 msgstr "błąd stat(%s)"
2594
2595 #: tests/genfile.c:264
2596 #, c-format
2597 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2598 msgstr "żądana długość pliku %lu, faktyczna %lu"
2599
2600 #: tests/genfile.c:268
2601 #, c-format
2602 msgid "created file is not sparse"
2603 msgstr "utworzony plik nie jest rzadki"
2604
2605 #: tests/genfile.c:353
2606 #, c-format
2607 msgid "Error parsing number near `%s'"
2608 msgstr "Błąd przetwarzania liczby blisko `%s'"
2609
2610 #: tests/genfile.c:359
2611 #, c-format
2612 msgid "Unknown date format"
2613 msgstr "Nieznany format daty"
2614
2615 #: tests/genfile.c:382
2616 msgid "[ARGS...]"
2617 msgstr "[ARGUMENTY...]"
2618
2619 #: tests/genfile.c:419 tests/genfile.c:459 tests/genfile.c:512
2620 #: tests/genfile.c:662 tests/genfile.c:676
2621 #, c-format
2622 msgid "cannot open `%s'"
2623 msgstr "nie można otworzyć `%s'"
2624
2625 #: tests/genfile.c:425
2626 msgid "cannot seek"
2627 msgstr "nie można ustawić pozycji"
2628
2629 #: tests/genfile.c:442
2630 #, c-format
2631 msgid "file name contains null character"
2632 msgstr "nazwa pliku zawiera znak NUL"
2633
2634 #: tests/genfile.c:507
2635 #, c-format
2636 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2637 msgstr ""
2638 "nie można utworzyć pliku rzadkiego na standardowym wyjściu, użyj opcji --file"
2639
2640 #: tests/genfile.c:585
2641 #, c-format
2642 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2643 msgstr "nieprawidłowa maska (koło `%s')"
2644
2645 #: tests/genfile.c:591 tests/genfile.c:624
2646 #, c-format
2647 msgid "Unknown field `%s'"
2648 msgstr " Nieznane pole `%s'"
2649
2650 #: tests/genfile.c:651
2651 #, c-format
2652 msgid "cannot set time on `%s'"
2653 msgstr "nie można ustawić czasu na `%s'"
2654
2655 #: tests/genfile.c:805
2656 #, c-format
2657 msgid "Command exited successfully\n"
2658 msgstr "Polecenie zakończyło się poprawnie\n"
2659
2660 #: tests/genfile.c:807
2661 #, c-format
2662 msgid "Command failed with status %d\n"
2663 msgstr "Polecenie zakończyło się niepoprawnie z kodem %d\n"
2664
2665 #: tests/genfile.c:811
2666 #, c-format
2667 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2668 msgstr "Polecenie zostało zakończone sygnałem %d\n"
2669
2670 #: tests/genfile.c:813
2671 #, c-format
2672 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2673 msgstr "Polecenie zostało zatrzymane sygnałem %d\n"
2674
2675 #: tests/genfile.c:816
2676 #, c-format
2677 msgid "Command dumped core\n"
2678 msgstr "Został zapisany obraz pamięci (core dump) polecenia\n"
2679
2680 #: tests/genfile.c:819
2681 #, c-format
2682 msgid "Command terminated\n"
2683 msgstr "Polecenie zakończone\n"
2684
2685 #: tests/genfile.c:851
2686 #, c-format
2687 msgid "--stat requires file names"
2688 msgstr "--stat wymaga podania nazwy pliku"
2689
2690 #: tests/genfile.c:864
2691 #, c-format
2692 msgid "too many arguments"
2693 msgstr "za dużo argumentów"
2694
2695 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2696 #~ msgstr "Uwaga: opcja -I nie jest używana, może chodzi o -j albo -T?"