]> git.cworth.org Git - tar/blob - po/pt_BR.po
Imported Upstream version 1.22
[tar] / po / pt_BR.po
1 # tar: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR)
2 # Copyright (C) 1995, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2002.
4 # based on the previous translation to pt_BR (1.13.17) by
5 # João Luiz Barbosa Silva <jl@conectiva.com.br>, 1997.
6 # based on the translation to Portuguese (pt) by
7 # António José Coutinho <ajc@di.uminho.pt>, 1996.
8 # Marcus Moreira de Souza <marcusms@frb.br>
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: tar 1.13.25\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-03-05 09:18+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2002-11-27 20:30-0300\n"
16 "Last-Translator: Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
17 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
21
22 #: lib/argmatch.c:133
23 #, c-format
24 msgid "invalid argument %s for %s"
25 msgstr "argumento %s inválido para %s"
26
27 #: lib/argmatch.c:134
28 #, c-format
29 msgid "ambiguous argument %s for %s"
30 msgstr "argumento %s ambíguo para %s"
31
32 #: lib/argmatch.c:153
33 #, c-format
34 msgid "Valid arguments are:"
35 msgstr "Os argumentos válidos são:"
36
37 #: lib/argp-help.c:147
38 #, c-format
39 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
40 msgstr ""
41
42 #: lib/argp-help.c:220
43 #, c-format
44 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
45 msgstr ""
46
47 #: lib/argp-help.c:226
48 #, c-format
49 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
50 msgstr ""
51
52 #: lib/argp-help.c:235
53 #, c-format
54 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
55 msgstr ""
56
57 #: lib/argp-help.c:247
58 #, c-format
59 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
60 msgstr ""
61
62 #: lib/argp-help.c:1246
63 msgid ""
64 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
65 "optional for any corresponding short options."
66 msgstr ""
67
68 #: lib/argp-help.c:1639
69 msgid "Usage:"
70 msgstr ""
71
72 #: lib/argp-help.c:1643
73 msgid "  or: "
74 msgstr ""
75
76 #: lib/argp-help.c:1655
77 #, fuzzy
78 msgid " [OPTION...]"
79 msgstr ""
80 "\n"
81 "Uso: %s [OPÇÃO]...\n"
82
83 #: lib/argp-help.c:1682
84 #, fuzzy, c-format
85 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
86 msgstr "Tente `%s --help' para mais informações.\n"
87
88 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1256
89 #, fuzzy, c-format
90 msgid "Report bugs to %s.\n"
91 msgstr ""
92 "\n"
93 "Informar erros no programa para <bug-tar@gnu.org>.\n"
94 "Informar erros na tradução para <afmenez@terra.com.br>.\n"
95
96 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
97 msgid "Unknown system error"
98 msgstr "Erro de sistema desconhecido"
99
100 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:774
101 msgid "give this help list"
102 msgstr ""
103
104 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:775
105 msgid "give a short usage message"
106 msgstr ""
107
108 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:468 src/tar.c:470 src/tar.c:539
109 #: tests/genfile.c:129
110 msgid "NAME"
111 msgstr ""
112
113 #: lib/argp-parse.c:83
114 msgid "set the program name"
115 msgstr ""
116
117 #: lib/argp-parse.c:84
118 msgid "SECS"
119 msgstr ""
120
121 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:780
122 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
123 msgstr ""
124
125 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:776
126 msgid "print program version"
127 msgstr ""
128
129 #: lib/argp-parse.c:158
130 #, c-format
131 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
132 msgstr ""
133
134 #: lib/argp-parse.c:611
135 #, fuzzy, c-format
136 msgid "%s: Too many arguments\n"
137 msgstr "%s: a opção `%s' exige um argumento\n"
138
139 #: lib/argp-parse.c:754
140 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
141 msgstr ""
142
143 #: lib/closeout.c:112
144 msgid "write error"
145 msgstr ""
146
147 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
148 #, c-format
149 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
150 msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n"
151
152 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
153 #, c-format
154 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
155 msgstr "%s: a opção `--%s' não admite um argumento\n"
156
157 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
158 #, c-format
159 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
160 msgstr "%s: a opção `%c%s' não admite um argumento\n"
161
162 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
163 #, c-format
164 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
165 msgstr "%s: a opção `%s' exige um argumento\n"
166
167 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
168 #, c-format
169 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
170 msgstr "%s: opção `--%s' não reconhecida\n"
171
172 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
173 #, c-format
174 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
175 msgstr "%s: opção `%c%s' não reconhecida\n"
176
177 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
178 #, c-format
179 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
180 msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
181
182 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
183 #, c-format
184 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
185 msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
186
187 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
188 #, c-format
189 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
190 msgstr "%s: a opção exige um argumento -- %c\n"
191
192 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
193 #, c-format
194 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
195 msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n"
196
197 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
198 #, c-format
199 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
200 msgstr "%s: a opção `-W %s' não aceita um argumento\n"
201
202 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1374
203 msgid "memory exhausted"
204 msgstr "memória esgotada"
205
206 #: lib/openat-die.c:35
207 #, fuzzy, c-format
208 msgid "unable to record current working directory"
209 msgstr "Impossível mudar o diretório de trabalho"
210
211 #: lib/openat-die.c:48
212 #, fuzzy, c-format
213 msgid "failed to return to initial working directory"
214 msgstr "Impossível salvar diretório de trabalho"
215
216 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
217 #. Directly translating this to another language will not work, first because
218 #. %s itself is not translated.
219 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
220 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
221 #, c-format
222 msgid "%s: Cannot %s"
223 msgstr "%s: Não é possível %s"
224
225 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
226 #. Directly translating this to another language will not work, first because
227 #. %s itself is not translated.
228 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
229 #: lib/paxerror.c:84
230 #, c-format
231 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
232 msgstr "%s: Atenção: Não é possível %s"
233
234 #: lib/paxerror.c:93
235 #, c-format
236 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
237 msgstr "%s: Impossível mudar modo para %s"
238
239 #: lib/paxerror.c:101
240 #, c-format
241 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
242 msgstr "%s: Impossível alterar dono para uid %lu, gid %lu"
243
244 #: lib/paxerror.c:127
245 #, c-format
246 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
247 msgstr "%s: Impossível fazer link para %s"
248
249 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
250 #, fuzzy, c-format
251 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
252 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
253 msgstr[0] "%s: Erro de leitura no byte %s, lendo %lu bytes"
254 msgstr[1] "%s: Erro de leitura no byte %s, lendo %lu bytes"
255
256 #: lib/paxerror.c:192
257 #, fuzzy, c-format
258 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
259 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
260 msgstr[0] "%s: Aviso: Erro de leitura no byte %s, lendo %lu bytes"
261 msgstr[1] "%s: Aviso: Erro de leitura no byte %s, lendo %lu bytes"
262
263 #: lib/paxerror.c:259
264 #, c-format
265 msgid "%s: Cannot seek to %s"
266 msgstr "%s: Impossível saltar para %s"
267
268 #: lib/paxerror.c:275
269 #, c-format
270 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
271 msgstr "%s: Aviso: Não é possível saltar para %s"
272
273 #: lib/paxerror.c:284
274 #, c-format
275 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
276 msgstr "%s: Impossível criar link simbólico para %s"
277
278 #: lib/paxerror.c:349
279 #, fuzzy, c-format
280 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
281 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
282 msgstr[0] "%s: Gravados apenas %lu de um total de %lu bytes"
283 msgstr[1] "%s: Gravados apenas %lu de um total de %lu bytes"
284
285 #: lib/paxnames.c:155
286 #, fuzzy, c-format
287 msgid "Removing leading `%s' from member names"
288 msgstr "Removendo `%.*s' inicial dos nomes dos membros"
289
290 #: lib/paxnames.c:156
291 #, fuzzy, c-format
292 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
293 msgstr "Removendo `%.*s' inicial dos nomes dos membros"
294
295 #: lib/paxnames.c:169
296 #, fuzzy
297 msgid "Substituting `.' for empty member name"
298 msgstr "Removendo `%.*s' inicial dos nomes dos membros"
299
300 #: lib/paxnames.c:170
301 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
302 msgstr ""
303
304 #. TRANSLATORS:
305 #. Get translations for open and closing quotation marks.
306 #.
307 #. The message catalog should translate "`" to a left
308 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
309 #. "'".  If the catalog has no translation,
310 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
311 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
312 #.
313 #. For example, an American English Unicode locale should
314 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
315 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
316 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
317 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
318 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
319 #.
320 #. If you don't know what to put here, please see
321 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
322 #. and use glyphs suitable for your language.
323 #: lib/quotearg.c:249
324 msgid "`"
325 msgstr "`"
326
327 #: lib/quotearg.c:250
328 msgid "'"
329 msgstr "'"
330
331 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
332 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
333 #. Take care to consider upper and lower case.
334 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
335 #. purpose, you can use the command
336 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
337 #: lib/rpmatch.c:147
338 msgid "^[yY]"
339 msgstr ""
340
341 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
342 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
343 #. Take care to consider upper and lower case.
344 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
345 #. purpose, you can use the command
346 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
347 #: lib/rpmatch.c:160
348 msgid "^[nN]"
349 msgstr ""
350
351 #: lib/rtapelib.c:299
352 #, c-format
353 msgid "exec/tcp: Service not available"
354 msgstr "exec/tcp: Serviço não disponível"
355
356 #: lib/rtapelib.c:303
357 #, c-format
358 msgid "stdin"
359 msgstr "entrada padrão (stdin)"
360
361 #: lib/rtapelib.c:306
362 #, c-format
363 msgid "stdout"
364 msgstr "saída padrão (stdout)"
365
366 #: lib/rtapelib.c:512
367 #, c-format
368 msgid "Cannot execute remote shell"
369 msgstr "Impossível executar um shell remoto"
370
371 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
372 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
373 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
374 #: lib/version-etc.c:65
375 msgid "(C)"
376 msgstr ""
377
378 #: lib/version-etc.c:67
379 msgid ""
380 "\n"
381 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
382 "html>.\n"
383 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
384 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
385 "\n"
386 msgstr ""
387
388 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
389 #: lib/version-etc.c:83
390 #, fuzzy, c-format
391 msgid "Written by %s.\n"
392 msgstr "Escrito por François Pinard"
393
394 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
395 #: lib/version-etc.c:87
396 #, fuzzy, c-format
397 msgid "Written by %s and %s.\n"
398 msgstr "Escrito por François Pinard"
399
400 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
401 #: lib/version-etc.c:91
402 #, fuzzy, c-format
403 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
404 msgstr "Escrito por François Pinard"
405
406 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
407 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
408 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
409 #: lib/version-etc.c:97
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Written by %s, %s, %s,\n"
413 "and %s.\n"
414 msgstr ""
415
416 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
417 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
418 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
419 #: lib/version-etc.c:103
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Written by %s, %s, %s,\n"
423 "%s, and %s.\n"
424 msgstr ""
425
426 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
427 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
428 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
429 #: lib/version-etc.c:109
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Written by %s, %s, %s,\n"
433 "%s, %s, and %s.\n"
434 msgstr ""
435
436 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
437 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
438 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
439 #: lib/version-etc.c:116
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Written by %s, %s, %s,\n"
443 "%s, %s, %s, and %s.\n"
444 msgstr ""
445
446 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
447 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
448 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
449 #: lib/version-etc.c:123
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "Written by %s, %s, %s,\n"
453 "%s, %s, %s, %s,\n"
454 "and %s.\n"
455 msgstr ""
456
457 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
458 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
459 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
460 #: lib/version-etc.c:131
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "Written by %s, %s, %s,\n"
464 "%s, %s, %s, %s,\n"
465 "%s, and %s.\n"
466 msgstr ""
467
468 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
469 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
470 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
471 #: lib/version-etc.c:141
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "Written by %s, %s, %s,\n"
475 "%s, %s, %s, %s,\n"
476 "%s, %s, and others.\n"
477 msgstr ""
478
479 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
480 #. for this package.  Please add _another line_ saying
481 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
482 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
483 #: lib/version-etc.c:181 rmt/rmt.c:315
484 #, fuzzy, c-format
485 msgid ""
486 "\n"
487 "Report bugs to <%s>.\n"
488 msgstr ""
489 "\n"
490 "Informar erros no programa para <bug-tar@gnu.org>.\n"
491 "Informar erros na tradução para <afmenez@terra.com.br>.\n"
492
493 #: lib/version-etc.c:182
494 #, c-format
495 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
496 msgstr ""
497
498 #: lib/version-etc.c:184
499 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
500 msgstr ""
501
502 #: rmt/rmt.c:142
503 msgid "Input string too long"
504 msgstr ""
505
506 #: rmt/rmt.c:161
507 msgid "Number syntax error"
508 msgstr ""
509
510 #: rmt/rmt.c:180
511 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
512 msgstr "rmtd: Impossível alocar espaço para buffer\n"
513
514 #: rmt/rmt.c:182
515 msgid "Cannot allocate buffer space"
516 msgstr "Impossível alocar espaço para buffer"
517
518 #: rmt/rmt.c:304
519 #, c-format
520 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
521 msgstr "Tente `%s --help' para mais informações.\n"
522
523 #: rmt/rmt.c:308
524 #, fuzzy, c-format
525 msgid ""
526 "Usage: %s [OPTION]\n"
527 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
528 "\n"
529 "  --version  Output version info.\n"
530 "  --help     Output this help.\n"
531 msgstr ""
532 "Uso: %s [OPÇÃO]\n"
533 "Manipula uma unidade de fita, aceitando comandos de um processo remoto.\n"
534 "\n"
535 "  --version  Mostra informações de versão.\n"
536 "  --help   Mostra esta ajuda.\n"
537
538 #: rmt/rmt.c:397
539 #, fuzzy
540 msgid "Seek offset error"
541 msgstr "Deslocamento de procura fora de faixa"
542
543 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
544 msgid "Seek offset out of range"
545 msgstr "Deslocamento de procura fora de faixa"
546
547 #: rmt/rmt.c:428
548 msgid "Seek direction out of range"
549 msgstr "Direção de procura fora de faixa"
550
551 #: rmt/rmt.c:472
552 msgid "rmtd: Premature eof\n"
553 msgstr "rmtd: Fim de arquivo prematuro\n"
554
555 #: rmt/rmt.c:474
556 msgid "Premature end of file"
557 msgstr "Fim de arquivo prematuro"
558
559 #: rmt/rmt.c:672
560 msgid "Garbage command"
561 msgstr "Comando sem sentido"
562
563 #: src/buffer.c:290 src/buffer.c:295 src/buffer.c:541 src/buffer.c:1128
564 #: src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165
565 msgid "This does not look like a tar archive"
566 msgstr "Este não parece ser um arquivo-tar"
567
568 #: src/buffer.c:354 src/buffer.c:363
569 #, fuzzy
570 msgid "Total bytes written"
571 msgstr "Total de bytes escritos: %s (%sB, %sB/s)\n"
572
573 #: src/buffer.c:361 src/buffer.c:375
574 msgid "Total bytes read"
575 msgstr ""
576
577 #: src/buffer.c:365
578 #, fuzzy, c-format
579 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
580 msgstr "Total de bytes escritos: %s (%sB, %sB/s)\n"
581
582 #: src/buffer.c:454
583 msgid "(pipe)"
584 msgstr "(pipe)"
585
586 #: src/buffer.c:477
587 msgid "Invalid value for record_size"
588 msgstr "Valor inválido para \"record_size\""
589
590 #: src/buffer.c:480
591 msgid "No archive name given"
592 msgstr "Nome de arquivo-tar não informado"
593
594 #: src/buffer.c:524
595 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
596 msgstr ""
597 "Impossível verificar arquivos-tar de entrada/saída padrão (stdin/stdout)"
598
599 #: src/buffer.c:538
600 #, c-format
601 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
602 msgstr ""
603
604 #: src/buffer.c:593 src/tar.c:2317
605 msgid "Cannot update compressed archives"
606 msgstr "Impossível atualizar arquivos-tar compactados"
607
608 #: src/buffer.c:672
609 msgid "At beginning of tape, quitting now"
610 msgstr "No princípio da fita, encerrando agora"
611
612 #: src/buffer.c:678
613 msgid "Too many errors, quitting"
614 msgstr "Muitos erros, encerrando"
615
616 #: src/buffer.c:697
617 #, fuzzy, c-format
618 msgid "Record size = %lu block"
619 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
620 msgstr[0] "Tamanho de registro = %lu blocos"
621 msgstr[1] "Tamanho de registro = %lu blocos"
622
623 #: src/buffer.c:718
624 #, fuzzy, c-format
625 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
626 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
627 msgstr[0] "Bloco desalinhado (%lu bytes) no arquivo-tar"
628 msgstr[1] "Bloco desalinhado (%lu bytes) no arquivo-tar"
629
630 #: src/buffer.c:795
631 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
632 msgstr "Impossível recuar no arquivo-tar; pode estar ilegível sem -i"
633
634 #: src/buffer.c:827
635 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
636 msgstr ""
637
638 #: src/buffer.c:881
639 #, c-format
640 msgid "%s: contains invalid volume number"
641 msgstr "%s: contém um número de volume inválido"
642
643 #: src/buffer.c:916
644 msgid "Volume number overflow"
645 msgstr "Sobrecarga de número de volumes"
646
647 #: src/buffer.c:931
648 #, c-format
649 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
650 msgstr "Prepare o volume #%d para %s e tecle Enter: "
651
652 #: src/buffer.c:937
653 msgid "EOF where user reply was expected"
654 msgstr "Fim-de-arquivo onde era esperado resposta do usuário"
655
656 #: src/buffer.c:942 src/buffer.c:974
657 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
658 msgstr "AVISO: O arquivo-tar está incompleto"
659
660 #: src/buffer.c:956
661 #, fuzzy, c-format
662 msgid ""
663 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
664 " q             Abort tar\n"
665 " y or newline  Continue operation\n"
666 msgstr ""
667 " n [nome]   Dar um novo nome para o próximo volume (e os subseqüentes)\n"
668 " q          Abortar tar\n"
669 " !          Criar um \"sub-shell\"\n"
670 " ?          Mostra esta lista\n"
671
672 #: src/buffer.c:961
673 #, c-format
674 msgid " !             Spawn a subshell\n"
675 msgstr ""
676
677 #: src/buffer.c:962
678 #, c-format
679 msgid " ?             Print this list\n"
680 msgstr ""
681
682 #: src/buffer.c:969
683 msgid "No new volume; exiting.\n"
684 msgstr "Nenhum volume novo; encerrando.\n"
685
686 #: src/buffer.c:1002
687 msgid "File name not specified. Try again.\n"
688 msgstr ""
689
690 #: src/buffer.c:1015
691 #, c-format
692 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
693 msgstr ""
694
695 #: src/buffer.c:1066
696 #, fuzzy, c-format
697 msgid "%s command failed"
698 msgstr "comando `%s' falhou"
699
700 #: src/buffer.c:1221
701 #, fuzzy, c-format
702 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
703 msgstr "%s não continua neste volume"
704
705 #: src/buffer.c:1225
706 #, c-format
707 msgid "%s is not continued on this volume"
708 msgstr "%s não continua neste volume"
709
710 #: src/buffer.c:1239
711 #, c-format
712 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
713 msgstr "%s é o tamanho errado (%s != %s + %s)"
714
715 #: src/buffer.c:1253
716 #, fuzzy, c-format
717 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
718 msgstr "Este volume está fora de sequência"
719
720 #: src/buffer.c:1303
721 #, c-format
722 msgid "Archive not labeled to match %s"
723 msgstr "O arquivo-tar não rotulado para casar com %s"
724
725 #: src/buffer.c:1306
726 #, c-format
727 msgid "Volume %s does not match %s"
728 msgstr "O volume %s não casa com %s"
729
730 #: src/buffer.c:1402
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
734 msgstr ""
735
736 #: src/buffer.c:1621
737 msgid "write did not end on a block boundary"
738 msgstr ""
739
740 #: src/compare.c:96
741 #, fuzzy, c-format
742 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
743 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
744 msgstr[0] "Só foi possível ler %lu de %lu bytes"
745 msgstr[1] "Só foi possível ler %lu de %lu bytes"
746
747 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
748 msgid "Contents differ"
749 msgstr "O conteúdo é diferente"
750
751 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1399 src/list.c:372
752 #: src/list.c:1323
753 msgid "Unexpected EOF in archive"
754 msgstr "Final-de-arquivo inesperado no arquivo-tar"
755
756 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
757 msgid "File type differs"
758 msgstr "O tipo de arquivo é diferente"
759
760 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
761 msgid "Mode differs"
762 msgstr "Os modos são diferentes"
763
764 #: src/compare.c:206
765 msgid "Uid differs"
766 msgstr "Os uid são diferentes"
767
768 #: src/compare.c:208
769 msgid "Gid differs"
770 msgstr "os gid são diferentes"
771
772 #: src/compare.c:212
773 msgid "Mod time differs"
774 msgstr "Os horários de modificação são diferentes"
775
776 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
777 msgid "Size differs"
778 msgstr "Os tamanhos são diferentes"
779
780 #: src/compare.c:270
781 #, c-format
782 msgid "Not linked to %s"
783 msgstr "Não está \"linkado\" a %s"
784
785 #: src/compare.c:293
786 msgid "Symlink differs"
787 msgstr "O (\"Link\") simbólico é diferente"
788
789 #: src/compare.c:322
790 msgid "Device number differs"
791 msgstr "O número de dispositivo é diferente"
792
793 #: src/compare.c:462
794 #, c-format
795 msgid "Verify "
796 msgstr "Verificar "
797
798 #: src/compare.c:469
799 #, fuzzy, c-format
800 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
801 msgstr ""
802 "%s: Tipo de arquivo \"%c\" desconhecido, comparado como um arquivo normal"
803
804 #: src/compare.c:524
805 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
806 msgstr ""
807
808 #: src/compare.c:526
809 msgid "Verification may fail to locate original files."
810 msgstr ""
811
812 #: src/compare.c:596
813 #, fuzzy, c-format
814 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
815 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
816 msgstr[0] "ERRO DE VERIFICAÇÃO: detectados %d cabeçalhos inválidos"
817 msgstr[1] "ERRO DE VERIFICAÇÃO: detectados %d cabeçalhos inválidos"
818
819 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
820 #, c-format
821 msgid "A lone zero block at %s"
822 msgstr ""
823
824 #: src/create.c:67
825 #, c-format
826 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
827 msgstr ""
828
829 #: src/create.c:272
830 #, c-format
831 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
832 msgstr "valor %s fora da faixa %s: %s..%s; substituindo %s"
833
834 #: src/create.c:278
835 #, c-format
836 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
837 msgstr "valor %s fora da faixa %s: %s..%s"
838
839 #: src/create.c:338
840 msgid "Generating negative octal headers"
841 msgstr "Gerando cabeçalhos octais negativos"
842
843 #: src/create.c:624 src/create.c:687
844 #, fuzzy, c-format
845 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
846 msgstr "%s: arquivo sem alterações; não será arquivado"
847
848 #: src/create.c:634
849 #, fuzzy, c-format
850 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
851 msgstr "%s: arquivo sem alterações; não será arquivado"
852
853 #: src/create.c:661
854 #, fuzzy, c-format
855 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
856 msgstr "%s: arquivo sem alterações; não será arquivado"
857
858 #: src/create.c:1076
859 #, fuzzy, c-format
860 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
861 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
862 msgstr[0] "%s: o arquivo diminuiu %s bytes; completando com zeros"
863 msgstr[1] "%s: o arquivo diminuiu %s bytes; completando com zeros"
864
865 #: src/create.c:1177
866 #, c-format
867 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
868 msgstr "%s: arquivo está em outro sistema de arquivos; não será arquivado"
869
870 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:551 src/incremen.c:557
871 msgid "contents not dumped"
872 msgstr ""
873
874 #: src/create.c:1361
875 #, c-format
876 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
877 msgstr "%s: Tipo de arquivo desconhecido; arquivo ignorado"
878
879 #: src/create.c:1464
880 #, fuzzy, c-format
881 msgid "Missing links to %s.\n"
882 msgstr " link para %s\n"
883
884 #: src/create.c:1535
885 #, c-format
886 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
887 msgstr "%s: arquivo sem alterações; não será arquivado"
888
889 #: src/create.c:1543
890 #, c-format
891 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
892 msgstr "%s: arquivo é o arquivo-tar; não será arquivado"
893
894 #: src/create.c:1573
895 #, c-format
896 msgid "%s: File removed before we read it"
897 msgstr "%s: arquivo removido antes de ser lido"
898
899 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:543
900 msgid "directory not dumped"
901 msgstr ""
902
903 #: src/create.c:1659
904 #, c-format
905 msgid "%s: file changed as we read it"
906 msgstr "%s: arquivo alterado enquanto estava sendo lido"
907
908 #: src/create.c:1739
909 #, c-format
910 msgid "%s: socket ignored"
911 msgstr "%s: \"socket\" ignorado"
912
913 #: src/create.c:1744
914 #, c-format
915 msgid "%s: door ignored"
916 msgstr "%s: porta ignorada"
917
918 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
919 msgid "Skipping to next header"
920 msgstr "Pulando para o próximo cabeçalho"
921
922 #: src/delete.c:281
923 msgid "Deleting non-header from archive"
924 msgstr "Removendo um não-cabeçalho do arquivo-tar"
925
926 #: src/extract.c:198
927 #, c-format
928 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
929 msgstr ""
930
931 #: src/extract.c:215
932 #, fuzzy, c-format
933 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
934 msgstr "%s: o carimbo de horário %s está %lu s no futuro"
935
936 #: src/extract.c:395
937 #, c-format
938 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
939 msgstr "%s: Inconsistência inesperada ao criar diretório"
940
941 #: src/extract.c:588
942 #, c-format
943 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
944 msgstr "%s: Diretório renomeado antes de se poder extrair seu estado"
945
946 #: src/extract.c:724
947 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
948 msgstr "Extraindo arquivos contíguos como sendo arquivos normais"
949
950 #: src/extract.c:997
951 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
952 msgstr "Tentativa de extrair \"links\" simbólicos como \"links\" físicos"
953
954 #: src/extract.c:1054
955 #, c-format
956 msgid "Reading %s\n"
957 msgstr "Lendo %s\n"
958
959 #: src/extract.c:1143
960 #, c-format
961 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
962 msgstr "%s: Impossível extrair -- arquivo é a continuação de outro volume"
963
964 #: src/extract.c:1150 src/list.c:1090
965 #, fuzzy
966 msgid "Unexpected long name header"
967 msgstr "Fim de arquivo inesperado nos nomes cifrados"
968
969 #: src/extract.c:1156
970 #, fuzzy, c-format
971 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
972 msgstr "%s: Tipo de arquivo '%c' desconhecido; extraindo como arquivo normal"
973
974 #: src/extract.c:1181
975 #, c-format
976 msgid "Current %s is newer or same age"
977 msgstr ""
978
979 #: src/extract.c:1227
980 #, c-format
981 msgid "%s: Was unable to backup this file"
982 msgstr "%s: Impossível fazer backup deste arquivo"
983
984 #: src/extract.c:1355
985 #, fuzzy, c-format
986 msgid "Cannot rename %s to %s"
987 msgstr "%s: Impossível renomear para %s"
988
989 #: src/extract.c:1367
990 #, c-format
991 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
992 msgstr "Erro não é recuperável: saindo agora"
993
994 #: src/incremen.c:448 src/incremen.c:492
995 #, fuzzy, c-format
996 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
997 msgstr "%s: Diretório foi renomeado"
998
999 #: src/incremen.c:460
1000 #, c-format
1001 msgid "%s: Directory has been renamed"
1002 msgstr "%s: Diretório foi renomeado"
1003
1004 #: src/incremen.c:505
1005 #, c-format
1006 msgid "%s: Directory is new"
1007 msgstr "%s: O diretório é novo"
1008
1009 #: src/incremen.c:903 src/incremen.c:920
1010 msgid "Invalid time stamp"
1011 msgstr "Carimbo de horário inválido"
1012
1013 #: src/incremen.c:959
1014 #, fuzzy
1015 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1016 msgstr "Modo inválido informado na opção"
1017
1018 #: src/incremen.c:974
1019 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1020 msgstr ""
1021
1022 #: src/incremen.c:994
1023 msgid "Invalid device number"
1024 msgstr "Número de dispositivo inválido"
1025
1026 #: src/incremen.c:1009
1027 msgid "Invalid inode number"
1028 msgstr "Número de inode inválido"
1029
1030 #: src/incremen.c:1060 src/incremen.c:1097
1031 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1032 msgstr ""
1033
1034 #: src/incremen.c:1067 src/incremen.c:1105
1035 msgid "Read error in snapshot file"
1036 msgstr ""
1037
1038 #: src/incremen.c:1069 src/incremen.c:1109 src/incremen.c:1161
1039 #: src/incremen.c:1219
1040 #, fuzzy
1041 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1042 msgstr "Final-de-arquivo inesperado no arquivo-tar"
1043
1044 #: src/incremen.c:1076 src/incremen.c:1116
1045 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1046 msgstr ""
1047
1048 #: src/incremen.c:1211
1049 msgid "Missing record terminator"
1050 msgstr ""
1051
1052 #: src/incremen.c:1262 src/incremen.c:1265
1053 msgid "Bad incremental file format"
1054 msgstr ""
1055
1056 #: src/incremen.c:1284
1057 #, c-format
1058 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1059 msgstr ""
1060
1061 #: src/incremen.c:1439
1062 #, c-format
1063 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1064 msgstr ""
1065
1066 #: src/incremen.c:1449
1067 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1068 msgstr ""
1069
1070 #: src/incremen.c:1462
1071 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1072 msgstr ""
1073
1074 #: src/incremen.c:1475
1075 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1076 msgstr ""
1077
1078 #: src/incremen.c:1481
1079 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1080 msgstr ""
1081
1082 #: src/incremen.c:1501
1083 #, c-format
1084 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1085 msgstr ""
1086
1087 #: src/incremen.c:1507
1088 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1089 msgstr ""
1090
1091 #: src/incremen.c:1551
1092 #, fuzzy, c-format
1093 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1094 msgstr "Impossível alocar memória para um fator de bloco %d"
1095
1096 #: src/incremen.c:1613
1097 #, c-format
1098 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1099 msgstr ""
1100
1101 #: src/incremen.c:1626
1102 #, fuzzy, c-format
1103 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1104 msgstr "%s: arquivo está em outro sistema de arquivos; não será arquivado"
1105
1106 #: src/incremen.c:1634
1107 #, c-format
1108 msgid "%s: Deleting %s\n"
1109 msgstr "%s: Removendo %s\n"
1110
1111 #: src/incremen.c:1639
1112 #, c-format
1113 msgid "%s: Cannot remove"
1114 msgstr "%s: Impossível remover"
1115
1116 #: src/list.c:113
1117 #, c-format
1118 msgid "%s: Omitting"
1119 msgstr "%s: Omitindo"
1120
1121 #: src/list.c:131
1122 #, c-format
1123 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1124 msgstr "bloco %s: ** Bloco de NULs **\n"
1125
1126 #: src/list.c:155
1127 #, c-format
1128 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1129 msgstr "bloco %s: ** Fim-de-arquivo **\n"
1130
1131 #: src/list.c:178 src/list.c:1063 src/list.c:1291
1132 #, c-format
1133 msgid "block %s: "
1134 msgstr "bloco %s: "
1135
1136 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1137 #: src/list.c:671
1138 #, c-format
1139 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1140 msgstr "Espaço em branco no cabeçalho onde valor numérico `%s' era esperado"
1141
1142 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1143 #: src/list.c:726
1144 #, c-format
1145 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1146 msgstr ""
1147 "O valor octal do arquivo-tar %.*s está fora de faixa %s; assumindo "
1148 "complemento de dois"
1149
1150 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1151 #: src/list.c:737
1152 #, c-format
1153 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1154 msgstr "O valor octal do arquivo-tar %.*s está fora de faixa %s"
1155
1156 #: src/list.c:758
1157 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1158 msgstr "o arquivo-tar contém cabeçalhos base-64 obsoletos"
1159
1160 #: src/list.c:772
1161 #, c-format
1162 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1163 msgstr "A string base-64 assinada do arquivo-tar %s está fora de faixa %s"
1164
1165 #: src/list.c:803
1166 #, c-format
1167 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1168 msgstr "O valor base-256 de arquivo-tar está fora da faixa %s"
1169
1170 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1171 #: src/list.c:832
1172 #, c-format
1173 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1174 msgstr "O arquivo-tar contém %.*s onde valor numérico %s era esperado"
1175
1176 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1177 #: src/list.c:854
1178 #, c-format
1179 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1180 msgstr "o valor do arquivo-tar %s está fora da faixa %s: %s..%s"
1181
1182 #: src/list.c:1226
1183 #, c-format
1184 msgid " link to %s\n"
1185 msgstr " link para %s\n"
1186
1187 #: src/list.c:1234
1188 #, c-format
1189 msgid " unknown file type %s\n"
1190 msgstr " tipo de arquivo \"%s\" desconhecido\n"
1191
1192 #: src/list.c:1252
1193 #, c-format
1194 msgid "--Long Link--\n"
1195 msgstr ""
1196
1197 #: src/list.c:1256
1198 #, c-format
1199 msgid "--Long Name--\n"
1200 msgstr ""
1201
1202 #: src/list.c:1260
1203 #, c-format
1204 msgid "--Volume Header--\n"
1205 msgstr "--Cabeçalho de volume--\n"
1206
1207 #: src/list.c:1268
1208 #, c-format
1209 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1210 msgstr "--Continua no byte %s--\n"
1211
1212 #: src/list.c:1296
1213 msgid "Creating directory:"
1214 msgstr "Criando de diretório:"
1215
1216 #: src/misc.c:456
1217 #, c-format
1218 msgid "Renaming %s to %s\n"
1219 msgstr "Renomeando %s para %s\n"
1220
1221 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1222 #, c-format
1223 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1224 msgstr "%s: Impossível renomear para %s"
1225
1226 #: src/misc.c:488
1227 #, c-format
1228 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1229 msgstr "Renomeando %s de volta para %s\n"
1230
1231 #: src/misc.c:615
1232 msgid "Cannot save working directory"
1233 msgstr "Impossível salvar diretório de trabalho"
1234
1235 #: src/misc.c:621
1236 msgid "Cannot change working directory"
1237 msgstr "Impossível mudar o diretório de trabalho"
1238
1239 #: src/misc.c:711
1240 msgid "child process"
1241 msgstr "processo filho"
1242
1243 #: src/misc.c:720
1244 msgid "interprocess channel"
1245 msgstr "canal interprocesso"
1246
1247 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1248 #.
1249 #: src/names.c:593
1250 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1251 msgstr ""
1252
1253 #: src/names.c:595
1254 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1255 msgstr ""
1256
1257 #: src/names.c:597
1258 msgid "suppress this warning."
1259 msgstr ""
1260
1261 #: src/names.c:612 src/names.c:630
1262 #, c-format
1263 msgid "%s: Not found in archive"
1264 msgstr "%s: Não foi encontrado no arquivo-tar"
1265
1266 #: src/names.c:615
1267 #, fuzzy, c-format
1268 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1269 msgstr "%s: Não foi encontrado no arquivo-tar"
1270
1271 #: src/tar.c:79
1272 #, c-format
1273 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1274 msgstr "Ambas as opções `-%s' e `-%s' exigem a entrada padrão"
1275
1276 #: src/tar.c:156
1277 #, fuzzy, c-format
1278 msgid "%s: Invalid archive format"
1279 msgstr "%s: Grupo inválido"
1280
1281 #: src/tar.c:180
1282 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1283 msgstr "Desejadas características GNU num arquivo-tar com formato incompatível"
1284
1285 #: src/tar.c:241
1286 #, c-format
1287 msgid ""
1288 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1289 msgstr ""
1290
1291 #: src/tar.c:336
1292 #, fuzzy
1293 msgid ""
1294 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1295 "can restore individual files from the archive.\n"
1296 "\n"
1297 "Examples:\n"
1298 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1299 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1300 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1301 msgstr ""
1302 "\n"
1303 "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n"
1304 "\n"
1305 "Exemplos:\n"
1306 "  %s -cf arquivo.tar foo bar  # Cria arquivo.tar através dos arquivos foo e "
1307 "bar.\n"
1308 "  %s -tvf arquivo.tar         # Lista todos os arquivos em arquivo.tar.\n"
1309 "  %s -xf arquivo.tar          # Extrai todos os arquivos de arquivo.tar\n"
1310
1311 #: src/tar.c:345
1312 #, fuzzy
1313 msgid ""
1314 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1315 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1316 "are:\n"
1317 "\n"
1318 "  none, off       never make backups\n"
1319 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1320 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1321 "  never, simple   always make simple backups\n"
1322 msgstr ""
1323 "\n"
1324 "Sufixo do backup é `~', a menos que usado --suffix ou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1325 "Os controles de versão que podem ser usados com --backup ou "
1326 "VERSION_CONTROL,\n"
1327 "são:\n"
1328 "\n"
1329 "  t, numbered     faz backups numerados\n"
1330 "  nil, existing   numera se existe backup numerado, se não faz simples\n"
1331 "  never, simple   sempre faz backups simples\n"
1332
1333 #: src/tar.c:370
1334 msgid "Main operation mode:"
1335 msgstr ""
1336
1337 #: src/tar.c:373
1338 msgid "list the contents of an archive"
1339 msgstr ""
1340
1341 #: src/tar.c:375
1342 msgid "extract files from an archive"
1343 msgstr ""
1344
1345 #: src/tar.c:378
1346 #, fuzzy
1347 msgid "create a new archive"
1348 msgstr "Final-de-arquivo inesperado no arquivo-tar"
1349
1350 #: src/tar.c:380
1351 msgid "find differences between archive and file system"
1352 msgstr ""
1353
1354 #: src/tar.c:383
1355 msgid "append files to the end of an archive"
1356 msgstr ""
1357
1358 #: src/tar.c:385
1359 msgid "only append files newer than copy in archive"
1360 msgstr ""
1361
1362 #: src/tar.c:387
1363 msgid "append tar files to an archive"
1364 msgstr ""
1365
1366 #: src/tar.c:390
1367 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1368 msgstr ""
1369
1370 #: src/tar.c:392
1371 msgid "test the archive volume label and exit"
1372 msgstr ""
1373
1374 #: src/tar.c:397
1375 msgid "Operation modifiers:"
1376 msgstr ""
1377
1378 #: src/tar.c:400
1379 msgid "handle sparse files efficiently"
1380 msgstr ""
1381
1382 #: src/tar.c:401
1383 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1384 msgstr ""
1385
1386 #: src/tar.c:402
1387 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1388 msgstr ""
1389
1390 #: src/tar.c:404
1391 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1392 msgstr ""
1393
1394 #: src/tar.c:405 src/tar.c:542 src/tar.c:622 src/tar.c:626 src/tar.c:638
1395 #: src/tar.c:648 src/tar.c:651 src/tar.c:653 src/tar.c:736 tests/genfile.c:131
1396 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1397 msgid "FILE"
1398 msgstr ""
1399
1400 #: src/tar.c:406
1401 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1402 msgstr ""
1403
1404 #: src/tar.c:408
1405 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1406 msgstr ""
1407
1408 #: src/tar.c:409 src/tar.c:537 src/tar.c:552 src/tar.c:685 src/tar.c:721
1409 #: tests/genfile.c:165
1410 msgid "NUMBER"
1411 msgstr ""
1412
1413 #: src/tar.c:410
1414 msgid ""
1415 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1416 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1417 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1418 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1419 msgstr ""
1420
1421 #: src/tar.c:416
1422 msgid "archive is seekable"
1423 msgstr ""
1424
1425 #: src/tar.c:418
1426 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1427 msgstr ""
1428
1429 #: src/tar.c:421
1430 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1431 msgstr ""
1432
1433 #: src/tar.c:427
1434 msgid "Overwrite control:"
1435 msgstr ""
1436
1437 #: src/tar.c:430
1438 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1439 msgstr ""
1440
1441 #: src/tar.c:432
1442 msgid "remove files after adding them to the archive"
1443 msgstr ""
1444
1445 #: src/tar.c:434
1446 msgid "don't replace existing files when extracting"
1447 msgstr ""
1448
1449 #: src/tar.c:436
1450 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1451 msgstr ""
1452
1453 #: src/tar.c:438
1454 msgid "overwrite existing files when extracting"
1455 msgstr ""
1456
1457 #: src/tar.c:440
1458 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1459 msgstr ""
1460
1461 #: src/tar.c:442
1462 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1463 msgstr ""
1464
1465 #: src/tar.c:444
1466 msgid "preserve metadata of existing directories"
1467 msgstr ""
1468
1469 #: src/tar.c:446
1470 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1471 msgstr ""
1472
1473 #: src/tar.c:452
1474 msgid "Select output stream:"
1475 msgstr ""
1476
1477 #: src/tar.c:455
1478 #, fuzzy
1479 msgid "extract files to standard output"
1480 msgstr "Erro ao escrever para saída padrão"
1481
1482 #: src/tar.c:456 src/tar.c:515 src/tar.c:517 tests/genfile.c:162
1483 #: tests/genfile.c:189
1484 msgid "COMMAND"
1485 msgstr ""
1486
1487 #: src/tar.c:457
1488 msgid "pipe extracted files to another program"
1489 msgstr ""
1490
1491 #: src/tar.c:459
1492 msgid "ignore exit codes of children"
1493 msgstr ""
1494
1495 #: src/tar.c:461
1496 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1497 msgstr ""
1498
1499 #: src/tar.c:466
1500 msgid "Handling of file attributes:"
1501 msgstr ""
1502
1503 #: src/tar.c:469
1504 msgid "force NAME as owner for added files"
1505 msgstr ""
1506
1507 #: src/tar.c:471
1508 msgid "force NAME as group for added files"
1509 msgstr ""
1510
1511 #: src/tar.c:472 src/tar.c:671
1512 msgid "DATE-OR-FILE"
1513 msgstr ""
1514
1515 #: src/tar.c:473
1516 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1517 msgstr ""
1518
1519 #: src/tar.c:474
1520 msgid "CHANGES"
1521 msgstr ""
1522
1523 #: src/tar.c:475
1524 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1525 msgstr ""
1526
1527 #: src/tar.c:477
1528 msgid "METHOD"
1529 msgstr ""
1530
1531 #: src/tar.c:478
1532 msgid ""
1533 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1534 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1535 "place (METHOD='system')"
1536 msgstr ""
1537
1538 #: src/tar.c:482
1539 msgid "don't extract file modified time"
1540 msgstr ""
1541
1542 #: src/tar.c:484
1543 msgid "try extracting files with the same ownership"
1544 msgstr ""
1545
1546 #: src/tar.c:486
1547 msgid "extract files as yourself"
1548 msgstr ""
1549
1550 #: src/tar.c:488
1551 msgid "always use numbers for user/group names"
1552 msgstr ""
1553
1554 #: src/tar.c:490
1555 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1556 msgstr ""
1557
1558 #: src/tar.c:494
1559 msgid ""
1560 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1561 "for ordinary users)"
1562 msgstr ""
1563
1564 #: src/tar.c:496
1565 msgid "sort names to extract to match archive"
1566 msgstr ""
1567
1568 #: src/tar.c:499
1569 msgid "same as both -p and -s"
1570 msgstr ""
1571
1572 #: src/tar.c:501
1573 msgid ""
1574 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1575 "until the end of extraction"
1576 msgstr ""
1577
1578 #: src/tar.c:504
1579 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1580 msgstr ""
1581
1582 #: src/tar.c:509
1583 msgid "Device selection and switching:"
1584 msgstr ""
1585
1586 #: src/tar.c:511
1587 msgid "ARCHIVE"
1588 msgstr ""
1589
1590 #: src/tar.c:512
1591 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1592 msgstr ""
1593
1594 #: src/tar.c:514
1595 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1596 msgstr ""
1597
1598 #: src/tar.c:516
1599 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1600 msgstr ""
1601
1602 #: src/tar.c:518
1603 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1604 msgstr ""
1605
1606 #: src/tar.c:522
1607 msgid "specify drive and density"
1608 msgstr ""
1609
1610 #: src/tar.c:536
1611 #, fuzzy
1612 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1613 msgstr "Impossível verificar arquivos-tar multi-volume"
1614
1615 #: src/tar.c:538
1616 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1617 msgstr ""
1618
1619 #: src/tar.c:540
1620 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1621 msgstr ""
1622
1623 #: src/tar.c:543
1624 msgid "use/update the volume number in FILE"
1625 msgstr ""
1626
1627 #: src/tar.c:548
1628 msgid "Device blocking:"
1629 msgstr ""
1630
1631 #: src/tar.c:550
1632 msgid "BLOCKS"
1633 msgstr ""
1634
1635 #: src/tar.c:551
1636 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1637 msgstr ""
1638
1639 #: src/tar.c:553
1640 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1641 msgstr ""
1642
1643 #: src/tar.c:555
1644 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1645 msgstr ""
1646
1647 #: src/tar.c:557
1648 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1649 msgstr ""
1650
1651 #: src/tar.c:562
1652 #, fuzzy
1653 msgid "Archive format selection:"
1654 msgstr "Opções de formato do arquivo-tar conflitantes"
1655
1656 #: src/tar.c:564 tests/genfile.c:152
1657 msgid "FORMAT"
1658 msgstr ""
1659
1660 #: src/tar.c:565
1661 msgid "create archive of the given format"
1662 msgstr ""
1663
1664 #: src/tar.c:567
1665 msgid "FORMAT is one of the following:"
1666 msgstr ""
1667
1668 #: src/tar.c:568
1669 msgid "old V7 tar format"
1670 msgstr ""
1671
1672 #: src/tar.c:571
1673 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1674 msgstr ""
1675
1676 #: src/tar.c:573
1677 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1678 msgstr ""
1679
1680 #: src/tar.c:575
1681 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1682 msgstr ""
1683
1684 #: src/tar.c:577
1685 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1686 msgstr ""
1687
1688 #: src/tar.c:578
1689 msgid "same as pax"
1690 msgstr ""
1691
1692 #: src/tar.c:581
1693 msgid "same as --format=v7"
1694 msgstr ""
1695
1696 #: src/tar.c:584
1697 msgid "same as --format=posix"
1698 msgstr ""
1699
1700 #: src/tar.c:585
1701 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1702 msgstr ""
1703
1704 #: src/tar.c:586
1705 msgid "control pax keywords"
1706 msgstr ""
1707
1708 #: src/tar.c:587
1709 msgid "TEXT"
1710 msgstr ""
1711
1712 #: src/tar.c:588
1713 msgid ""
1714 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1715 "globbing pattern for volume name"
1716 msgstr ""
1717
1718 #: src/tar.c:593
1719 #, fuzzy
1720 msgid "Compression options:"
1721 msgstr "Opções de compressão conflitantes"
1722
1723 #: src/tar.c:595
1724 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1725 msgstr ""
1726
1727 #: src/tar.c:597
1728 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1729 msgstr ""
1730
1731 #: src/tar.c:600
1732 msgid "filter the archive through bzip2"
1733 msgstr ""
1734
1735 #: src/tar.c:602
1736 #, fuzzy
1737 msgid "filter the archive through gzip"
1738 msgstr "%s: arquivo é o arquivo-tar; não será arquivado"
1739
1740 #: src/tar.c:606
1741 #, fuzzy
1742 msgid "filter the archive through compress"
1743 msgstr "%s: arquivo é o arquivo-tar; não será arquivado"
1744
1745 #: src/tar.c:609
1746 #, fuzzy
1747 msgid "filter the archive through lzma"
1748 msgstr "%s: arquivo é o arquivo-tar; não será arquivado"
1749
1750 #: src/tar.c:611
1751 #, fuzzy
1752 msgid "filter the archive through lzop"
1753 msgstr "%s: arquivo é o arquivo-tar; não será arquivado"
1754
1755 #: src/tar.c:613
1756 #, fuzzy
1757 msgid "filter the archive through xz"
1758 msgstr "%s: arquivo é o arquivo-tar; não será arquivado"
1759
1760 #: src/tar.c:614
1761 msgid "PROG"
1762 msgstr ""
1763
1764 #: src/tar.c:615
1765 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1766 msgstr ""
1767
1768 #: src/tar.c:620
1769 msgid "Local file selection:"
1770 msgstr ""
1771
1772 #: src/tar.c:623
1773 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1774 msgstr ""
1775
1776 #: src/tar.c:624
1777 msgid "DIR"
1778 msgstr ""
1779
1780 #: src/tar.c:625
1781 #, fuzzy
1782 msgid "change to directory DIR"
1783 msgstr "Impossível mudar o diretório de trabalho"
1784
1785 #: src/tar.c:627
1786 msgid "get names to extract or create from FILE"
1787 msgstr ""
1788
1789 #: src/tar.c:629
1790 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1791 msgstr ""
1792
1793 #: src/tar.c:631
1794 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1795 msgstr ""
1796
1797 #: src/tar.c:633
1798 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1799 msgstr ""
1800
1801 #: src/tar.c:635
1802 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1803 msgstr ""
1804
1805 #: src/tar.c:636 tests/genfile.c:135
1806 msgid "PATTERN"
1807 msgstr ""
1808
1809 #: src/tar.c:637
1810 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1811 msgstr ""
1812
1813 #: src/tar.c:639
1814 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1815 msgstr ""
1816
1817 #: src/tar.c:641
1818 msgid ""
1819 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1820 "file itself"
1821 msgstr ""
1822
1823 #: src/tar.c:644
1824 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1825 msgstr ""
1826
1827 #: src/tar.c:647
1828 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1829 msgstr ""
1830
1831 #: src/tar.c:649
1832 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1833 msgstr ""
1834
1835 #: src/tar.c:652
1836 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1837 msgstr ""
1838
1839 #: src/tar.c:654
1840 msgid "exclude directories containing FILE"
1841 msgstr ""
1842
1843 #: src/tar.c:656
1844 msgid "exclude version control system directories"
1845 msgstr ""
1846
1847 #: src/tar.c:658
1848 msgid "avoid descending automatically in directories"
1849 msgstr ""
1850
1851 #: src/tar.c:660
1852 msgid "stay in local file system when creating archive"
1853 msgstr ""
1854
1855 #: src/tar.c:662
1856 msgid "recurse into directories (default)"
1857 msgstr ""
1858
1859 #: src/tar.c:664
1860 #, fuzzy
1861 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1862 msgstr "Removendo `%.*s' inicial dos nomes dos membros"
1863
1864 #: src/tar.c:666
1865 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1866 msgstr ""
1867
1868 #: src/tar.c:668
1869 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1870 msgstr ""
1871
1872 #: src/tar.c:669
1873 msgid "MEMBER-NAME"
1874 msgstr ""
1875
1876 #: src/tar.c:670
1877 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1878 msgstr ""
1879
1880 #: src/tar.c:672
1881 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1882 msgstr ""
1883
1884 #: src/tar.c:674
1885 msgid "DATE"
1886 msgstr ""
1887
1888 #: src/tar.c:675
1889 msgid "compare date and time when data changed only"
1890 msgstr ""
1891
1892 #: src/tar.c:676
1893 msgid "CONTROL"
1894 msgstr ""
1895
1896 #: src/tar.c:677
1897 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1898 msgstr ""
1899
1900 #: src/tar.c:678 src/tar.c:753 src/tar.c:755 tests/genfile.c:168
1901 msgid "STRING"
1902 msgstr ""
1903
1904 #: src/tar.c:679
1905 msgid ""
1906 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1907 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1908 msgstr ""
1909
1910 #: src/tar.c:684
1911 msgid "File name transformations:"
1912 msgstr ""
1913
1914 #: src/tar.c:686
1915 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1916 msgstr ""
1917
1918 #: src/tar.c:688
1919 msgid "EXPRESSION"
1920 msgstr ""
1921
1922 #: src/tar.c:689
1923 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1924 msgstr ""
1925
1926 #: src/tar.c:695
1927 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1928 msgstr ""
1929
1930 #: src/tar.c:698
1931 msgid "ignore case"
1932 msgstr ""
1933
1934 #: src/tar.c:700
1935 msgid "patterns match file name start"
1936 msgstr ""
1937
1938 #: src/tar.c:702
1939 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1940 msgstr ""
1941
1942 #: src/tar.c:704
1943 msgid "case sensitive matching (default)"
1944 msgstr ""
1945
1946 #: src/tar.c:706
1947 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1948 msgstr ""
1949
1950 #: src/tar.c:708
1951 msgid "verbatim string matching"
1952 msgstr ""
1953
1954 #: src/tar.c:710
1955 #, fuzzy
1956 msgid "wildcards do not match `/'"
1957 msgstr "O volume %s não casa com %s"
1958
1959 #: src/tar.c:712
1960 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1961 msgstr ""
1962
1963 #: src/tar.c:717
1964 msgid "Informative output:"
1965 msgstr ""
1966
1967 #: src/tar.c:720
1968 msgid "verbosely list files processed"
1969 msgstr ""
1970
1971 #: src/tar.c:722
1972 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
1973 msgstr ""
1974
1975 #: src/tar.c:724
1976 msgid "ACTION"
1977 msgstr ""
1978
1979 #: src/tar.c:725
1980 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
1981 msgstr ""
1982
1983 #: src/tar.c:728
1984 msgid "print a message if not all links are dumped"
1985 msgstr ""
1986
1987 #: src/tar.c:729
1988 msgid "SIGNAL"
1989 msgstr ""
1990
1991 #: src/tar.c:730
1992 msgid ""
1993 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
1994 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
1995 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
1996 "accepted"
1997 msgstr ""
1998
1999 #: src/tar.c:735
2000 msgid "print file modification dates in UTC"
2001 msgstr ""
2002
2003 #: src/tar.c:737
2004 msgid "send verbose output to FILE"
2005 msgstr ""
2006
2007 #: src/tar.c:739
2008 msgid "show block number within archive with each message"
2009 msgstr ""
2010
2011 #: src/tar.c:741
2012 msgid "ask for confirmation for every action"
2013 msgstr ""
2014
2015 #: src/tar.c:744
2016 msgid "show tar defaults"
2017 msgstr ""
2018
2019 #: src/tar.c:746
2020 msgid ""
2021 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2022 "criteria"
2023 msgstr ""
2024
2025 #: src/tar.c:748
2026 msgid "show file or archive names after transformation"
2027 msgstr ""
2028
2029 #: src/tar.c:751
2030 msgid "STYLE"
2031 msgstr ""
2032
2033 #: src/tar.c:752
2034 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2035 msgstr ""
2036
2037 #: src/tar.c:754
2038 msgid "additionally quote characters from STRING"
2039 msgstr ""
2040
2041 #: src/tar.c:756
2042 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2043 msgstr ""
2044
2045 #: src/tar.c:761
2046 msgid "Compatibility options:"
2047 msgstr ""
2048
2049 #: src/tar.c:764
2050 msgid ""
2051 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2052 "owner"
2053 msgstr ""
2054
2055 #: src/tar.c:769
2056 msgid "Other options:"
2057 msgstr ""
2058
2059 #: src/tar.c:772
2060 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2061 msgstr ""
2062
2063 #: src/tar.c:920
2064 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2065 msgstr "Não é possível especificar mais do que uma das opções \"-Acdtrux\""
2066
2067 #: src/tar.c:930
2068 msgid "Conflicting compression options"
2069 msgstr "Opções de compressão conflitantes"
2070
2071 #: src/tar.c:986
2072 #, fuzzy, c-format
2073 msgid "Unknown signal name: %s"
2074 msgstr " tipo de arquivo \"%s\" desconhecido\n"
2075
2076 #: src/tar.c:1010
2077 #, fuzzy
2078 msgid "Date sample file not found"
2079 msgstr "Arquivo de datas não encontrado"
2080
2081 #: src/tar.c:1018
2082 #, c-format
2083 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2084 msgstr "Substituindo %s pelo formato de data desconhecido %s"
2085
2086 #: src/tar.c:1043
2087 #, c-format
2088 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2089 msgstr ""
2090
2091 #: src/tar.c:1120
2092 #, fuzzy, c-format
2093 msgid "%s: file list already read"
2094 msgstr "%s: arquivo é o arquivo-tar; não será arquivado"
2095
2096 #: src/tar.c:1185
2097 #, c-format
2098 msgid "%s: file name read contains nul character"
2099 msgstr ""
2100
2101 #: src/tar.c:1250
2102 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2103 msgstr ""
2104
2105 #: src/tar.c:1253
2106 msgid ""
2107 "\n"
2108 "*This* tar defaults to:\n"
2109 msgstr ""
2110
2111 #: src/tar.c:1294
2112 msgid "Invalid blocking factor"
2113 msgstr "Fator de blocagem inválido"
2114
2115 #: src/tar.c:1401
2116 msgid "Invalid tape length"
2117 msgstr "Tamanho da fita inválido"
2118
2119 #: src/tar.c:1441
2120 msgid "More than one threshold date"
2121 msgstr "Mais do que uma data limite"
2122
2123 #: src/tar.c:1496 src/tar.c:1499
2124 msgid "Invalid sparse version value"
2125 msgstr ""
2126
2127 #: src/tar.c:1584
2128 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2129 msgstr ""
2130
2131 #: src/tar.c:1609
2132 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2133 msgstr ""
2134
2135 #: src/tar.c:1710
2136 #, c-format
2137 msgid "%s: Invalid group"
2138 msgstr "%s: Grupo inválido"
2139
2140 #: src/tar.c:1717
2141 msgid "Invalid mode given on option"
2142 msgstr "Modo inválido informado na opção"
2143
2144 #: src/tar.c:1774
2145 #, fuzzy
2146 msgid "Invalid number"
2147 msgstr "Número de inode inválido"
2148
2149 #: src/tar.c:1796
2150 msgid "Invalid owner"
2151 msgstr "Dono inválido"
2152
2153 #: src/tar.c:1822
2154 msgid ""
2155 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2156 "order instead"
2157 msgstr ""
2158
2159 #: src/tar.c:1832
2160 msgid "Invalid record size"
2161 msgstr "Tamanho de registro inválido"
2162
2163 #: src/tar.c:1835
2164 #, c-format
2165 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2166 msgstr "O tamanho dos registros tem que ser múltiplo de %d."
2167
2168 #: src/tar.c:1872
2169 #, fuzzy
2170 msgid "Invalid number of elements"
2171 msgstr "Tamanho da fita inválido"
2172
2173 #: src/tar.c:1892
2174 msgid "Only one --to-command option allowed"
2175 msgstr ""
2176
2177 #: src/tar.c:1968
2178 #, c-format
2179 msgid "Malformed density argument: %s"
2180 msgstr ""
2181
2182 #: src/tar.c:1994
2183 #, c-format
2184 msgid "Unknown density: `%c'"
2185 msgstr ""
2186
2187 #: src/tar.c:2011
2188 #, c-format
2189 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2190 msgstr "As opções \"-[0-7][lmh]\" não são suportadas por *este* tar"
2191
2192 #: src/tar.c:2046
2193 msgid "[FILE]..."
2194 msgstr ""
2195
2196 #: src/tar.c:2152
2197 #, c-format
2198 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2199 msgstr "A opção antiga `%c' exige um argumento."
2200
2201 #: src/tar.c:2234
2202 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2203 msgstr ""
2204
2205 #: src/tar.c:2240
2206 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2207 msgstr ""
2208
2209 #: src/tar.c:2270
2210 #, fuzzy
2211 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2212 msgstr "Múltiplos arquivos-tar é exigem a opção \"-M\""
2213
2214 #: src/tar.c:2275
2215 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2216 msgstr "Impossivel combinar --listed-incremental com --newer"
2217
2218 #: src/tar.c:2292
2219 #, fuzzy, c-format
2220 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2221 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2222 msgstr[0] "%s: O rótulo do volume é longo demais (o limite é %lu bytes)"
2223 msgstr[1] "%s: O rótulo do volume é longo demais (o limite é %lu bytes)"
2224
2225 #: src/tar.c:2305
2226 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2227 msgstr "Impossível verificar arquivos-tar multi-volume"
2228
2229 #: src/tar.c:2307
2230 msgid "Cannot verify compressed archives"
2231 msgstr "Impossível verificar arquivos-tar compactados"
2232
2233 #: src/tar.c:2313
2234 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2235 msgstr "Impossível usar arquivos-tar compactados multi-volume"
2236
2237 #: src/tar.c:2319
2238 #, fuzzy
2239 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2240 msgstr "Impossível atualizar arquivos-tar compactados"
2241
2242 #: src/tar.c:2331
2243 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2244 msgstr ""
2245
2246 #: src/tar.c:2349
2247 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2248 msgstr ""
2249
2250 #: src/tar.c:2352
2251 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2252 msgstr ""
2253
2254 #: src/tar.c:2363
2255 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2256 msgstr "Recusando a criar um arquivo-tar vazio"
2257
2258 #: src/tar.c:2388
2259 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2260 msgstr "As opções `-Aru' são incompatíveis com `-f -'"
2261
2262 #: src/tar.c:2477
2263 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2264 msgstr "Deve ser especificada uma das opções \"-Acdtrux\""
2265
2266 #: src/tar.c:2528
2267 #, c-format
2268 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2269 msgstr ""
2270
2271 #: src/update.c:86
2272 #, fuzzy, c-format
2273 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2274 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2275 msgstr[0] "%s: O arquivo encolheu %s bytes"
2276 msgstr[1] "%s: O arquivo encolheu %s bytes"
2277
2278 #: src/xheader.c:156
2279 #, c-format
2280 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2281 msgstr ""
2282
2283 #: src/xheader.c:182
2284 #, c-format
2285 msgid "Pattern %s cannot be used"
2286 msgstr ""
2287
2288 #: src/xheader.c:192
2289 #, c-format
2290 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2291 msgstr ""
2292
2293 #: src/xheader.c:496
2294 msgid "Malformed extended header: missing length"
2295 msgstr ""
2296
2297 #: src/xheader.c:504
2298 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2299 msgstr ""
2300
2301 #: src/xheader.c:511
2302 #, fuzzy, c-format
2303 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2304 msgstr "A string base-64 assinada do arquivo-tar %s está fora de faixa %s"
2305
2306 #: src/xheader.c:523
2307 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2308 msgstr ""
2309
2310 #: src/xheader.c:531
2311 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2312 msgstr ""
2313
2314 #: src/xheader.c:537
2315 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2316 msgstr ""
2317
2318 #: src/xheader.c:574
2319 #, c-format
2320 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2321 msgstr ""
2322
2323 #: src/xheader.c:778
2324 #, c-format
2325 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2326 msgstr ""
2327
2328 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2329 #. (atime, gid, etc.).
2330 #: src/xheader.c:810
2331 #, fuzzy, c-format
2332 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2333 msgstr "o valor do arquivo-tar %s está fora da faixa %s: %s..%s"
2334
2335 #: src/xheader.c:941 src/xheader.c:971 src/xheader.c:1285
2336 #, c-format
2337 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2338 msgstr ""
2339
2340 #: src/xheader.c:1238 src/xheader.c:1263 src/xheader.c:1313
2341 #, c-format
2342 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2343 msgstr ""
2344
2345 #: src/xheader.c:1326
2346 #, c-format
2347 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2348 msgstr ""
2349
2350 #: src/xheader.c:1336
2351 #, c-format
2352 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2353 msgstr ""
2354
2355 #: src/checkpoint.c:107
2356 #, fuzzy, c-format
2357 msgid "%s: not a valid timeout"
2358 msgstr "%s: Grupo inválido"
2359
2360 #: src/checkpoint.c:112
2361 #, c-format
2362 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2363 msgstr ""
2364
2365 #: src/checkpoint.c:132
2366 msgid "write"
2367 msgstr ""
2368
2369 #: src/checkpoint.c:132
2370 msgid "read"
2371 msgstr ""
2372
2373 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2374 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2375 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2376 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2377 #: src/checkpoint.c:222
2378 #, fuzzy, c-format
2379 msgid "Write checkpoint %u"
2380 msgstr "Ponto de verificação de escrita %d"
2381
2382 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2383 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2384 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2385 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2386 #: src/checkpoint.c:228
2387 #, fuzzy, c-format
2388 msgid "Read checkpoint %u"
2389 msgstr "Ponto de verificação de leitura %d"
2390
2391 #: tests/genfile.c:111
2392 #, fuzzy
2393 msgid ""
2394 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2395 "OPTIONS are:\n"
2396 msgstr "Gera arquivos de dados para pacote de testes GNU tar.\n"
2397
2398 #: tests/genfile.c:126
2399 #, fuzzy
2400 msgid "File creation options:"
2401 msgstr "Opções de compressão conflitantes"
2402
2403 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2404 msgid "SIZE"
2405 msgstr ""
2406
2407 #: tests/genfile.c:128
2408 msgid "Create file of the given SIZE"
2409 msgstr ""
2410
2411 #: tests/genfile.c:130
2412 #, fuzzy
2413 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2414 msgstr "Erro ao escrever para saída padrão"
2415
2416 #: tests/genfile.c:132
2417 msgid "Read file names from FILE"
2418 msgstr ""
2419
2420 #: tests/genfile.c:134
2421 msgid "-T reads null-terminated names"
2422 msgstr ""
2423
2424 #: tests/genfile.c:136
2425 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2426 msgstr ""
2427
2428 #: tests/genfile.c:139
2429 msgid "Size of a block for sparse file"
2430 msgstr ""
2431
2432 #: tests/genfile.c:141
2433 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2434 msgstr ""
2435
2436 #: tests/genfile.c:143
2437 msgid "OFFSET"
2438 msgstr ""
2439
2440 #: tests/genfile.c:144
2441 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2442 msgstr ""
2443
2444 #: tests/genfile.c:150
2445 msgid "File statistics options:"
2446 msgstr ""
2447
2448 #: tests/genfile.c:153
2449 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2450 msgstr ""
2451
2452 #: tests/genfile.c:160
2453 msgid "Synchronous execution options:"
2454 msgstr ""
2455
2456 #: tests/genfile.c:163
2457 msgid ""
2458 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2459 "--touch"
2460 msgstr ""
2461
2462 #: tests/genfile.c:166
2463 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2464 msgstr ""
2465
2466 #: tests/genfile.c:169
2467 msgid "Set date for next --touch option"
2468 msgstr ""
2469
2470 #: tests/genfile.c:172
2471 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2472 msgstr ""
2473
2474 #: tests/genfile.c:177
2475 msgid ""
2476 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2477 "given by --checkpoint option is reached."
2478 msgstr ""
2479
2480 #: tests/genfile.c:180
2481 msgid ""
2482 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2483 "is not given)"
2484 msgstr ""
2485
2486 #: tests/genfile.c:184
2487 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2488 msgstr ""
2489
2490 #: tests/genfile.c:187
2491 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2492 msgstr ""
2493
2494 #: tests/genfile.c:190
2495 msgid "Execute COMMAND"
2496 msgstr ""
2497
2498 #: tests/genfile.c:240
2499 #, fuzzy, c-format
2500 msgid "Invalid size: %s"
2501 msgstr "Carimbo de horário inválido"
2502
2503 #: tests/genfile.c:245
2504 #, fuzzy, c-format
2505 msgid "Number out of allowed range: %s"
2506 msgstr "Número do inode fora de faixa"
2507
2508 #: tests/genfile.c:248
2509 #, c-format
2510 msgid "Negative size: %s"
2511 msgstr ""
2512
2513 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:558
2514 #, c-format
2515 msgid "stat(%s) failed"
2516 msgstr ""
2517
2518 #: tests/genfile.c:264
2519 #, c-format
2520 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2521 msgstr ""
2522
2523 #: tests/genfile.c:268
2524 #, c-format
2525 msgid "created file is not sparse"
2526 msgstr ""
2527
2528 #: tests/genfile.c:353
2529 #, c-format
2530 msgid "Error parsing number near `%s'"
2531 msgstr ""
2532
2533 #: tests/genfile.c:359
2534 #, fuzzy, c-format
2535 msgid "Unknown date format"
2536 msgstr "Erro de sistema desconhecido"
2537
2538 #: tests/genfile.c:382
2539 msgid "[ARGS...]"
2540 msgstr ""
2541
2542 #: tests/genfile.c:419 tests/genfile.c:459 tests/genfile.c:512
2543 #: tests/genfile.c:662 tests/genfile.c:676
2544 #, c-format
2545 msgid "cannot open `%s'"
2546 msgstr ""
2547
2548 #: tests/genfile.c:425
2549 #, fuzzy
2550 msgid "cannot seek"
2551 msgstr "Impossível fechar"
2552
2553 #: tests/genfile.c:442
2554 #, c-format
2555 msgid "file name contains null character"
2556 msgstr ""
2557
2558 #: tests/genfile.c:507
2559 #, c-format
2560 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2561 msgstr ""
2562
2563 #: tests/genfile.c:585
2564 #, c-format
2565 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2566 msgstr ""
2567
2568 #: tests/genfile.c:591 tests/genfile.c:624
2569 #, fuzzy, c-format
2570 msgid "Unknown field `%s'"
2571 msgstr " tipo de arquivo \"%s\" desconhecido\n"
2572
2573 #: tests/genfile.c:651
2574 #, fuzzy, c-format
2575 msgid "cannot set time on `%s'"
2576 msgstr "%s: Impossível saltar para %s"
2577
2578 #: tests/genfile.c:805
2579 #, c-format
2580 msgid "Command exited successfully\n"
2581 msgstr ""
2582
2583 #: tests/genfile.c:807
2584 #, fuzzy, c-format
2585 msgid "Command failed with status %d\n"
2586 msgstr "O processo filho morreu com o sinal %d"
2587
2588 #: tests/genfile.c:811
2589 #, c-format
2590 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2591 msgstr ""
2592
2593 #: tests/genfile.c:813
2594 #, c-format
2595 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2596 msgstr ""
2597
2598 #: tests/genfile.c:816
2599 #, c-format
2600 msgid "Command dumped core\n"
2601 msgstr ""
2602
2603 #: tests/genfile.c:819
2604 #, c-format
2605 msgid "Command terminated\n"
2606 msgstr ""
2607
2608 #: tests/genfile.c:851
2609 #, fuzzy, c-format
2610 msgid "--stat requires file names"
2611 msgstr "--Nomes de arquivos truncados--\n"
2612
2613 #: tests/genfile.c:864
2614 #, c-format
2615 msgid "too many arguments"
2616 msgstr ""
2617
2618 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2619 #~ msgstr ""
2620 #~ "Aviso: a opção -I não é suportada; talvez a intenção fosse -j ou -T?"
2621
2622 #~ msgid "block size"
2623 #~ msgstr "tamanho de bloco"
2624
2625 #~ msgid "Cannot dup"
2626 #~ msgstr "Impossível duplicar (\"dup\")"
2627
2628 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
2629 #~ msgstr "Impossível usar arquivos-tar compactados ou remotos"
2630
2631 #~ msgid "tar (child)"
2632 #~ msgstr "tar (filho)"
2633
2634 #~ msgid "tar (grandchild)"
2635 #~ msgstr "tar (neto)"
2636
2637 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2638 #~ msgstr "AVISO: Não há cabeçalho de volume"
2639
2640 #~ msgid "Child returned status %d"
2641 #~ msgstr "O processo filho retornou estado %d"
2642
2643 #~ msgid "Member names contain `..'"
2644 #~ msgstr "Os nomes dos membros contém `..'"
2645
2646 #~ msgid "%s: Member name contains `..'"
2647 #~ msgstr "%s: O nome do membro contém `..'"
2648
2649 #~ msgid "Visible long name error"
2650 #~ msgstr "Erro evidente de nome longo"
2651
2652 #~ msgid "Time stamp out of range"
2653 #~ msgstr "Carimbo de horário fora da faixa"
2654
2655 #~ msgid "Device number out of range"
2656 #~ msgstr "Número do dispositivo fora de faixa"
2657
2658 #~ msgid "Visible longname error"
2659 #~ msgstr "Erro de nome longo evidente"
2660
2661 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2662 #~ msgstr "Renomeado %s para %s"
2663
2664 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2665 #~ msgstr "%s: Impossível fazer link simbólico para %s"
2666
2667 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2668 #~ msgstr "%s ligado simbolicamente a %s (\"link\")"
2669
2670 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2671 #~ msgstr "Comando de decifragem \"%s\" desconhecido"
2672
2673 #~ msgid "Missing file name after -C"
2674 #~ msgstr "Falta um nome de arquivo após \"-C\""
2675
2676 #~ msgid ""
2677 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2678 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2679 #~ "License;\n"
2680 #~ "see the file named COPYING for details."
2681 #~ msgstr ""
2682 #~ "Esse programa não possui NENHUMA GARANTIA, até onde permitido pela lei.\n"
2683 #~ "Pode ser redistribuído sob os termos da Licença Publica Geral GNU;\n"
2684 #~ "veja o arquivo COPYING para maiores detalhes."
2685
2686 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2687 #~ msgstr "rmtd: Comando \"%c\" não faz sentido\n"
2688
2689 #~ msgid ""
2690 #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
2691 #~ "and\n"
2692 #~ "can restore individual files from the archive.\n"
2693 #~ msgstr ""
2694 #~ "O GNU `tar' salva vários arquivos em um único arquivo-tar em fita ou "
2695 #~ "disco,\n"
2696 #~ "e pode restaurar arquivos individualmente.\n"
2697
2698 #~ msgid ""
2699 #~ "\n"
2700 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
2701 #~ "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
2702 #~ msgstr ""
2703 #~ "\n"
2704 #~ "Se uma opção longa aparece como argumento obrigatório, então também o é "
2705 #~ "para a\n"
2706 #~ "opção curta equivalente. Idem para argumentos opcionais.\n"
2707
2708 #~ msgid ""
2709 #~ "\n"
2710 #~ "Main operation mode:\n"
2711 #~ "  -t, --list              list the contents of an archive\n"
2712 #~ "  -x, --extract, --get    extract files from an archive\n"
2713 #~ "  -c, --create            create a new archive\n"
2714 #~ "  -d, --diff, --compare   find differences between archive and file "
2715 #~ "system\n"
2716 #~ "  -r, --append            append files to the end of an archive\n"
2717 #~ "  -u, --update            only append files newer than copy in archive\n"
2718 #~ "  -A, --catenate          append tar files to an archive\n"
2719 #~ "      --concatenate       same as -A\n"
2720 #~ "      --delete            delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
2721 #~ msgstr ""
2722 #~ "\n"
2723 #~ "Modo de operação principal:\n"
2724 #~ "  -t, --list              lista o conteúdo de um arquivo-tar\n"
2725 #~ "  -x, --extract, --get    extrai arquivos do arquivo-tar\n"
2726 #~ "  -c, --create            cria um novo arquivo-tar\n"
2727 #~ "  -d, --diff, --compare   compara o arquivo-tar com arquivos atuais\n"
2728 #~ "  -r, --append            anexa arquivos no fim do arquivo-tar\n"
2729 #~ "  -u, --update            atualiza arquivos contidos no arquivo-tar\n"
2730 #~ "  -A, --catenate          anexa outros arquivos-tar a um arquivo-tar\n"
2731 #~ "      --concatenate       o mesmo que \"-A\"\n"
2732 #~ "      --delete            remove do arquivo-tar (exceto para fitas)\n"
2733
2734 #~ msgid ""
2735 #~ "\n"
2736 #~ "Operation modifiers:\n"
2737 #~ "  -W, --verify               attempt to verify the archive after writing "
2738 #~ "it\n"
2739 #~ "      --remove-files         remove files after adding them to the "
2740 #~ "archive\n"
2741 #~ "  -k, --keep-old-files       don't replace existing files when "
2742 #~ "extracting\n"
2743 #~ "      --overwrite            overwrite existing files when extracting\n"
2744 #~ "      --overwrite-dir        overwrite directory metadata when "
2745 #~ "extracting\n"
2746 #~ "  -U, --unlink-first         remove each file prior to extracting over "
2747 #~ "it\n"
2748 #~ "      --recursive-unlink     empty hierarchies prior to extracting "
2749 #~ "directory\n"
2750 #~ "  -S, --sparse               handle sparse files efficiently\n"
2751 #~ "  -O, --to-stdout            extract files to standard output\n"
2752 #~ "  -G, --incremental          handle old GNU-format incremental backup\n"
2753 #~ "  -g, --listed-incremental=FILE\n"
2754 #~ "                             handle new GNU-format incremental backup\n"
2755 #~ "      --ignore-failed-read   do not exit with nonzero on unreadable "
2756 #~ "files\n"
2757 #~ msgstr ""
2758 #~ "\n"
2759 #~ "Modificadores de operação:\n"
2760 #~ "  -W, --verify               tenta verificar o arquivo-tar após gravação\n"
2761 #~ "      --remove-files         remove arquivos depois de incluí-los no "
2762 #~ "arquivo-tar\n"
2763 #~ "  -k, --keep-old-files       não sobrescreve arquivo existente ao "
2764 #~ "extrair\n"
2765 #~ "      --overwrite            sobrescreve arquivos existentes ao extrair\n"
2766 #~ "      --overwrite-dir        sobrescreve dados sobre diretórios ao "
2767 #~ "extrair\n"
2768 #~ "  -U, --unlink-first         remove cada arquivo antes de extraí-lo\n"
2769 #~ "      --recursive-unlink     remove hierarquia antes de extrair "
2770 #~ "diretórios\n"
2771 #~ "  -S, --sparse               trata arquivos esparsos eficientemente\n"
2772 #~ "  -O, --to-stdout            extrai os arquivos para stdout\n"
2773 #~ "  -G, --incremental          trata antigo formato incremental GNU\n"
2774 #~ "  -g, --listed-incremental=ARQUIVO\n"
2775 #~ "                             trata novo formato incremental GNU\n"
2776 #~ "      --ignore-failed-read   não sai com erro em arquivos ilegíveis.\n"
2777
2778 #~ msgid ""
2779 #~ "\n"
2780 #~ "Handling of file attributes:\n"
2781 #~ "      --owner=NAME             force NAME as owner for added files\n"
2782 #~ "      --group=NAME             force NAME as group for added files\n"
2783 #~ "      --mode=CHANGES           force (symbolic) mode CHANGES for added "
2784 #~ "files\n"
2785 #~ "      --atime-preserve         don't change access times on dumped files\n"
2786 #~ "  -m, --modification-time      don't extract file modified time\n"
2787 #~ "      --same-owner             try extracting files with the same "
2788 #~ "ownership\n"
2789 #~ "      --no-same-owner          extract files as yourself\n"
2790 #~ "      --numeric-owner          always use numbers for user/group names\n"
2791 #~ "  -p, --same-permissions       extract permissions information\n"
2792 #~ "      --no-same-permissions    do not extract permissions information\n"
2793 #~ "      --preserve-permissions   same as -p\n"
2794 #~ "  -s, --same-order             sort names to extract to match archive\n"
2795 #~ "      --preserve-order         same as -s\n"
2796 #~ "      --preserve               same as both -p and -s\n"
2797 #~ msgstr ""
2798 #~ "\n"
2799 #~ "Tratamento dos atributos dos arquivos:\n"
2800 #~ "      --owner=NOME             força NOME como dono dos arquivos "
2801 #~ "adicionados\n"
2802 #~ "      --group=GRUPO            força GRUPO como grupo dos arquivos "
2803 #~ "adicionados\n"
2804 #~ "      --mode=PERM              força permissões PERM para arquivos "
2805 #~ "adicionados\n"
2806 #~ "      --atime-preserve         não altera as datas de acesso dos "
2807 #~ "arquivos\n"
2808 #~ "  -m, --modification-time      não extrai a data de modificação dos "
2809 #~ "arquivos\n"
2810 #~ "      --same-owner             extrai os arquivos tentando manter o dono\n"
2811 #~ "      --no-same-owner          extrai os arquivos com o usuário atual "
2812 #~ "como dono\n"
2813 #~ "      --numeric-owner          usa sempre números para nomes de usuário e "
2814 #~ "grupo\n"
2815 #~ "  -p, --same-permissions       mantém as permissões dos arquivos na "
2816 #~ "extração\n"
2817 #~ "      --no-same-permissions    não extrai as informações de permissões\n"
2818 #~ "      --preserve-permissions   o mesmo que -p\n"
2819 #~ "  -s, --same-order             ordena os nomes a extrair segundo a ordem "
2820 #~ "do arquivo-tar\n"
2821 #~ "      --preserve-order         o mesmo que -s\n"
2822 #~ "      --preserve               o mesmo que -p e -s juntos\n"
2823
2824 #~ msgid ""
2825 #~ "\n"
2826 #~ "Device selection and switching:\n"
2827 #~ "  -f, --file=ARCHIVE             use archive file or device ARCHIVE\n"
2828 #~ "      --force-local              archive file is local even if has a "
2829 #~ "colon\n"
2830 #~ "      --rsh-command=COMMAND      use remote COMMAND instead of rsh\n"
2831 #~ "  -[0-7][lmh]                    specify drive and density\n"
2832 #~ "  -M, --multi-volume             create/list/extract multi-volume "
2833 #~ "archive\n"
2834 #~ "  -L, --tape-length=NUM          change tape after writing NUM x 1024 "
2835 #~ "bytes\n"
2836 #~ "  -F, --info-script=FILE         run script at end of each tape (implies -"
2837 #~ "M)\n"
2838 #~ "      --new-volume-script=FILE   same as -F FILE\n"
2839 #~ "      --volno-file=FILE          use/update the volume number in FILE\n"
2840 #~ msgstr ""
2841 #~ "\n"
2842 #~ "Escolha e substituição de dispositivo:\n"
2843 #~ "  -f, --file=ARQ                 usa o arquivo ou dispositivo ARQ\n"
2844 #~ "      --force-local              o arquivo é local, mesmo que tenha \":"
2845 #~ "\"\n"
2846 #~ "      --rsh-command=COM          usar o comando remoto COM, em vez de "
2847 #~ "\"rsh\"\n"
2848 #~ "  -[0-7][lmh]                    escolher o acionador e a densidade\n"
2849 #~ "  -M, --multi-volume             tratar arquivos multi-volume\n"
2850 #~ "  -L, --tape-length=NUM          tratar NUM x 1024 \"bytes\" por fita "
2851 #~ "magnética\n"
2852 #~ "  -F, --info-script=ARQ          executar ARQ no final de cada fita "
2853 #~ "(implica em -M)\n"
2854 #~ "      --new-volume-script=ARQ    o mesmo que \"-F ARQ\"\n"
2855 #~ "      --volno-file=ARQ           usa/atualiza o número do volume em ARQ\n"
2856
2857 #~ msgid ""
2858 #~ "\n"
2859 #~ "Device blocking:\n"
2860 #~ "  -b, --blocking-factor=BLOCKS   BLOCKS x 512 bytes per record\n"
2861 #~ "      --record-size=SIZE         SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
2862 #~ "  -i, --ignore-zeros             ignore zeroed blocks in archive (means "
2863 #~ "EOF)\n"
2864 #~ "  -B, --read-full-records        reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
2865 #~ msgstr ""
2866 #~ "\n"
2867 #~ "Blocagem no dispositivo:\n"
2868 #~ "  -b, --blocking-factor=BLOCOS   BLOCOS x 512 bytes por registro\n"
2869 #~ "      --record-size=TAM          TAM bytes por registro, múltiplo de 512\n"
2870 #~ "  -i, --ignore-zeros             ignorar os blocos zerados no arquivo-"
2871 #~ "tar\n"
2872 #~ "                                 (significam fim-de-arquivo)\n"
2873 #~ "  -B, --read-full-records        dividir leitura em blocos (para pipes "
2874 #~ "4.2BSD)\n"
2875
2876 #~ msgid ""
2877 #~ "\n"
2878 #~ "Archive format selection:\n"
2879 #~ "  -V, --label=NAME                   create archive with volume name "
2880 #~ "NAME\n"
2881 #~ "              PATTERN                at list/extract time, a globbing "
2882 #~ "PATTERN\n"
2883 #~ "  -o, --old-archive, --portability   write a V7 format archive\n"
2884 #~ "      --posix                        write a POSIX format archive\n"
2885 #~ "  -j, --bzip2                        filter the archive through bzip2\n"
2886 #~ "  -z, --gzip, --ungzip               filter the archive through gzip\n"
2887 #~ "  -Z, --compress, --uncompress       filter the archive through compress\n"
2888 #~ "      --use-compress-program=PROG    filter through PROG (must accept -"
2889 #~ "d)\n"
2890 #~ msgstr ""
2891 #~ "\n"
2892 #~ "Seleção do formato do arquivo-tar:\n"
2893 #~ "  -V, --label=NOME                  cria um arquivo com nome de volume "
2894 #~ "NOME\n"
2895 #~ "              REGEXP                ao extrair/listar, NOME é expressão "
2896 #~ "regular\n"
2897 #~ "  -o, --old-archive, --portability  gravar um arquivo no-tar formato V7\n"
2898 #~ "      --posix                       gravar um arquivo-tar conforme com "
2899 #~ "POSIX\n"
2900 #~ "  -j, --bzip2                       filtra o arquivo-tar através do "
2901 #~ "bzip2\n"
2902 #~ "  -z, --gzip, --ungzip              filtra o arquivo-tar através do gzip\n"
2903 #~ "  -Z, --compress, --uncompress      filtra o arquivo-tar através do "
2904 #~ "compress\n"
2905 #~ "      --use-compress-program=PROG   filtra através de PROG (precisa "
2906 #~ "aceitar -d)\n"
2907
2908 #~ msgid ""
2909 #~ "\n"
2910 #~ "Local file selection:\n"
2911 #~ "  -C, --directory=DIR          change to directory DIR\n"
2912 #~ "  -T, --files-from=NAME        get names to extract or create from file "
2913 #~ "NAME\n"
2914 #~ "      --null                   -T reads null-terminated names, disable -"
2915 #~ "C\n"
2916 #~ "      --exclude=PATTERN        exclude files, given as a PATTERN\n"
2917 #~ "  -X, --exclude-from=FILE      exclude patterns listed in FILE\n"
2918 #~ "      --anchored               exclude patterns match file name start "
2919 #~ "(default)\n"
2920 #~ "      --no-anchored            exclude patterns match after any /\n"
2921 #~ "      --ignore-case            exclusion ignores case\n"
2922 #~ "      --no-ignore-case         exclusion is case sensitive (default)\n"
2923 #~ "      --wildcards              exclude patterns use wildcards (default)\n"
2924 #~ "      --no-wildcards           exclude patterns are plain strings\n"
2925 #~ "      --wildcards-match-slash  exclude pattern wildcards match "
2926 #~ "'/' (default)\n"
2927 #~ "      --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
2928 #~ "'/'\n"
2929 #~ "  -P, --absolute-names         don't strip leading `/'s from file names\n"
2930 #~ "  -h, --dereference            dump instead the files symlinks point to\n"
2931 #~ "      --no-recursion           avoid descending automatically in "
2932 #~ "directories\n"
2933 #~ "  -l, --one-file-system        stay in local file system when creating "
2934 #~ "archive\n"
2935 #~ "  -K, --starting-file=NAME     begin at file NAME in the archive\n"
2936 #~ msgstr ""
2937 #~ "\n"
2938 #~ "Seleção local de arquivos:\n"
2939 #~ "  -C, --directory DIR        mudar para diretório DIR\n"
2940 #~ "  -T, --files-from=NOME      obter do arquivo NOME a lista de arquivos a\n"
2941 #~ "                             criar ou extrair\n"
2942 #~ "      --null                 faz com que \"-T\" leia nomes terminados por "
2943 #~ "NULO,\n"
2944 #~ "                             também inibe \"-C\"\n"
2945 #~ "      --exclude=PADRÃO       excluir os arquivos descritos pelo PADRÃO\n"
2946 #~ "  -X, --exclude-from=ARQ     excluir arquivos, segundo os padrões em ARQ\n"
2947 #~ "      --anchored             padrões de exclusão combinam com início do "
2948 #~ "nome do arquivo (padrão)\n"
2949 #~ "      --no-anchored          padrões de exclusão combinam depois de "
2950 #~ "qualquer /\n"
2951 #~ "      --ignore-case          exclusão ignora maiúsculas/minúsculas\n"
2952 #~ "      --no-ignore-case       exclusão considera maiúsculas/minúsculas "
2953 #~ "(padrão)\n"
2954 #~ "      --wildcards            padrões de exclusão usam coringas (padrão)\n"
2955 #~ "      --no-wildcards         padrões de exclusão são strings simples\n"
2956 #~ "      --wildcards-match-slash coringas dos padrões de exclusão combinam "
2957 #~ "com '/' (default)\n"
2958 #~ "      --no-wildcards-match-slash coringas dos padrões de exclusão não "
2959 #~ "combinam com '/'\n"
2960 #~ "  -P, --absolute-names       preservar os \"\\\" iniciais nos nomes dos "
2961 #~ "arquivos\n"
2962 #~ "  -h, --dereference          usar os próprios arquivos, em lugar dos "
2963 #~ "ligações\n"
2964 #~ "                             simbólicas (symlinks) que os referenciam\n"
2965 #~ "      --no-recurse           não descer pela árvore de diretórios\n"
2966 #~ "  -l, --one-file-system      não sair do sistema local de arquivos, ao "
2967 #~ "criar o\n"
2968 #~ "                             arquivo-tar\n"
2969 #~ "  -K, --starting-file=NOME   começar pelo arquivo NOME, no arquivo-tar\n"
2970
2971 #~ msgid ""
2972 #~ "  -N, --newer=DATE             only store files newer than DATE\n"
2973 #~ "      --newer-mtime=DATE       compare date and time when data changed "
2974 #~ "only\n"
2975 #~ "      --after-date=DATE        same as -N\n"
2976 #~ msgstr ""
2977 #~ "  -N, --newer=DATA           guardar apenas arquivos mais recentes que "
2978 #~ "DATA\n"
2979 #~ "      --newer-mtime=DATE     comparar apenas data e hora quando os dados "
2980 #~ "mudarem\n"
2981 #~ "      --after-date=DATA      o mesmo que -N\n"
2982
2983 #~ msgid ""
2984 #~ "      --backup[=CONTROL]       backup before removal, choose version "
2985 #~ "control\n"
2986 #~ "      --suffix=SUFFIX          backup before removal, override usual "
2987 #~ "suffix\n"
2988 #~ msgstr ""
2989 #~ "      --backup[=CONTROL]     copia antes de remover, possibilita escolha\n"
2990 #~ "                             de controle de versão\n"
2991 #~ "      --suffix=SUFIXO        copia antes de remover, ignora sufixo usual\n"
2992
2993 #~ msgid ""
2994 #~ "\n"
2995 #~ "Informative output:\n"
2996 #~ "      --help            print this help, then exit\n"
2997 #~ "      --version         print tar program version number, then exit\n"
2998 #~ "  -v, --verbose         verbosely list files processed\n"
2999 #~ "      --checkpoint      print directory names while reading the archive\n"
3000 #~ "      --totals          print total bytes written while creating archive\n"
3001 #~ "  -R, --block-number    show block number within archive with each "
3002 #~ "message\n"
3003 #~ "  -w, --interactive     ask for confirmation for every action\n"
3004 #~ "      --confirmation    same as -w\n"
3005 #~ msgstr ""
3006 #~ "\n"
3007 #~ "Prestação de informações:\n"
3008 #~ "      --help            mostra esta ajuda e sai\n"
3009 #~ "      --version         mostra número da versão do programa tar e sai\n"
3010 #~ "  -v, --verbose         mostra lista de arquivos processados\n"
3011 #~ "      --checkpoint      indica os nomes dos diretórios ao ler o arquivo-"
3012 #~ "tar\n"
3013 #~ "      --totals          indica o total de bytes gravados ao criar o "
3014 #~ "arquivo-tar\n"
3015 #~ "  -R, --block-number    mostra o número de bloco do arquivo-tar, para "
3016 #~ "cada mensagem\n"
3017 #~ "  -w, --interactive     pede confirmação para cada ação\n"
3018 #~ "      --confirmation    o mesmo que -w\n"
3019 #~ "\n"
3020
3021 #~ msgid ""
3022 #~ "\n"
3023 #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives.  If POSIXLY_CORRECT\n"
3024 #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
3025 #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
3026 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
3027 #~ "date\n"
3028 #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
3029 #~ "used.\n"
3030 #~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
3031 #~ msgstr ""
3032 #~ "\n"
3033 #~ "O programa tar GNU não consegue ler arquivos-tar \"--posix\".  Se a "
3034 #~ "variável\n"
3035 #~ "POSIXLY_CORRECT estiver definida no ambiente, as extensões GNU podem ser\n"
3036 #~ "inibidas com \"--posix\". O suporte para POSIX está apenas parcialmente\n"
3037 #~ "implementado, pelo que não se confie muito nele, por enquanto.\n"
3038 #~ "ARQUIVO-TAR pode ser ARQUIVO, HOST:ARQUIVO ou USUÁRIO@HOST:ARQUIVO; e \n"
3039 #~ "ARQUIVO pode ser um arquivo ou um dispositivo.\n"
3040 #~ "*Este* `tar' assume, por default, \"-f%s -b %d\".\n"
3041
3042 #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
3043 #~ msgstr "Opção obsoleta, agora subentendida por --blocking-factor"
3044
3045 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
3046 #~ msgstr "Nome de opção obsoleta substituída por --blocking-factor"
3047
3048 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
3049 #~ msgstr "Nome de opção obsoleta substituído por --read-full-records"
3050
3051 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
3052 #~ msgstr "Nome de opção obsoleta substituído por --touch"
3053
3054 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
3055 #~ msgstr "Nome de opção obsoleta substituída por --absolute-names"
3056
3057 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
3058 #~ msgstr "Nome de opção obsoleta substituída por --block-number"
3059
3060 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
3061 #~ msgstr "Aviso: a opção -y não é suportada; talvez a intenção fosse -j?"
3062
3063 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
3064 #~ msgstr "Nome de opção obsoleta substituída por --backup"
3065
3066 #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
3067 #~ msgstr "Escrito por John Gilmore e Jay Fenlason."
3068
3069 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
3070 #~ msgstr "Saída por erro atrasada pelos erros anteriores"
3071
3072 #~ msgid ""
3073 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3074 #~ "for the equivalent short option also.\n"
3075 #~ "\n"
3076 #~ "  -l, --file-length=LENGTH   LENGTH of generated file\n"
3077 #~ "  -p, --pattern=PATTERN      PATTERN is `default' or `zeros'\n"
3078 #~ "      --help                 display this help and exit\n"
3079 #~ "      --version              output version information and exit\n"
3080 #~ msgstr ""
3081 #~ "Os argumentos obrigatórios para as opções longas também são obrigatórios\n"
3082 #~ "para as opções curtas equivalentes.\n"
3083 #~ "\n"
3084 #~ "  -l, --file-length=TAM      TAManho do arquivo gerando\n"
3085 #~ "  -p, --pattern=PADRÃO       PADRÃO é `default' ou `zeros'\n"
3086 #~ "      --help                 exibe esta ajuda e sai\n"
3087 #~ "      --version              exibe informações de versão e sai\n"