]> git.cworth.org Git - tar/blob - po/ro.po
Imported Upstream version 1.24
[tar] / po / ro.po
1 # Mesajele în limba românã pentru GNU tar
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>>, 2005.
4 #
5 #
6 #: src/create.c:1550
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: tar 1.15.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-10-24 23:08+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-07-15 12:00-0500\n"
13 "Last-Translator: Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>\n"
14 "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: ro\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: gnu/argmatch.c:135
22 #, c-format
23 msgid "invalid argument %s for %s"
24 msgstr "argument invalid %s pentru %s"
25
26 #: gnu/argmatch.c:136
27 #, c-format
28 msgid "ambiguous argument %s for %s"
29 msgstr "argument ambiguu %s pentru %s"
30
31 #: gnu/argmatch.c:155
32 #, c-format
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "Argumente valide sunt:"
35
36 #: gnu/argp-help.c:149
37 #, c-format
38 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
39 msgstr ""
40
41 #: gnu/argp-help.c:222
42 #, c-format
43 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
44 msgstr "%.*s: parametrul ARGP_HELP_FMT necesitã o valoare"
45
46 #: gnu/argp-help.c:228
47 #, fuzzy, c-format
48 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
49 msgstr "%.*s: parametrul ARGP_HELP_FMT necesitã o valoare"
50
51 #: gnu/argp-help.c:237
52 #, c-format
53 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
54 msgstr "%.*s: parametru ARGP_HELP_FMT necunoscut"
55
56 #: gnu/argp-help.c:249
57 #, c-format
58 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
59 msgstr "Gunoi în ARGP_HELP_FMT: %s"
60
61 #: gnu/argp-help.c:1246
62 msgid ""
63 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
64 "optional for any corresponding short options."
65 msgstr ""
66 "Argumentele obligatorii sau opþionale pentru opþiunile lungi sunt "
67 "obligatorii sau opþionale ºi pentru opþiunile corespunzãtoare scurte."
68
69 #: gnu/argp-help.c:1639
70 msgid "Usage:"
71 msgstr "Folosire:"
72
73 #: gnu/argp-help.c:1643
74 msgid "  or: "
75 msgstr " sau: "
76
77 #: gnu/argp-help.c:1655
78 msgid " [OPTION...]"
79 msgstr " [OPÞIUNE...]"
80
81 #: gnu/argp-help.c:1682
82 #, c-format
83 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
84 msgstr ""
85 "Încercaþi `%s --help' sau `%s --usage'  pentru informaþii suplimentare.\n"
86
87 #: gnu/argp-help.c:1710
88 #, c-format
89 msgid "Report bugs to %s.\n"
90 msgstr "Raportaþi bug-uri la %s.\n"
91
92 #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:183
93 msgid "Unknown system error"
94 msgstr "Eroare sistem necunoscutã"
95
96 #: gnu/argp-parse.c:83
97 #, fuzzy
98 msgid "give this help list"
99 msgstr "Afiºeazã aceastã listã de ajutor"
100
101 #: gnu/argp-parse.c:84
102 #, fuzzy
103 msgid "give a short usage message"
104 msgstr "Afiºeazã un scurt mesaj despre folosire"
105
106 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:489 src/tar.c:491 src/tar.c:560
107 #: tests/genfile.c:130
108 msgid "NAME"
109 msgstr "NUME"
110
111 #: gnu/argp-parse.c:85
112 msgid "set the program name"
113 msgstr ""
114
115 #: gnu/argp-parse.c:86
116 msgid "SECS"
117 msgstr ""
118
119 #: gnu/argp-parse.c:87
120 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
121 msgstr ""
122
123 #: gnu/argp-parse.c:144
124 #, fuzzy
125 msgid "print program version"
126 msgstr "Afiºeazã versiunea programului"
127
128 #: gnu/argp-parse.c:160
129 #, c-format
130 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
131 msgstr ""
132
133 #: gnu/argp-parse.c:613
134 #, fuzzy, c-format
135 msgid "%s: Too many arguments\n"
136 msgstr "%s: opþiunea `%s' necesitã un argument\n"
137
138 #: gnu/argp-parse.c:756
139 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
140 msgstr ""
141
142 #: gnu/closeout.c:114
143 msgid "write error"
144 msgstr ""
145
146 #: gnu/getopt.c:529 gnu/getopt.c:545
147 #, fuzzy, c-format
148 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
149 msgstr "%s: opþiunea `%s' este ambiguã\n"
150
151 #: gnu/getopt.c:578 gnu/getopt.c:582
152 #, fuzzy, c-format
153 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
154 msgstr "%s: opþiunea `--%s' nu permite un argument\n"
155
156 #: gnu/getopt.c:591 gnu/getopt.c:596
157 #, fuzzy, c-format
158 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
159 msgstr "%s: opþiunea `%c%s' nu permite un argument\n"
160
161 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:658
162 #, fuzzy, c-format
163 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
164 msgstr "%s: opþiunea `%s' necesitã un argument\n"
165
166 #: gnu/getopt.c:696 gnu/getopt.c:699
167 #, fuzzy, c-format
168 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
169 msgstr "%s: opþiunea `--%s' nu este recunoscutã\n"
170
171 #: gnu/getopt.c:707 gnu/getopt.c:710
172 #, fuzzy, c-format
173 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
174 msgstr "%s: opþiunea `%c%s' bu este recunoscutã\n"
175
176 #: gnu/getopt.c:759 gnu/getopt.c:762
177 #, fuzzy, c-format
178 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
179 msgstr "%s: opþiune invalidã -- %c\n"
180
181 #: gnu/getopt.c:812 gnu/getopt.c:829 gnu/getopt.c:1037 gnu/getopt.c:1055
182 #, fuzzy, c-format
183 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
184 msgstr "%s: opþiunea necesitã un argument -- %c\n"
185
186 #: gnu/getopt.c:885 gnu/getopt.c:901
187 #, fuzzy, c-format
188 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
189 msgstr "%s: opþiunea `-W %s' este ambiguã\n"
190
191 #: gnu/getopt.c:925 gnu/getopt.c:943
192 #, fuzzy, c-format
193 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
194 msgstr "%s: opþiunea `-W %s' nu permite un argument\n"
195
196 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:982
197 #, fuzzy, c-format
198 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
199 msgstr "%s: opþiunea `%s' necesitã un argument\n"
200
201 #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36
202 msgid "memory exhausted"
203 msgstr "memorie epuizatã"
204
205 #: gnu/openat-die.c:36
206 #, fuzzy, c-format
207 msgid "unable to record current working directory"
208 msgstr "Nu pot schimba directorul în care lucrez"
209
210 #: gnu/openat-die.c:54
211 #, fuzzy, c-format
212 msgid "failed to return to initial working directory"
213 msgstr "Nu pot salva directorul în care lucrez"
214
215 #. TRANSLATORS:
216 #. Get translations for open and closing quotation marks.
217 #.
218 #. The message catalog should translate "`" to a left
219 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
220 #. "'".  If the catalog has no translation,
221 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
222 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
223 #.
224 #. For example, an American English Unicode locale should
225 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
226 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
227 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
228 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
229 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
230 #.
231 #. If you don't know what to put here, please see
232 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
233 #. and use glyphs suitable for your language.
234 #: gnu/quotearg.c:274
235 msgid "`"
236 msgstr "`"
237
238 #: gnu/quotearg.c:275
239 msgid "'"
240 msgstr "'"
241
242 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
243 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
244 #. Take care to consider upper and lower case.
245 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
246 #. purpose, you can use the command
247 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
248 #: gnu/rpmatch.c:149
249 msgid "^[yY]"
250 msgstr ""
251
252 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
253 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
254 #. Take care to consider upper and lower case.
255 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
256 #. purpose, you can use the command
257 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
258 #: gnu/rpmatch.c:162
259 msgid "^[nN]"
260 msgstr ""
261
262 #: gnu/version-etc.c:76
263 #, c-format
264 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
265 msgstr ""
266
267 #: gnu/version-etc.c:79
268 #, c-format
269 msgid "Packaged by %s\n"
270 msgstr ""
271
272 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
273 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
274 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
275 #: gnu/version-etc.c:86
276 msgid "(C)"
277 msgstr ""
278
279 #: gnu/version-etc.c:88
280 msgid ""
281 "\n"
282 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
283 "html>.\n"
284 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
285 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
286 "\n"
287 msgstr ""
288
289 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
290 #: gnu/version-etc.c:104
291 #, c-format
292 msgid "Written by %s.\n"
293 msgstr ""
294
295 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
296 #: gnu/version-etc.c:108
297 #, c-format
298 msgid "Written by %s and %s.\n"
299 msgstr ""
300
301 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
302 #: gnu/version-etc.c:112
303 #, c-format
304 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
305 msgstr ""
306
307 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
308 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
309 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
310 #: gnu/version-etc.c:119
311 #, c-format
312 msgid ""
313 "Written by %s, %s, %s,\n"
314 "and %s.\n"
315 msgstr ""
316
317 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
318 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
319 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
320 #: gnu/version-etc.c:126
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "Written by %s, %s, %s,\n"
324 "%s, and %s.\n"
325 msgstr ""
326
327 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
328 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
329 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
330 #: gnu/version-etc.c:133
331 #, c-format
332 msgid ""
333 "Written by %s, %s, %s,\n"
334 "%s, %s, and %s.\n"
335 msgstr ""
336
337 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
338 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
339 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
340 #: gnu/version-etc.c:141
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "Written by %s, %s, %s,\n"
344 "%s, %s, %s, and %s.\n"
345 msgstr ""
346
347 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
348 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
349 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
350 #: gnu/version-etc.c:149
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "Written by %s, %s, %s,\n"
354 "%s, %s, %s, %s,\n"
355 "and %s.\n"
356 msgstr ""
357
358 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
359 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
360 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
361 #: gnu/version-etc.c:158
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "Written by %s, %s, %s,\n"
365 "%s, %s, %s, %s,\n"
366 "%s, and %s.\n"
367 msgstr ""
368
369 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
370 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
371 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
372 #: gnu/version-etc.c:169
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "Written by %s, %s, %s,\n"
376 "%s, %s, %s, %s,\n"
377 "%s, %s, and others.\n"
378 msgstr ""
379
380 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
381 #. for this package.  Please add _another line_ saying
382 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
383 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
384 #: gnu/version-etc.c:247
385 #, fuzzy, c-format
386 msgid ""
387 "\n"
388 "Report bugs to: %s\n"
389 msgstr "Raportaþi bug-uri la %s.\n"
390
391 #: gnu/version-etc.c:249
392 #, fuzzy, c-format
393 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
394 msgstr ""
395 "\n"
396 "Raportaþi bug-uri la <%s>.\n"
397
398 #: gnu/version-etc.c:253
399 #, c-format
400 msgid "%s home page: <%s>\n"
401 msgstr ""
402
403 #: gnu/version-etc.c:255
404 #, c-format
405 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
406 msgstr ""
407
408 #: gnu/version-etc.c:258
409 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
410 msgstr ""
411
412 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
413 #. Directly translating this to another language will not work, first because
414 #. %s itself is not translated.
415 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
416 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
417 #, c-format
418 msgid "%s: Cannot %s"
419 msgstr "%s: Nu pot %s"
420
421 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
422 #. Directly translating this to another language will not work, first because
423 #. %s itself is not translated.
424 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
425 #: lib/paxerror.c:84
426 #, c-format
427 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
428 msgstr "%s: Avertisment: Nu pot %s"
429
430 #: lib/paxerror.c:93
431 #, c-format
432 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
433 msgstr "%s: Nu pot schimba modul ca %s"
434
435 #: lib/paxerror.c:101
436 #, c-format
437 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
438 msgstr "%s: Nu pot schimba proprietatea cãtre uid %lu, gid %lu"
439
440 #: lib/paxerror.c:127
441 #, c-format
442 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
443 msgstr "%s: Nu pot crea hard link cãtre %s"
444
445 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
446 #, fuzzy, c-format
447 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
448 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
449 msgstr[0] "%s: Eroare citire la octet %s, citind %lu octet"
450 msgstr[1] "%s: Eroare citire la octet %s, citind %lu octeþi"
451
452 #: lib/paxerror.c:192
453 #, fuzzy, c-format
454 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
455 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
456 msgstr[0] "%s: Avertisment: Eroare citire la octet %s, citind %lu octet"
457 msgstr[1] "%s: Avertisment: Eroare citire la octet %s, citind %lu octeþi"
458
459 #: lib/paxerror.c:259
460 #, c-format
461 msgid "%s: Cannot seek to %s"
462 msgstr "%s: Nu pot cãuta (seek) cãtre %s"
463
464 #: lib/paxerror.c:275
465 #, c-format
466 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
467 msgstr "%s: Avertisment: Nu pot cãuta (seek) cãtre %s"
468
469 #: lib/paxerror.c:284
470 #, c-format
471 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
472 msgstr "%s: Nu pot crea symlink cãtre %s"
473
474 #: lib/paxerror.c:349
475 #, c-format
476 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
477 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
478 msgstr[0] "%s: Am scris numai %lu din %lu octet"
479 msgstr[1] "%s: Am scris numai %lu din %lu octeþi"
480
481 #: lib/paxnames.c:155
482 #, c-format
483 msgid "Removing leading `%s' from member names"
484 msgstr "Eliminãm primul `%s' din numele membrilor"
485
486 #: lib/paxnames.c:156
487 #, c-format
488 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
489 msgstr "Eliminãm primul `%s' din destinaþiile hard link"
490
491 #: lib/paxnames.c:169
492 msgid "Substituting `.' for empty member name"
493 msgstr "Înlocuiesc `.' pentru nume de membrii goale"
494
495 #: lib/paxnames.c:170
496 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
497 msgstr "Înlocuiesc `.' pentru destinaþii hard link goale"
498
499 #: lib/rtapelib.c:299
500 #, c-format
501 msgid "exec/tcp: Service not available"
502 msgstr "exec/tcp: Serviciu indisponibil"
503
504 #: lib/rtapelib.c:303
505 #, c-format
506 msgid "stdin"
507 msgstr "stdin"
508
509 #: lib/rtapelib.c:306
510 #, c-format
511 msgid "stdout"
512 msgstr "stdout"
513
514 #: lib/rtapelib.c:429
515 #, c-format
516 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
517 msgstr ""
518
519 #: lib/rtapelib.c:515
520 #, c-format
521 msgid "Cannot execute remote shell"
522 msgstr "Nu pot executa shell remote"
523
524 #: rmt/rmt.c:432
525 msgid "Seek direction out of range"
526 msgstr "Direcþie cãutare (seek direction) în afara domeniului"
527
528 #: rmt/rmt.c:438
529 #, fuzzy
530 msgid "Invalid seek direction"
531 msgstr "Mod invalid furnizat ca opþiune"
532
533 #: rmt/rmt.c:446
534 #, fuzzy
535 msgid "Invalid seek offset"
536 msgstr "Înregistrare timp invalidã"
537
538 #: rmt/rmt.c:452
539 msgid "Seek offset out of range"
540 msgstr "Decalaj cãutare (seek offset) în afara domeniului"
541
542 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
543 #, fuzzy
544 msgid "Invalid byte count"
545 msgstr "Lungime de bandã invalidã"
546
547 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
548 #, fuzzy
549 msgid "Byte count out of range"
550 msgstr "Decalaj cãutare (seek offset) în afara domeniului"
551
552 #: rmt/rmt.c:558
553 #, fuzzy
554 msgid "Premature eof"
555 msgstr "rmtd: eof prematur\n"
556
557 #: rmt/rmt.c:601
558 #, fuzzy
559 msgid "Invalid operation code"
560 msgstr "Mod de operare principal:"
561
562 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
563 msgid "Operation not supported"
564 msgstr ""
565
566 #: rmt/rmt.c:664
567 #, fuzzy
568 msgid "Unexpected arguments"
569 msgstr "EOF neaºteptat în arhivã"
570
571 #: rmt/rmt.c:689
572 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
573 msgstr ""
574
575 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:424 src/tar.c:428 src/tar.c:558 src/tar.c:573
576 #: src/tar.c:704 src/tar.c:742 tests/genfile.c:166
577 msgid "NUMBER"
578 msgstr "NUMÃR"
579
580 #: rmt/rmt.c:697
581 msgid "set debug level"
582 msgstr ""
583
584 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:422 src/tar.c:563 src/tar.c:639 src/tar.c:643
585 #: src/tar.c:655 src/tar.c:665 src/tar.c:668 src/tar.c:670 src/tar.c:759
586 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
587 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
588 msgid "FILE"
589 msgstr "FIªIER"
590
591 #: rmt/rmt.c:699
592 msgid "set debug output file name"
593 msgstr ""
594
595 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
596 #, fuzzy, c-format
597 msgid "cannot open %s"
598 msgstr "%s: Nu pot cãuta (seek) cãtre %s"
599
600 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:884 tests/genfile.c:901
601 #, c-format
602 msgid "too many arguments"
603 msgstr ""
604
605 #: rmt/rmt.c:822
606 msgid "Garbage command"
607 msgstr "Comandã gunoi"
608
609 #: src/buffer.c:386 src/buffer.c:391 src/buffer.c:635 src/buffer.c:1250
610 #: src/buffer.c:1296 src/buffer.c:1325 src/delete.c:211 src/list.c:184
611 #: src/update.c:198
612 msgid "This does not look like a tar archive"
613 msgstr "Aceasta nu pare a fi o arhivã tar"
614
615 #: src/buffer.c:450 src/buffer.c:459
616 #, fuzzy
617 msgid "Total bytes written"
618 msgstr "Numãr total octeþi scriºi: %s (%s, %s/s)\n"
619
620 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:471
621 msgid "Total bytes read"
622 msgstr ""
623
624 #: src/buffer.c:461
625 #, fuzzy, c-format
626 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
627 msgstr "Numãr total octeþi scriºi: %s (%s, %s/s)\n"
628
629 #: src/buffer.c:550
630 msgid "(pipe)"
631 msgstr "(pipe)"
632
633 #: src/buffer.c:573
634 msgid "Invalid value for record_size"
635 msgstr "Valoare invalidã pentru record_size"
636
637 #: src/buffer.c:576
638 msgid "No archive name given"
639 msgstr "Nume arhivã nu a fost furnizat"
640
641 #: src/buffer.c:618
642 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
643 msgstr "Nu pot verifica arhive atdin/stdout"
644
645 #: src/buffer.c:632
646 #, c-format
647 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
648 msgstr "Arhiva este compresatã. Folosiþi opþiunea %s."
649
650 #: src/buffer.c:689 src/tar.c:2448
651 msgid "Cannot update compressed archives"
652 msgstr "Nu pot actualiza arhive comprimate"
653
654 #: src/buffer.c:782
655 msgid "At beginning of tape, quitting now"
656 msgstr "La începutul benzii, ieºim acum"
657
658 #: src/buffer.c:788
659 msgid "Too many errors, quitting"
660 msgstr "Prea multe erori, ieºim"
661
662 #: src/buffer.c:821
663 #, c-format
664 msgid "Record size = %lu block"
665 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
666 msgstr[0] "Dimensiune înregistrare = %lu bloc"
667 msgstr[1] "Dimensiune înregistrare = %lu blocuri"
668
669 #: src/buffer.c:842
670 #, c-format
671 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
672 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
673 msgstr[0] "Bloc ne-aliniat (%lu octet) în arhivã"
674 msgstr[1] "Bloc ne-aliniat (%lu octeþi) în arhivã"
675
676 #: src/buffer.c:919
677 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
678 msgstr ""
679 "Nu pot backspace fiºierul arhivã; acesta ar putea fi de necitit fãrã -i"
680
681 #: src/buffer.c:951
682 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
683 msgstr "rmtlseek nu s-a oprit la limita unei înregistrãri"
684
685 #: src/buffer.c:1002
686 #, c-format
687 msgid "%s: contains invalid volume number"
688 msgstr "%s: conþine numãr volum invalid"
689
690 #: src/buffer.c:1037
691 msgid "Volume number overflow"
692 msgstr "Depãºire domeniu numãr volum"
693
694 #: src/buffer.c:1052
695 #, c-format
696 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
697 msgstr "Preparã volum #%d pentru %s ºi apasã tasta return: "
698
699 #: src/buffer.c:1058
700 msgid "EOF where user reply was expected"
701 msgstr "EOF unde era aºteptat rãspunsul utilizatorului"
702
703 #: src/buffer.c:1063 src/buffer.c:1095
704 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
705 msgstr "AVERTISMENT: Arhiva este incompletã"
706
707 #: src/buffer.c:1077
708 #, fuzzy, c-format
709 msgid ""
710 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
711 " q             Abort tar\n"
712 " y or newline  Continue operation\n"
713 msgstr ""
714 " n [nume]   Daþi un nume de fiºier nou pentru urmatoarele volume\n"
715 " q          Abandoneazã tar\n"
716 " !          Lanseazã un subshell\n"
717 " ?          Afiºeazã aceastã listã de opþiuni\n"
718
719 #: src/buffer.c:1082
720 #, c-format
721 msgid " !             Spawn a subshell\n"
722 msgstr ""
723
724 #: src/buffer.c:1083
725 #, c-format
726 msgid " ?             Print this list\n"
727 msgstr ""
728
729 #: src/buffer.c:1090
730 msgid "No new volume; exiting.\n"
731 msgstr "Nici un volum nou; terminãm.\n"
732
733 #: src/buffer.c:1123
734 msgid "File name not specified. Try again.\n"
735 msgstr ""
736
737 #: src/buffer.c:1136
738 #, c-format
739 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
740 msgstr ""
741
742 #: src/buffer.c:1187
743 #, fuzzy, c-format
744 msgid "%s command failed"
745 msgstr "`%s' comanda a eºuat"
746
747 #: src/buffer.c:1368
748 #, fuzzy, c-format
749 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
750 msgstr "%s nu este continuat pe acest volum"
751
752 #: src/buffer.c:1372
753 #, c-format
754 msgid "%s is not continued on this volume"
755 msgstr "%s nu este continuat pe acest volum"
756
757 #: src/buffer.c:1386
758 #, c-format
759 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
760 msgstr "%s este de dimensiune greºitã (%s != %s + %s)"
761
762 #: src/buffer.c:1401
763 #, fuzzy, c-format
764 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
765 msgstr "Acest volum este în afara secvenþei"
766
767 #: src/buffer.c:1479 src/buffer.c:1505
768 #, c-format
769 msgid "Archive not labeled to match %s"
770 msgstr "Arhiva nu este etichetatã sã se potriveascã cu %s"
771
772 #: src/buffer.c:1509
773 #, c-format
774 msgid "Volume %s does not match %s"
775 msgstr "Volumul %s nu se potriveºte cu %s"
776
777 #: src/buffer.c:1603
778 #, fuzzy, c-format
779 msgid ""
780 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
781 msgstr ""
782 "%s: nume fiºier prea lung pentru a fi storat într-un antet GNU multivolum"
783
784 #: src/buffer.c:1794
785 #, fuzzy
786 msgid "write did not end on a block boundary"
787 msgstr "rmtlseek nu s-a oprit la limita unei înregistrãri"
788
789 #: src/compare.c:95
790 #, c-format
791 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
792 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
793 msgstr[0] "Am putut citi doar %lu din %lu octet"
794 msgstr[1] "Am putut citi doar %lu din %lu octeþi"
795
796 #: src/compare.c:105 src/compare.c:382
797 msgid "Contents differ"
798 msgstr "Conþinuturile diferã"
799
800 #: src/compare.c:131 src/extract.c:958 src/incremen.c:1462 src/list.c:397
801 #: src/list.c:1384 src/xheader.c:711
802 msgid "Unexpected EOF in archive"
803 msgstr "EOF neaºteptat în arhivã"
804
805 #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:308 src/compare.c:406
806 msgid "File type differs"
807 msgstr "Tipul fiºierelor diferã"
808
809 #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:322
810 msgid "Mode differs"
811 msgstr "Modurile diferã"
812
813 #: src/compare.c:205
814 msgid "Uid differs"
815 msgstr "Uid diferã"
816
817 #: src/compare.c:207
818 msgid "Gid differs"
819 msgstr "Gid diferã"
820
821 #: src/compare.c:211
822 msgid "Mod time differs"
823 msgstr "Timp modificare diferã"
824
825 #: src/compare.c:215 src/compare.c:414
826 msgid "Size differs"
827 msgstr "Dimensiunea diferã"
828
829 #: src/compare.c:263
830 #, c-format
831 msgid "Not linked to %s"
832 msgstr "Nu este link-at cãtre %s"
833
834 #: src/compare.c:287
835 msgid "Symlink differs"
836 msgstr "Symlink diferã"
837
838 #: src/compare.c:316
839 msgid "Device number differs"
840 msgstr "Numãr dispozitiv diferã"
841
842 #: src/compare.c:456
843 #, c-format
844 msgid "Verify "
845 msgstr "Verificã "
846
847 #: src/compare.c:463
848 #, fuzzy, c-format
849 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
850 msgstr ""
851 "%s: Tip de fiºier necunoscut '%c', folosesc diff ca pentru un fiºier normal"
852
853 #: src/compare.c:518
854 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
855 msgstr "Arhiva conþine nume de fiºiere cu prefixele îndepãrtate."
856
857 #: src/compare.c:520
858 msgid "Verification may fail to locate original files."
859 msgstr "Verificare ar putea eºua sã gãseascã fiºierele originale."
860
861 #: src/compare.c:593
862 #, c-format
863 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
864 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
865 msgstr[0] "VERIFICàEªEC: detectat %d antet invalid"
866 msgstr[1] "VERIFICàEªEC: detectat %d antete invalide"
867
868 #: src/compare.c:611 src/list.c:161
869 #, c-format
870 msgid "A lone zero block at %s"
871 msgstr "Un bloc zero singuratic la %s"
872
873 #: src/create.c:72
874 #, fuzzy, c-format
875 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
876 msgstr "%s: conþine o etichetã de director cache; nimic generat"
877
878 #: src/create.c:261
879 #, c-format
880 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
881 msgstr "valoarea %s în afara %s intervalului %s..%s; înlocuiesc %s"
882
883 #: src/create.c:267
884 #, c-format
885 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
886 msgstr "valoarea %s în afara %s intervalului %s..%s"
887
888 #: src/create.c:327
889 msgid "Generating negative octal headers"
890 msgstr "Generez antete octale negative"
891
892 #: src/create.c:611 src/create.c:674
893 #, c-format
894 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
895 msgstr "%s: numele fiºierul este prea lung (maxim %d); nimic generat"
896
897 #: src/create.c:621
898 #, c-format
899 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
900 msgstr "%s: numele fiºierul este prea lung (nu poate fi spart); nimic generat"
901
902 #: src/create.c:648
903 #, c-format
904 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
905 msgstr "%s: numele link-ului este prea lung; nimic generat"
906
907 #: src/create.c:1062
908 #, c-format
909 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
910 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
911 msgstr[0] "%s: Fiºier scurtat cu %s octet; completat cu zerouri"
912 msgstr[1] "%s: Fiºier scurtat cu %s octeþi; completat cu zerouri"
913
914 #: src/create.c:1158
915 #, c-format
916 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
917 msgstr "%s: fiºierul este pe un sistem de fiºiere diferit; nimic generat"
918
919 #: src/create.c:1201 src/create.c:1212 src/incremen.c:582 src/incremen.c:588
920 msgid "contents not dumped"
921 msgstr ""
922
923 #: src/create.c:1416
924 #, c-format
925 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
926 msgstr "%s: Tip de fiºier necunoscut; fiºier ignorat"
927
928 #: src/create.c:1527
929 #, fuzzy, c-format
930 msgid "Missing links to %s."
931 msgstr "Link lipsã cãtre '%s'.\n"
932
933 #: src/create.c:1688
934 #, c-format
935 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
936 msgstr "%s: fiºierul este neschimbat; nimic generat"
937
938 #: src/create.c:1697
939 #, c-format
940 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
941 msgstr "%s: fiºierul este în arhivã; nimic generat"
942
943 #: src/create.c:1721 src/incremen.c:575
944 #, fuzzy
945 msgid "directory not dumped"
946 msgstr "%s: conþine o etichetã de director cache; nimic generat"
947
948 #: src/create.c:1793
949 #, c-format
950 msgid "%s: file changed as we read it"
951 msgstr "%s: fiºier schimbat în timp ce îl citeam"
952
953 #: src/create.c:1855
954 #, c-format
955 msgid "%s: socket ignored"
956 msgstr "%s: socket ignorat"
957
958 #: src/create.c:1861
959 #, c-format
960 msgid "%s: door ignored"
961 msgstr "%s: uºã ignoratã"
962
963 #: src/delete.c:217 src/list.c:198 src/update.c:203
964 msgid "Skipping to next header"
965 msgstr "Sãrim la urmãtorul antet"
966
967 #: src/delete.c:283
968 msgid "Deleting non-header from archive"
969 msgstr "ªtergem non-antet din arhivã"
970
971 #: src/extract.c:277
972 #, c-format
973 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
974 msgstr "%s: înregistrare de timp neverosimilã %s"
975
976 #: src/extract.c:295
977 #, fuzzy, c-format
978 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
979 msgstr "%s: înregistrare timp %s este %lu sec în viitor"
980
981 #: src/extract.c:475
982 #, c-format
983 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
984 msgstr "%s: Inconsistenþã neaºteptatã când cream directorul"
985
986 #: src/extract.c:709
987 #, c-format
988 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
989 msgstr "%s: Director redenumit înainte de a fi putut extrage starea sa"
990
991 #: src/extract.c:863
992 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
993 msgstr "Extragem fiºiere contigue ca fiºiere normale"
994
995 #: src/extract.c:1183
996 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
997 msgstr "Încerc extragerea link-urilor simbolice ca link-uri hard"
998
999 #: src/extract.c:1339
1000 #, c-format
1001 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1002 msgstr "%s: Nu pot extrage -- fiºierul este continuat din altã arhivã"
1003
1004 #: src/extract.c:1346 src/list.c:1117
1005 #, fuzzy
1006 msgid "Unexpected long name header"
1007 msgstr "EOF neaºteptat în numele amestecate"
1008
1009 #: src/extract.c:1353
1010 #, fuzzy, c-format
1011 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1012 msgstr "%s: Tip de fiºier necunoscut '%c', extras ca fiºier normal"
1013
1014 #: src/extract.c:1379
1015 #, fuzzy, c-format
1016 msgid "Current %s is newer or same age"
1017 msgstr "`%s' curent este mai nou"
1018
1019 #: src/extract.c:1431
1020 #, c-format
1021 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1022 msgstr "%s: Nu am putut arhiva (backup) acest fiºier"
1023
1024 #: src/extract.c:1568
1025 #, fuzzy, c-format
1026 msgid "Cannot rename %s to %s"
1027 msgstr "%s: Nu pot redenumi ca %s"
1028
1029 #: src/incremen.c:474 src/incremen.c:518
1030 #, fuzzy, c-format
1031 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1032 msgstr "%s: Directorul a fost redenumit"
1033
1034 #: src/incremen.c:486
1035 #, c-format
1036 msgid "%s: Directory has been renamed"
1037 msgstr "%s: Directorul a fost redenumit"
1038
1039 #: src/incremen.c:531
1040 #, c-format
1041 msgid "%s: Directory is new"
1042 msgstr "%s: Directorul este nou"
1043
1044 #: src/incremen.c:956 src/incremen.c:973
1045 msgid "Invalid time stamp"
1046 msgstr "Înregistrare timp invalidã"
1047
1048 #: src/incremen.c:1012
1049 #, fuzzy
1050 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1051 msgstr "Mod invalid furnizat ca opþiune"
1052
1053 #: src/incremen.c:1027
1054 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1055 msgstr ""
1056
1057 #: src/incremen.c:1047
1058 msgid "Invalid device number"
1059 msgstr "Numãr dispozitiv invalid"
1060
1061 #: src/incremen.c:1062
1062 msgid "Invalid inode number"
1063 msgstr "Numãr inode invalid"
1064
1065 #: src/incremen.c:1113 src/incremen.c:1150
1066 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1067 msgstr ""
1068
1069 #: src/incremen.c:1120 src/incremen.c:1158
1070 msgid "Read error in snapshot file"
1071 msgstr ""
1072
1073 #: src/incremen.c:1122 src/incremen.c:1162 src/incremen.c:1214
1074 #: src/incremen.c:1272
1075 #, fuzzy
1076 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1077 msgstr "EOF neaºteptat în arhivã"
1078
1079 #: src/incremen.c:1129 src/incremen.c:1169
1080 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1081 msgstr ""
1082
1083 #: src/incremen.c:1264
1084 msgid "Missing record terminator"
1085 msgstr ""
1086
1087 #: src/incremen.c:1325 src/incremen.c:1328
1088 msgid "Bad incremental file format"
1089 msgstr ""
1090
1091 #: src/incremen.c:1347
1092 #, c-format
1093 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1094 msgstr ""
1095
1096 #: src/incremen.c:1502
1097 #, c-format
1098 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1099 msgstr ""
1100
1101 #: src/incremen.c:1512
1102 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1103 msgstr ""
1104
1105 #: src/incremen.c:1525
1106 #, fuzzy
1107 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1108 msgstr "Argument densitate malformat: '%s'"
1109
1110 #: src/incremen.c:1538
1111 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1112 msgstr ""
1113
1114 #: src/incremen.c:1544
1115 #, fuzzy
1116 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1117 msgstr "Argument densitate malformat: '%s'"
1118
1119 #: src/incremen.c:1564
1120 #, c-format
1121 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1122 msgstr ""
1123
1124 #: src/incremen.c:1571
1125 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1126 msgstr ""
1127
1128 #: src/incremen.c:1615
1129 #, c-format
1130 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1131 msgstr ""
1132
1133 #: src/incremen.c:1677
1134 #, c-format
1135 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1136 msgstr "%s: Nu curãþ director: nu pot determina statistici"
1137
1138 #: src/incremen.c:1690
1139 #, c-format
1140 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1141 msgstr "%s: directorul este pe un dispozitiv (device) diferit; necurãþat"
1142
1143 #: src/incremen.c:1698
1144 #, c-format
1145 msgid "%s: Deleting %s\n"
1146 msgstr "%s: ªtergem %s\n"
1147
1148 #: src/incremen.c:1703
1149 #, c-format
1150 msgid "%s: Cannot remove"
1151 msgstr "%s: Nu pot ºterge"
1152
1153 #: src/list.c:130
1154 #, c-format
1155 msgid "%s: Omitting"
1156 msgstr "%s: Omis"
1157
1158 #: src/list.c:146
1159 #, c-format
1160 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1161 msgstr "bloc %s: ** Bloc de NUL-uri **\n"
1162
1163 #: src/list.c:172
1164 #, c-format
1165 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1166 msgstr "bloc %s: ** Sfârºit de fiºier **\n"
1167
1168 #: src/list.c:195 src/list.c:1089 src/list.c:1352
1169 #, c-format
1170 msgid "block %s: "
1171 msgstr "bloc %s: "
1172
1173 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1174 #. etc.)
1175 #: src/list.c:704
1176 #, c-format
1177 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1178 msgstr "Spaþii libere în antet unde valoare %s numericã aºteptatã"
1179
1180 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1181 #: src/list.c:759
1182 #, c-format
1183 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1184 msgstr ""
1185 "Valoare octalã %.*s este în afara %s intervalului; presupunem complementul "
1186 "lui doi"
1187
1188 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1189 #: src/list.c:770
1190 #, c-format
1191 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1192 msgstr "Valoare octalã arhivã %.*s este în afara %s intervalului"
1193
1194 #: src/list.c:791
1195 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1196 msgstr "Arhiva conþine antete în baza-64 depãºite"
1197
1198 #: src/list.c:805
1199 #, c-format
1200 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1201 msgstr "ªir în baza-64 (semnãtura arhivei) %s este în afara %s intervalului"
1202
1203 #: src/list.c:836
1204 #, c-format
1205 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1206 msgstr "Valoare baza-256 a arhivei este în afara %s intervalului"
1207
1208 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1209 #: src/list.c:865
1210 #, c-format
1211 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1212 msgstr "Arhiva conþine %.*s unde valoare %s numericã aºteptatã"
1213
1214 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1215 #: src/list.c:887
1216 #, fuzzy, c-format
1217 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1218 msgstr "Valoare arhivã %s este în afara %s intervalului %s.%s"
1219
1220 #: src/list.c:1253
1221 #, c-format
1222 msgid " link to %s\n"
1223 msgstr " link cãtre %s\n"
1224
1225 #: src/list.c:1261
1226 #, c-format
1227 msgid " unknown file type %s\n"
1228 msgstr " tip fiºier necunoscut %s\n"
1229
1230 #: src/list.c:1279
1231 #, c-format
1232 msgid "--Long Link--\n"
1233 msgstr "--Link Lung--\n"
1234
1235 #: src/list.c:1283
1236 #, c-format
1237 msgid "--Long Name--\n"
1238 msgstr "--Nume Lung--\n"
1239
1240 #: src/list.c:1287
1241 #, c-format
1242 msgid "--Volume Header--\n"
1243 msgstr "--Antet Volum--\n"
1244
1245 #: src/list.c:1295
1246 #, c-format
1247 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1248 msgstr "--Continuat la octet %s--\n"
1249
1250 #: src/list.c:1357
1251 msgid "Creating directory:"
1252 msgstr "Creez director:"
1253
1254 #: src/misc.c:298
1255 #, fuzzy
1256 msgid "Cannot get working directory"
1257 msgstr "Nu pot schimba directorul în care lucrez"
1258
1259 #: src/misc.c:571
1260 #, c-format
1261 msgid "Renaming %s to %s\n"
1262 msgstr "Redenumesc %s ca %s\n"
1263
1264 #: src/misc.c:580 src/misc.c:599
1265 #, c-format
1266 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1267 msgstr "%s: Nu pot redenumi ca %s"
1268
1269 #: src/misc.c:604
1270 #, c-format
1271 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1272 msgstr "Redenumesc %s înapoi ca %s\n"
1273
1274 #: src/misc.c:851
1275 #, c-format
1276 msgid "%s: File removed before we read it"
1277 msgstr "%s: Fiºier ºters înainte de a-l putea citi"
1278
1279 #: src/misc.c:866
1280 #, fuzzy, c-format
1281 msgid "%s: Directory removed before we read it"
1282 msgstr "%s: Fiºier ºters înainte de a-l putea citi"
1283
1284 #: src/misc.c:887
1285 msgid "child process"
1286 msgstr "proces copil"
1287
1288 #: src/misc.c:896
1289 msgid "interprocess channel"
1290 msgstr "canal între-procese"
1291
1292 #: src/names.c:594
1293 #, fuzzy
1294 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1295 msgstr "pattern-urile de excludere potrivesc începutul numelor de fiºiere"
1296
1297 #: src/names.c:596
1298 msgid ""
1299 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1300 "this warning"
1301 msgstr ""
1302
1303 #: src/names.c:614 src/names.c:630
1304 #, c-format
1305 msgid "%s: Not found in archive"
1306 msgstr "%s: Nu a fost gãsit în arhivã"
1307
1308 #: src/names.c:615
1309 #, c-format
1310 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1311 msgstr "%s: Lucrul cerut nu a fost gãsit în arhivã"
1312
1313 #: src/names.c:649
1314 #, fuzzy, c-format
1315 msgid "Archive label mismatch"
1316 msgstr "Arhiva nu este etichetatã sã se potriveascã cu %s"
1317
1318 #: src/names.c:953
1319 msgid ""
1320 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1321 msgstr ""
1322
1323 #: src/names.c:959
1324 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1325 msgstr ""
1326
1327 #: src/tar.c:81
1328 #, c-format
1329 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1330 msgstr "Opþiunile `-%s' ºi `-%s' vor amândouã intrarea standard"
1331
1332 #: src/tar.c:158
1333 #, c-format
1334 msgid "%s: Invalid archive format"
1335 msgstr "%s: Format arhivã invalid"
1336
1337 #: src/tar.c:182
1338 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1339 msgstr "Capabilitãþi GNU cerute pentru un format de arhivã incompatibil"
1340
1341 #: src/tar.c:250
1342 #, c-format
1343 msgid ""
1344 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1345 msgstr ""
1346
1347 #: src/tar.c:348
1348 #, fuzzy
1349 msgid ""
1350 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1351 "can restore individual files from the archive.\n"
1352 "\n"
1353 "Examples:\n"
1354 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1355 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1356 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1357 msgstr ""
1358 "GNU tar salveazã mai multe fiºiere împreunã într-o singurã arhivã pe bandã "
1359 "sau disc ºi poate restaura fiºiere individuale din arhivã.\n"
1360 "\n"
1361 "Exemple:\n"
1362 "  tar -cf arhiva.tar foo bar  # Creazã arhiva.tar din fiºierele foo ºi bar.\n"
1363 "  tar -tvf arhiva.tar         # Listeazã cu amãnunte toate fiºierele din "
1364 "arhiva.tar.\n"
1365 "  tar -xf arhiva.tar          # Extrage toate fiºierele din arhiva.tar.\n"
1366 "\vSufixul pentru backup este `~', dacã nu este setat cu --suffix sau "
1367 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1368 "Versiunea de control poate fi setatã cu --backup sau VERSION_CONTROL, "
1369 "valorile permise sunt:\n"
1370 "\n"
1371 "  t, numbered     creazã backup numerotat\n"
1372 "  nil, existing   numeroteazã dacã existã backup numerotat, altfel simplu\n"
1373 "  never, simple   întotdeauna creazã backup simplu\n"
1374
1375 #: src/tar.c:357
1376 #, fuzzy
1377 msgid ""
1378 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1379 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1380 "are:\n"
1381 "\n"
1382 "  none, off       never make backups\n"
1383 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1384 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1385 "  never, simple   always make simple backups\n"
1386 msgstr ""
1387 "GNU tar salveazã mai multe fiºiere împreunã într-o singurã arhivã pe bandã "
1388 "sau disc ºi poate restaura fiºiere individuale din arhivã.\n"
1389 "\n"
1390 "Exemple:\n"
1391 "  tar -cf arhiva.tar foo bar  # Creazã arhiva.tar din fiºierele foo ºi bar.\n"
1392 "  tar -tvf arhiva.tar         # Listeazã cu amãnunte toate fiºierele din "
1393 "arhiva.tar.\n"
1394 "  tar -xf arhiva.tar          # Extrage toate fiºierele din arhiva.tar.\n"
1395 "\vSufixul pentru backup este `~', dacã nu este setat cu --suffix sau "
1396 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1397 "Versiunea de control poate fi setatã cu --backup sau VERSION_CONTROL, "
1398 "valorile permise sunt:\n"
1399 "\n"
1400 "  t, numbered     creazã backup numerotat\n"
1401 "  nil, existing   numeroteazã dacã existã backup numerotat, altfel simplu\n"
1402 "  never, simple   întotdeauna creazã backup simplu\n"
1403
1404 #: src/tar.c:387
1405 msgid "Main operation mode:"
1406 msgstr "Mod de operare principal:"
1407
1408 #: src/tar.c:390
1409 msgid "list the contents of an archive"
1410 msgstr "listeazã conþinutul unei arhive"
1411
1412 #: src/tar.c:392
1413 msgid "extract files from an archive"
1414 msgstr "extrage fiºiere dintr-o arhivã"
1415
1416 #: src/tar.c:395
1417 msgid "create a new archive"
1418 msgstr "creazã o nouã arhivã"
1419
1420 #: src/tar.c:397
1421 msgid "find differences between archive and file system"
1422 msgstr "gãseºte diferenþele dintre arhive ºi sistemul de fiºiere"
1423
1424 #: src/tar.c:400
1425 msgid "append files to the end of an archive"
1426 msgstr "adaugã fiºiere la sfârºitul unei arhive"
1427
1428 #: src/tar.c:402
1429 msgid "only append files newer than copy in archive"
1430 msgstr "adaugã numai fiºierele mai noi decât copia din arhivã"
1431
1432 #: src/tar.c:404
1433 msgid "append tar files to an archive"
1434 msgstr "adaugã fiºiere tar la o arhivã"
1435
1436 #: src/tar.c:407
1437 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1438 msgstr "ºterge din arhivã (nu pe benzi magnetice!)"
1439
1440 #: src/tar.c:409
1441 msgid "test the archive volume label and exit"
1442 msgstr ""
1443
1444 #: src/tar.c:414
1445 msgid "Operation modifiers:"
1446 msgstr "Modificatori operaþie:"
1447
1448 #: src/tar.c:417
1449 msgid "handle sparse files efficiently"
1450 msgstr "manipuleazã eficient fiºierele rerefiate (sparse)"
1451
1452 #: src/tar.c:418
1453 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1454 msgstr ""
1455
1456 #: src/tar.c:419
1457 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1458 msgstr ""
1459
1460 #: src/tar.c:421
1461 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1462 msgstr "foloseºte vechiul format GNU pentru backup incremental"
1463
1464 #: src/tar.c:423
1465 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1466 msgstr "foloseºte noul format GNU pentru backup incremental"
1467
1468 #: src/tar.c:425
1469 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1470 msgstr ""
1471
1472 #: src/tar.c:427
1473 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1474 msgstr "nu termina cu non-zero pentru fiºiere ce nu pot fi citite"
1475
1476 #: src/tar.c:429
1477 #, fuzzy
1478 msgid ""
1479 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1480 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1481 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1482 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1483 msgstr ""
1484 "proceseazã numai a NUM-ãra apariþie a fiecãrui fiºier în arhivã. Aceastã "
1485 "opþiune este validã numai în combinaþie cu una dintre subcomenzile --delete, "
1486 "--diff, --extract sau --list ºi când o listã de fiºiere este datã fie în "
1487 "linia de comandã sau folosind opþiunea -T.  Implicit, NUMBER=1."
1488
1489 #: src/tar.c:435
1490 #, fuzzy
1491 msgid "archive is seekable"
1492 msgstr "Arhiva este cãutabilã"
1493
1494 #: src/tar.c:437
1495 #, fuzzy
1496 msgid "archive is not seekable"
1497 msgstr "Arhiva este cãutabilã"
1498
1499 #: src/tar.c:439
1500 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1501 msgstr ""
1502
1503 #: src/tar.c:442
1504 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1505 msgstr ""
1506
1507 #: src/tar.c:448
1508 msgid "Overwrite control:"
1509 msgstr ""
1510
1511 #: src/tar.c:451
1512 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1513 msgstr "încearcã sã verifici arhiva dupã scrierea sa"
1514
1515 #: src/tar.c:453
1516 msgid "remove files after adding them to the archive"
1517 msgstr "ºterge fiºierele dupã ce acestea sunt adãugate la arhivã"
1518
1519 #: src/tar.c:455
1520 msgid "don't replace existing files when extracting"
1521 msgstr "nu înlocui fiºierele existente la extragere"
1522
1523 #: src/tar.c:457
1524 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1525 msgstr ""
1526 "nu înlocui fiºierele existente care sunt mai noi decât copiile acestora din "
1527 "arhivã"
1528
1529 #: src/tar.c:459
1530 msgid "overwrite existing files when extracting"
1531 msgstr "supra-scrie fiºierele existente la extragere"
1532
1533 #: src/tar.c:461
1534 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1535 msgstr "ºterge fiecare fiºier înainte de a extrage peste acesta"
1536
1537 #: src/tar.c:463
1538 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1539 msgstr "goleºte ierarhiile înainte de a extrage un director"
1540
1541 #: src/tar.c:465
1542 msgid "preserve metadata of existing directories"
1543 msgstr "pãstrazã metadata directoarelor existente"
1544
1545 #: src/tar.c:467
1546 #, fuzzy
1547 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1548 msgstr "supra-scrie fiºierele existente la extragere"
1549
1550 #: src/tar.c:473
1551 msgid "Select output stream:"
1552 msgstr ""
1553
1554 #: src/tar.c:476
1555 msgid "extract files to standard output"
1556 msgstr "extrage fiºierele la ieºirea standard"
1557
1558 #: src/tar.c:477 src/tar.c:536 src/tar.c:538 tests/genfile.c:190
1559 msgid "COMMAND"
1560 msgstr "COMANDÃ"
1561
1562 #: src/tar.c:478
1563 #, fuzzy
1564 msgid "pipe extracted files to another program"
1565 msgstr "extrage fiºierele la ieºirea standard"
1566
1567 #: src/tar.c:480
1568 msgid "ignore exit codes of children"
1569 msgstr ""
1570
1571 #: src/tar.c:482
1572 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1573 msgstr ""
1574
1575 #: src/tar.c:487
1576 msgid "Handling of file attributes:"
1577 msgstr "Manipulare atribute fiºiere:"
1578
1579 #: src/tar.c:490
1580 msgid "force NAME as owner for added files"
1581 msgstr "forþeazã NUME ca proprietar pentru fiºierele adãugate"
1582
1583 #: src/tar.c:492
1584 msgid "force NAME as group for added files"
1585 msgstr "forþeazã NUME ca grup pentru fiºierele adãugate"
1586
1587 #: src/tar.c:493 src/tar.c:690
1588 msgid "DATE-OR-FILE"
1589 msgstr "DATA-FIªIERULUI"
1590
1591 #: src/tar.c:494
1592 #, fuzzy
1593 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1594 msgstr "stocheazã numai fiºiere mai noi decât DATA-FIªIERULUI"
1595
1596 #: src/tar.c:495
1597 msgid "CHANGES"
1598 msgstr "SCHIMBÃRI"
1599
1600 #: src/tar.c:496
1601 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1602 msgstr "forþeazã mod (simbolic) SCHIMBÃRI pentru fiºierele adãugate"
1603
1604 #: src/tar.c:498
1605 msgid "METHOD"
1606 msgstr ""
1607
1608 #: src/tar.c:499
1609 msgid ""
1610 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1611 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1612 "place (METHOD='system')"
1613 msgstr ""
1614
1615 #: src/tar.c:503
1616 msgid "don't extract file modified time"
1617 msgstr "nu extrage timpul de modificare al fiºierului"
1618
1619 #: src/tar.c:505
1620 #, fuzzy
1621 msgid ""
1622 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1623 "(default for superuser)"
1624 msgstr "încearcã extragerea fiºierelor cu aceleaºi drepturi (ownership)"
1625
1626 #: src/tar.c:507
1627 #, fuzzy
1628 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1629 msgstr "extrage fiºierele ca dvs. însuºi"
1630
1631 #: src/tar.c:509
1632 msgid "always use numbers for user/group names"
1633 msgstr "foloseºte întotdeauna numere pentru numele utilizator/grup"
1634
1635 #: src/tar.c:511
1636 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1637 msgstr ""
1638
1639 #: src/tar.c:515
1640 msgid ""
1641 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1642 "for ordinary users)"
1643 msgstr ""
1644
1645 #: src/tar.c:517
1646 msgid "sort names to extract to match archive"
1647 msgstr "sorteazã numele de extras sã se potriveascã cu arhiva"
1648
1649 #: src/tar.c:520
1650 msgid "same as both -p and -s"
1651 msgstr "la fel ca -p ºi -s"
1652
1653 #: src/tar.c:522
1654 msgid ""
1655 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1656 "until the end of extraction"
1657 msgstr ""
1658
1659 #: src/tar.c:525
1660 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1661 msgstr ""
1662
1663 #: src/tar.c:530
1664 msgid "Device selection and switching:"
1665 msgstr "Selectare ºi schimbare unitate:"
1666
1667 #: src/tar.c:532
1668 msgid "ARCHIVE"
1669 msgstr "ARHIVÃ"
1670
1671 #: src/tar.c:533
1672 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1673 msgstr "foloseºte fiºier arhivã sau unitate ARHIVÃ"
1674
1675 #: src/tar.c:535
1676 #, fuzzy
1677 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1678 msgstr "fiºier arhivã este local chiar când are un :"
1679
1680 #: src/tar.c:537
1681 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1682 msgstr "foloseºte rmt COMANDàîn loc de rmt"
1683
1684 #: src/tar.c:539
1685 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1686 msgstr "foloseºte remote COMANDàîn loc de rsh"
1687
1688 #: src/tar.c:543
1689 msgid "specify drive and density"
1690 msgstr "specificã unitate ºi densitate"
1691
1692 #: src/tar.c:557
1693 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1694 msgstr "creazã/listeazã/extrage arhiva pe volume multiple"
1695
1696 #: src/tar.c:559
1697 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1698 msgstr "schimbã banda dupã scriere a NUMÃR x 1024 octeþi"
1699
1700 #: src/tar.c:561
1701 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1702 msgstr "ruleazã script la terminarea fiecãrei benzi (implicã -M)"
1703
1704 #: src/tar.c:564
1705 msgid "use/update the volume number in FILE"
1706 msgstr "foloseºte/actualizeazã numãrul de volum în FIªIER"
1707
1708 #: src/tar.c:569
1709 msgid "Device blocking:"
1710 msgstr "Blocuri unitate:"
1711
1712 #: src/tar.c:571
1713 msgid "BLOCKS"
1714 msgstr "BLOCURI"
1715
1716 #: src/tar.c:572
1717 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1718 msgstr "BLOCURI x 512 octeþi pe întregistrare"
1719
1720 #: src/tar.c:574
1721 #, fuzzy
1722 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1723 msgstr "DIMENSIUNE octeþi pe înregistrare, multiplu de 12"
1724
1725 #: src/tar.c:576
1726 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1727 msgstr "ignorã blocuri zero-uate în arhivã (înseamnã EOF)"
1728
1729 #: src/tar.c:578
1730 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1731 msgstr "redimensioneazã bloc în timpul citirii (pentru pipe-uri BSD4.2"
1732
1733 #: src/tar.c:583
1734 msgid "Archive format selection:"
1735 msgstr "Selecþie format arhivã:"
1736
1737 #: src/tar.c:585 tests/genfile.c:153
1738 msgid "FORMAT"
1739 msgstr "FORMAT"
1740
1741 #: src/tar.c:586
1742 #, fuzzy
1743 msgid "create archive of the given format"
1744 msgstr "creazã arhiva de formatul dat."
1745
1746 #: src/tar.c:588
1747 msgid "FORMAT is one of the following:"
1748 msgstr "FORMAT este unul din urmãtoarele"
1749
1750 #: src/tar.c:589
1751 msgid "old V7 tar format"
1752 msgstr "vechiul format tar V7"
1753
1754 #: src/tar.c:592
1755 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1756 msgstr "oldgnu    formatul GNU format ca pentru tar <= 1.12"
1757
1758 #: src/tar.c:594
1759 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1760 msgstr "formatul GNU tar 1.13.x"
1761
1762 #: src/tar.c:596
1763 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1764 msgstr "formatul POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1765
1766 #: src/tar.c:598
1767 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1768 msgstr "formatul POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1769
1770 #: src/tar.c:599
1771 #, fuzzy
1772 msgid "same as pax"
1773 msgstr "ca ºi pax"
1774
1775 #: src/tar.c:602
1776 msgid "same as --format=v7"
1777 msgstr "ca ºi --format=v7"
1778
1779 #: src/tar.c:605
1780 msgid "same as --format=posix"
1781 msgstr "ca ºi --format=posix"
1782
1783 #: src/tar.c:606
1784 #, fuzzy
1785 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1786 msgstr "cuvânt_cheie[[:]=valoare][,cuvânt_cheie[[:]=valoare], ...]"
1787
1788 #: src/tar.c:607
1789 msgid "control pax keywords"
1790 msgstr "controleazã cuvintele cheie pax"
1791
1792 #: src/tar.c:608
1793 msgid "TEXT"
1794 msgstr "TEXT"
1795
1796 #: src/tar.c:609
1797 #, fuzzy
1798 msgid ""
1799 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1800 "globbing pattern for volume name"
1801 msgstr ""
1802 "creazã arhivã nu nume volum NUME. La listare/extragere, foloseºte TEXT ca "
1803 "pattern de globbing"
1804
1805 #: src/tar.c:614
1806 #, fuzzy
1807 msgid "Compression options:"
1808 msgstr "Opþiunile de compresie sunt în conflict"
1809
1810 #: src/tar.c:616
1811 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1812 msgstr ""
1813
1814 #: src/tar.c:618
1815 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1816 msgstr ""
1817
1818 #: src/tar.c:620
1819 msgid "PROG"
1820 msgstr "PROG"
1821
1822 #: src/tar.c:621
1823 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1824 msgstr "filtreazã prin PROG (trebuie sã accepte -d)"
1825
1826 #: src/tar.c:637
1827 msgid "Local file selection:"
1828 msgstr "Selecþie fiºier local:"
1829
1830 #: src/tar.c:640
1831 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1832 msgstr ""
1833
1834 #: src/tar.c:641
1835 msgid "DIR"
1836 msgstr "DIR"
1837
1838 #: src/tar.c:642
1839 msgid "change to directory DIR"
1840 msgstr "schimbã în directorul DIR"
1841
1842 #: src/tar.c:644
1843 #, fuzzy
1844 msgid "get names to extract or create from FILE"
1845 msgstr "obþine numele de extras sau creat din fiºierul NUME"
1846
1847 #: src/tar.c:646
1848 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1849 msgstr "-T citeºte nume terminate cu null, deactiveazã cu -C"
1850
1851 #: src/tar.c:648
1852 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1853 msgstr ""
1854
1855 #: src/tar.c:650
1856 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1857 msgstr ""
1858
1859 #: src/tar.c:652
1860 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1861 msgstr ""
1862
1863 #: src/tar.c:653 tests/genfile.c:136
1864 msgid "PATTERN"
1865 msgstr "PATTERN"
1866
1867 #: src/tar.c:654
1868 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1869 msgstr "exclude fiºiere, date ca un PATTERN"
1870
1871 #: src/tar.c:656
1872 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1873 msgstr "pattern-urile de excludere sunt listate în FIªIER"
1874
1875 #: src/tar.c:658
1876 #, fuzzy
1877 msgid ""
1878 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1879 "file itself"
1880 msgstr "exclude directoarele ce conþin o etichetã cache"
1881
1882 #: src/tar.c:661
1883 #, fuzzy
1884 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1885 msgstr "exclude directoarele ce conþin o etichetã cache"
1886
1887 #: src/tar.c:664
1888 #, fuzzy
1889 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1890 msgstr "exclude directoarele ce conþin o etichetã cache"
1891
1892 #: src/tar.c:666
1893 #, fuzzy
1894 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1895 msgstr "exclude directoarele ce conþin o etichetã cache"
1896
1897 #: src/tar.c:669
1898 #, fuzzy
1899 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1900 msgstr "exclude directoarele ce conþin o etichetã cache"
1901
1902 #: src/tar.c:671
1903 #, fuzzy
1904 msgid "exclude directories containing FILE"
1905 msgstr "exclude directoarele ce conþin o etichetã cache"
1906
1907 #: src/tar.c:673
1908 msgid "exclude version control system directories"
1909 msgstr ""
1910
1911 #: src/tar.c:675
1912 msgid "exclude backup and lock files"
1913 msgstr ""
1914
1915 #: src/tar.c:677
1916 msgid "avoid descending automatically in directories"
1917 msgstr "evitã coborârea automatã în directoare"
1918
1919 #: src/tar.c:679
1920 msgid "stay in local file system when creating archive"
1921 msgstr "stai în sistemul de fiºire local la creare arhivei"
1922
1923 #: src/tar.c:681
1924 msgid "recurse into directories (default)"
1925 msgstr "coboarã recursiv în directoare (implicit)"
1926
1927 #: src/tar.c:683
1928 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1929 msgstr "nu elimina primul `/' din numele fiºierelor"
1930
1931 #: src/tar.c:685
1932 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1933 msgstr ""
1934
1935 #: src/tar.c:687
1936 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1937 msgstr ""
1938
1939 #: src/tar.c:688
1940 msgid "MEMBER-NAME"
1941 msgstr "NUME-MEMBRU"
1942
1943 #: src/tar.c:689
1944 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1945 msgstr "începe la membrul NUME-MEMBRU în arhivã"
1946
1947 #: src/tar.c:691
1948 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1949 msgstr "stocheazã numai fiºiere mai noi decât DATA-FIªIERULUI"
1950
1951 #: src/tar.c:693
1952 msgid "DATE"
1953 msgstr "DATA"
1954
1955 #: src/tar.c:694
1956 msgid "compare date and time when data changed only"
1957 msgstr "comparã data ºi timpul numai când a fost schimbatã data"
1958
1959 #: src/tar.c:695
1960 msgid "CONTROL"
1961 msgstr "CONTROL"
1962
1963 #: src/tar.c:696
1964 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1965 msgstr "fã backup înainte de ºtergere, alege CONTROL pentru versiuni"
1966
1967 #: src/tar.c:697 src/tar.c:776 src/tar.c:778 tests/genfile.c:169
1968 msgid "STRING"
1969 msgstr "ªIR"
1970
1971 #: src/tar.c:698
1972 #, fuzzy
1973 msgid ""
1974 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1975 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1976 msgstr ""
1977 "fã backup înainte de ºtergere, înlocuieºte prefixul normal ('~' în afarã de "
1978 "cazul când este determinat de variabila de mediu SIMPLE_BACKUP_SUFFIX"
1979
1980 #: src/tar.c:703
1981 msgid "File name transformations:"
1982 msgstr ""
1983
1984 #: src/tar.c:705
1985 #, fuzzy
1986 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1987 msgstr "eliminã NUMÃR componente de la începutul numelor fiºierelor"
1988
1989 #: src/tar.c:707
1990 msgid "EXPRESSION"
1991 msgstr ""
1992
1993 #: src/tar.c:708
1994 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1995 msgstr ""
1996
1997 #: src/tar.c:714
1998 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1999 msgstr ""
2000
2001 #: src/tar.c:717
2002 #, fuzzy
2003 msgid "ignore case"
2004 msgstr "în excluderi ignorã cazul caracterelor (minuscule/majuscule)"
2005
2006 #: src/tar.c:719
2007 #, fuzzy
2008 msgid "patterns match file name start"
2009 msgstr "pattern-urile de excludere potrivesc începutul numelor de fiºiere"
2010
2011 #: src/tar.c:721
2012 #, fuzzy
2013 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
2014 msgstr "pattern-urile de excludere potrivesc dupã orice / (implicit)"
2015
2016 #: src/tar.c:723
2017 #, fuzzy
2018 msgid "case sensitive matching (default)"
2019 msgstr "excluderea depinde de caz (minuscule/majuscule) (implicit)"
2020
2021 #: src/tar.c:725
2022 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2023 msgstr ""
2024
2025 #: src/tar.c:727
2026 msgid "verbatim string matching"
2027 msgstr ""
2028
2029 #: src/tar.c:729
2030 #, fuzzy
2031 msgid "wildcards do not match `/'"
2032 msgstr "wildcard-urile în pattern-urile de excludere nu potrivesc '/'"
2033
2034 #: src/tar.c:731
2035 #, fuzzy
2036 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2037 msgstr "wildcard-urile din pattern-urile de excludere potrivesc '/' (implicit)"
2038
2039 #: src/tar.c:736
2040 msgid "Informative output:"
2041 msgstr "Ieºire informativã:"
2042
2043 #: src/tar.c:739
2044 msgid "verbosely list files processed"
2045 msgstr "listeazã cu amãnunte fiºierele procesate"
2046
2047 #: src/tar.c:740
2048 msgid "KEYWORD"
2049 msgstr ""
2050
2051 #: src/tar.c:741
2052 msgid "warning control"
2053 msgstr ""
2054
2055 #: src/tar.c:743
2056 #, fuzzy
2057 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2058 msgstr "afiºeazã mesaje despre progres la fiecare al 10-a înregistrare"
2059
2060 #: src/tar.c:745
2061 msgid "ACTION"
2062 msgstr ""
2063
2064 #: src/tar.c:746
2065 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2066 msgstr ""
2067
2068 #: src/tar.c:749
2069 msgid "print a message if not all links are dumped"
2070 msgstr "afiºeazã un mesaj dacã nu toate link-urile sunt prelucrate"
2071
2072 #: src/tar.c:750
2073 msgid "SIGNAL"
2074 msgstr ""
2075
2076 #: src/tar.c:751
2077 msgid ""
2078 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2079 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2080 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2081 "accepted"
2082 msgstr ""
2083
2084 #: src/tar.c:756
2085 #, fuzzy
2086 msgid "print file modification times in UTC"
2087 msgstr "afiºeazã datele de modificare a fiºierelor în UTC"
2088
2089 #: src/tar.c:758
2090 msgid "print file time to its full resolution"
2091 msgstr ""
2092
2093 #: src/tar.c:760
2094 msgid "send verbose output to FILE"
2095 msgstr "trimite ieºire detaliatã în FIªIER"
2096
2097 #: src/tar.c:762
2098 msgid "show block number within archive with each message"
2099 msgstr "aratã numãrul blocului din arhivã pentru fiecare mesaj"
2100
2101 #: src/tar.c:764
2102 msgid "ask for confirmation for every action"
2103 msgstr "cere confirmare pentru fiecare acþiune"
2104
2105 #: src/tar.c:767
2106 #, fuzzy
2107 msgid "show tar defaults"
2108 msgstr "Aratã valorire implicite folosite de tar"
2109
2110 #: src/tar.c:769
2111 #, fuzzy
2112 msgid ""
2113 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2114 "criteria"
2115 msgstr ""
2116 "La listare sau extragere, listeazã fiecare director care nu se potriveºte cu "
2117 "criteriile de cãutare"
2118
2119 #: src/tar.c:771
2120 msgid "show file or archive names after transformation"
2121 msgstr ""
2122
2123 #: src/tar.c:774
2124 msgid "STYLE"
2125 msgstr ""
2126
2127 #: src/tar.c:775
2128 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2129 msgstr ""
2130
2131 #: src/tar.c:777
2132 msgid "additionally quote characters from STRING"
2133 msgstr ""
2134
2135 #: src/tar.c:779
2136 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2137 msgstr ""
2138
2139 #: src/tar.c:784
2140 msgid "Compatibility options:"
2141 msgstr "Opþiuni compatibilitate:"
2142
2143 #: src/tar.c:787
2144 #, fuzzy
2145 msgid ""
2146 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2147 "owner"
2148 msgstr "la creare, ca ºi --old-archive.  La extragere, ca ºi --no-same-owner"
2149
2150 #: src/tar.c:792
2151 msgid "Other options:"
2152 msgstr "Alte opþiuni:"
2153
2154 #: src/tar.c:795
2155 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2156 msgstr ""
2157
2158 #: src/tar.c:930
2159 #, fuzzy
2160 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
2161 msgstr "Nu puteþi specifica mai mult de una dintre opþiunile `-Acdtrux'"
2162
2163 #: src/tar.c:940
2164 msgid "Conflicting compression options"
2165 msgstr "Opþiunile de compresie sunt în conflict"
2166
2167 #: src/tar.c:996
2168 #, fuzzy, c-format
2169 msgid "Unknown signal name: %s"
2170 msgstr " tip fiºier necunoscut %s\n"
2171
2172 #: src/tar.c:1020
2173 #, fuzzy
2174 msgid "Date sample file not found"
2175 msgstr "Fiºier date nu a fost gãsit"
2176
2177 #: src/tar.c:1028
2178 #, c-format
2179 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2180 msgstr "Înlocuim %s pentru format de datã necunoscut %s"
2181
2182 #: src/tar.c:1057
2183 #, fuzzy, c-format
2184 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2185 msgstr "Tratez data `%s' ca %s + %ld nanosecundã"
2186
2187 #: src/tar.c:1135
2188 #, fuzzy, c-format
2189 msgid "%s: file list already read"
2190 msgstr "%s: fiºierul este în arhivã; nimic generat"
2191
2192 #: src/tar.c:1201
2193 #, c-format
2194 msgid "%s: file name read contains nul character"
2195 msgstr ""
2196
2197 #: src/tar.c:1268 src/tar.c:1272 src/tar.c:1276 src/tar.c:1280 src/tar.c:1284
2198 #: src/tar.c:1288
2199 #, fuzzy, c-format
2200 msgid "filter the archive through %s"
2201 msgstr "filtreazã arhiva prin gzip"
2202
2203 #: src/tar.c:1296
2204 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2205 msgstr ""
2206
2207 #: src/tar.c:1300
2208 msgid ""
2209 "\n"
2210 "*This* tar defaults to:\n"
2211 msgstr ""
2212 "\n"
2213 "*Acest* tar foloseºte implicit:\n"
2214
2215 #: src/tar.c:1402
2216 msgid "Invalid blocking factor"
2217 msgstr "Factor blocuri invalid"
2218
2219 #: src/tar.c:1515
2220 msgid "Invalid tape length"
2221 msgstr "Lungime de bandã invalidã"
2222
2223 #: src/tar.c:1529
2224 msgid "Invalid incremental level value"
2225 msgstr ""
2226
2227 #: src/tar.c:1575
2228 msgid "More than one threshold date"
2229 msgstr "Mai mult de o singurã datã limitã"
2230
2231 #: src/tar.c:1630 src/tar.c:1633
2232 msgid "Invalid sparse version value"
2233 msgstr ""
2234
2235 #: src/tar.c:1718
2236 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2237 msgstr ""
2238
2239 #: src/tar.c:1743
2240 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2241 msgstr ""
2242
2243 #: src/tar.c:1848
2244 #, fuzzy
2245 msgid "Invalid group"
2246 msgstr "%s: Grup invalid"
2247
2248 #: src/tar.c:1855
2249 msgid "Invalid mode given on option"
2250 msgstr "Mod invalid furnizat ca opþiune"
2251
2252 #: src/tar.c:1912
2253 msgid "Invalid number"
2254 msgstr "Numãr invalid"
2255
2256 #: src/tar.c:1934
2257 msgid "Invalid owner"
2258 msgstr "Proprietar invalid"
2259
2260 #: src/tar.c:1964
2261 msgid ""
2262 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2263 "order instead"
2264 msgstr ""
2265
2266 #: src/tar.c:1975
2267 msgid "Invalid record size"
2268 msgstr "Dimensiune înregistrare invalidã"
2269
2270 #: src/tar.c:1978
2271 #, c-format
2272 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2273 msgstr "Dimensiune înregistrare trebuie sã fie un multiplu de %d."
2274
2275 #: src/tar.c:2019
2276 msgid "Invalid number of elements"
2277 msgstr "Numãr invalid de elemente"
2278
2279 #: src/tar.c:2039
2280 msgid "Only one --to-command option allowed"
2281 msgstr ""
2282
2283 #: src/tar.c:2119
2284 #, fuzzy, c-format
2285 msgid "Malformed density argument: %s"
2286 msgstr "Argument densitate malformat: '%s'"
2287
2288 #: src/tar.c:2145
2289 #, fuzzy, c-format
2290 msgid "Unknown density: `%c'"
2291 msgstr "Densitate necunoscutã: '%c'"
2292
2293 #: src/tar.c:2162
2294 #, c-format
2295 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2296 msgstr "Opþiunile `-[0-7][lmh]' nu sunt suportate de *acest* tar"
2297
2298 #: src/tar.c:2175
2299 msgid "[FILE]..."
2300 msgstr "[FIªIER]..."
2301
2302 #: src/tar.c:2293
2303 #, c-format
2304 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2305 msgstr "Vechea opþiune `%c' necesitã un argument."
2306
2307 #: src/tar.c:2374
2308 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2309 msgstr "--occurrence n-are sens fãrã o listã de fiºiere"
2310
2311 #: src/tar.c:2380
2312 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2313 msgstr "--occurrence nu poate fi folosit în modul de operare cerut"
2314
2315 #: src/tar.c:2398
2316 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2317 msgstr "Fiºiere de arhivã multiple necesitã opþiunea `-M'"
2318
2319 #: src/tar.c:2403
2320 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2321 msgstr "Nu puteþi combina --listed-incremental cu --newer"
2322
2323 #: src/tar.c:2406
2324 #, fuzzy
2325 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2326 msgstr "--occurrence n-are sens fãrã o listã de fiºiere"
2327
2328 #: src/tar.c:2423
2329 #, c-format
2330 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2331 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2332 msgstr[0] "%s: Eticheta volumului este prea lungã (limita este %lu octet)"
2333 msgstr[1] "%s: Eticheta volumului este prea lungã (limita este %lu octeþi)"
2334
2335 #: src/tar.c:2436
2336 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2337 msgstr "Nu pot verifica arhive pe volume multiple"
2338
2339 #: src/tar.c:2438
2340 msgid "Cannot verify compressed archives"
2341 msgstr "Nu pot verifica arhive comprimate"
2342
2343 #: src/tar.c:2444
2344 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2345 msgstr "Nu pot folosi arhive comprimate pe volume multiple"
2346
2347 #: src/tar.c:2450
2348 #, fuzzy
2349 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2350 msgstr "Nu pot actualiza arhive comprimate"
2351
2352 #: src/tar.c:2462
2353 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2354 msgstr "--pax-option poate fi folosit numai pentru arhive POSIX"
2355
2356 #: src/tar.c:2492
2357 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2358 msgstr ""
2359
2360 #: src/tar.c:2495
2361 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2362 msgstr ""
2363
2364 #: src/tar.c:2506
2365 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2366 msgstr "Refuz categoric sã creez o arhivã goalã"
2367
2368 #: src/tar.c:2532
2369 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2370 msgstr "Opþiunile `-Aru' sunt incompatibile cu `-f -'"
2371
2372 #: src/tar.c:2621
2373 #, fuzzy
2374 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label'  options"
2375 msgstr "Trebuie sã specificaþi una din opþiunile `-Acdtrux'"
2376
2377 #: src/tar.c:2675
2378 #, c-format
2379 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2380 msgstr ""
2381
2382 #: src/update.c:86
2383 #, c-format
2384 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2385 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2386 msgstr[0] "%s: Fiºier scurtat cu %s octet"
2387 msgstr[1] "%s: Fiºier scurtat cu %s octeþi"
2388
2389 #: src/xheader.c:164
2390 #, fuzzy, c-format
2391 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2392 msgstr "Cuvânt_cheie %s necunoscut sau încã neimplementat"
2393
2394 #: src/xheader.c:174
2395 #, fuzzy
2396 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2397 msgstr "Înregistrare timp în afara domeniului"
2398
2399 #: src/xheader.c:205
2400 #, c-format
2401 msgid "Pattern %s cannot be used"
2402 msgstr "Pattern-ul %s nu poate fi folosit"
2403
2404 #: src/xheader.c:219
2405 #, c-format
2406 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2407 msgstr "Cuvânt_cheie %s nu poate fi înlocuit (overridden)"
2408
2409 #: src/xheader.c:542
2410 #, fuzzy
2411 msgid "Malformed extended header: missing length"
2412 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2413
2414 #: src/xheader.c:550
2415 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2416 msgstr ""
2417
2418 #: src/xheader.c:557
2419 #, fuzzy, c-format
2420 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2421 msgstr "ªir în baza-64 (semnãtura arhivei) %s este în afara %s intervalului"
2422
2423 #: src/xheader.c:569
2424 #, fuzzy
2425 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2426 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte spaþiu liber dupã lungime"
2427
2428 #: src/xheader.c:577
2429 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2430 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2431
2432 #: src/xheader.c:583
2433 #, fuzzy
2434 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2435 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2436
2437 #: src/xheader.c:621
2438 #, c-format
2439 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2440 msgstr ""
2441
2442 #: src/xheader.c:831
2443 #, c-format
2444 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2445 msgstr ""
2446
2447 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2448 #. (atime, gid, etc.).
2449 #: src/xheader.c:863
2450 #, fuzzy, c-format
2451 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2452 msgstr "Valoare arhivã %s este în afara %s intervalului %s.%s"
2453
2454 #: src/xheader.c:994 src/xheader.c:1024 src/xheader.c:1338
2455 #, fuzzy, c-format
2456 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2457 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2458
2459 #: src/xheader.c:1291 src/xheader.c:1316 src/xheader.c:1366
2460 #, fuzzy, c-format
2461 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2462 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2463
2464 #: src/xheader.c:1379
2465 #, fuzzy, c-format
2466 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2467 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2468
2469 #: src/xheader.c:1389
2470 #, fuzzy, c-format
2471 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2472 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2473
2474 #: src/checkpoint.c:107
2475 #, fuzzy, c-format
2476 msgid "%s: not a valid timeout"
2477 msgstr "%s: Grup invalid"
2478
2479 #: src/checkpoint.c:112
2480 #, c-format
2481 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2482 msgstr ""
2483
2484 #: src/checkpoint.c:132
2485 msgid "write"
2486 msgstr ""
2487
2488 #: src/checkpoint.c:132
2489 msgid "read"
2490 msgstr ""
2491
2492 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2493 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2494 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2495 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2496 #: src/checkpoint.c:222
2497 #, fuzzy, c-format
2498 msgid "Write checkpoint %u"
2499 msgstr "Scrie punct de verificare %d"
2500
2501 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2502 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2503 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2504 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2505 #: src/checkpoint.c:228
2506 #, fuzzy, c-format
2507 msgid "Read checkpoint %u"
2508 msgstr "Citeºte punct de verificare %d"
2509
2510 #: tests/genfile.c:111
2511 msgid ""
2512 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2513 "OPTIONS are:\n"
2514 msgstr ""
2515
2516 #: tests/genfile.c:127
2517 #, fuzzy
2518 msgid "File creation options:"
2519 msgstr "Alte opþiuni:"
2520
2521 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2522 msgid "SIZE"
2523 msgstr ""
2524
2525 #: tests/genfile.c:129
2526 #, fuzzy
2527 msgid "Create file of the given SIZE"
2528 msgstr "creazã arhiva de formatul dat."
2529
2530 #: tests/genfile.c:131
2531 #, fuzzy
2532 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2533 msgstr "extrage fiºierele la ieºirea standard"
2534
2535 #: tests/genfile.c:133
2536 #, fuzzy
2537 msgid "Read file names from FILE"
2538 msgstr "Am citit %s octeþi de la %s"
2539
2540 #: tests/genfile.c:135
2541 #, fuzzy
2542 msgid "-T reads null-terminated names"
2543 msgstr "-T citeºte nume terminate cu null, deactiveazã cu -C"
2544
2545 #: tests/genfile.c:137
2546 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2547 msgstr ""
2548
2549 #: tests/genfile.c:140
2550 msgid "Size of a block for sparse file"
2551 msgstr ""
2552
2553 #: tests/genfile.c:142
2554 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2555 msgstr ""
2556
2557 #: tests/genfile.c:144
2558 msgid "OFFSET"
2559 msgstr ""
2560
2561 #: tests/genfile.c:145
2562 #, fuzzy
2563 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2564 msgstr "încearcã sã verifici arhiva dupã scrierea sa"
2565
2566 #: tests/genfile.c:151
2567 msgid "File statistics options:"
2568 msgstr ""
2569
2570 #: tests/genfile.c:154
2571 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2572 msgstr ""
2573
2574 #: tests/genfile.c:161
2575 msgid "Synchronous execution options:"
2576 msgstr ""
2577
2578 #: tests/genfile.c:163
2579 #, fuzzy
2580 msgid "OPTION"
2581 msgstr " [OPÞIUNE...]"
2582
2583 #: tests/genfile.c:164
2584 msgid ""
2585 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2586 "--unlink"
2587 msgstr ""
2588
2589 #: tests/genfile.c:167
2590 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2591 msgstr ""
2592
2593 #: tests/genfile.c:170
2594 msgid "Set date for next --touch option"
2595 msgstr ""
2596
2597 #: tests/genfile.c:173
2598 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2599 msgstr ""
2600
2601 #: tests/genfile.c:178
2602 msgid ""
2603 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2604 "given by --checkpoint option is reached."
2605 msgstr ""
2606
2607 #: tests/genfile.c:181
2608 msgid ""
2609 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2610 "is not given)"
2611 msgstr ""
2612
2613 #: tests/genfile.c:185
2614 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2615 msgstr ""
2616
2617 #: tests/genfile.c:188
2618 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2619 msgstr ""
2620
2621 #: tests/genfile.c:191
2622 #, fuzzy
2623 msgid "Execute COMMAND"
2624 msgstr "COMANDÃ"
2625
2626 #: tests/genfile.c:194
2627 msgid "Unlink FILE"
2628 msgstr ""
2629
2630 #: tests/genfile.c:244
2631 #, fuzzy, c-format
2632 msgid "Invalid size: %s"
2633 msgstr "Înregistrare timp invalidã"
2634
2635 #: tests/genfile.c:249
2636 #, fuzzy, c-format
2637 msgid "Number out of allowed range: %s"
2638 msgstr "Numãr inode în afara intervalului"
2639
2640 #: tests/genfile.c:252
2641 #, c-format
2642 msgid "Negative size: %s"
2643 msgstr ""
2644
2645 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:567
2646 #, c-format
2647 msgid "stat(%s) failed"
2648 msgstr ""
2649
2650 #: tests/genfile.c:268
2651 #, c-format
2652 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2653 msgstr ""
2654
2655 #: tests/genfile.c:272
2656 #, c-format
2657 msgid "created file is not sparse"
2658 msgstr ""
2659
2660 #: tests/genfile.c:361
2661 #, c-format
2662 msgid "Error parsing number near `%s'"
2663 msgstr ""
2664
2665 #: tests/genfile.c:367
2666 #, fuzzy, c-format
2667 msgid "Unknown date format"
2668 msgstr "Eroare sistem necunoscutã"
2669
2670 #: tests/genfile.c:391
2671 msgid "[ARGS...]"
2672 msgstr ""
2673
2674 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:521
2675 #: tests/genfile.c:671 tests/genfile.c:685
2676 #, c-format
2677 msgid "cannot open `%s'"
2678 msgstr ""
2679
2680 #: tests/genfile.c:434
2681 #, fuzzy
2682 msgid "cannot seek"
2683 msgstr "%s: Nu pot cãuta (seek) cãtre %s"
2684
2685 #: tests/genfile.c:451
2686 #, c-format
2687 msgid "file name contains null character"
2688 msgstr ""
2689
2690 #: tests/genfile.c:516
2691 #, c-format
2692 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2693 msgstr ""
2694
2695 #: tests/genfile.c:594
2696 #, c-format
2697 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2698 msgstr ""
2699
2700 #: tests/genfile.c:600 tests/genfile.c:633
2701 #, fuzzy, c-format
2702 msgid "Unknown field `%s'"
2703 msgstr " tip fiºier necunoscut %s\n"
2704
2705 #: tests/genfile.c:660
2706 #, fuzzy, c-format
2707 msgid "cannot set time on `%s'"
2708 msgstr "%s: Nu pot cãuta (seek) cãtre %s"
2709
2710 #: tests/genfile.c:699
2711 #, fuzzy, c-format
2712 msgid "cannot unlink `%s'"
2713 msgstr "%s: Nu pot cãuta (seek) cãtre %s"
2714
2715 #: tests/genfile.c:825
2716 #, c-format
2717 msgid "Command exited successfully\n"
2718 msgstr ""
2719
2720 #: tests/genfile.c:827
2721 #, c-format
2722 msgid "Command failed with status %d\n"
2723 msgstr ""
2724
2725 #: tests/genfile.c:831
2726 #, c-format
2727 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2728 msgstr ""
2729
2730 #: tests/genfile.c:833
2731 #, c-format
2732 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2733 msgstr ""
2734
2735 #: tests/genfile.c:836
2736 #, c-format
2737 msgid "Command dumped core\n"
2738 msgstr ""
2739
2740 #: tests/genfile.c:839
2741 #, c-format
2742 msgid "Command terminated\n"
2743 msgstr ""
2744
2745 #: tests/genfile.c:871
2746 #, fuzzy, c-format
2747 msgid "--stat requires file names"
2748 msgstr "--Amestecat numele fiºierelor--\n"
2749
2750 #, fuzzy
2751 #~ msgid "Cannot restore working directory"
2752 #~ msgstr "Nu pot salva directorul în care lucrez"
2753
2754 #, fuzzy
2755 #~ msgid "Cannot resolve hostname %s"
2756 #~ msgstr "%s: Nu pot redenumi ca %s"
2757
2758 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2759 #~ msgstr "%s: opþiune ilegalã -- %c\n"
2760
2761 #~ msgid "Reading %s\n"
2762 #~ msgstr "Citesc %s\n"
2763
2764 #~ msgid ""
2765 #~ "\n"
2766 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2767 #~ msgstr ""
2768 #~ "\n"
2769 #~ "Raportaþi bug-uri la <%s>.\n"
2770
2771 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
2772 #~ msgstr "filtrazã arhiva prin bzip2"
2773
2774 #~ msgid "filter the archive through gzip"
2775 #~ msgstr "filtreazã arhiva prin gzip"
2776
2777 #~ msgid "filter the archive through compress"
2778 #~ msgstr "filtreazã arhiva prin compress"
2779
2780 #, fuzzy
2781 #~ msgid "filter the archive through lzma"
2782 #~ msgstr "filtreazã arhiva prin gzip"
2783
2784 #, fuzzy
2785 #~ msgid "filter the archive through lzop"
2786 #~ msgstr "filtreazã arhiva prin gzip"
2787
2788 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2789 #~ msgstr "rmtd: Nu pot aloca spaþiu memorie intermediarã\n"
2790
2791 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2792 #~ msgstr "Nu pot aloca spaþiu memorie intermediarã"
2793
2794 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2795 #~ msgstr "Încercaþi `%s --help' pentru informaþii suplimentare.\n"
2796
2797 #, fuzzy
2798 #~ msgid ""
2799 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
2800 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
2801 #~ "\n"
2802 #~ "  --version  Output version info.\n"
2803 #~ "  --help     Output this help.\n"
2804 #~ msgstr ""
2805 #~ "Folosire: %s [OPÞIUNE]\n"
2806 #~ "Manipuleazã o unitate de bandã, acceptând comenzi de la un proces "
2807 #~ "remote.\n"
2808 #~ "\n"
2809 #~ "  --version   Afiºeazã informaþii versiune.\n"
2810 #~ "  --help      Afiºeazã acest mesaj.\n"
2811
2812 #, fuzzy
2813 #~ msgid "Seek offset error"
2814 #~ msgstr "Decalaj cãutare (seek offset) în afara domeniului"
2815
2816 #~ msgid "Premature end of file"
2817 #~ msgstr "Sfârºit de fiºier prematur"
2818
2819 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2820 #~ msgstr "Nu-mi pot reveni din eroare: termin acum"
2821
2822 #~ msgid "block size"
2823 #~ msgstr "dimensiune bloc"
2824
2825 #~ msgid ""
2826 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2827 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2828 #~ "License;\n"
2829 #~ "see the file named COPYING for details."
2830 #~ msgstr ""
2831 #~ "Acest program vine fãrã NICI O GARANÞIE, în conformitate cu sistemul "
2832 #~ "legal.\n"
2833 #~ "Îl puteþi redistribui conform termenilor din GNU General Public License;\n"
2834 #~ "vedeþi fiºierul numit COPYING pentru detalii."
2835
2836 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2837 #~ msgstr "rmtd: Comandã gunoi %c\n"
2838
2839 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2840 #~ msgstr "AVERTISMENT: Nici un antet de volum"
2841
2842 #~ msgid "Visible long name error"
2843 #~ msgstr "Eroare nume lung evidentã"
2844
2845 #~ msgid "Device number out of range"
2846 #~ msgstr "Numãr dispozitiv în afara intervalului"
2847
2848 #~ msgid "Visible longname error"
2849 #~ msgstr "Eroare nume lung evidentã"
2850
2851 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2852 #~ msgstr "Redenumit %s ca %s"
2853
2854 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2855 #~ msgstr "%s: Nu pot crea symlink cãtre %s"
2856
2857 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2858 #~ msgstr "Creat symlink %s cãtre %s"
2859
2860 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2861 #~ msgstr "Comanda de-amestecare necunoscutã %s"
2862
2863 #~ msgid "Missing file name after -C"
2864 #~ msgstr "Nume fiºier absent dupã -C"
2865
2866 #~ msgid "don't change access times on dumped files"
2867 #~ msgstr "nu schimba timpurile de acces pentru fiºierele prelucrate"
2868
2869 #~ msgid "extract permissions information"
2870 #~ msgstr "extrage informaþii permisiuni"
2871
2872 #~ msgid "do not extract permissions information"
2873 #~ msgstr "nu extrage informaþii permisiuni"
2874
2875 #~ msgid "FILE-OF-NAMES"
2876 #~ msgstr "FIªIER-DE-NUME"
2877
2878 #~ msgid "exclude patterns are plain strings"
2879 #~ msgstr "pattern-urile de excludere sunt ºiruri simple"
2880
2881 #~ msgid "dump instead the files symlinks point to"
2882 #~ msgstr "foloseºte în schimb fiºierele cãtre care point-eazã symlink-urile"
2883
2884 #~ msgid "same as -N"
2885 #~ msgstr "ca ºi -N"
2886
2887 #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
2888 #~ msgstr "pattern-urile de excludere folosesc wildcard-uri (implicit)"
2889
2890 #~ msgid "print total bytes written while creating archive"
2891 #~ msgstr "afiºeazã numãrul total de octeþi scriºi la crearea arhivei"
2892
2893 #~ msgid "Print license and exit"
2894 #~ msgstr "Afiºeazã licenþa ºi terminã"
2895
2896 #~ msgid ""
2897 #~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
2898 #~ "for complete list of authors.\n"
2899 #~ msgstr ""
2900 #~ "Bazat pe munca lui John Gilmore ºi Jay Fenlason. Vedeþi AUTHORS\n"
2901 #~ "pentru o listã completã a autorilor.\n"
2902
2903 #~ msgid ""
2904 #~ "   GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2905 #~ "   it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2906 #~ "   the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2907 #~ "   (at your option) any later version.\n"
2908 #~ "\n"
2909 #~ "   GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2910 #~ "   but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2911 #~ "   MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2912 #~ "   GNU General Public License for more details.\n"
2913 #~ "\n"
2914 #~ "   You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2915 #~ "   along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n"
2916 #~ "   Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307  "
2917 #~ "USA\n"
2918 #~ "\n"
2919 #~ msgstr ""
2920 #~ "   GNU tar este software liber (free software); îl puteþi redistribui\n"
2921 #~ "   ºi/sau modifica conform termenilor licenþei GNU General Public "
2922 #~ "License\n"
2923 #~ "   publicatã de Free Software Foundation; fie versiunea 2 a Licenþei,\n"
2924 #~ "   fie (la latitudinea dvs.) orice versiune ulterioarã.\n"
2925 #~ "\n"
2926 #~ "   GNU tar este distribuit în speranþa cã va fi folositor,\n"
2927 #~ "   dar FÃRàNICI O GARANÞIE; fãrã chiar garanþia implicitã de\n"
2928 #~ "   VANDABILITATE sau POTRIVIRE PENTRU UN SCOP ANUME.  Vedeþi\n"
2929 #~ "   licenþa GNU General Public License pentru detalii suplimentare.\n"
2930 #~ "\n"
2931 #~ "   Ar fi trebuit sã fi primit o copie a licenþei GNU General Public "
2932 #~ "License\n"
2933 #~ "   împreunã cu GNU tar; dacã nu, scrieþi la Free Software Foundation, "
2934 #~ "Inc.,\n"
2935 #~ "   59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307  USA\n"
2936 #~ "\n"
2937
2938 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2939 #~ msgstr ""
2940 #~ "Avertisment: opþiunea -I nu este suportatã; aþi dorit cumva -j sau -T?"
2941
2942 #~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
2943 #~ msgstr "Semantica opþiunii -l se va schimba în versiunile viitoare."
2944
2945 #~ msgid "Please use --one-file-system option instead."
2946 #~ msgstr "Vã rugãm folosiþi opþiunea --one-file-system în schimb."
2947
2948 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
2949 #~ msgstr "Avertisment: opþiunea -y nu este suportatã, aþi dorit cumva -j?"
2950
2951 #~ msgid "Error in writing to standard output"
2952 #~ msgstr "Eroare de scriere la ieºirea standard"
2953
2954 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2955 #~ msgstr "Terminare cu eroare întârziatã de erori precedente"
2956
2957 #~ msgid "Quitting now."
2958 #~ msgstr "Termin acum."