]> git.cworth.org Git - tar/blob - po/ro.po
Imported Upstream version 1.22
[tar] / po / ro.po
1 # Mesajele în limba românã pentru GNU tar
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>>, 2005.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: tar 1.15.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-03-05 09:18+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-07-15 12:00-0500\n"
12 "Last-Translator: Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>\n"
13 "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: lib/argmatch.c:133
20 #, c-format
21 msgid "invalid argument %s for %s"
22 msgstr "argument invalid %s pentru %s"
23
24 #: lib/argmatch.c:134
25 #, c-format
26 msgid "ambiguous argument %s for %s"
27 msgstr "argument ambiguu %s pentru %s"
28
29 #: lib/argmatch.c:153
30 #, c-format
31 msgid "Valid arguments are:"
32 msgstr "Argumente valide sunt:"
33
34 #: lib/argp-help.c:147
35 #, c-format
36 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
37 msgstr ""
38
39 #: lib/argp-help.c:220
40 #, c-format
41 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
42 msgstr "%.*s: parametrul ARGP_HELP_FMT necesitã o valoare"
43
44 #: lib/argp-help.c:226
45 #, fuzzy, c-format
46 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
47 msgstr "%.*s: parametrul ARGP_HELP_FMT necesitã o valoare"
48
49 #: lib/argp-help.c:235
50 #, c-format
51 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
52 msgstr "%.*s: parametru ARGP_HELP_FMT necunoscut"
53
54 #: lib/argp-help.c:247
55 #, c-format
56 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
57 msgstr "Gunoi în ARGP_HELP_FMT: %s"
58
59 #: lib/argp-help.c:1246
60 msgid ""
61 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
62 "optional for any corresponding short options."
63 msgstr ""
64 "Argumentele obligatorii sau opþionale pentru opþiunile lungi sunt "
65 "obligatorii sau opþionale ºi pentru opþiunile corespunzãtoare scurte."
66
67 #: lib/argp-help.c:1639
68 msgid "Usage:"
69 msgstr "Folosire:"
70
71 #: lib/argp-help.c:1643
72 msgid "  or: "
73 msgstr " sau: "
74
75 #: lib/argp-help.c:1655
76 msgid " [OPTION...]"
77 msgstr " [OPÞIUNE...]"
78
79 #: lib/argp-help.c:1682
80 #, c-format
81 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
82 msgstr ""
83 "Încercaþi `%s --help' sau `%s --usage'  pentru informaþii suplimentare.\n"
84
85 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1256
86 #, c-format
87 msgid "Report bugs to %s.\n"
88 msgstr "Raportaþi bug-uri la %s.\n"
89
90 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
91 msgid "Unknown system error"
92 msgstr "Eroare sistem necunoscutã"
93
94 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:774
95 #, fuzzy
96 msgid "give this help list"
97 msgstr "Afiºeazã aceastã listã de ajutor"
98
99 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:775
100 #, fuzzy
101 msgid "give a short usage message"
102 msgstr "Afiºeazã un scurt mesaj despre folosire"
103
104 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:468 src/tar.c:470 src/tar.c:539
105 #: tests/genfile.c:129
106 msgid "NAME"
107 msgstr "NUME"
108
109 #: lib/argp-parse.c:83
110 msgid "set the program name"
111 msgstr ""
112
113 #: lib/argp-parse.c:84
114 msgid "SECS"
115 msgstr ""
116
117 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:780
118 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
119 msgstr ""
120
121 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:776
122 #, fuzzy
123 msgid "print program version"
124 msgstr "Afiºeazã versiunea programului"
125
126 #: lib/argp-parse.c:158
127 #, c-format
128 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
129 msgstr ""
130
131 #: lib/argp-parse.c:611
132 #, fuzzy, c-format
133 msgid "%s: Too many arguments\n"
134 msgstr "%s: opþiunea `%s' necesitã un argument\n"
135
136 #: lib/argp-parse.c:754
137 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
138 msgstr ""
139
140 #: lib/closeout.c:112
141 msgid "write error"
142 msgstr ""
143
144 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
145 #, c-format
146 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
147 msgstr "%s: opþiunea `%s' este ambiguã\n"
148
149 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
150 #, c-format
151 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
152 msgstr "%s: opþiunea `--%s' nu permite un argument\n"
153
154 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
155 #, c-format
156 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
157 msgstr "%s: opþiunea `%c%s' nu permite un argument\n"
158
159 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
160 #, c-format
161 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
162 msgstr "%s: opþiunea `%s' necesitã un argument\n"
163
164 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
165 #, c-format
166 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
167 msgstr "%s: opþiunea `--%s' nu este recunoscutã\n"
168
169 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
170 #, c-format
171 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
172 msgstr "%s: opþiunea `%c%s' bu este recunoscutã\n"
173
174 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
175 #, c-format
176 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
177 msgstr "%s: opþiune ilegalã -- %c\n"
178
179 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
180 #, c-format
181 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
182 msgstr "%s: opþiune invalidã -- %c\n"
183
184 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
185 #, c-format
186 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
187 msgstr "%s: opþiunea necesitã un argument -- %c\n"
188
189 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
190 #, c-format
191 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
192 msgstr "%s: opþiunea `-W %s' este ambiguã\n"
193
194 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
195 #, c-format
196 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
197 msgstr "%s: opþiunea `-W %s' nu permite un argument\n"
198
199 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1374
200 msgid "memory exhausted"
201 msgstr "memorie epuizatã"
202
203 #: lib/openat-die.c:35
204 #, fuzzy, c-format
205 msgid "unable to record current working directory"
206 msgstr "Nu pot schimba directorul în care lucrez"
207
208 #: lib/openat-die.c:48
209 #, fuzzy, c-format
210 msgid "failed to return to initial working directory"
211 msgstr "Nu pot salva directorul în care lucrez"
212
213 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
214 #. Directly translating this to another language will not work, first because
215 #. %s itself is not translated.
216 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
217 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
218 #, c-format
219 msgid "%s: Cannot %s"
220 msgstr "%s: Nu pot %s"
221
222 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
223 #. Directly translating this to another language will not work, first because
224 #. %s itself is not translated.
225 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
226 #: lib/paxerror.c:84
227 #, c-format
228 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
229 msgstr "%s: Avertisment: Nu pot %s"
230
231 #: lib/paxerror.c:93
232 #, c-format
233 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
234 msgstr "%s: Nu pot schimba modul ca %s"
235
236 #: lib/paxerror.c:101
237 #, c-format
238 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
239 msgstr "%s: Nu pot schimba proprietatea cãtre uid %lu, gid %lu"
240
241 #: lib/paxerror.c:127
242 #, c-format
243 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
244 msgstr "%s: Nu pot crea hard link cãtre %s"
245
246 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
247 #, fuzzy, c-format
248 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
249 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
250 msgstr[0] "%s: Eroare citire la octet %s, citind %lu octet"
251 msgstr[1] "%s: Eroare citire la octet %s, citind %lu octeþi"
252
253 #: lib/paxerror.c:192
254 #, fuzzy, c-format
255 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
256 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
257 msgstr[0] "%s: Avertisment: Eroare citire la octet %s, citind %lu octet"
258 msgstr[1] "%s: Avertisment: Eroare citire la octet %s, citind %lu octeþi"
259
260 #: lib/paxerror.c:259
261 #, c-format
262 msgid "%s: Cannot seek to %s"
263 msgstr "%s: Nu pot cãuta (seek) cãtre %s"
264
265 #: lib/paxerror.c:275
266 #, c-format
267 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
268 msgstr "%s: Avertisment: Nu pot cãuta (seek) cãtre %s"
269
270 #: lib/paxerror.c:284
271 #, c-format
272 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
273 msgstr "%s: Nu pot crea symlink cãtre %s"
274
275 #: lib/paxerror.c:349
276 #, c-format
277 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
278 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
279 msgstr[0] "%s: Am scris numai %lu din %lu octet"
280 msgstr[1] "%s: Am scris numai %lu din %lu octeþi"
281
282 #: lib/paxnames.c:155
283 #, c-format
284 msgid "Removing leading `%s' from member names"
285 msgstr "Eliminãm primul `%s' din numele membrilor"
286
287 #: lib/paxnames.c:156
288 #, c-format
289 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
290 msgstr "Eliminãm primul `%s' din destinaþiile hard link"
291
292 #: lib/paxnames.c:169
293 msgid "Substituting `.' for empty member name"
294 msgstr "Înlocuiesc `.' pentru nume de membrii goale"
295
296 #: lib/paxnames.c:170
297 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
298 msgstr "Înlocuiesc `.' pentru destinaþii hard link goale"
299
300 #. TRANSLATORS:
301 #. Get translations for open and closing quotation marks.
302 #.
303 #. The message catalog should translate "`" to a left
304 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
305 #. "'".  If the catalog has no translation,
306 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
307 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
308 #.
309 #. For example, an American English Unicode locale should
310 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
311 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
312 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
313 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
314 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
315 #.
316 #. If you don't know what to put here, please see
317 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
318 #. and use glyphs suitable for your language.
319 #: lib/quotearg.c:249
320 msgid "`"
321 msgstr "`"
322
323 #: lib/quotearg.c:250
324 msgid "'"
325 msgstr "'"
326
327 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
328 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
329 #. Take care to consider upper and lower case.
330 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
331 #. purpose, you can use the command
332 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
333 #: lib/rpmatch.c:147
334 msgid "^[yY]"
335 msgstr ""
336
337 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
338 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
339 #. Take care to consider upper and lower case.
340 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
341 #. purpose, you can use the command
342 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
343 #: lib/rpmatch.c:160
344 msgid "^[nN]"
345 msgstr ""
346
347 #: lib/rtapelib.c:299
348 #, c-format
349 msgid "exec/tcp: Service not available"
350 msgstr "exec/tcp: Serviciu indisponibil"
351
352 #: lib/rtapelib.c:303
353 #, c-format
354 msgid "stdin"
355 msgstr "stdin"
356
357 #: lib/rtapelib.c:306
358 #, c-format
359 msgid "stdout"
360 msgstr "stdout"
361
362 #: lib/rtapelib.c:512
363 #, c-format
364 msgid "Cannot execute remote shell"
365 msgstr "Nu pot executa shell remote"
366
367 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
368 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
369 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
370 #: lib/version-etc.c:65
371 msgid "(C)"
372 msgstr ""
373
374 #: lib/version-etc.c:67
375 msgid ""
376 "\n"
377 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
378 "html>.\n"
379 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
380 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
381 "\n"
382 msgstr ""
383
384 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
385 #: lib/version-etc.c:83
386 #, c-format
387 msgid "Written by %s.\n"
388 msgstr ""
389
390 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
391 #: lib/version-etc.c:87
392 #, c-format
393 msgid "Written by %s and %s.\n"
394 msgstr ""
395
396 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
397 #: lib/version-etc.c:91
398 #, c-format
399 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
400 msgstr ""
401
402 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
403 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
404 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
405 #: lib/version-etc.c:97
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "Written by %s, %s, %s,\n"
409 "and %s.\n"
410 msgstr ""
411
412 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
413 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
414 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
415 #: lib/version-etc.c:103
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Written by %s, %s, %s,\n"
419 "%s, and %s.\n"
420 msgstr ""
421
422 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
423 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
424 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
425 #: lib/version-etc.c:109
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Written by %s, %s, %s,\n"
429 "%s, %s, and %s.\n"
430 msgstr ""
431
432 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
433 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
434 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
435 #: lib/version-etc.c:116
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Written by %s, %s, %s,\n"
439 "%s, %s, %s, and %s.\n"
440 msgstr ""
441
442 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
443 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
444 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
445 #: lib/version-etc.c:123
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "Written by %s, %s, %s,\n"
449 "%s, %s, %s, %s,\n"
450 "and %s.\n"
451 msgstr ""
452
453 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
454 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
455 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
456 #: lib/version-etc.c:131
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "Written by %s, %s, %s,\n"
460 "%s, %s, %s, %s,\n"
461 "%s, and %s.\n"
462 msgstr ""
463
464 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
465 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
466 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
467 #: lib/version-etc.c:141
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "Written by %s, %s, %s,\n"
471 "%s, %s, %s, %s,\n"
472 "%s, %s, and others.\n"
473 msgstr ""
474
475 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
476 #. for this package.  Please add _another line_ saying
477 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
478 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
479 #: lib/version-etc.c:181 rmt/rmt.c:315
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "\n"
483 "Report bugs to <%s>.\n"
484 msgstr ""
485 "\n"
486 "Raportaþi bug-uri la <%s>.\n"
487
488 #: lib/version-etc.c:182
489 #, c-format
490 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
491 msgstr ""
492
493 #: lib/version-etc.c:184
494 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
495 msgstr ""
496
497 #: rmt/rmt.c:142
498 msgid "Input string too long"
499 msgstr ""
500
501 #: rmt/rmt.c:161
502 msgid "Number syntax error"
503 msgstr ""
504
505 #: rmt/rmt.c:180
506 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
507 msgstr "rmtd: Nu pot aloca spaþiu memorie intermediarã\n"
508
509 #: rmt/rmt.c:182
510 msgid "Cannot allocate buffer space"
511 msgstr "Nu pot aloca spaþiu memorie intermediarã"
512
513 #: rmt/rmt.c:304
514 #, c-format
515 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
516 msgstr "Încercaþi `%s --help' pentru informaþii suplimentare.\n"
517
518 #: rmt/rmt.c:308
519 #, fuzzy, c-format
520 msgid ""
521 "Usage: %s [OPTION]\n"
522 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
523 "\n"
524 "  --version  Output version info.\n"
525 "  --help     Output this help.\n"
526 msgstr ""
527 "Folosire: %s [OPÞIUNE]\n"
528 "Manipuleazã o unitate de bandã, acceptând comenzi de la un proces remote.\n"
529 "\n"
530 "  --version   Afiºeazã informaþii versiune.\n"
531 "  --help      Afiºeazã acest mesaj.\n"
532
533 #: rmt/rmt.c:397
534 #, fuzzy
535 msgid "Seek offset error"
536 msgstr "Decalaj cãutare (seek offset) în afara domeniului"
537
538 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
539 msgid "Seek offset out of range"
540 msgstr "Decalaj cãutare (seek offset) în afara domeniului"
541
542 #: rmt/rmt.c:428
543 msgid "Seek direction out of range"
544 msgstr "Direcþie cãutare (seek direction) în afara domeniului"
545
546 #: rmt/rmt.c:472
547 msgid "rmtd: Premature eof\n"
548 msgstr "rmtd: eof prematur\n"
549
550 #: rmt/rmt.c:474
551 msgid "Premature end of file"
552 msgstr "Sfârºit de fiºier prematur"
553
554 #: rmt/rmt.c:672
555 msgid "Garbage command"
556 msgstr "Comandã gunoi"
557
558 #: src/buffer.c:290 src/buffer.c:295 src/buffer.c:541 src/buffer.c:1128
559 #: src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165
560 msgid "This does not look like a tar archive"
561 msgstr "Aceasta nu pare a fi o arhivã tar"
562
563 #: src/buffer.c:354 src/buffer.c:363
564 #, fuzzy
565 msgid "Total bytes written"
566 msgstr "Numãr total octeþi scriºi: %s (%s, %s/s)\n"
567
568 #: src/buffer.c:361 src/buffer.c:375
569 msgid "Total bytes read"
570 msgstr ""
571
572 #: src/buffer.c:365
573 #, fuzzy, c-format
574 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
575 msgstr "Numãr total octeþi scriºi: %s (%s, %s/s)\n"
576
577 #: src/buffer.c:454
578 msgid "(pipe)"
579 msgstr "(pipe)"
580
581 #: src/buffer.c:477
582 msgid "Invalid value for record_size"
583 msgstr "Valoare invalidã pentru record_size"
584
585 #: src/buffer.c:480
586 msgid "No archive name given"
587 msgstr "Nume arhivã nu a fost furnizat"
588
589 #: src/buffer.c:524
590 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
591 msgstr "Nu pot verifica arhive atdin/stdout"
592
593 #: src/buffer.c:538
594 #, c-format
595 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
596 msgstr "Arhiva este compresatã. Folosiþi opþiunea %s."
597
598 #: src/buffer.c:593 src/tar.c:2317
599 msgid "Cannot update compressed archives"
600 msgstr "Nu pot actualiza arhive comprimate"
601
602 #: src/buffer.c:672
603 msgid "At beginning of tape, quitting now"
604 msgstr "La începutul benzii, ieºim acum"
605
606 #: src/buffer.c:678
607 msgid "Too many errors, quitting"
608 msgstr "Prea multe erori, ieºim"
609
610 #: src/buffer.c:697
611 #, c-format
612 msgid "Record size = %lu block"
613 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
614 msgstr[0] "Dimensiune înregistrare = %lu bloc"
615 msgstr[1] "Dimensiune înregistrare = %lu blocuri"
616
617 #: src/buffer.c:718
618 #, c-format
619 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
620 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
621 msgstr[0] "Bloc ne-aliniat (%lu octet) în arhivã"
622 msgstr[1] "Bloc ne-aliniat (%lu octeþi) în arhivã"
623
624 #: src/buffer.c:795
625 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
626 msgstr ""
627 "Nu pot backspace fiºierul arhivã; acesta ar putea fi de necitit fãrã -i"
628
629 #: src/buffer.c:827
630 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
631 msgstr "rmtlseek nu s-a oprit la limita unei înregistrãri"
632
633 #: src/buffer.c:881
634 #, c-format
635 msgid "%s: contains invalid volume number"
636 msgstr "%s: conþine numãr volum invalid"
637
638 #: src/buffer.c:916
639 msgid "Volume number overflow"
640 msgstr "Depãºire domeniu numãr volum"
641
642 #: src/buffer.c:931
643 #, c-format
644 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
645 msgstr "Preparã volum #%d pentru %s ºi apasã tasta return: "
646
647 #: src/buffer.c:937
648 msgid "EOF where user reply was expected"
649 msgstr "EOF unde era aºteptat rãspunsul utilizatorului"
650
651 #: src/buffer.c:942 src/buffer.c:974
652 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
653 msgstr "AVERTISMENT: Arhiva este incompletã"
654
655 #: src/buffer.c:956
656 #, fuzzy, c-format
657 msgid ""
658 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
659 " q             Abort tar\n"
660 " y or newline  Continue operation\n"
661 msgstr ""
662 " n [nume]   Daþi un nume de fiºier nou pentru urmatoarele volume\n"
663 " q          Abandoneazã tar\n"
664 " !          Lanseazã un subshell\n"
665 " ?          Afiºeazã aceastã listã de opþiuni\n"
666
667 #: src/buffer.c:961
668 #, c-format
669 msgid " !             Spawn a subshell\n"
670 msgstr ""
671
672 #: src/buffer.c:962
673 #, c-format
674 msgid " ?             Print this list\n"
675 msgstr ""
676
677 #: src/buffer.c:969
678 msgid "No new volume; exiting.\n"
679 msgstr "Nici un volum nou; terminãm.\n"
680
681 #: src/buffer.c:1002
682 msgid "File name not specified. Try again.\n"
683 msgstr ""
684
685 #: src/buffer.c:1015
686 #, c-format
687 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
688 msgstr ""
689
690 #: src/buffer.c:1066
691 #, fuzzy, c-format
692 msgid "%s command failed"
693 msgstr "`%s' comanda a eºuat"
694
695 #: src/buffer.c:1221
696 #, fuzzy, c-format
697 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
698 msgstr "%s nu este continuat pe acest volum"
699
700 #: src/buffer.c:1225
701 #, c-format
702 msgid "%s is not continued on this volume"
703 msgstr "%s nu este continuat pe acest volum"
704
705 #: src/buffer.c:1239
706 #, c-format
707 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
708 msgstr "%s este de dimensiune greºitã (%s != %s + %s)"
709
710 #: src/buffer.c:1253
711 #, fuzzy, c-format
712 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
713 msgstr "Acest volum este în afara secvenþei"
714
715 #: src/buffer.c:1303
716 #, c-format
717 msgid "Archive not labeled to match %s"
718 msgstr "Arhiva nu este etichetatã sã se potriveascã cu %s"
719
720 #: src/buffer.c:1306
721 #, c-format
722 msgid "Volume %s does not match %s"
723 msgstr "Volumul %s nu se potriveºte cu %s"
724
725 #: src/buffer.c:1402
726 #, fuzzy, c-format
727 msgid ""
728 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
729 msgstr ""
730 "%s: nume fiºier prea lung pentru a fi storat într-un antet GNU multivolum"
731
732 #: src/buffer.c:1621
733 #, fuzzy
734 msgid "write did not end on a block boundary"
735 msgstr "rmtlseek nu s-a oprit la limita unei înregistrãri"
736
737 #: src/compare.c:96
738 #, c-format
739 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
740 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
741 msgstr[0] "Am putut citi doar %lu din %lu octet"
742 msgstr[1] "Am putut citi doar %lu din %lu octeþi"
743
744 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
745 msgid "Contents differ"
746 msgstr "Conþinuturile diferã"
747
748 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1399 src/list.c:372
749 #: src/list.c:1323
750 msgid "Unexpected EOF in archive"
751 msgstr "EOF neaºteptat în arhivã"
752
753 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
754 msgid "File type differs"
755 msgstr "Tipul fiºierelor diferã"
756
757 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
758 msgid "Mode differs"
759 msgstr "Modurile diferã"
760
761 #: src/compare.c:206
762 msgid "Uid differs"
763 msgstr "Uid diferã"
764
765 #: src/compare.c:208
766 msgid "Gid differs"
767 msgstr "Gid diferã"
768
769 #: src/compare.c:212
770 msgid "Mod time differs"
771 msgstr "Timp modificare diferã"
772
773 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
774 msgid "Size differs"
775 msgstr "Dimensiunea diferã"
776
777 #: src/compare.c:270
778 #, c-format
779 msgid "Not linked to %s"
780 msgstr "Nu este link-at cãtre %s"
781
782 #: src/compare.c:293
783 msgid "Symlink differs"
784 msgstr "Symlink diferã"
785
786 #: src/compare.c:322
787 msgid "Device number differs"
788 msgstr "Numãr dispozitiv diferã"
789
790 #: src/compare.c:462
791 #, c-format
792 msgid "Verify "
793 msgstr "Verificã "
794
795 #: src/compare.c:469
796 #, fuzzy, c-format
797 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
798 msgstr ""
799 "%s: Tip de fiºier necunoscut '%c', folosesc diff ca pentru un fiºier normal"
800
801 #: src/compare.c:524
802 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
803 msgstr "Arhiva conþine nume de fiºiere cu prefixele îndepãrtate."
804
805 #: src/compare.c:526
806 msgid "Verification may fail to locate original files."
807 msgstr "Verificare ar putea eºua sã gãseascã fiºierele originale."
808
809 #: src/compare.c:596
810 #, c-format
811 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
812 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
813 msgstr[0] "VERIFICàEªEC: detectat %d antet invalid"
814 msgstr[1] "VERIFICàEªEC: detectat %d antete invalide"
815
816 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
817 #, c-format
818 msgid "A lone zero block at %s"
819 msgstr "Un bloc zero singuratic la %s"
820
821 #: src/create.c:67
822 #, fuzzy, c-format
823 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
824 msgstr "%s: conþine o etichetã de director cache; nimic generat"
825
826 #: src/create.c:272
827 #, c-format
828 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
829 msgstr "valoarea %s în afara %s intervalului %s..%s; înlocuiesc %s"
830
831 #: src/create.c:278
832 #, c-format
833 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
834 msgstr "valoarea %s în afara %s intervalului %s..%s"
835
836 #: src/create.c:338
837 msgid "Generating negative octal headers"
838 msgstr "Generez antete octale negative"
839
840 #: src/create.c:624 src/create.c:687
841 #, c-format
842 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
843 msgstr "%s: numele fiºierul este prea lung (maxim %d); nimic generat"
844
845 #: src/create.c:634
846 #, c-format
847 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
848 msgstr "%s: numele fiºierul este prea lung (nu poate fi spart); nimic generat"
849
850 #: src/create.c:661
851 #, c-format
852 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
853 msgstr "%s: numele link-ului este prea lung; nimic generat"
854
855 #: src/create.c:1076
856 #, c-format
857 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
858 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
859 msgstr[0] "%s: Fiºier scurtat cu %s octet; completat cu zerouri"
860 msgstr[1] "%s: Fiºier scurtat cu %s octeþi; completat cu zerouri"
861
862 #: src/create.c:1177
863 #, c-format
864 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
865 msgstr "%s: fiºierul este pe un sistem de fiºiere diferit; nimic generat"
866
867 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:551 src/incremen.c:557
868 msgid "contents not dumped"
869 msgstr ""
870
871 #: src/create.c:1361
872 #, c-format
873 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
874 msgstr "%s: Tip de fiºier necunoscut; fiºier ignorat"
875
876 #: src/create.c:1464
877 #, fuzzy, c-format
878 msgid "Missing links to %s.\n"
879 msgstr "Link lipsã cãtre '%s'.\n"
880
881 #: src/create.c:1535
882 #, c-format
883 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
884 msgstr "%s: fiºierul este neschimbat; nimic generat"
885
886 #: src/create.c:1543
887 #, c-format
888 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
889 msgstr "%s: fiºierul este în arhivã; nimic generat"
890
891 #: src/create.c:1573
892 #, c-format
893 msgid "%s: File removed before we read it"
894 msgstr "%s: Fiºier ºters înainte de a-l putea citi"
895
896 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:543
897 #, fuzzy
898 msgid "directory not dumped"
899 msgstr "%s: conþine o etichetã de director cache; nimic generat"
900
901 #: src/create.c:1659
902 #, c-format
903 msgid "%s: file changed as we read it"
904 msgstr "%s: fiºier schimbat în timp ce îl citeam"
905
906 #: src/create.c:1739
907 #, c-format
908 msgid "%s: socket ignored"
909 msgstr "%s: socket ignorat"
910
911 #: src/create.c:1744
912 #, c-format
913 msgid "%s: door ignored"
914 msgstr "%s: uºã ignoratã"
915
916 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
917 msgid "Skipping to next header"
918 msgstr "Sãrim la urmãtorul antet"
919
920 #: src/delete.c:281
921 msgid "Deleting non-header from archive"
922 msgstr "ªtergem non-antet din arhivã"
923
924 #: src/extract.c:198
925 #, c-format
926 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
927 msgstr "%s: înregistrare de timp neverosimilã %s"
928
929 #: src/extract.c:215
930 #, fuzzy, c-format
931 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
932 msgstr "%s: înregistrare timp %s este %lu sec în viitor"
933
934 #: src/extract.c:395
935 #, c-format
936 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
937 msgstr "%s: Inconsistenþã neaºteptatã când cream directorul"
938
939 #: src/extract.c:588
940 #, c-format
941 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
942 msgstr "%s: Director redenumit înainte de a fi putut extrage starea sa"
943
944 #: src/extract.c:724
945 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
946 msgstr "Extragem fiºiere contigue ca fiºiere normale"
947
948 #: src/extract.c:997
949 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
950 msgstr "Încerc extragerea link-urilor simbolice ca link-uri hard"
951
952 #: src/extract.c:1054
953 #, c-format
954 msgid "Reading %s\n"
955 msgstr "Citesc %s\n"
956
957 #: src/extract.c:1143
958 #, c-format
959 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
960 msgstr "%s: Nu pot extrage -- fiºierul este continuat din altã arhivã"
961
962 #: src/extract.c:1150 src/list.c:1090
963 #, fuzzy
964 msgid "Unexpected long name header"
965 msgstr "EOF neaºteptat în numele amestecate"
966
967 #: src/extract.c:1156
968 #, fuzzy, c-format
969 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
970 msgstr "%s: Tip de fiºier necunoscut '%c', extras ca fiºier normal"
971
972 #: src/extract.c:1181
973 #, fuzzy, c-format
974 msgid "Current %s is newer or same age"
975 msgstr "`%s' curent este mai nou"
976
977 #: src/extract.c:1227
978 #, c-format
979 msgid "%s: Was unable to backup this file"
980 msgstr "%s: Nu am putut arhiva (backup) acest fiºier"
981
982 #: src/extract.c:1355
983 #, fuzzy, c-format
984 msgid "Cannot rename %s to %s"
985 msgstr "%s: Nu pot redenumi ca %s"
986
987 #: src/extract.c:1367
988 #, c-format
989 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
990 msgstr "Nu-mi pot reveni din eroare: termin acum"
991
992 #: src/incremen.c:448 src/incremen.c:492
993 #, fuzzy, c-format
994 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
995 msgstr "%s: Directorul a fost redenumit"
996
997 #: src/incremen.c:460
998 #, c-format
999 msgid "%s: Directory has been renamed"
1000 msgstr "%s: Directorul a fost redenumit"
1001
1002 #: src/incremen.c:505
1003 #, c-format
1004 msgid "%s: Directory is new"
1005 msgstr "%s: Directorul este nou"
1006
1007 #: src/incremen.c:903 src/incremen.c:920
1008 msgid "Invalid time stamp"
1009 msgstr "Înregistrare timp invalidã"
1010
1011 #: src/incremen.c:959
1012 #, fuzzy
1013 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1014 msgstr "Mod invalid furnizat ca opþiune"
1015
1016 #: src/incremen.c:974
1017 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1018 msgstr ""
1019
1020 #: src/incremen.c:994
1021 msgid "Invalid device number"
1022 msgstr "Numãr dispozitiv invalid"
1023
1024 #: src/incremen.c:1009
1025 msgid "Invalid inode number"
1026 msgstr "Numãr inode invalid"
1027
1028 #: src/incremen.c:1060 src/incremen.c:1097
1029 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1030 msgstr ""
1031
1032 #: src/incremen.c:1067 src/incremen.c:1105
1033 msgid "Read error in snapshot file"
1034 msgstr ""
1035
1036 #: src/incremen.c:1069 src/incremen.c:1109 src/incremen.c:1161
1037 #: src/incremen.c:1219
1038 #, fuzzy
1039 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1040 msgstr "EOF neaºteptat în arhivã"
1041
1042 #: src/incremen.c:1076 src/incremen.c:1116
1043 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1044 msgstr ""
1045
1046 #: src/incremen.c:1211
1047 msgid "Missing record terminator"
1048 msgstr ""
1049
1050 #: src/incremen.c:1262 src/incremen.c:1265
1051 msgid "Bad incremental file format"
1052 msgstr ""
1053
1054 #: src/incremen.c:1284
1055 #, c-format
1056 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1057 msgstr ""
1058
1059 #: src/incremen.c:1439
1060 #, c-format
1061 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1062 msgstr ""
1063
1064 #: src/incremen.c:1449
1065 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1066 msgstr ""
1067
1068 #: src/incremen.c:1462
1069 #, fuzzy
1070 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1071 msgstr "Argument densitate malformat: '%s'"
1072
1073 #: src/incremen.c:1475
1074 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1075 msgstr ""
1076
1077 #: src/incremen.c:1481
1078 #, fuzzy
1079 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1080 msgstr "Argument densitate malformat: '%s'"
1081
1082 #: src/incremen.c:1501
1083 #, c-format
1084 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1085 msgstr ""
1086
1087 #: src/incremen.c:1507
1088 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1089 msgstr ""
1090
1091 #: src/incremen.c:1551
1092 #, c-format
1093 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1094 msgstr ""
1095
1096 #: src/incremen.c:1613
1097 #, c-format
1098 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1099 msgstr "%s: Nu curãþ director: nu pot determina statistici"
1100
1101 #: src/incremen.c:1626
1102 #, c-format
1103 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1104 msgstr "%s: directorul este pe un dispozitiv (device) diferit; necurãþat"
1105
1106 #: src/incremen.c:1634
1107 #, c-format
1108 msgid "%s: Deleting %s\n"
1109 msgstr "%s: ªtergem %s\n"
1110
1111 #: src/incremen.c:1639
1112 #, c-format
1113 msgid "%s: Cannot remove"
1114 msgstr "%s: Nu pot ºterge"
1115
1116 #: src/list.c:113
1117 #, c-format
1118 msgid "%s: Omitting"
1119 msgstr "%s: Omis"
1120
1121 #: src/list.c:131
1122 #, c-format
1123 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1124 msgstr "bloc %s: ** Bloc de NUL-uri **\n"
1125
1126 #: src/list.c:155
1127 #, c-format
1128 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1129 msgstr "bloc %s: ** Sfârºit de fiºier **\n"
1130
1131 #: src/list.c:178 src/list.c:1063 src/list.c:1291
1132 #, c-format
1133 msgid "block %s: "
1134 msgstr "bloc %s: "
1135
1136 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1137 #: src/list.c:671
1138 #, c-format
1139 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1140 msgstr "Spaþii libere în antet unde valoare %s numericã aºteptatã"
1141
1142 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1143 #: src/list.c:726
1144 #, c-format
1145 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1146 msgstr ""
1147 "Valoare octalã %.*s este în afara %s intervalului; presupunem complementul "
1148 "lui doi"
1149
1150 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1151 #: src/list.c:737
1152 #, c-format
1153 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1154 msgstr "Valoare octalã arhivã %.*s este în afara %s intervalului"
1155
1156 #: src/list.c:758
1157 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1158 msgstr "Arhiva conþine antete în baza-64 depãºite"
1159
1160 #: src/list.c:772
1161 #, c-format
1162 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1163 msgstr "ªir în baza-64 (semnãtura arhivei) %s este în afara %s intervalului"
1164
1165 #: src/list.c:803
1166 #, c-format
1167 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1168 msgstr "Valoare baza-256 a arhivei este în afara %s intervalului"
1169
1170 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1171 #: src/list.c:832
1172 #, c-format
1173 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1174 msgstr "Arhiva conþine %.*s unde valoare %s numericã aºteptatã"
1175
1176 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1177 #: src/list.c:854
1178 #, fuzzy, c-format
1179 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1180 msgstr "Valoare arhivã %s este în afara %s intervalului %s.%s"
1181
1182 #: src/list.c:1226
1183 #, c-format
1184 msgid " link to %s\n"
1185 msgstr " link cãtre %s\n"
1186
1187 #: src/list.c:1234
1188 #, c-format
1189 msgid " unknown file type %s\n"
1190 msgstr " tip fiºier necunoscut %s\n"
1191
1192 #: src/list.c:1252
1193 #, c-format
1194 msgid "--Long Link--\n"
1195 msgstr "--Link Lung--\n"
1196
1197 #: src/list.c:1256
1198 #, c-format
1199 msgid "--Long Name--\n"
1200 msgstr "--Nume Lung--\n"
1201
1202 #: src/list.c:1260
1203 #, c-format
1204 msgid "--Volume Header--\n"
1205 msgstr "--Antet Volum--\n"
1206
1207 #: src/list.c:1268
1208 #, c-format
1209 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1210 msgstr "--Continuat la octet %s--\n"
1211
1212 #: src/list.c:1296
1213 msgid "Creating directory:"
1214 msgstr "Creez director:"
1215
1216 #: src/misc.c:456
1217 #, c-format
1218 msgid "Renaming %s to %s\n"
1219 msgstr "Redenumesc %s ca %s\n"
1220
1221 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1222 #, c-format
1223 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1224 msgstr "%s: Nu pot redenumi ca %s"
1225
1226 #: src/misc.c:488
1227 #, c-format
1228 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1229 msgstr "Redenumesc %s înapoi ca %s\n"
1230
1231 #: src/misc.c:615
1232 msgid "Cannot save working directory"
1233 msgstr "Nu pot salva directorul în care lucrez"
1234
1235 #: src/misc.c:621
1236 msgid "Cannot change working directory"
1237 msgstr "Nu pot schimba directorul în care lucrez"
1238
1239 #: src/misc.c:711
1240 msgid "child process"
1241 msgstr "proces copil"
1242
1243 #: src/misc.c:720
1244 msgid "interprocess channel"
1245 msgstr "canal între-procese"
1246
1247 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1248 #.
1249 #: src/names.c:593
1250 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1251 msgstr ""
1252
1253 #: src/names.c:595
1254 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1255 msgstr ""
1256
1257 #: src/names.c:597
1258 msgid "suppress this warning."
1259 msgstr ""
1260
1261 #: src/names.c:612 src/names.c:630
1262 #, c-format
1263 msgid "%s: Not found in archive"
1264 msgstr "%s: Nu a fost gãsit în arhivã"
1265
1266 #: src/names.c:615
1267 #, c-format
1268 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1269 msgstr "%s: Lucrul cerut nu a fost gãsit în arhivã"
1270
1271 #: src/tar.c:79
1272 #, c-format
1273 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1274 msgstr "Opþiunile `-%s' ºi `-%s' vor amândouã intrarea standard"
1275
1276 #: src/tar.c:156
1277 #, c-format
1278 msgid "%s: Invalid archive format"
1279 msgstr "%s: Format arhivã invalid"
1280
1281 #: src/tar.c:180
1282 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1283 msgstr "Capabilitãþi GNU cerute pentru un format de arhivã incompatibil"
1284
1285 #: src/tar.c:241
1286 #, c-format
1287 msgid ""
1288 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1289 msgstr ""
1290
1291 #: src/tar.c:336
1292 #, fuzzy
1293 msgid ""
1294 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1295 "can restore individual files from the archive.\n"
1296 "\n"
1297 "Examples:\n"
1298 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1299 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1300 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1301 msgstr ""
1302 "GNU tar salveazã mai multe fiºiere împreunã într-o singurã arhivã pe bandã "
1303 "sau disc ºi poate restaura fiºiere individuale din arhivã.\n"
1304 "\n"
1305 "Exemple:\n"
1306 "  tar -cf arhiva.tar foo bar  # Creazã arhiva.tar din fiºierele foo ºi bar.\n"
1307 "  tar -tvf arhiva.tar         # Listeazã cu amãnunte toate fiºierele din "
1308 "arhiva.tar.\n"
1309 "  tar -xf arhiva.tar          # Extrage toate fiºierele din arhiva.tar.\n"
1310 "\vSufixul pentru backup este `~', dacã nu este setat cu --suffix sau "
1311 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1312 "Versiunea de control poate fi setatã cu --backup sau VERSION_CONTROL, "
1313 "valorile permise sunt:\n"
1314 "\n"
1315 "  t, numbered     creazã backup numerotat\n"
1316 "  nil, existing   numeroteazã dacã existã backup numerotat, altfel simplu\n"
1317 "  never, simple   întotdeauna creazã backup simplu\n"
1318
1319 #: src/tar.c:345
1320 #, fuzzy
1321 msgid ""
1322 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1323 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1324 "are:\n"
1325 "\n"
1326 "  none, off       never make backups\n"
1327 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1328 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1329 "  never, simple   always make simple backups\n"
1330 msgstr ""
1331 "GNU tar salveazã mai multe fiºiere împreunã într-o singurã arhivã pe bandã "
1332 "sau disc ºi poate restaura fiºiere individuale din arhivã.\n"
1333 "\n"
1334 "Exemple:\n"
1335 "  tar -cf arhiva.tar foo bar  # Creazã arhiva.tar din fiºierele foo ºi bar.\n"
1336 "  tar -tvf arhiva.tar         # Listeazã cu amãnunte toate fiºierele din "
1337 "arhiva.tar.\n"
1338 "  tar -xf arhiva.tar          # Extrage toate fiºierele din arhiva.tar.\n"
1339 "\vSufixul pentru backup este `~', dacã nu este setat cu --suffix sau "
1340 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1341 "Versiunea de control poate fi setatã cu --backup sau VERSION_CONTROL, "
1342 "valorile permise sunt:\n"
1343 "\n"
1344 "  t, numbered     creazã backup numerotat\n"
1345 "  nil, existing   numeroteazã dacã existã backup numerotat, altfel simplu\n"
1346 "  never, simple   întotdeauna creazã backup simplu\n"
1347
1348 #: src/tar.c:370
1349 msgid "Main operation mode:"
1350 msgstr "Mod de operare principal:"
1351
1352 #: src/tar.c:373
1353 msgid "list the contents of an archive"
1354 msgstr "listeazã conþinutul unei arhive"
1355
1356 #: src/tar.c:375
1357 msgid "extract files from an archive"
1358 msgstr "extrage fiºiere dintr-o arhivã"
1359
1360 #: src/tar.c:378
1361 msgid "create a new archive"
1362 msgstr "creazã o nouã arhivã"
1363
1364 #: src/tar.c:380
1365 msgid "find differences between archive and file system"
1366 msgstr "gãseºte diferenþele dintre arhive ºi sistemul de fiºiere"
1367
1368 #: src/tar.c:383
1369 msgid "append files to the end of an archive"
1370 msgstr "adaugã fiºiere la sfârºitul unei arhive"
1371
1372 #: src/tar.c:385
1373 msgid "only append files newer than copy in archive"
1374 msgstr "adaugã numai fiºierele mai noi decât copia din arhivã"
1375
1376 #: src/tar.c:387
1377 msgid "append tar files to an archive"
1378 msgstr "adaugã fiºiere tar la o arhivã"
1379
1380 #: src/tar.c:390
1381 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1382 msgstr "ºterge din arhivã (nu pe benzi magnetice!)"
1383
1384 #: src/tar.c:392
1385 msgid "test the archive volume label and exit"
1386 msgstr ""
1387
1388 #: src/tar.c:397
1389 msgid "Operation modifiers:"
1390 msgstr "Modificatori operaþie:"
1391
1392 #: src/tar.c:400
1393 msgid "handle sparse files efficiently"
1394 msgstr "manipuleazã eficient fiºierele rerefiate (sparse)"
1395
1396 #: src/tar.c:401
1397 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1398 msgstr ""
1399
1400 #: src/tar.c:402
1401 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1402 msgstr ""
1403
1404 #: src/tar.c:404
1405 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1406 msgstr "foloseºte vechiul format GNU pentru backup incremental"
1407
1408 #: src/tar.c:405 src/tar.c:542 src/tar.c:622 src/tar.c:626 src/tar.c:638
1409 #: src/tar.c:648 src/tar.c:651 src/tar.c:653 src/tar.c:736 tests/genfile.c:131
1410 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1411 msgid "FILE"
1412 msgstr "FIªIER"
1413
1414 #: src/tar.c:406
1415 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1416 msgstr "foloseºte noul format GNU pentru backup incremental"
1417
1418 #: src/tar.c:408
1419 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1420 msgstr "nu termina cu non-zero pentru fiºiere ce nu pot fi citite"
1421
1422 #: src/tar.c:409 src/tar.c:537 src/tar.c:552 src/tar.c:685 src/tar.c:721
1423 #: tests/genfile.c:165
1424 msgid "NUMBER"
1425 msgstr "NUMÃR"
1426
1427 #: src/tar.c:410
1428 #, fuzzy
1429 msgid ""
1430 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1431 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1432 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1433 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1434 msgstr ""
1435 "proceseazã numai a NUM-ãra apariþie a fiecãrui fiºier în arhivã. Aceastã "
1436 "opþiune este validã numai în combinaþie cu una dintre subcomenzile --delete, "
1437 "--diff, --extract sau --list ºi când o listã de fiºiere este datã fie în "
1438 "linia de comandã sau folosind opþiunea -T.  Implicit, NUMBER=1."
1439
1440 #: src/tar.c:416
1441 #, fuzzy
1442 msgid "archive is seekable"
1443 msgstr "Arhiva este cãutabilã"
1444
1445 #: src/tar.c:418
1446 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1447 msgstr ""
1448
1449 #: src/tar.c:421
1450 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1451 msgstr ""
1452
1453 #: src/tar.c:427
1454 msgid "Overwrite control:"
1455 msgstr ""
1456
1457 #: src/tar.c:430
1458 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1459 msgstr "încearcã sã verifici arhiva dupã scrierea sa"
1460
1461 #: src/tar.c:432
1462 msgid "remove files after adding them to the archive"
1463 msgstr "ºterge fiºierele dupã ce acestea sunt adãugate la arhivã"
1464
1465 #: src/tar.c:434
1466 msgid "don't replace existing files when extracting"
1467 msgstr "nu înlocui fiºierele existente la extragere"
1468
1469 #: src/tar.c:436
1470 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1471 msgstr ""
1472 "nu înlocui fiºierele existente care sunt mai noi decât copiile acestora din "
1473 "arhivã"
1474
1475 #: src/tar.c:438
1476 msgid "overwrite existing files when extracting"
1477 msgstr "supra-scrie fiºierele existente la extragere"
1478
1479 #: src/tar.c:440
1480 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1481 msgstr "ºterge fiecare fiºier înainte de a extrage peste acesta"
1482
1483 #: src/tar.c:442
1484 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1485 msgstr "goleºte ierarhiile înainte de a extrage un director"
1486
1487 #: src/tar.c:444
1488 msgid "preserve metadata of existing directories"
1489 msgstr "pãstrazã metadata directoarelor existente"
1490
1491 #: src/tar.c:446
1492 #, fuzzy
1493 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1494 msgstr "supra-scrie fiºierele existente la extragere"
1495
1496 #: src/tar.c:452
1497 msgid "Select output stream:"
1498 msgstr ""
1499
1500 #: src/tar.c:455
1501 msgid "extract files to standard output"
1502 msgstr "extrage fiºierele la ieºirea standard"
1503
1504 #: src/tar.c:456 src/tar.c:515 src/tar.c:517 tests/genfile.c:162
1505 #: tests/genfile.c:189
1506 msgid "COMMAND"
1507 msgstr "COMANDÃ"
1508
1509 #: src/tar.c:457
1510 #, fuzzy
1511 msgid "pipe extracted files to another program"
1512 msgstr "extrage fiºierele la ieºirea standard"
1513
1514 #: src/tar.c:459
1515 msgid "ignore exit codes of children"
1516 msgstr ""
1517
1518 #: src/tar.c:461
1519 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1520 msgstr ""
1521
1522 #: src/tar.c:466
1523 msgid "Handling of file attributes:"
1524 msgstr "Manipulare atribute fiºiere:"
1525
1526 #: src/tar.c:469
1527 msgid "force NAME as owner for added files"
1528 msgstr "forþeazã NUME ca proprietar pentru fiºierele adãugate"
1529
1530 #: src/tar.c:471
1531 msgid "force NAME as group for added files"
1532 msgstr "forþeazã NUME ca grup pentru fiºierele adãugate"
1533
1534 #: src/tar.c:472 src/tar.c:671
1535 msgid "DATE-OR-FILE"
1536 msgstr "DATA-FIªIERULUI"
1537
1538 #: src/tar.c:473
1539 #, fuzzy
1540 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1541 msgstr "stocheazã numai fiºiere mai noi decât DATA-FIªIERULUI"
1542
1543 #: src/tar.c:474
1544 msgid "CHANGES"
1545 msgstr "SCHIMBÃRI"
1546
1547 #: src/tar.c:475
1548 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1549 msgstr "forþeazã mod (simbolic) SCHIMBÃRI pentru fiºierele adãugate"
1550
1551 #: src/tar.c:477
1552 msgid "METHOD"
1553 msgstr ""
1554
1555 #: src/tar.c:478
1556 msgid ""
1557 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1558 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1559 "place (METHOD='system')"
1560 msgstr ""
1561
1562 #: src/tar.c:482
1563 msgid "don't extract file modified time"
1564 msgstr "nu extrage timpul de modificare al fiºierului"
1565
1566 #: src/tar.c:484
1567 msgid "try extracting files with the same ownership"
1568 msgstr "încearcã extragerea fiºierelor cu aceleaºi drepturi (ownership)"
1569
1570 #: src/tar.c:486
1571 msgid "extract files as yourself"
1572 msgstr "extrage fiºierele ca dvs. însuºi"
1573
1574 #: src/tar.c:488
1575 msgid "always use numbers for user/group names"
1576 msgstr "foloseºte întotdeauna numere pentru numele utilizator/grup"
1577
1578 #: src/tar.c:490
1579 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1580 msgstr ""
1581
1582 #: src/tar.c:494
1583 msgid ""
1584 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1585 "for ordinary users)"
1586 msgstr ""
1587
1588 #: src/tar.c:496
1589 msgid "sort names to extract to match archive"
1590 msgstr "sorteazã numele de extras sã se potriveascã cu arhiva"
1591
1592 #: src/tar.c:499
1593 msgid "same as both -p and -s"
1594 msgstr "la fel ca -p ºi -s"
1595
1596 #: src/tar.c:501
1597 msgid ""
1598 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1599 "until the end of extraction"
1600 msgstr ""
1601
1602 #: src/tar.c:504
1603 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1604 msgstr ""
1605
1606 #: src/tar.c:509
1607 msgid "Device selection and switching:"
1608 msgstr "Selectare ºi schimbare unitate:"
1609
1610 #: src/tar.c:511
1611 msgid "ARCHIVE"
1612 msgstr "ARHIVÃ"
1613
1614 #: src/tar.c:512
1615 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1616 msgstr "foloseºte fiºier arhivã sau unitate ARHIVÃ"
1617
1618 #: src/tar.c:514
1619 #, fuzzy
1620 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1621 msgstr "fiºier arhivã este local chiar când are un :"
1622
1623 #: src/tar.c:516
1624 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1625 msgstr "foloseºte rmt COMANDàîn loc de rmt"
1626
1627 #: src/tar.c:518
1628 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1629 msgstr "foloseºte remote COMANDàîn loc de rsh"
1630
1631 #: src/tar.c:522
1632 msgid "specify drive and density"
1633 msgstr "specificã unitate ºi densitate"
1634
1635 #: src/tar.c:536
1636 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1637 msgstr "creazã/listeazã/extrage arhiva pe volume multiple"
1638
1639 #: src/tar.c:538
1640 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1641 msgstr "schimbã banda dupã scriere a NUMÃR x 1024 octeþi"
1642
1643 #: src/tar.c:540
1644 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1645 msgstr "ruleazã script la terminarea fiecãrei benzi (implicã -M)"
1646
1647 #: src/tar.c:543
1648 msgid "use/update the volume number in FILE"
1649 msgstr "foloseºte/actualizeazã numãrul de volum în FIªIER"
1650
1651 #: src/tar.c:548
1652 msgid "Device blocking:"
1653 msgstr "Blocuri unitate:"
1654
1655 #: src/tar.c:550
1656 msgid "BLOCKS"
1657 msgstr "BLOCURI"
1658
1659 #: src/tar.c:551
1660 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1661 msgstr "BLOCURI x 512 octeþi pe întregistrare"
1662
1663 #: src/tar.c:553
1664 #, fuzzy
1665 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1666 msgstr "DIMENSIUNE octeþi pe înregistrare, multiplu de 12"
1667
1668 #: src/tar.c:555
1669 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1670 msgstr "ignorã blocuri zero-uate în arhivã (înseamnã EOF)"
1671
1672 #: src/tar.c:557
1673 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1674 msgstr "redimensioneazã bloc în timpul citirii (pentru pipe-uri BSD4.2"
1675
1676 #: src/tar.c:562
1677 msgid "Archive format selection:"
1678 msgstr "Selecþie format arhivã:"
1679
1680 #: src/tar.c:564 tests/genfile.c:152
1681 msgid "FORMAT"
1682 msgstr "FORMAT"
1683
1684 #: src/tar.c:565
1685 #, fuzzy
1686 msgid "create archive of the given format"
1687 msgstr "creazã arhiva de formatul dat."
1688
1689 #: src/tar.c:567
1690 msgid "FORMAT is one of the following:"
1691 msgstr "FORMAT este unul din urmãtoarele"
1692
1693 #: src/tar.c:568
1694 msgid "old V7 tar format"
1695 msgstr "vechiul format tar V7"
1696
1697 #: src/tar.c:571
1698 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1699 msgstr "oldgnu    formatul GNU format ca pentru tar <= 1.12"
1700
1701 #: src/tar.c:573
1702 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1703 msgstr "formatul GNU tar 1.13.x"
1704
1705 #: src/tar.c:575
1706 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1707 msgstr "formatul POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1708
1709 #: src/tar.c:577
1710 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1711 msgstr "formatul POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1712
1713 #: src/tar.c:578
1714 #, fuzzy
1715 msgid "same as pax"
1716 msgstr "ca ºi pax"
1717
1718 #: src/tar.c:581
1719 msgid "same as --format=v7"
1720 msgstr "ca ºi --format=v7"
1721
1722 #: src/tar.c:584
1723 msgid "same as --format=posix"
1724 msgstr "ca ºi --format=posix"
1725
1726 #: src/tar.c:585
1727 #, fuzzy
1728 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1729 msgstr "cuvânt_cheie[[:]=valoare][,cuvânt_cheie[[:]=valoare], ...]"
1730
1731 #: src/tar.c:586
1732 msgid "control pax keywords"
1733 msgstr "controleazã cuvintele cheie pax"
1734
1735 #: src/tar.c:587
1736 msgid "TEXT"
1737 msgstr "TEXT"
1738
1739 #: src/tar.c:588
1740 #, fuzzy
1741 msgid ""
1742 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1743 "globbing pattern for volume name"
1744 msgstr ""
1745 "creazã arhivã nu nume volum NUME. La listare/extragere, foloseºte TEXT ca "
1746 "pattern de globbing"
1747
1748 #: src/tar.c:593
1749 #, fuzzy
1750 msgid "Compression options:"
1751 msgstr "Opþiunile de compresie sunt în conflict"
1752
1753 #: src/tar.c:595
1754 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1755 msgstr ""
1756
1757 #: src/tar.c:597
1758 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1759 msgstr ""
1760
1761 #: src/tar.c:600
1762 msgid "filter the archive through bzip2"
1763 msgstr "filtrazã arhiva prin bzip2"
1764
1765 #: src/tar.c:602
1766 msgid "filter the archive through gzip"
1767 msgstr "filtreazã arhiva prin gzip"
1768
1769 #: src/tar.c:606
1770 msgid "filter the archive through compress"
1771 msgstr "filtreazã arhiva prin compress"
1772
1773 #: src/tar.c:609
1774 #, fuzzy
1775 msgid "filter the archive through lzma"
1776 msgstr "filtreazã arhiva prin gzip"
1777
1778 #: src/tar.c:611
1779 #, fuzzy
1780 msgid "filter the archive through lzop"
1781 msgstr "filtreazã arhiva prin gzip"
1782
1783 #: src/tar.c:613
1784 #, fuzzy
1785 msgid "filter the archive through xz"
1786 msgstr "filtreazã arhiva prin gzip"
1787
1788 #: src/tar.c:614
1789 msgid "PROG"
1790 msgstr "PROG"
1791
1792 #: src/tar.c:615
1793 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1794 msgstr "filtreazã prin PROG (trebuie sã accepte -d)"
1795
1796 #: src/tar.c:620
1797 msgid "Local file selection:"
1798 msgstr "Selecþie fiºier local:"
1799
1800 #: src/tar.c:623
1801 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1802 msgstr ""
1803
1804 #: src/tar.c:624
1805 msgid "DIR"
1806 msgstr "DIR"
1807
1808 #: src/tar.c:625
1809 msgid "change to directory DIR"
1810 msgstr "schimbã în directorul DIR"
1811
1812 #: src/tar.c:627
1813 #, fuzzy
1814 msgid "get names to extract or create from FILE"
1815 msgstr "obþine numele de extras sau creat din fiºierul NUME"
1816
1817 #: src/tar.c:629
1818 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1819 msgstr "-T citeºte nume terminate cu null, deactiveazã cu -C"
1820
1821 #: src/tar.c:631
1822 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1823 msgstr ""
1824
1825 #: src/tar.c:633
1826 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1827 msgstr ""
1828
1829 #: src/tar.c:635
1830 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1831 msgstr ""
1832
1833 #: src/tar.c:636 tests/genfile.c:135
1834 msgid "PATTERN"
1835 msgstr "PATTERN"
1836
1837 #: src/tar.c:637
1838 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1839 msgstr "exclude fiºiere, date ca un PATTERN"
1840
1841 #: src/tar.c:639
1842 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1843 msgstr "pattern-urile de excludere sunt listate în FIªIER"
1844
1845 #: src/tar.c:641
1846 #, fuzzy
1847 msgid ""
1848 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1849 "file itself"
1850 msgstr "exclude directoarele ce conþin o etichetã cache"
1851
1852 #: src/tar.c:644
1853 #, fuzzy
1854 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1855 msgstr "exclude directoarele ce conþin o etichetã cache"
1856
1857 #: src/tar.c:647
1858 #, fuzzy
1859 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1860 msgstr "exclude directoarele ce conþin o etichetã cache"
1861
1862 #: src/tar.c:649
1863 #, fuzzy
1864 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1865 msgstr "exclude directoarele ce conþin o etichetã cache"
1866
1867 #: src/tar.c:652
1868 #, fuzzy
1869 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1870 msgstr "exclude directoarele ce conþin o etichetã cache"
1871
1872 #: src/tar.c:654
1873 #, fuzzy
1874 msgid "exclude directories containing FILE"
1875 msgstr "exclude directoarele ce conþin o etichetã cache"
1876
1877 #: src/tar.c:656
1878 msgid "exclude version control system directories"
1879 msgstr ""
1880
1881 #: src/tar.c:658
1882 msgid "avoid descending automatically in directories"
1883 msgstr "evitã coborârea automatã în directoare"
1884
1885 #: src/tar.c:660
1886 msgid "stay in local file system when creating archive"
1887 msgstr "stai în sistemul de fiºire local la creare arhivei"
1888
1889 #: src/tar.c:662
1890 msgid "recurse into directories (default)"
1891 msgstr "coboarã recursiv în directoare (implicit)"
1892
1893 #: src/tar.c:664
1894 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1895 msgstr "nu elimina primul `/' din numele fiºierelor"
1896
1897 #: src/tar.c:666
1898 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1899 msgstr ""
1900
1901 #: src/tar.c:668
1902 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1903 msgstr ""
1904
1905 #: src/tar.c:669
1906 msgid "MEMBER-NAME"
1907 msgstr "NUME-MEMBRU"
1908
1909 #: src/tar.c:670
1910 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1911 msgstr "începe la membrul NUME-MEMBRU în arhivã"
1912
1913 #: src/tar.c:672
1914 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1915 msgstr "stocheazã numai fiºiere mai noi decât DATA-FIªIERULUI"
1916
1917 #: src/tar.c:674
1918 msgid "DATE"
1919 msgstr "DATA"
1920
1921 #: src/tar.c:675
1922 msgid "compare date and time when data changed only"
1923 msgstr "comparã data ºi timpul numai când a fost schimbatã data"
1924
1925 #: src/tar.c:676
1926 msgid "CONTROL"
1927 msgstr "CONTROL"
1928
1929 #: src/tar.c:677
1930 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1931 msgstr "fã backup înainte de ºtergere, alege CONTROL pentru versiuni"
1932
1933 #: src/tar.c:678 src/tar.c:753 src/tar.c:755 tests/genfile.c:168
1934 msgid "STRING"
1935 msgstr "ªIR"
1936
1937 #: src/tar.c:679
1938 #, fuzzy
1939 msgid ""
1940 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1941 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1942 msgstr ""
1943 "fã backup înainte de ºtergere, înlocuieºte prefixul normal ('~' în afarã de "
1944 "cazul când este determinat de variabila de mediu SIMPLE_BACKUP_SUFFIX"
1945
1946 #: src/tar.c:684
1947 msgid "File name transformations:"
1948 msgstr ""
1949
1950 #: src/tar.c:686
1951 #, fuzzy
1952 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1953 msgstr "eliminã NUMÃR componente de la începutul numelor fiºierelor"
1954
1955 #: src/tar.c:688
1956 msgid "EXPRESSION"
1957 msgstr ""
1958
1959 #: src/tar.c:689
1960 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1961 msgstr ""
1962
1963 #: src/tar.c:695
1964 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1965 msgstr ""
1966
1967 #: src/tar.c:698
1968 #, fuzzy
1969 msgid "ignore case"
1970 msgstr "în excluderi ignorã cazul caracterelor (minuscule/majuscule)"
1971
1972 #: src/tar.c:700
1973 #, fuzzy
1974 msgid "patterns match file name start"
1975 msgstr "pattern-urile de excludere potrivesc începutul numelor de fiºiere"
1976
1977 #: src/tar.c:702
1978 #, fuzzy
1979 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1980 msgstr "pattern-urile de excludere potrivesc dupã orice / (implicit)"
1981
1982 #: src/tar.c:704
1983 #, fuzzy
1984 msgid "case sensitive matching (default)"
1985 msgstr "excluderea depinde de caz (minuscule/majuscule) (implicit)"
1986
1987 #: src/tar.c:706
1988 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1989 msgstr ""
1990
1991 #: src/tar.c:708
1992 msgid "verbatim string matching"
1993 msgstr ""
1994
1995 #: src/tar.c:710
1996 #, fuzzy
1997 msgid "wildcards do not match `/'"
1998 msgstr "wildcard-urile în pattern-urile de excludere nu potrivesc '/'"
1999
2000 #: src/tar.c:712
2001 #, fuzzy
2002 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2003 msgstr "wildcard-urile din pattern-urile de excludere potrivesc '/' (implicit)"
2004
2005 #: src/tar.c:717
2006 msgid "Informative output:"
2007 msgstr "Ieºire informativã:"
2008
2009 #: src/tar.c:720
2010 msgid "verbosely list files processed"
2011 msgstr "listeazã cu amãnunte fiºierele procesate"
2012
2013 #: src/tar.c:722
2014 #, fuzzy
2015 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2016 msgstr "afiºeazã mesaje despre progres la fiecare al 10-a înregistrare"
2017
2018 #: src/tar.c:724
2019 msgid "ACTION"
2020 msgstr ""
2021
2022 #: src/tar.c:725
2023 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2024 msgstr ""
2025
2026 #: src/tar.c:728
2027 msgid "print a message if not all links are dumped"
2028 msgstr "afiºeazã un mesaj dacã nu toate link-urile sunt prelucrate"
2029
2030 #: src/tar.c:729
2031 msgid "SIGNAL"
2032 msgstr ""
2033
2034 #: src/tar.c:730
2035 msgid ""
2036 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2037 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2038 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2039 "accepted"
2040 msgstr ""
2041
2042 #: src/tar.c:735
2043 msgid "print file modification dates in UTC"
2044 msgstr "afiºeazã datele de modificare a fiºierelor în UTC"
2045
2046 #: src/tar.c:737
2047 msgid "send verbose output to FILE"
2048 msgstr "trimite ieºire detaliatã în FIªIER"
2049
2050 #: src/tar.c:739
2051 msgid "show block number within archive with each message"
2052 msgstr "aratã numãrul blocului din arhivã pentru fiecare mesaj"
2053
2054 #: src/tar.c:741
2055 msgid "ask for confirmation for every action"
2056 msgstr "cere confirmare pentru fiecare acþiune"
2057
2058 #: src/tar.c:744
2059 #, fuzzy
2060 msgid "show tar defaults"
2061 msgstr "Aratã valorire implicite folosite de tar"
2062
2063 #: src/tar.c:746
2064 #, fuzzy
2065 msgid ""
2066 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2067 "criteria"
2068 msgstr ""
2069 "La listare sau extragere, listeazã fiecare director care nu se potriveºte cu "
2070 "criteriile de cãutare"
2071
2072 #: src/tar.c:748
2073 msgid "show file or archive names after transformation"
2074 msgstr ""
2075
2076 #: src/tar.c:751
2077 msgid "STYLE"
2078 msgstr ""
2079
2080 #: src/tar.c:752
2081 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2082 msgstr ""
2083
2084 #: src/tar.c:754
2085 msgid "additionally quote characters from STRING"
2086 msgstr ""
2087
2088 #: src/tar.c:756
2089 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2090 msgstr ""
2091
2092 #: src/tar.c:761
2093 msgid "Compatibility options:"
2094 msgstr "Opþiuni compatibilitate:"
2095
2096 #: src/tar.c:764
2097 #, fuzzy
2098 msgid ""
2099 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2100 "owner"
2101 msgstr "la creare, ca ºi --old-archive.  La extragere, ca ºi --no-same-owner"
2102
2103 #: src/tar.c:769
2104 msgid "Other options:"
2105 msgstr "Alte opþiuni:"
2106
2107 #: src/tar.c:772
2108 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2109 msgstr ""
2110
2111 #: src/tar.c:920
2112 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2113 msgstr "Nu puteþi specifica mai mult de una dintre opþiunile `-Acdtrux'"
2114
2115 #: src/tar.c:930
2116 msgid "Conflicting compression options"
2117 msgstr "Opþiunile de compresie sunt în conflict"
2118
2119 #: src/tar.c:986
2120 #, fuzzy, c-format
2121 msgid "Unknown signal name: %s"
2122 msgstr " tip fiºier necunoscut %s\n"
2123
2124 #: src/tar.c:1010
2125 #, fuzzy
2126 msgid "Date sample file not found"
2127 msgstr "Fiºier date nu a fost gãsit"
2128
2129 #: src/tar.c:1018
2130 #, c-format
2131 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2132 msgstr "Înlocuim %s pentru format de datã necunoscut %s"
2133
2134 #: src/tar.c:1043
2135 #, fuzzy, c-format
2136 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2137 msgstr "Tratez data `%s' ca %s + %ld nanosecundã"
2138
2139 #: src/tar.c:1120
2140 #, fuzzy, c-format
2141 msgid "%s: file list already read"
2142 msgstr "%s: fiºierul este în arhivã; nimic generat"
2143
2144 #: src/tar.c:1185
2145 #, c-format
2146 msgid "%s: file name read contains nul character"
2147 msgstr ""
2148
2149 #: src/tar.c:1250
2150 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2151 msgstr ""
2152
2153 #: src/tar.c:1253
2154 msgid ""
2155 "\n"
2156 "*This* tar defaults to:\n"
2157 msgstr ""
2158 "\n"
2159 "*Acest* tar foloseºte implicit:\n"
2160
2161 #: src/tar.c:1294
2162 msgid "Invalid blocking factor"
2163 msgstr "Factor blocuri invalid"
2164
2165 #: src/tar.c:1401
2166 msgid "Invalid tape length"
2167 msgstr "Lungime de bandã invalidã"
2168
2169 #: src/tar.c:1441
2170 msgid "More than one threshold date"
2171 msgstr "Mai mult de o singurã datã limitã"
2172
2173 #: src/tar.c:1496 src/tar.c:1499
2174 msgid "Invalid sparse version value"
2175 msgstr ""
2176
2177 #: src/tar.c:1584
2178 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2179 msgstr ""
2180
2181 #: src/tar.c:1609
2182 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2183 msgstr ""
2184
2185 #: src/tar.c:1710
2186 #, c-format
2187 msgid "%s: Invalid group"
2188 msgstr "%s: Grup invalid"
2189
2190 #: src/tar.c:1717
2191 msgid "Invalid mode given on option"
2192 msgstr "Mod invalid furnizat ca opþiune"
2193
2194 #: src/tar.c:1774
2195 msgid "Invalid number"
2196 msgstr "Numãr invalid"
2197
2198 #: src/tar.c:1796
2199 msgid "Invalid owner"
2200 msgstr "Proprietar invalid"
2201
2202 #: src/tar.c:1822
2203 msgid ""
2204 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2205 "order instead"
2206 msgstr ""
2207
2208 #: src/tar.c:1832
2209 msgid "Invalid record size"
2210 msgstr "Dimensiune înregistrare invalidã"
2211
2212 #: src/tar.c:1835
2213 #, c-format
2214 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2215 msgstr "Dimensiune înregistrare trebuie sã fie un multiplu de %d."
2216
2217 #: src/tar.c:1872
2218 msgid "Invalid number of elements"
2219 msgstr "Numãr invalid de elemente"
2220
2221 #: src/tar.c:1892
2222 msgid "Only one --to-command option allowed"
2223 msgstr ""
2224
2225 #: src/tar.c:1968
2226 #, fuzzy, c-format
2227 msgid "Malformed density argument: %s"
2228 msgstr "Argument densitate malformat: '%s'"
2229
2230 #: src/tar.c:1994
2231 #, fuzzy, c-format
2232 msgid "Unknown density: `%c'"
2233 msgstr "Densitate necunoscutã: '%c'"
2234
2235 #: src/tar.c:2011
2236 #, c-format
2237 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2238 msgstr "Opþiunile `-[0-7][lmh]' nu sunt suportate de *acest* tar"
2239
2240 #: src/tar.c:2046
2241 msgid "[FILE]..."
2242 msgstr "[FIªIER]..."
2243
2244 #: src/tar.c:2152
2245 #, c-format
2246 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2247 msgstr "Vechea opþiune `%c' necesitã un argument."
2248
2249 #: src/tar.c:2234
2250 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2251 msgstr "--occurrence n-are sens fãrã o listã de fiºiere"
2252
2253 #: src/tar.c:2240
2254 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2255 msgstr "--occurrence nu poate fi folosit în modul de operare cerut"
2256
2257 #: src/tar.c:2270
2258 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2259 msgstr "Fiºiere de arhivã multiple necesitã opþiunea `-M'"
2260
2261 #: src/tar.c:2275
2262 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2263 msgstr "Nu puteþi combina --listed-incremental cu --newer"
2264
2265 #: src/tar.c:2292
2266 #, c-format
2267 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2268 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2269 msgstr[0] "%s: Eticheta volumului este prea lungã (limita este %lu octet)"
2270 msgstr[1] "%s: Eticheta volumului este prea lungã (limita este %lu octeþi)"
2271
2272 #: src/tar.c:2305
2273 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2274 msgstr "Nu pot verifica arhive pe volume multiple"
2275
2276 #: src/tar.c:2307
2277 msgid "Cannot verify compressed archives"
2278 msgstr "Nu pot verifica arhive comprimate"
2279
2280 #: src/tar.c:2313
2281 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2282 msgstr "Nu pot folosi arhive comprimate pe volume multiple"
2283
2284 #: src/tar.c:2319
2285 #, fuzzy
2286 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2287 msgstr "Nu pot actualiza arhive comprimate"
2288
2289 #: src/tar.c:2331
2290 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2291 msgstr "--pax-option poate fi folosit numai pentru arhive POSIX"
2292
2293 #: src/tar.c:2349
2294 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2295 msgstr ""
2296
2297 #: src/tar.c:2352
2298 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2299 msgstr ""
2300
2301 #: src/tar.c:2363
2302 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2303 msgstr "Refuz categoric sã creez o arhivã goalã"
2304
2305 #: src/tar.c:2388
2306 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2307 msgstr "Opþiunile `-Aru' sunt incompatibile cu `-f -'"
2308
2309 #: src/tar.c:2477
2310 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2311 msgstr "Trebuie sã specificaþi una din opþiunile `-Acdtrux'"
2312
2313 #: src/tar.c:2528
2314 #, c-format
2315 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2316 msgstr ""
2317
2318 #: src/update.c:86
2319 #, c-format
2320 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2321 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2322 msgstr[0] "%s: Fiºier scurtat cu %s octet"
2323 msgstr[1] "%s: Fiºier scurtat cu %s octeþi"
2324
2325 #: src/xheader.c:156
2326 #, fuzzy, c-format
2327 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2328 msgstr "Cuvânt_cheie %s necunoscut sau încã neimplementat"
2329
2330 #: src/xheader.c:182
2331 #, c-format
2332 msgid "Pattern %s cannot be used"
2333 msgstr "Pattern-ul %s nu poate fi folosit"
2334
2335 #: src/xheader.c:192
2336 #, c-format
2337 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2338 msgstr "Cuvânt_cheie %s nu poate fi înlocuit (overridden)"
2339
2340 #: src/xheader.c:496
2341 #, fuzzy
2342 msgid "Malformed extended header: missing length"
2343 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2344
2345 #: src/xheader.c:504
2346 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2347 msgstr ""
2348
2349 #: src/xheader.c:511
2350 #, fuzzy, c-format
2351 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2352 msgstr "ªir în baza-64 (semnãtura arhivei) %s este în afara %s intervalului"
2353
2354 #: src/xheader.c:523
2355 #, fuzzy
2356 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2357 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte spaþiu liber dupã lungime"
2358
2359 #: src/xheader.c:531
2360 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2361 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2362
2363 #: src/xheader.c:537
2364 #, fuzzy
2365 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2366 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2367
2368 #: src/xheader.c:574
2369 #, c-format
2370 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2371 msgstr ""
2372
2373 #: src/xheader.c:778
2374 #, c-format
2375 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2376 msgstr ""
2377
2378 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2379 #. (atime, gid, etc.).
2380 #: src/xheader.c:810
2381 #, fuzzy, c-format
2382 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2383 msgstr "Valoare arhivã %s este în afara %s intervalului %s.%s"
2384
2385 #: src/xheader.c:941 src/xheader.c:971 src/xheader.c:1285
2386 #, fuzzy, c-format
2387 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2388 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2389
2390 #: src/xheader.c:1238 src/xheader.c:1263 src/xheader.c:1313
2391 #, fuzzy, c-format
2392 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2393 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2394
2395 #: src/xheader.c:1326
2396 #, fuzzy, c-format
2397 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2398 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2399
2400 #: src/xheader.c:1336
2401 #, fuzzy, c-format
2402 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2403 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2404
2405 #: src/checkpoint.c:107
2406 #, fuzzy, c-format
2407 msgid "%s: not a valid timeout"
2408 msgstr "%s: Grup invalid"
2409
2410 #: src/checkpoint.c:112
2411 #, c-format
2412 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2413 msgstr ""
2414
2415 #: src/checkpoint.c:132
2416 msgid "write"
2417 msgstr ""
2418
2419 #: src/checkpoint.c:132
2420 msgid "read"
2421 msgstr ""
2422
2423 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2424 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2425 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2426 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2427 #: src/checkpoint.c:222
2428 #, fuzzy, c-format
2429 msgid "Write checkpoint %u"
2430 msgstr "Scrie punct de verificare %d"
2431
2432 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2433 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2434 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2435 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2436 #: src/checkpoint.c:228
2437 #, fuzzy, c-format
2438 msgid "Read checkpoint %u"
2439 msgstr "Citeºte punct de verificare %d"
2440
2441 #: tests/genfile.c:111
2442 msgid ""
2443 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2444 "OPTIONS are:\n"
2445 msgstr ""
2446
2447 #: tests/genfile.c:126
2448 #, fuzzy
2449 msgid "File creation options:"
2450 msgstr "Alte opþiuni:"
2451
2452 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2453 msgid "SIZE"
2454 msgstr ""
2455
2456 #: tests/genfile.c:128
2457 #, fuzzy
2458 msgid "Create file of the given SIZE"
2459 msgstr "creazã arhiva de formatul dat."
2460
2461 #: tests/genfile.c:130
2462 #, fuzzy
2463 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2464 msgstr "extrage fiºierele la ieºirea standard"
2465
2466 #: tests/genfile.c:132
2467 #, fuzzy
2468 msgid "Read file names from FILE"
2469 msgstr "Am citit %s octeþi de la %s"
2470
2471 #: tests/genfile.c:134
2472 #, fuzzy
2473 msgid "-T reads null-terminated names"
2474 msgstr "-T citeºte nume terminate cu null, deactiveazã cu -C"
2475
2476 #: tests/genfile.c:136
2477 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2478 msgstr ""
2479
2480 #: tests/genfile.c:139
2481 msgid "Size of a block for sparse file"
2482 msgstr ""
2483
2484 #: tests/genfile.c:141
2485 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2486 msgstr ""
2487
2488 #: tests/genfile.c:143
2489 msgid "OFFSET"
2490 msgstr ""
2491
2492 #: tests/genfile.c:144
2493 #, fuzzy
2494 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2495 msgstr "încearcã sã verifici arhiva dupã scrierea sa"
2496
2497 #: tests/genfile.c:150
2498 msgid "File statistics options:"
2499 msgstr ""
2500
2501 #: tests/genfile.c:153
2502 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2503 msgstr ""
2504
2505 #: tests/genfile.c:160
2506 msgid "Synchronous execution options:"
2507 msgstr ""
2508
2509 #: tests/genfile.c:163
2510 msgid ""
2511 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2512 "--touch"
2513 msgstr ""
2514
2515 #: tests/genfile.c:166
2516 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2517 msgstr ""
2518
2519 #: tests/genfile.c:169
2520 msgid "Set date for next --touch option"
2521 msgstr ""
2522
2523 #: tests/genfile.c:172
2524 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2525 msgstr ""
2526
2527 #: tests/genfile.c:177
2528 msgid ""
2529 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2530 "given by --checkpoint option is reached."
2531 msgstr ""
2532
2533 #: tests/genfile.c:180
2534 msgid ""
2535 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2536 "is not given)"
2537 msgstr ""
2538
2539 #: tests/genfile.c:184
2540 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2541 msgstr ""
2542
2543 #: tests/genfile.c:187
2544 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2545 msgstr ""
2546
2547 #: tests/genfile.c:190
2548 #, fuzzy
2549 msgid "Execute COMMAND"
2550 msgstr "COMANDÃ"
2551
2552 #: tests/genfile.c:240
2553 #, fuzzy, c-format
2554 msgid "Invalid size: %s"
2555 msgstr "Înregistrare timp invalidã"
2556
2557 #: tests/genfile.c:245
2558 #, fuzzy, c-format
2559 msgid "Number out of allowed range: %s"
2560 msgstr "Numãr inode în afara intervalului"
2561
2562 #: tests/genfile.c:248
2563 #, c-format
2564 msgid "Negative size: %s"
2565 msgstr ""
2566
2567 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:558
2568 #, c-format
2569 msgid "stat(%s) failed"
2570 msgstr ""
2571
2572 #: tests/genfile.c:264
2573 #, c-format
2574 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2575 msgstr ""
2576
2577 #: tests/genfile.c:268
2578 #, c-format
2579 msgid "created file is not sparse"
2580 msgstr ""
2581
2582 #: tests/genfile.c:353
2583 #, c-format
2584 msgid "Error parsing number near `%s'"
2585 msgstr ""
2586
2587 #: tests/genfile.c:359
2588 #, fuzzy, c-format
2589 msgid "Unknown date format"
2590 msgstr "Eroare sistem necunoscutã"
2591
2592 #: tests/genfile.c:382
2593 msgid "[ARGS...]"
2594 msgstr ""
2595
2596 #: tests/genfile.c:419 tests/genfile.c:459 tests/genfile.c:512
2597 #: tests/genfile.c:662 tests/genfile.c:676
2598 #, c-format
2599 msgid "cannot open `%s'"
2600 msgstr ""
2601
2602 #: tests/genfile.c:425
2603 #, fuzzy
2604 msgid "cannot seek"
2605 msgstr "%s: Nu pot cãuta (seek) cãtre %s"
2606
2607 #: tests/genfile.c:442
2608 #, c-format
2609 msgid "file name contains null character"
2610 msgstr ""
2611
2612 #: tests/genfile.c:507
2613 #, c-format
2614 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2615 msgstr ""
2616
2617 #: tests/genfile.c:585
2618 #, c-format
2619 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2620 msgstr ""
2621
2622 #: tests/genfile.c:591 tests/genfile.c:624
2623 #, fuzzy, c-format
2624 msgid "Unknown field `%s'"
2625 msgstr " tip fiºier necunoscut %s\n"
2626
2627 #: tests/genfile.c:651
2628 #, fuzzy, c-format
2629 msgid "cannot set time on `%s'"
2630 msgstr "%s: Nu pot cãuta (seek) cãtre %s"
2631
2632 #: tests/genfile.c:805
2633 #, c-format
2634 msgid "Command exited successfully\n"
2635 msgstr ""
2636
2637 #: tests/genfile.c:807
2638 #, c-format
2639 msgid "Command failed with status %d\n"
2640 msgstr ""
2641
2642 #: tests/genfile.c:811
2643 #, c-format
2644 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2645 msgstr ""
2646
2647 #: tests/genfile.c:813
2648 #, c-format
2649 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2650 msgstr ""
2651
2652 #: tests/genfile.c:816
2653 #, c-format
2654 msgid "Command dumped core\n"
2655 msgstr ""
2656
2657 #: tests/genfile.c:819
2658 #, c-format
2659 msgid "Command terminated\n"
2660 msgstr ""
2661
2662 #: tests/genfile.c:851
2663 #, fuzzy, c-format
2664 msgid "--stat requires file names"
2665 msgstr "--Amestecat numele fiºierelor--\n"
2666
2667 #: tests/genfile.c:864
2668 #, c-format
2669 msgid "too many arguments"
2670 msgstr ""
2671
2672 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2673 #~ msgstr ""
2674 #~ "Avertisment: opþiunea -I nu este suportatã; aþi dorit cumva -j sau -T?"
2675
2676 #~ msgid "block size"
2677 #~ msgstr "dimensiune bloc"
2678
2679 #~ msgid ""
2680 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2681 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2682 #~ "License;\n"
2683 #~ "see the file named COPYING for details."
2684 #~ msgstr ""
2685 #~ "Acest program vine fãrã NICI O GARANÞIE, în conformitate cu sistemul "
2686 #~ "legal.\n"
2687 #~ "Îl puteþi redistribui conform termenilor din GNU General Public License;\n"
2688 #~ "vedeþi fiºierul numit COPYING pentru detalii."
2689
2690 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2691 #~ msgstr "rmtd: Comandã gunoi %c\n"
2692
2693 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2694 #~ msgstr "AVERTISMENT: Nici un antet de volum"
2695
2696 #~ msgid "Visible long name error"
2697 #~ msgstr "Eroare nume lung evidentã"
2698
2699 #~ msgid "Time stamp out of range"
2700 #~ msgstr "Înregistrare timp în afara domeniului"
2701
2702 #~ msgid "Device number out of range"
2703 #~ msgstr "Numãr dispozitiv în afara intervalului"
2704
2705 #~ msgid "Visible longname error"
2706 #~ msgstr "Eroare nume lung evidentã"
2707
2708 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2709 #~ msgstr "Redenumit %s ca %s"
2710
2711 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2712 #~ msgstr "%s: Nu pot crea symlink cãtre %s"
2713
2714 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2715 #~ msgstr "Creat symlink %s cãtre %s"
2716
2717 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2718 #~ msgstr "Comanda de-amestecare necunoscutã %s"
2719
2720 #~ msgid "Missing file name after -C"
2721 #~ msgstr "Nume fiºier absent dupã -C"
2722
2723 #~ msgid "don't change access times on dumped files"
2724 #~ msgstr "nu schimba timpurile de acces pentru fiºierele prelucrate"
2725
2726 #~ msgid "extract permissions information"
2727 #~ msgstr "extrage informaþii permisiuni"
2728
2729 #~ msgid "do not extract permissions information"
2730 #~ msgstr "nu extrage informaþii permisiuni"
2731
2732 #~ msgid "FILE-OF-NAMES"
2733 #~ msgstr "FIªIER-DE-NUME"
2734
2735 #~ msgid "exclude patterns are plain strings"
2736 #~ msgstr "pattern-urile de excludere sunt ºiruri simple"
2737
2738 #~ msgid "dump instead the files symlinks point to"
2739 #~ msgstr "foloseºte în schimb fiºierele cãtre care point-eazã symlink-urile"
2740
2741 #~ msgid "same as -N"
2742 #~ msgstr "ca ºi -N"
2743
2744 #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
2745 #~ msgstr "pattern-urile de excludere folosesc wildcard-uri (implicit)"
2746
2747 #~ msgid "print total bytes written while creating archive"
2748 #~ msgstr "afiºeazã numãrul total de octeþi scriºi la crearea arhivei"
2749
2750 #~ msgid "Print license and exit"
2751 #~ msgstr "Afiºeazã licenþa ºi terminã"
2752
2753 #~ msgid ""
2754 #~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
2755 #~ "for complete list of authors.\n"
2756 #~ msgstr ""
2757 #~ "Bazat pe munca lui John Gilmore ºi Jay Fenlason. Vedeþi AUTHORS\n"
2758 #~ "pentru o listã completã a autorilor.\n"
2759
2760 #~ msgid ""
2761 #~ "   GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2762 #~ "   it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2763 #~ "   the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2764 #~ "   (at your option) any later version.\n"
2765 #~ "\n"
2766 #~ "   GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2767 #~ "   but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2768 #~ "   MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2769 #~ "   GNU General Public License for more details.\n"
2770 #~ "\n"
2771 #~ "   You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2772 #~ "   along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n"
2773 #~ "   Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307  "
2774 #~ "USA\n"
2775 #~ "\n"
2776 #~ msgstr ""
2777 #~ "   GNU tar este software liber (free software); îl puteþi redistribui\n"
2778 #~ "   ºi/sau modifica conform termenilor licenþei GNU General Public "
2779 #~ "License\n"
2780 #~ "   publicatã de Free Software Foundation; fie versiunea 2 a Licenþei,\n"
2781 #~ "   fie (la latitudinea dvs.) orice versiune ulterioarã.\n"
2782 #~ "\n"
2783 #~ "   GNU tar este distribuit în speranþa cã va fi folositor,\n"
2784 #~ "   dar FÃRàNICI O GARANÞIE; fãrã chiar garanþia implicitã de\n"
2785 #~ "   VANDABILITATE sau POTRIVIRE PENTRU UN SCOP ANUME.  Vedeþi\n"
2786 #~ "   licenþa GNU General Public License pentru detalii suplimentare.\n"
2787 #~ "\n"
2788 #~ "   Ar fi trebuit sã fi primit o copie a licenþei GNU General Public "
2789 #~ "License\n"
2790 #~ "   împreunã cu GNU tar; dacã nu, scrieþi la Free Software Foundation, "
2791 #~ "Inc.,\n"
2792 #~ "   59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307  USA\n"
2793 #~ "\n"
2794
2795 #~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
2796 #~ msgstr "Semantica opþiunii -l se va schimba în versiunile viitoare."
2797
2798 #~ msgid "Please use --one-file-system option instead."
2799 #~ msgstr "Vã rugãm folosiþi opþiunea --one-file-system în schimb."
2800
2801 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
2802 #~ msgstr "Avertisment: opþiunea -y nu este suportatã, aþi dorit cumva -j?"
2803
2804 #~ msgid "Error in writing to standard output"
2805 #~ msgstr "Eroare de scriere la ieºirea standard"
2806
2807 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2808 #~ msgstr "Terminare cu eroare întârziatã de erori precedente"
2809
2810 #~ msgid "Quitting now."
2811 #~ msgstr "Termin acum."