]> git.cworth.org Git - tar/blob - po/ro.po
Imported Upstream version 1.20
[tar] / po / ro.po
1 # Mesajele în limba românã pentru GNU tar
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>>, 2005.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: tar 1.15.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-04-14 15:09+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-07-15 12:00-0500\n"
12 "Last-Translator: Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>\n"
13 "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: lib/argmatch.c:133
20 #, c-format
21 msgid "invalid argument %s for %s"
22 msgstr "argument invalid %s pentru %s"
23
24 #: lib/argmatch.c:134
25 #, c-format
26 msgid "ambiguous argument %s for %s"
27 msgstr "argument ambiguu %s pentru %s"
28
29 #: lib/argmatch.c:153
30 #, c-format
31 msgid "Valid arguments are:"
32 msgstr "Argumente valide sunt:"
33
34 #: lib/argp-help.c:147
35 #, c-format
36 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
37 msgstr ""
38
39 #: lib/argp-help.c:220
40 #, c-format
41 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
42 msgstr "%.*s: parametrul ARGP_HELP_FMT necesitã o valoare"
43
44 #: lib/argp-help.c:226
45 #, fuzzy, c-format
46 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
47 msgstr "%.*s: parametrul ARGP_HELP_FMT necesitã o valoare"
48
49 #: lib/argp-help.c:235
50 #, c-format
51 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
52 msgstr "%.*s: parametru ARGP_HELP_FMT necunoscut"
53
54 #: lib/argp-help.c:247
55 #, c-format
56 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
57 msgstr "Gunoi în ARGP_HELP_FMT: %s"
58
59 #: lib/argp-help.c:1246
60 msgid ""
61 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
62 "optional for any corresponding short options."
63 msgstr ""
64 "Argumentele obligatorii sau opþionale pentru opþiunile lungi sunt "
65 "obligatorii sau opþionale ºi pentru opþiunile corespunzãtoare scurte."
66
67 #: lib/argp-help.c:1639
68 msgid "Usage:"
69 msgstr "Folosire:"
70
71 #: lib/argp-help.c:1643
72 msgid "  or: "
73 msgstr " sau: "
74
75 #: lib/argp-help.c:1655
76 msgid " [OPTION...]"
77 msgstr " [OPÞIUNE...]"
78
79 #: lib/argp-help.c:1682
80 #, c-format
81 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
82 msgstr ""
83 "Încercaþi `%s --help' sau `%s --usage'  pentru informaþii suplimentare.\n"
84
85 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1230
86 #, c-format
87 msgid "Report bugs to %s.\n"
88 msgstr "Raportaþi bug-uri la %s.\n"
89
90 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
91 msgid "Unknown system error"
92 msgstr "Eroare sistem necunoscutã"
93
94 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:763
95 #, fuzzy
96 msgid "give this help list"
97 msgstr "Afiºeazã aceastã listã de ajutor"
98
99 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:764
100 #, fuzzy
101 msgid "give a short usage message"
102 msgstr "Afiºeazã un scurt mesaj despre folosire"
103
104 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:467 src/tar.c:469 src/tar.c:538
105 #: tests/genfile.c:129
106 msgid "NAME"
107 msgstr "NUME"
108
109 #: lib/argp-parse.c:83
110 msgid "set the program name"
111 msgstr ""
112
113 #: lib/argp-parse.c:84
114 msgid "SECS"
115 msgstr ""
116
117 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:769
118 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
119 msgstr ""
120
121 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:765
122 #, fuzzy
123 msgid "print program version"
124 msgstr "Afiºeazã versiunea programului"
125
126 #: lib/argp-parse.c:158
127 #, c-format
128 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
129 msgstr ""
130
131 #: lib/argp-parse.c:611
132 #, fuzzy, c-format
133 msgid "%s: Too many arguments\n"
134 msgstr "%s: opþiunea `%s' necesitã un argument\n"
135
136 #: lib/argp-parse.c:754
137 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
138 msgstr ""
139
140 #: lib/closeout.c:73
141 msgid "write error"
142 msgstr ""
143
144 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
145 #, c-format
146 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
147 msgstr "%s: opþiunea `%s' este ambiguã\n"
148
149 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
150 #, c-format
151 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
152 msgstr "%s: opþiunea `--%s' nu permite un argument\n"
153
154 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
155 #, c-format
156 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
157 msgstr "%s: opþiunea `%c%s' nu permite un argument\n"
158
159 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
160 #, c-format
161 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
162 msgstr "%s: opþiunea `%s' necesitã un argument\n"
163
164 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
165 #, c-format
166 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
167 msgstr "%s: opþiunea `--%s' nu este recunoscutã\n"
168
169 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
170 #, c-format
171 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
172 msgstr "%s: opþiunea `%c%s' bu este recunoscutã\n"
173
174 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
175 #, c-format
176 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
177 msgstr "%s: opþiune ilegalã -- %c\n"
178
179 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
180 #, c-format
181 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
182 msgstr "%s: opþiune invalidã -- %c\n"
183
184 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
185 #, c-format
186 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
187 msgstr "%s: opþiunea necesitã un argument -- %c\n"
188
189 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
190 #, c-format
191 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
192 msgstr "%s: opþiunea `-W %s' este ambiguã\n"
193
194 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
195 #, c-format
196 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
197 msgstr "%s: opþiunea `-W %s' nu permite un argument\n"
198
199 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1377
200 msgid "memory exhausted"
201 msgstr "memorie epuizatã"
202
203 #: lib/openat-die.c:33
204 #, fuzzy, c-format
205 msgid "unable to record current working directory"
206 msgstr "Nu pot schimba directorul în care lucrez"
207
208 #: lib/openat-die.c:46
209 #, fuzzy, c-format
210 msgid "failed to return to initial working directory"
211 msgstr "Nu pot salva directorul în care lucrez"
212
213 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
214 #. Directly translating this to another language will not work, first because
215 #. %s itself is not translated.
216 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
217 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
218 #, c-format
219 msgid "%s: Cannot %s"
220 msgstr "%s: Nu pot %s"
221
222 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
223 #. Directly translating this to another language will not work, first because
224 #. %s itself is not translated.
225 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
226 #: lib/paxerror.c:84
227 #, c-format
228 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
229 msgstr "%s: Avertisment: Nu pot %s"
230
231 #: lib/paxerror.c:93
232 #, c-format
233 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
234 msgstr "%s: Nu pot schimba modul ca %s"
235
236 #: lib/paxerror.c:101
237 #, c-format
238 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
239 msgstr "%s: Nu pot schimba proprietatea cãtre uid %lu, gid %lu"
240
241 #: lib/paxerror.c:127
242 #, c-format
243 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
244 msgstr "%s: Nu pot crea hard link cãtre %s"
245
246 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
247 #, fuzzy, c-format
248 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
249 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
250 msgstr[0] "%s: Eroare citire la octet %s, citind %lu octet"
251 msgstr[1] "%s: Eroare citire la octet %s, citind %lu octeþi"
252
253 #: lib/paxerror.c:192
254 #, fuzzy, c-format
255 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
256 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
257 msgstr[0] "%s: Avertisment: Eroare citire la octet %s, citind %lu octet"
258 msgstr[1] "%s: Avertisment: Eroare citire la octet %s, citind %lu octeþi"
259
260 #: lib/paxerror.c:259
261 #, c-format
262 msgid "%s: Cannot seek to %s"
263 msgstr "%s: Nu pot cãuta (seek) cãtre %s"
264
265 #: lib/paxerror.c:275
266 #, c-format
267 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
268 msgstr "%s: Avertisment: Nu pot cãuta (seek) cãtre %s"
269
270 #: lib/paxerror.c:284
271 #, c-format
272 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
273 msgstr "%s: Nu pot crea symlink cãtre %s"
274
275 #: lib/paxerror.c:349
276 #, c-format
277 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
278 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
279 msgstr[0] "%s: Am scris numai %lu din %lu octet"
280 msgstr[1] "%s: Am scris numai %lu din %lu octeþi"
281
282 #: lib/paxnames.c:155
283 #, c-format
284 msgid "Removing leading `%s' from member names"
285 msgstr "Eliminãm primul `%s' din numele membrilor"
286
287 #: lib/paxnames.c:156
288 #, c-format
289 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
290 msgstr "Eliminãm primul `%s' din destinaþiile hard link"
291
292 #: lib/paxnames.c:169
293 msgid "Substituting `.' for empty member name"
294 msgstr "Înlocuiesc `.' pentru nume de membrii goale"
295
296 #: lib/paxnames.c:170
297 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
298 msgstr "Înlocuiesc `.' pentru destinaþii hard link goale"
299
300 #. TRANSLATORS:
301 #. Get translations for open and closing quotation marks.
302 #.
303 #. The message catalog should translate "`" to a left
304 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
305 #. "'".  If the catalog has no translation,
306 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
307 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
308 #.
309 #. For example, an American English Unicode locale should
310 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
311 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
312 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
313 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
314 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
315 #.
316 #. If you don't know what to put here, please see
317 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
318 #. and use glyphs suitable for your language.
319 #: lib/quotearg.c:266
320 msgid "`"
321 msgstr "`"
322
323 #: lib/quotearg.c:267
324 msgid "'"
325 msgstr "'"
326
327 #: lib/rpmatch.c:69
328 msgid "^[yY]"
329 msgstr ""
330
331 #: lib/rpmatch.c:72
332 msgid "^[nN]"
333 msgstr ""
334
335 #: lib/rtapelib.c:299
336 #, c-format
337 msgid "exec/tcp: Service not available"
338 msgstr "exec/tcp: Serviciu indisponibil"
339
340 #: lib/rtapelib.c:303
341 #, c-format
342 msgid "stdin"
343 msgstr "stdin"
344
345 #: lib/rtapelib.c:306
346 #, c-format
347 msgid "stdout"
348 msgstr "stdout"
349
350 #: lib/rtapelib.c:512
351 #, c-format
352 msgid "Cannot execute remote shell"
353 msgstr "Nu pot executa shell remote"
354
355 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
356 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
357 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
358 #: lib/version-etc.c:65
359 msgid "(C)"
360 msgstr ""
361
362 #: lib/version-etc.c:67
363 msgid ""
364 "\n"
365 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
366 "html>\n"
367 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
368 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
369 "\n"
370 msgstr ""
371
372 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
373 #: lib/version-etc.c:83
374 #, c-format
375 msgid "Written by %s.\n"
376 msgstr ""
377
378 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
379 #: lib/version-etc.c:87
380 #, c-format
381 msgid "Written by %s and %s.\n"
382 msgstr ""
383
384 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
385 #: lib/version-etc.c:91
386 #, c-format
387 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
388 msgstr ""
389
390 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
391 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
392 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
393 #: lib/version-etc.c:97
394 #, c-format
395 msgid ""
396 "Written by %s, %s, %s,\n"
397 "and %s.\n"
398 msgstr ""
399
400 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
401 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
402 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
403 #: lib/version-etc.c:103
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "Written by %s, %s, %s,\n"
407 "%s, and %s.\n"
408 msgstr ""
409
410 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
411 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
412 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
413 #: lib/version-etc.c:109
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Written by %s, %s, %s,\n"
417 "%s, %s, and %s.\n"
418 msgstr ""
419
420 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
421 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
422 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
423 #: lib/version-etc.c:116
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Written by %s, %s, %s,\n"
427 "%s, %s, %s, and %s.\n"
428 msgstr ""
429
430 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
431 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
432 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
433 #: lib/version-etc.c:123
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Written by %s, %s, %s,\n"
437 "%s, %s, %s, %s,\n"
438 "and %s.\n"
439 msgstr ""
440
441 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
442 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
443 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
444 #: lib/version-etc.c:131
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "Written by %s, %s, %s,\n"
448 "%s, %s, %s, %s,\n"
449 "%s, and %s.\n"
450 msgstr ""
451
452 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
453 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
454 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
455 #: lib/version-etc.c:141
456 #, c-format
457 msgid ""
458 "Written by %s, %s, %s,\n"
459 "%s, %s, %s, %s,\n"
460 "%s, %s, and others.\n"
461 msgstr ""
462
463 #: rmt/rmt.c:142
464 msgid "Input string too long"
465 msgstr ""
466
467 #: rmt/rmt.c:161
468 msgid "Number syntax error"
469 msgstr ""
470
471 #: rmt/rmt.c:180
472 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
473 msgstr "rmtd: Nu pot aloca spaþiu memorie intermediarã\n"
474
475 #: rmt/rmt.c:182
476 msgid "Cannot allocate buffer space"
477 msgstr "Nu pot aloca spaþiu memorie intermediarã"
478
479 #: rmt/rmt.c:304
480 #, c-format
481 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
482 msgstr "Încercaþi `%s --help' pentru informaþii suplimentare.\n"
483
484 #: rmt/rmt.c:308
485 #, fuzzy, c-format
486 msgid ""
487 "Usage: %s [OPTION]\n"
488 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
489 "\n"
490 "  --version  Output version info.\n"
491 "  --help     Output this help.\n"
492 msgstr ""
493 "Folosire: %s [OPÞIUNE]\n"
494 "Manipuleazã o unitate de bandã, acceptând comenzi de la un proces remote.\n"
495 "\n"
496 "  --version   Afiºeazã informaþii versiune.\n"
497 "  --help      Afiºeazã acest mesaj.\n"
498
499 #: rmt/rmt.c:315
500 #, c-format
501 msgid ""
502 "\n"
503 "Report bugs to <%s>.\n"
504 msgstr ""
505 "\n"
506 "Raportaþi bug-uri la <%s>.\n"
507
508 #: rmt/rmt.c:397
509 #, fuzzy
510 msgid "Seek offset error"
511 msgstr "Decalaj cãutare (seek offset) în afara domeniului"
512
513 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
514 msgid "Seek offset out of range"
515 msgstr "Decalaj cãutare (seek offset) în afara domeniului"
516
517 #: rmt/rmt.c:428
518 msgid "Seek direction out of range"
519 msgstr "Direcþie cãutare (seek direction) în afara domeniului"
520
521 #: rmt/rmt.c:472
522 msgid "rmtd: Premature eof\n"
523 msgstr "rmtd: eof prematur\n"
524
525 #: rmt/rmt.c:474
526 msgid "Premature end of file"
527 msgstr "Sfârºit de fiºier prematur"
528
529 #: rmt/rmt.c:672
530 msgid "Garbage command"
531 msgstr "Comandã gunoi"
532
533 #: src/buffer.c:281 src/buffer.c:520 src/buffer.c:1106 src/delete.c:210
534 #: src/list.c:167 src/update.c:165
535 msgid "This does not look like a tar archive"
536 msgstr "Aceasta nu pare a fi o arhivã tar"
537
538 #: src/buffer.c:333 src/buffer.c:342
539 #, fuzzy
540 msgid "Total bytes written"
541 msgstr "Numãr total octeþi scriºi: %s (%s, %s/s)\n"
542
543 #: src/buffer.c:340 src/buffer.c:354
544 msgid "Total bytes read"
545 msgstr ""
546
547 #: src/buffer.c:344
548 #, fuzzy, c-format
549 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
550 msgstr "Numãr total octeþi scriºi: %s (%s, %s/s)\n"
551
552 #: src/buffer.c:433
553 msgid "(pipe)"
554 msgstr "(pipe)"
555
556 #: src/buffer.c:456
557 msgid "Invalid value for record_size"
558 msgstr "Valoare invalidã pentru record_size"
559
560 #: src/buffer.c:459
561 msgid "No archive name given"
562 msgstr "Nume arhivã nu a fost furnizat"
563
564 #: src/buffer.c:503
565 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
566 msgstr "Nu pot verifica arhive atdin/stdout"
567
568 #: src/buffer.c:517
569 #, c-format
570 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
571 msgstr "Arhiva este compresatã. Folosiþi opþiunea %s."
572
573 #: src/buffer.c:566 src/tar.c:2279
574 msgid "Cannot update compressed archives"
575 msgstr "Nu pot actualiza arhive comprimate"
576
577 #: src/buffer.c:644
578 msgid "At beginning of tape, quitting now"
579 msgstr "La începutul benzii, ieºim acum"
580
581 #: src/buffer.c:650
582 msgid "Too many errors, quitting"
583 msgstr "Prea multe erori, ieºim"
584
585 #: src/buffer.c:678
586 #, c-format
587 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
588 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
589 msgstr[0] "Bloc ne-aliniat (%lu octet) în arhivã"
590 msgstr[1] "Bloc ne-aliniat (%lu octeþi) în arhivã"
591
592 #: src/buffer.c:698
593 #, c-format
594 msgid "Record size = %lu block"
595 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
596 msgstr[0] "Dimensiune înregistrare = %lu bloc"
597 msgstr[1] "Dimensiune înregistrare = %lu blocuri"
598
599 #: src/buffer.c:771
600 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
601 msgstr ""
602 "Nu pot backspace fiºierul arhivã; acesta ar putea fi de necitit fãrã -i"
603
604 #: src/buffer.c:803
605 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
606 msgstr "rmtlseek nu s-a oprit la limita unei înregistrãri"
607
608 #: src/buffer.c:859
609 #, c-format
610 msgid "%s: contains invalid volume number"
611 msgstr "%s: conþine numãr volum invalid"
612
613 #: src/buffer.c:894
614 msgid "Volume number overflow"
615 msgstr "Depãºire domeniu numãr volum"
616
617 #: src/buffer.c:909
618 #, c-format
619 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
620 msgstr "Preparã volum #%d pentru %s ºi apasã tasta return: "
621
622 #: src/buffer.c:915
623 msgid "EOF where user reply was expected"
624 msgstr "EOF unde era aºteptat rãspunsul utilizatorului"
625
626 #: src/buffer.c:920 src/buffer.c:952
627 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
628 msgstr "AVERTISMENT: Arhiva este incompletã"
629
630 #: src/buffer.c:934
631 #, fuzzy, c-format
632 msgid ""
633 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
634 " q             Abort tar\n"
635 " y or newline  Continue operation\n"
636 msgstr ""
637 " n [nume]   Daþi un nume de fiºier nou pentru urmatoarele volume\n"
638 " q          Abandoneazã tar\n"
639 " !          Lanseazã un subshell\n"
640 " ?          Afiºeazã aceastã listã de opþiuni\n"
641
642 #: src/buffer.c:939
643 #, c-format
644 msgid " !             Spawn a subshell\n"
645 msgstr ""
646
647 #: src/buffer.c:940
648 #, c-format
649 msgid " ?             Print this list\n"
650 msgstr ""
651
652 #: src/buffer.c:947
653 msgid "No new volume; exiting.\n"
654 msgstr "Nici un volum nou; terminãm.\n"
655
656 #: src/buffer.c:980
657 msgid "File name not specified. Try again.\n"
658 msgstr ""
659
660 #: src/buffer.c:993
661 #, c-format
662 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
663 msgstr ""
664
665 #: src/buffer.c:1044
666 #, fuzzy, c-format
667 msgid "%s command failed"
668 msgstr "`%s' comanda a eºuat"
669
670 #: src/buffer.c:1199
671 #, fuzzy, c-format
672 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
673 msgstr "%s nu este continuat pe acest volum"
674
675 #: src/buffer.c:1203
676 #, c-format
677 msgid "%s is not continued on this volume"
678 msgstr "%s nu este continuat pe acest volum"
679
680 #: src/buffer.c:1217
681 #, c-format
682 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
683 msgstr "%s este de dimensiune greºitã (%s != %s + %s)"
684
685 #: src/buffer.c:1227
686 msgid "This volume is out of sequence"
687 msgstr "Acest volum este în afara secvenþei"
688
689 #: src/buffer.c:1273
690 #, c-format
691 msgid "Archive not labeled to match %s"
692 msgstr "Arhiva nu este etichetatã sã se potriveascã cu %s"
693
694 #: src/buffer.c:1276
695 #, c-format
696 msgid "Volume %s does not match %s"
697 msgstr "Volumul %s nu se potriveºte cu %s"
698
699 #: src/buffer.c:1372
700 #, fuzzy, c-format
701 msgid ""
702 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
703 msgstr ""
704 "%s: nume fiºier prea lung pentru a fi storat într-un antet GNU multivolum"
705
706 #: src/compare.c:96
707 #, c-format
708 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
709 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
710 msgstr[0] "Am putut citi doar %lu din %lu octet"
711 msgstr[1] "Am putut citi doar %lu din %lu octeþi"
712
713 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
714 msgid "Contents differ"
715 msgstr "Conþinuturile diferã"
716
717 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1329 src/list.c:372
718 #: src/list.c:1314
719 msgid "Unexpected EOF in archive"
720 msgstr "EOF neaºteptat în arhivã"
721
722 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
723 msgid "File type differs"
724 msgstr "Tipul fiºierelor diferã"
725
726 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
727 msgid "Mode differs"
728 msgstr "Modurile diferã"
729
730 #: src/compare.c:206
731 msgid "Uid differs"
732 msgstr "Uid diferã"
733
734 #: src/compare.c:208
735 msgid "Gid differs"
736 msgstr "Gid diferã"
737
738 #: src/compare.c:212
739 msgid "Mod time differs"
740 msgstr "Timp modificare diferã"
741
742 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
743 msgid "Size differs"
744 msgstr "Dimensiunea diferã"
745
746 #: src/compare.c:270
747 #, c-format
748 msgid "Not linked to %s"
749 msgstr "Nu este link-at cãtre %s"
750
751 #: src/compare.c:293
752 msgid "Symlink differs"
753 msgstr "Symlink diferã"
754
755 #: src/compare.c:322
756 msgid "Device number differs"
757 msgstr "Numãr dispozitiv diferã"
758
759 #: src/compare.c:462
760 #, c-format
761 msgid "Verify "
762 msgstr "Verificã "
763
764 #: src/compare.c:469
765 #, fuzzy, c-format
766 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
767 msgstr ""
768 "%s: Tip de fiºier necunoscut '%c', folosesc diff ca pentru un fiºier normal"
769
770 #: src/compare.c:524
771 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
772 msgstr "Arhiva conþine nume de fiºiere cu prefixele îndepãrtate."
773
774 #: src/compare.c:526
775 msgid "Verification may fail to locate original files."
776 msgstr "Verificare ar putea eºua sã gãseascã fiºierele originale."
777
778 #: src/compare.c:596
779 #, c-format
780 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
781 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
782 msgstr[0] "VERIFICàEªEC: detectat %d antet invalid"
783 msgstr[1] "VERIFICàEªEC: detectat %d antete invalide"
784
785 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
786 #, c-format
787 msgid "A lone zero block at %s"
788 msgstr "Un bloc zero singuratic la %s"
789
790 #: src/create.c:67
791 #, fuzzy, c-format
792 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
793 msgstr "%s: conþine o etichetã de director cache; nimic generat"
794
795 #: src/create.c:272
796 #, c-format
797 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
798 msgstr "valoarea %s în afara %s intervalului %s..%s; înlocuiesc %s"
799
800 #: src/create.c:278
801 #, c-format
802 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
803 msgstr "valoarea %s în afara %s intervalului %s..%s"
804
805 #: src/create.c:338
806 msgid "Generating negative octal headers"
807 msgstr "Generez antete octale negative"
808
809 #: src/create.c:624 src/create.c:687
810 #, c-format
811 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
812 msgstr "%s: numele fiºierul este prea lung (maxim %d); nimic generat"
813
814 #: src/create.c:634
815 #, c-format
816 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
817 msgstr "%s: numele fiºierul este prea lung (nu poate fi spart); nimic generat"
818
819 #: src/create.c:661
820 #, c-format
821 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
822 msgstr "%s: numele link-ului este prea lung; nimic generat"
823
824 #: src/create.c:1076
825 #, c-format
826 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
827 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
828 msgstr[0] "%s: Fiºier scurtat cu %s octet; completat cu zerouri"
829 msgstr[1] "%s: Fiºier scurtat cu %s octeþi; completat cu zerouri"
830
831 #: src/create.c:1177
832 #, c-format
833 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
834 msgstr "%s: fiºierul este pe un sistem de fiºiere diferit; nimic generat"
835
836 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:482 src/incremen.c:488
837 msgid "contents not dumped"
838 msgstr ""
839
840 #: src/create.c:1361
841 #, c-format
842 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
843 msgstr "%s: Tip de fiºier necunoscut; fiºier ignorat"
844
845 #: src/create.c:1464
846 #, fuzzy, c-format
847 msgid "Missing links to %s.\n"
848 msgstr "Link lipsã cãtre '%s'.\n"
849
850 #: src/create.c:1535
851 #, c-format
852 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
853 msgstr "%s: fiºierul este neschimbat; nimic generat"
854
855 #: src/create.c:1543
856 #, c-format
857 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
858 msgstr "%s: fiºierul este în arhivã; nimic generat"
859
860 #: src/create.c:1573
861 #, c-format
862 msgid "%s: File removed before we read it"
863 msgstr "%s: Fiºier ºters înainte de a-l putea citi"
864
865 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:474
866 #, fuzzy
867 msgid "directory not dumped"
868 msgstr "%s: conþine o etichetã de director cache; nimic generat"
869
870 #: src/create.c:1659
871 #, c-format
872 msgid "%s: file changed as we read it"
873 msgstr "%s: fiºier schimbat în timp ce îl citeam"
874
875 #: src/create.c:1739
876 #, c-format
877 msgid "%s: socket ignored"
878 msgstr "%s: socket ignorat"
879
880 #: src/create.c:1744
881 #, c-format
882 msgid "%s: door ignored"
883 msgstr "%s: uºã ignoratã"
884
885 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
886 msgid "Skipping to next header"
887 msgstr "Sãrim la urmãtorul antet"
888
889 #: src/delete.c:281
890 msgid "Deleting non-header from archive"
891 msgstr "ªtergem non-antet din arhivã"
892
893 #: src/extract.c:198
894 #, c-format
895 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
896 msgstr "%s: înregistrare de timp neverosimilã %s"
897
898 #: src/extract.c:215
899 #, fuzzy, c-format
900 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
901 msgstr "%s: înregistrare timp %s este %lu sec în viitor"
902
903 #: src/extract.c:395
904 #, c-format
905 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
906 msgstr "%s: Inconsistenþã neaºteptatã când cream directorul"
907
908 #: src/extract.c:588
909 #, c-format
910 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
911 msgstr "%s: Director redenumit înainte de a fi putut extrage starea sa"
912
913 #: src/extract.c:724
914 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
915 msgstr "Extragem fiºiere contigue ca fiºiere normale"
916
917 #: src/extract.c:1000
918 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
919 msgstr "Încerc extragerea link-urilor simbolice ca link-uri hard"
920
921 #: src/extract.c:1057
922 #, c-format
923 msgid "Reading %s\n"
924 msgstr "Citesc %s\n"
925
926 #: src/extract.c:1146
927 #, c-format
928 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
929 msgstr "%s: Nu pot extrage -- fiºierul este continuat din altã arhivã"
930
931 #: src/extract.c:1153 src/list.c:1081
932 #, fuzzy
933 msgid "Unexpected long name header"
934 msgstr "EOF neaºteptat în numele amestecate"
935
936 #: src/extract.c:1159
937 #, fuzzy, c-format
938 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
939 msgstr "%s: Tip de fiºier necunoscut '%c', extras ca fiºier normal"
940
941 #: src/extract.c:1184
942 #, fuzzy, c-format
943 msgid "Current %s is newer or same age"
944 msgstr "`%s' curent este mai nou"
945
946 #: src/extract.c:1230
947 #, c-format
948 msgid "%s: Was unable to backup this file"
949 msgstr "%s: Nu am putut arhiva (backup) acest fiºier"
950
951 #: src/extract.c:1358
952 #, fuzzy, c-format
953 msgid "Cannot rename %s to %s"
954 msgstr "%s: Nu pot redenumi ca %s"
955
956 #: src/extract.c:1370
957 #, c-format
958 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
959 msgstr "Nu-mi pot reveni din eroare: termin acum"
960
961 #: src/incremen.c:390 src/incremen.c:430
962 #, fuzzy, c-format
963 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
964 msgstr "%s: Directorul a fost redenumit"
965
966 #: src/incremen.c:400
967 #, c-format
968 msgid "%s: Directory has been renamed"
969 msgstr "%s: Directorul a fost redenumit"
970
971 #: src/incremen.c:441
972 #, c-format
973 msgid "%s: Directory is new"
974 msgstr "%s: Directorul este nou"
975
976 #: src/incremen.c:833 src/incremen.c:850
977 msgid "Invalid time stamp"
978 msgstr "Înregistrare timp invalidã"
979
980 #: src/incremen.c:889
981 #, fuzzy
982 msgid "Invalid modification time (seconds)"
983 msgstr "Mod invalid furnizat ca opþiune"
984
985 #: src/incremen.c:904
986 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
987 msgstr ""
988
989 #: src/incremen.c:924
990 msgid "Invalid device number"
991 msgstr "Numãr dispozitiv invalid"
992
993 #: src/incremen.c:939
994 msgid "Invalid inode number"
995 msgstr "Numãr inode invalid"
996
997 #: src/incremen.c:990 src/incremen.c:1027
998 msgid "Field too long while reading snapshot file"
999 msgstr ""
1000
1001 #: src/incremen.c:997 src/incremen.c:1035
1002 msgid "Read error in snapshot file"
1003 msgstr ""
1004
1005 #: src/incremen.c:999 src/incremen.c:1039 src/incremen.c:1091
1006 #: src/incremen.c:1149
1007 #, fuzzy
1008 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1009 msgstr "EOF neaºteptat în arhivã"
1010
1011 #: src/incremen.c:1006 src/incremen.c:1046
1012 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1013 msgstr ""
1014
1015 #: src/incremen.c:1141
1016 msgid "Missing record terminator"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: src/incremen.c:1192 src/incremen.c:1195
1020 msgid "Bad incremental file format"
1021 msgstr ""
1022
1023 #: src/incremen.c:1214
1024 #, c-format
1025 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1026 msgstr ""
1027
1028 #: src/incremen.c:1369
1029 #, c-format
1030 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1031 msgstr ""
1032
1033 #: src/incremen.c:1379
1034 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1035 msgstr ""
1036
1037 #: src/incremen.c:1392
1038 #, fuzzy
1039 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1040 msgstr "Argument densitate malformat: '%s'"
1041
1042 #: src/incremen.c:1405
1043 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1044 msgstr ""
1045
1046 #: src/incremen.c:1411
1047 #, fuzzy
1048 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1049 msgstr "Argument densitate malformat: '%s'"
1050
1051 #: src/incremen.c:1431
1052 #, c-format
1053 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1054 msgstr ""
1055
1056 #: src/incremen.c:1437
1057 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1058 msgstr ""
1059
1060 #: src/incremen.c:1481
1061 #, c-format
1062 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1063 msgstr ""
1064
1065 #: src/incremen.c:1543
1066 #, c-format
1067 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1068 msgstr "%s: Nu curãþ director: nu pot determina statistici"
1069
1070 #: src/incremen.c:1556
1071 #, c-format
1072 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1073 msgstr "%s: directorul este pe un dispozitiv (device) diferit; necurãþat"
1074
1075 #: src/incremen.c:1564
1076 #, c-format
1077 msgid "%s: Deleting %s\n"
1078 msgstr "%s: ªtergem %s\n"
1079
1080 #: src/incremen.c:1569
1081 #, c-format
1082 msgid "%s: Cannot remove"
1083 msgstr "%s: Nu pot ºterge"
1084
1085 #: src/list.c:113
1086 #, c-format
1087 msgid "%s: Omitting"
1088 msgstr "%s: Omis"
1089
1090 #: src/list.c:131
1091 #, c-format
1092 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1093 msgstr "bloc %s: ** Bloc de NUL-uri **\n"
1094
1095 #: src/list.c:155
1096 #, c-format
1097 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1098 msgstr "bloc %s: ** Sfârºit de fiºier **\n"
1099
1100 #: src/list.c:178 src/list.c:1054 src/list.c:1282
1101 #, c-format
1102 msgid "block %s: "
1103 msgstr "bloc %s: "
1104
1105 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1106 #: src/list.c:662
1107 #, c-format
1108 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1109 msgstr "Spaþii libere în antet unde valoare %s numericã aºteptatã"
1110
1111 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1112 #: src/list.c:717
1113 #, c-format
1114 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1115 msgstr ""
1116 "Valoare octalã %.*s este în afara %s intervalului; presupunem complementul "
1117 "lui doi"
1118
1119 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1120 #: src/list.c:728
1121 #, c-format
1122 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1123 msgstr "Valoare octalã arhivã %.*s este în afara %s intervalului"
1124
1125 #: src/list.c:749
1126 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1127 msgstr "Arhiva conþine antete în baza-64 depãºite"
1128
1129 #: src/list.c:763
1130 #, c-format
1131 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1132 msgstr "ªir în baza-64 (semnãtura arhivei) %s este în afara %s intervalului"
1133
1134 #: src/list.c:794
1135 #, c-format
1136 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1137 msgstr "Valoare baza-256 a arhivei este în afara %s intervalului"
1138
1139 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1140 #: src/list.c:823
1141 #, c-format
1142 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1143 msgstr "Arhiva conþine %.*s unde valoare %s numericã aºteptatã"
1144
1145 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1146 #: src/list.c:845
1147 #, fuzzy, c-format
1148 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1149 msgstr "Valoare arhivã %s este în afara %s intervalului %s.%s"
1150
1151 #: src/list.c:1217
1152 #, c-format
1153 msgid " link to %s\n"
1154 msgstr " link cãtre %s\n"
1155
1156 #: src/list.c:1225
1157 #, c-format
1158 msgid " unknown file type %s\n"
1159 msgstr " tip fiºier necunoscut %s\n"
1160
1161 #: src/list.c:1243
1162 #, c-format
1163 msgid "--Long Link--\n"
1164 msgstr "--Link Lung--\n"
1165
1166 #: src/list.c:1247
1167 #, c-format
1168 msgid "--Long Name--\n"
1169 msgstr "--Nume Lung--\n"
1170
1171 #: src/list.c:1251
1172 #, c-format
1173 msgid "--Volume Header--\n"
1174 msgstr "--Antet Volum--\n"
1175
1176 #: src/list.c:1259
1177 #, c-format
1178 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1179 msgstr "--Continuat la octet %s--\n"
1180
1181 #: src/list.c:1287
1182 msgid "Creating directory:"
1183 msgstr "Creez director:"
1184
1185 #: src/misc.c:456
1186 #, c-format
1187 msgid "Renaming %s to %s\n"
1188 msgstr "Redenumesc %s ca %s\n"
1189
1190 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1191 #, c-format
1192 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1193 msgstr "%s: Nu pot redenumi ca %s"
1194
1195 #: src/misc.c:488
1196 #, c-format
1197 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1198 msgstr "Redenumesc %s înapoi ca %s\n"
1199
1200 #: src/misc.c:615
1201 msgid "Cannot save working directory"
1202 msgstr "Nu pot salva directorul în care lucrez"
1203
1204 #: src/misc.c:621
1205 msgid "Cannot change working directory"
1206 msgstr "Nu pot schimba directorul în care lucrez"
1207
1208 #: src/misc.c:711
1209 msgid "child process"
1210 msgstr "proces copil"
1211
1212 #: src/misc.c:720
1213 msgid "interprocess channel"
1214 msgstr "canal între-procese"
1215
1216 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1217 #.
1218 #: src/names.c:599
1219 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1220 msgstr ""
1221
1222 #: src/names.c:601
1223 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1224 msgstr ""
1225
1226 #: src/names.c:603
1227 msgid "suppress this warning."
1228 msgstr ""
1229
1230 #: src/names.c:618 src/names.c:636
1231 #, c-format
1232 msgid "%s: Not found in archive"
1233 msgstr "%s: Nu a fost gãsit în arhivã"
1234
1235 #: src/names.c:621
1236 #, c-format
1237 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1238 msgstr "%s: Lucrul cerut nu a fost gãsit în arhivã"
1239
1240 #: src/tar.c:79
1241 #, c-format
1242 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1243 msgstr "Opþiunile `-%s' ºi `-%s' vor amândouã intrarea standard"
1244
1245 #: src/tar.c:156
1246 #, c-format
1247 msgid "%s: Invalid archive format"
1248 msgstr "%s: Format arhivã invalid"
1249
1250 #: src/tar.c:180
1251 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1252 msgstr "Capabilitãþi GNU cerute pentru un format de arhivã incompatibil"
1253
1254 #: src/tar.c:241
1255 #, c-format
1256 msgid ""
1257 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1258 msgstr ""
1259
1260 #: src/tar.c:334
1261 #, fuzzy
1262 msgid ""
1263 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1264 "can restore individual files from the archive.\n"
1265 "\n"
1266 "Examples:\n"
1267 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1268 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1269 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1270 msgstr ""
1271 "GNU tar salveazã mai multe fiºiere împreunã într-o singurã arhivã pe bandã "
1272 "sau disc ºi poate restaura fiºiere individuale din arhivã.\n"
1273 "\n"
1274 "Exemple:\n"
1275 "  tar -cf arhiva.tar foo bar  # Creazã arhiva.tar din fiºierele foo ºi bar.\n"
1276 "  tar -tvf arhiva.tar         # Listeazã cu amãnunte toate fiºierele din "
1277 "arhiva.tar.\n"
1278 "  tar -xf arhiva.tar          # Extrage toate fiºierele din arhiva.tar.\n"
1279 "\vSufixul pentru backup este `~', dacã nu este setat cu --suffix sau "
1280 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1281 "Versiunea de control poate fi setatã cu --backup sau VERSION_CONTROL, "
1282 "valorile permise sunt:\n"
1283 "\n"
1284 "  t, numbered     creazã backup numerotat\n"
1285 "  nil, existing   numeroteazã dacã existã backup numerotat, altfel simplu\n"
1286 "  never, simple   întotdeauna creazã backup simplu\n"
1287
1288 #: src/tar.c:343
1289 #, fuzzy
1290 msgid ""
1291 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1292 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1293 "are:\n"
1294 "\n"
1295 "  none, off       never make backups\n"
1296 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1297 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1298 "  never, simple   always make simple backups\n"
1299 msgstr ""
1300 "GNU tar salveazã mai multe fiºiere împreunã într-o singurã arhivã pe bandã "
1301 "sau disc ºi poate restaura fiºiere individuale din arhivã.\n"
1302 "\n"
1303 "Exemple:\n"
1304 "  tar -cf arhiva.tar foo bar  # Creazã arhiva.tar din fiºierele foo ºi bar.\n"
1305 "  tar -tvf arhiva.tar         # Listeazã cu amãnunte toate fiºierele din "
1306 "arhiva.tar.\n"
1307 "  tar -xf arhiva.tar          # Extrage toate fiºierele din arhiva.tar.\n"
1308 "\vSufixul pentru backup este `~', dacã nu este setat cu --suffix sau "
1309 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1310 "Versiunea de control poate fi setatã cu --backup sau VERSION_CONTROL, "
1311 "valorile permise sunt:\n"
1312 "\n"
1313 "  t, numbered     creazã backup numerotat\n"
1314 "  nil, existing   numeroteazã dacã existã backup numerotat, altfel simplu\n"
1315 "  never, simple   întotdeauna creazã backup simplu\n"
1316
1317 #: src/tar.c:369
1318 msgid "Main operation mode:"
1319 msgstr "Mod de operare principal:"
1320
1321 #: src/tar.c:372
1322 msgid "list the contents of an archive"
1323 msgstr "listeazã conþinutul unei arhive"
1324
1325 #: src/tar.c:374
1326 msgid "extract files from an archive"
1327 msgstr "extrage fiºiere dintr-o arhivã"
1328
1329 #: src/tar.c:377
1330 msgid "create a new archive"
1331 msgstr "creazã o nouã arhivã"
1332
1333 #: src/tar.c:379
1334 msgid "find differences between archive and file system"
1335 msgstr "gãseºte diferenþele dintre arhive ºi sistemul de fiºiere"
1336
1337 #: src/tar.c:382
1338 msgid "append files to the end of an archive"
1339 msgstr "adaugã fiºiere la sfârºitul unei arhive"
1340
1341 #: src/tar.c:384
1342 msgid "only append files newer than copy in archive"
1343 msgstr "adaugã numai fiºierele mai noi decât copia din arhivã"
1344
1345 #: src/tar.c:386
1346 msgid "append tar files to an archive"
1347 msgstr "adaugã fiºiere tar la o arhivã"
1348
1349 #: src/tar.c:389
1350 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1351 msgstr "ºterge din arhivã (nu pe benzi magnetice!)"
1352
1353 #: src/tar.c:391
1354 msgid "test the archive volume label and exit"
1355 msgstr ""
1356
1357 #: src/tar.c:396
1358 msgid "Operation modifiers:"
1359 msgstr "Modificatori operaþie:"
1360
1361 #: src/tar.c:399
1362 msgid "handle sparse files efficiently"
1363 msgstr "manipuleazã eficient fiºierele rerefiate (sparse)"
1364
1365 #: src/tar.c:400
1366 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1367 msgstr ""
1368
1369 #: src/tar.c:401
1370 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1371 msgstr ""
1372
1373 #: src/tar.c:403
1374 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1375 msgstr "foloseºte vechiul format GNU pentru backup incremental"
1376
1377 #: src/tar.c:404 src/tar.c:541 src/tar.c:614 src/tar.c:618 src/tar.c:628
1378 #: src/tar.c:638 src/tar.c:641 src/tar.c:643 src/tar.c:725 tests/genfile.c:131
1379 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1380 msgid "FILE"
1381 msgstr "FIªIER"
1382
1383 #: src/tar.c:405
1384 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1385 msgstr "foloseºte noul format GNU pentru backup incremental"
1386
1387 #: src/tar.c:407
1388 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1389 msgstr "nu termina cu non-zero pentru fiºiere ce nu pot fi citite"
1390
1391 #: src/tar.c:408 src/tar.c:536 src/tar.c:551 src/tar.c:675 src/tar.c:710
1392 #: tests/genfile.c:165
1393 msgid "NUMBER"
1394 msgstr "NUMÃR"
1395
1396 #: src/tar.c:409
1397 #, fuzzy
1398 msgid ""
1399 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1400 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1401 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1402 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1403 msgstr ""
1404 "proceseazã numai a NUM-ãra apariþie a fiecãrui fiºier în arhivã. Aceastã "
1405 "opþiune este validã numai în combinaþie cu una dintre subcomenzile --delete, "
1406 "--diff, --extract sau --list ºi când o listã de fiºiere este datã fie în "
1407 "linia de comandã sau folosind opþiunea -T.  Implicit, NUMBER=1."
1408
1409 #: src/tar.c:415
1410 #, fuzzy
1411 msgid "archive is seekable"
1412 msgstr "Arhiva este cãutabilã"
1413
1414 #: src/tar.c:417
1415 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1416 msgstr ""
1417
1418 #: src/tar.c:420
1419 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1420 msgstr ""
1421
1422 #: src/tar.c:426
1423 msgid "Overwrite control:"
1424 msgstr ""
1425
1426 #: src/tar.c:429
1427 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1428 msgstr "încearcã sã verifici arhiva dupã scrierea sa"
1429
1430 #: src/tar.c:431
1431 msgid "remove files after adding them to the archive"
1432 msgstr "ºterge fiºierele dupã ce acestea sunt adãugate la arhivã"
1433
1434 #: src/tar.c:433
1435 msgid "don't replace existing files when extracting"
1436 msgstr "nu înlocui fiºierele existente la extragere"
1437
1438 #: src/tar.c:435
1439 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1440 msgstr ""
1441 "nu înlocui fiºierele existente care sunt mai noi decât copiile acestora din "
1442 "arhivã"
1443
1444 #: src/tar.c:437
1445 msgid "overwrite existing files when extracting"
1446 msgstr "supra-scrie fiºierele existente la extragere"
1447
1448 #: src/tar.c:439
1449 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1450 msgstr "ºterge fiecare fiºier înainte de a extrage peste acesta"
1451
1452 #: src/tar.c:441
1453 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1454 msgstr "goleºte ierarhiile înainte de a extrage un director"
1455
1456 #: src/tar.c:443
1457 msgid "preserve metadata of existing directories"
1458 msgstr "pãstrazã metadata directoarelor existente"
1459
1460 #: src/tar.c:445
1461 #, fuzzy
1462 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1463 msgstr "supra-scrie fiºierele existente la extragere"
1464
1465 #: src/tar.c:451
1466 msgid "Select output stream:"
1467 msgstr ""
1468
1469 #: src/tar.c:454
1470 msgid "extract files to standard output"
1471 msgstr "extrage fiºierele la ieºirea standard"
1472
1473 #: src/tar.c:455 src/tar.c:514 src/tar.c:516 tests/genfile.c:162
1474 #: tests/genfile.c:189
1475 msgid "COMMAND"
1476 msgstr "COMANDÃ"
1477
1478 #: src/tar.c:456
1479 #, fuzzy
1480 msgid "pipe extracted files to another program"
1481 msgstr "extrage fiºierele la ieºirea standard"
1482
1483 #: src/tar.c:458
1484 msgid "ignore exit codes of children"
1485 msgstr ""
1486
1487 #: src/tar.c:460
1488 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1489 msgstr ""
1490
1491 #: src/tar.c:465
1492 msgid "Handling of file attributes:"
1493 msgstr "Manipulare atribute fiºiere:"
1494
1495 #: src/tar.c:468
1496 msgid "force NAME as owner for added files"
1497 msgstr "forþeazã NUME ca proprietar pentru fiºierele adãugate"
1498
1499 #: src/tar.c:470
1500 msgid "force NAME as group for added files"
1501 msgstr "forþeazã NUME ca grup pentru fiºierele adãugate"
1502
1503 #: src/tar.c:471 src/tar.c:661
1504 msgid "DATE-OR-FILE"
1505 msgstr "DATA-FIªIERULUI"
1506
1507 #: src/tar.c:472
1508 #, fuzzy
1509 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1510 msgstr "stocheazã numai fiºiere mai noi decât DATA-FIªIERULUI"
1511
1512 #: src/tar.c:473
1513 msgid "CHANGES"
1514 msgstr "SCHIMBÃRI"
1515
1516 #: src/tar.c:474
1517 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1518 msgstr "forþeazã mod (simbolic) SCHIMBÃRI pentru fiºierele adãugate"
1519
1520 #: src/tar.c:476
1521 msgid "METHOD"
1522 msgstr ""
1523
1524 #: src/tar.c:477
1525 msgid ""
1526 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1527 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1528 "place (METHOD='system')"
1529 msgstr ""
1530
1531 #: src/tar.c:481
1532 msgid "don't extract file modified time"
1533 msgstr "nu extrage timpul de modificare al fiºierului"
1534
1535 #: src/tar.c:483
1536 msgid "try extracting files with the same ownership"
1537 msgstr "încearcã extragerea fiºierelor cu aceleaºi drepturi (ownership)"
1538
1539 #: src/tar.c:485
1540 msgid "extract files as yourself"
1541 msgstr "extrage fiºierele ca dvs. însuºi"
1542
1543 #: src/tar.c:487
1544 msgid "always use numbers for user/group names"
1545 msgstr "foloseºte întotdeauna numere pentru numele utilizator/grup"
1546
1547 #: src/tar.c:489
1548 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1549 msgstr ""
1550
1551 #: src/tar.c:493
1552 msgid ""
1553 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1554 "for ordinary users)"
1555 msgstr ""
1556
1557 #: src/tar.c:495
1558 msgid "sort names to extract to match archive"
1559 msgstr "sorteazã numele de extras sã se potriveascã cu arhiva"
1560
1561 #: src/tar.c:498
1562 msgid "same as both -p and -s"
1563 msgstr "la fel ca -p ºi -s"
1564
1565 #: src/tar.c:500
1566 msgid ""
1567 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1568 "until the end of extraction"
1569 msgstr ""
1570
1571 #: src/tar.c:503
1572 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1573 msgstr ""
1574
1575 #: src/tar.c:508
1576 msgid "Device selection and switching:"
1577 msgstr "Selectare ºi schimbare unitate:"
1578
1579 #: src/tar.c:510
1580 msgid "ARCHIVE"
1581 msgstr "ARHIVÃ"
1582
1583 #: src/tar.c:511
1584 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1585 msgstr "foloseºte fiºier arhivã sau unitate ARHIVÃ"
1586
1587 #: src/tar.c:513
1588 #, fuzzy
1589 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1590 msgstr "fiºier arhivã este local chiar când are un :"
1591
1592 #: src/tar.c:515
1593 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1594 msgstr "foloseºte rmt COMANDàîn loc de rmt"
1595
1596 #: src/tar.c:517
1597 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1598 msgstr "foloseºte remote COMANDàîn loc de rsh"
1599
1600 #: src/tar.c:521
1601 msgid "specify drive and density"
1602 msgstr "specificã unitate ºi densitate"
1603
1604 #: src/tar.c:535
1605 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1606 msgstr "creazã/listeazã/extrage arhiva pe volume multiple"
1607
1608 #: src/tar.c:537
1609 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1610 msgstr "schimbã banda dupã scriere a NUMÃR x 1024 octeþi"
1611
1612 #: src/tar.c:539
1613 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1614 msgstr "ruleazã script la terminarea fiecãrei benzi (implicã -M)"
1615
1616 #: src/tar.c:542
1617 msgid "use/update the volume number in FILE"
1618 msgstr "foloseºte/actualizeazã numãrul de volum în FIªIER"
1619
1620 #: src/tar.c:547
1621 msgid "Device blocking:"
1622 msgstr "Blocuri unitate:"
1623
1624 #: src/tar.c:549
1625 msgid "BLOCKS"
1626 msgstr "BLOCURI"
1627
1628 #: src/tar.c:550
1629 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1630 msgstr "BLOCURI x 512 octeþi pe întregistrare"
1631
1632 #: src/tar.c:552
1633 #, fuzzy
1634 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1635 msgstr "DIMENSIUNE octeþi pe înregistrare, multiplu de 12"
1636
1637 #: src/tar.c:554
1638 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1639 msgstr "ignorã blocuri zero-uate în arhivã (înseamnã EOF)"
1640
1641 #: src/tar.c:556
1642 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1643 msgstr "redimensioneazã bloc în timpul citirii (pentru pipe-uri BSD4.2"
1644
1645 #: src/tar.c:561
1646 msgid "Archive format selection:"
1647 msgstr "Selecþie format arhivã:"
1648
1649 #: src/tar.c:563 tests/genfile.c:152
1650 msgid "FORMAT"
1651 msgstr "FORMAT"
1652
1653 #: src/tar.c:564
1654 #, fuzzy
1655 msgid "create archive of the given format"
1656 msgstr "creazã arhiva de formatul dat."
1657
1658 #: src/tar.c:566
1659 msgid "FORMAT is one of the following:"
1660 msgstr "FORMAT este unul din urmãtoarele"
1661
1662 #: src/tar.c:567
1663 msgid "old V7 tar format"
1664 msgstr "vechiul format tar V7"
1665
1666 #: src/tar.c:570
1667 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1668 msgstr "oldgnu    formatul GNU format ca pentru tar <= 1.12"
1669
1670 #: src/tar.c:572
1671 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1672 msgstr "formatul GNU tar 1.13.x"
1673
1674 #: src/tar.c:574
1675 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1676 msgstr "formatul POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1677
1678 #: src/tar.c:576
1679 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1680 msgstr "formatul POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1681
1682 #: src/tar.c:577
1683 #, fuzzy
1684 msgid "same as pax"
1685 msgstr "ca ºi pax"
1686
1687 #: src/tar.c:580
1688 msgid "same as --format=v7"
1689 msgstr "ca ºi --format=v7"
1690
1691 #: src/tar.c:583
1692 msgid "same as --format=posix"
1693 msgstr "ca ºi --format=posix"
1694
1695 #: src/tar.c:584
1696 #, fuzzy
1697 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1698 msgstr "cuvânt_cheie[[:]=valoare][,cuvânt_cheie[[:]=valoare], ...]"
1699
1700 #: src/tar.c:585
1701 msgid "control pax keywords"
1702 msgstr "controleazã cuvintele cheie pax"
1703
1704 #: src/tar.c:586
1705 msgid "TEXT"
1706 msgstr "TEXT"
1707
1708 #: src/tar.c:587
1709 #, fuzzy
1710 msgid ""
1711 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1712 "globbing pattern for volume name"
1713 msgstr ""
1714 "creazã arhivã nu nume volum NUME. La listare/extragere, foloseºte TEXT ca "
1715 "pattern de globbing"
1716
1717 #: src/tar.c:592
1718 #, fuzzy
1719 msgid "Compression options:"
1720 msgstr "Opþiunile de compresie sunt în conflict"
1721
1722 #: src/tar.c:594
1723 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1724 msgstr ""
1725
1726 #: src/tar.c:596
1727 msgid "filter the archive through bzip2"
1728 msgstr "filtrazã arhiva prin bzip2"
1729
1730 #: src/tar.c:598
1731 msgid "filter the archive through gzip"
1732 msgstr "filtreazã arhiva prin gzip"
1733
1734 #: src/tar.c:602
1735 msgid "filter the archive through compress"
1736 msgstr "filtreazã arhiva prin compress"
1737
1738 #: src/tar.c:605
1739 #, fuzzy
1740 msgid "filter the archive through lzma"
1741 msgstr "filtreazã arhiva prin gzip"
1742
1743 #: src/tar.c:606
1744 msgid "PROG"
1745 msgstr "PROG"
1746
1747 #: src/tar.c:607
1748 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1749 msgstr "filtreazã prin PROG (trebuie sã accepte -d)"
1750
1751 #: src/tar.c:612
1752 msgid "Local file selection:"
1753 msgstr "Selecþie fiºier local:"
1754
1755 #: src/tar.c:615
1756 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1757 msgstr ""
1758
1759 #: src/tar.c:616
1760 msgid "DIR"
1761 msgstr "DIR"
1762
1763 #: src/tar.c:617
1764 msgid "change to directory DIR"
1765 msgstr "schimbã în directorul DIR"
1766
1767 #: src/tar.c:619
1768 #, fuzzy
1769 msgid "get names to extract or create from FILE"
1770 msgstr "obþine numele de extras sau creat din fiºierul NUME"
1771
1772 #: src/tar.c:621
1773 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1774 msgstr "-T citeºte nume terminate cu null, deactiveazã cu -C"
1775
1776 #: src/tar.c:623
1777 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1778 msgstr ""
1779
1780 #: src/tar.c:625
1781 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1782 msgstr ""
1783
1784 #: src/tar.c:626 tests/genfile.c:135
1785 msgid "PATTERN"
1786 msgstr "PATTERN"
1787
1788 #: src/tar.c:627
1789 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1790 msgstr "exclude fiºiere, date ca un PATTERN"
1791
1792 #: src/tar.c:629
1793 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1794 msgstr "pattern-urile de excludere sunt listate în FIªIER"
1795
1796 #: src/tar.c:631
1797 #, fuzzy
1798 msgid ""
1799 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1800 "file itself"
1801 msgstr "exclude directoarele ce conþin o etichetã cache"
1802
1803 #: src/tar.c:634
1804 #, fuzzy
1805 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1806 msgstr "exclude directoarele ce conþin o etichetã cache"
1807
1808 #: src/tar.c:637
1809 #, fuzzy
1810 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1811 msgstr "exclude directoarele ce conþin o etichetã cache"
1812
1813 #: src/tar.c:639
1814 #, fuzzy
1815 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1816 msgstr "exclude directoarele ce conþin o etichetã cache"
1817
1818 #: src/tar.c:642
1819 #, fuzzy
1820 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1821 msgstr "exclude directoarele ce conþin o etichetã cache"
1822
1823 #: src/tar.c:644
1824 #, fuzzy
1825 msgid "exclude directories containing FILE"
1826 msgstr "exclude directoarele ce conþin o etichetã cache"
1827
1828 #: src/tar.c:646
1829 msgid "exclude version control system directories"
1830 msgstr ""
1831
1832 #: src/tar.c:648
1833 msgid "avoid descending automatically in directories"
1834 msgstr "evitã coborârea automatã în directoare"
1835
1836 #: src/tar.c:650
1837 msgid "stay in local file system when creating archive"
1838 msgstr "stai în sistemul de fiºire local la creare arhivei"
1839
1840 #: src/tar.c:652
1841 msgid "recurse into directories (default)"
1842 msgstr "coboarã recursiv în directoare (implicit)"
1843
1844 #: src/tar.c:654
1845 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1846 msgstr "nu elimina primul `/' din numele fiºierelor"
1847
1848 #: src/tar.c:656
1849 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1850 msgstr ""
1851
1852 #: src/tar.c:658
1853 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1854 msgstr ""
1855
1856 #: src/tar.c:659
1857 msgid "MEMBER-NAME"
1858 msgstr "NUME-MEMBRU"
1859
1860 #: src/tar.c:660
1861 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1862 msgstr "începe la membrul NUME-MEMBRU în arhivã"
1863
1864 #: src/tar.c:662
1865 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1866 msgstr "stocheazã numai fiºiere mai noi decât DATA-FIªIERULUI"
1867
1868 #: src/tar.c:664
1869 msgid "DATE"
1870 msgstr "DATA"
1871
1872 #: src/tar.c:665
1873 msgid "compare date and time when data changed only"
1874 msgstr "comparã data ºi timpul numai când a fost schimbatã data"
1875
1876 #: src/tar.c:666
1877 msgid "CONTROL"
1878 msgstr "CONTROL"
1879
1880 #: src/tar.c:667
1881 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1882 msgstr "fã backup înainte de ºtergere, alege CONTROL pentru versiuni"
1883
1884 #: src/tar.c:668 src/tar.c:742 src/tar.c:744 tests/genfile.c:168
1885 msgid "STRING"
1886 msgstr "ªIR"
1887
1888 #: src/tar.c:669
1889 #, fuzzy
1890 msgid ""
1891 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1892 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1893 msgstr ""
1894 "fã backup înainte de ºtergere, înlocuieºte prefixul normal ('~' în afarã de "
1895 "cazul când este determinat de variabila de mediu SIMPLE_BACKUP_SUFFIX"
1896
1897 #: src/tar.c:674
1898 msgid "File name transformations:"
1899 msgstr ""
1900
1901 #: src/tar.c:676
1902 #, fuzzy
1903 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1904 msgstr "eliminã NUMÃR componente de la începutul numelor fiºierelor"
1905
1906 #: src/tar.c:678
1907 msgid "EXPRESSION"
1908 msgstr ""
1909
1910 #: src/tar.c:679
1911 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1912 msgstr ""
1913
1914 #: src/tar.c:684
1915 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1916 msgstr ""
1917
1918 #: src/tar.c:687
1919 #, fuzzy
1920 msgid "ignore case"
1921 msgstr "în excluderi ignorã cazul caracterelor (minuscule/majuscule)"
1922
1923 #: src/tar.c:689
1924 #, fuzzy
1925 msgid "patterns match file name start"
1926 msgstr "pattern-urile de excludere potrivesc începutul numelor de fiºiere"
1927
1928 #: src/tar.c:691
1929 #, fuzzy
1930 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1931 msgstr "pattern-urile de excludere potrivesc dupã orice / (implicit)"
1932
1933 #: src/tar.c:693
1934 #, fuzzy
1935 msgid "case sensitive matching (default)"
1936 msgstr "excluderea depinde de caz (minuscule/majuscule) (implicit)"
1937
1938 #: src/tar.c:695
1939 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1940 msgstr ""
1941
1942 #: src/tar.c:697
1943 msgid "verbatim string matching"
1944 msgstr ""
1945
1946 #: src/tar.c:699
1947 #, fuzzy
1948 msgid "wildcards do not match `/'"
1949 msgstr "wildcard-urile în pattern-urile de excludere nu potrivesc '/'"
1950
1951 #: src/tar.c:701
1952 #, fuzzy
1953 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1954 msgstr "wildcard-urile din pattern-urile de excludere potrivesc '/' (implicit)"
1955
1956 #: src/tar.c:706
1957 msgid "Informative output:"
1958 msgstr "Ieºire informativã:"
1959
1960 #: src/tar.c:709
1961 msgid "verbosely list files processed"
1962 msgstr "listeazã cu amãnunte fiºierele procesate"
1963
1964 #: src/tar.c:711
1965 #, fuzzy
1966 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
1967 msgstr "afiºeazã mesaje despre progres la fiecare al 10-a înregistrare"
1968
1969 #: src/tar.c:713
1970 msgid "ACTION"
1971 msgstr ""
1972
1973 #: src/tar.c:714
1974 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
1975 msgstr ""
1976
1977 #: src/tar.c:717
1978 msgid "print a message if not all links are dumped"
1979 msgstr "afiºeazã un mesaj dacã nu toate link-urile sunt prelucrate"
1980
1981 #: src/tar.c:718
1982 msgid "SIGNAL"
1983 msgstr ""
1984
1985 #: src/tar.c:719
1986 msgid ""
1987 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
1988 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
1989 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
1990 "accepted"
1991 msgstr ""
1992
1993 #: src/tar.c:724
1994 msgid "print file modification dates in UTC"
1995 msgstr "afiºeazã datele de modificare a fiºierelor în UTC"
1996
1997 #: src/tar.c:726
1998 msgid "send verbose output to FILE"
1999 msgstr "trimite ieºire detaliatã în FIªIER"
2000
2001 #: src/tar.c:728
2002 msgid "show block number within archive with each message"
2003 msgstr "aratã numãrul blocului din arhivã pentru fiecare mesaj"
2004
2005 #: src/tar.c:730
2006 msgid "ask for confirmation for every action"
2007 msgstr "cere confirmare pentru fiecare acþiune"
2008
2009 #: src/tar.c:733
2010 #, fuzzy
2011 msgid "show tar defaults"
2012 msgstr "Aratã valorire implicite folosite de tar"
2013
2014 #: src/tar.c:735
2015 #, fuzzy
2016 msgid ""
2017 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2018 "criteria"
2019 msgstr ""
2020 "La listare sau extragere, listeazã fiecare director care nu se potriveºte cu "
2021 "criteriile de cãutare"
2022
2023 #: src/tar.c:737
2024 msgid "show file or archive names after transformation"
2025 msgstr ""
2026
2027 #: src/tar.c:740
2028 msgid "STYLE"
2029 msgstr ""
2030
2031 #: src/tar.c:741
2032 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2033 msgstr ""
2034
2035 #: src/tar.c:743
2036 msgid "additionally quote characters from STRING"
2037 msgstr ""
2038
2039 #: src/tar.c:745
2040 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2041 msgstr ""
2042
2043 #: src/tar.c:750
2044 msgid "Compatibility options:"
2045 msgstr "Opþiuni compatibilitate:"
2046
2047 #: src/tar.c:753
2048 #, fuzzy
2049 msgid ""
2050 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2051 "owner"
2052 msgstr "la creare, ca ºi --old-archive.  La extragere, ca ºi --no-same-owner"
2053
2054 #: src/tar.c:758
2055 msgid "Other options:"
2056 msgstr "Alte opþiuni:"
2057
2058 #: src/tar.c:761
2059 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2060 msgstr ""
2061
2062 #: src/tar.c:899
2063 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2064 msgstr "Nu puteþi specifica mai mult de una dintre opþiunile `-Acdtrux'"
2065
2066 #: src/tar.c:909
2067 msgid "Conflicting compression options"
2068 msgstr "Opþiunile de compresie sunt în conflict"
2069
2070 #: src/tar.c:965
2071 #, fuzzy, c-format
2072 msgid "Unknown signal name: %s"
2073 msgstr " tip fiºier necunoscut %s\n"
2074
2075 #: src/tar.c:989
2076 #, fuzzy
2077 msgid "Date sample file not found"
2078 msgstr "Fiºier date nu a fost gãsit"
2079
2080 #: src/tar.c:997
2081 #, c-format
2082 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2083 msgstr "Înlocuim %s pentru format de datã necunoscut %s"
2084
2085 #: src/tar.c:1022
2086 #, fuzzy, c-format
2087 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2088 msgstr "Tratez data `%s' ca %s + %ld nanosecundã"
2089
2090 #: src/tar.c:1096
2091 #, fuzzy, c-format
2092 msgid "%s: file list already read"
2093 msgstr "%s: fiºierul este în arhivã; nimic generat"
2094
2095 #: src/tar.c:1159
2096 #, c-format
2097 msgid "%s: file name read contains nul character"
2098 msgstr ""
2099
2100 #: src/tar.c:1224
2101 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2102 msgstr ""
2103
2104 #: src/tar.c:1227
2105 msgid ""
2106 "\n"
2107 "*This* tar defaults to:\n"
2108 msgstr ""
2109 "\n"
2110 "*Acest* tar foloseºte implicit:\n"
2111
2112 #: src/tar.c:1264
2113 msgid "Invalid blocking factor"
2114 msgstr "Factor blocuri invalid"
2115
2116 #: src/tar.c:1340
2117 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2118 msgstr "Avertisment: opþiunea -I nu este suportatã; aþi dorit cumva -j sau -T?"
2119
2120 #: src/tar.c:1373
2121 msgid "Invalid tape length"
2122 msgstr "Lungime de bandã invalidã"
2123
2124 #: src/tar.c:1409
2125 msgid "More than one threshold date"
2126 msgstr "Mai mult de o singurã datã limitã"
2127
2128 #: src/tar.c:1464 src/tar.c:1467
2129 msgid "Invalid sparse version value"
2130 msgstr ""
2131
2132 #: src/tar.c:1552
2133 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2134 msgstr ""
2135
2136 #: src/tar.c:1577
2137 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2138 msgstr ""
2139
2140 #: src/tar.c:1678
2141 #, c-format
2142 msgid "%s: Invalid group"
2143 msgstr "%s: Grup invalid"
2144
2145 #: src/tar.c:1685
2146 msgid "Invalid mode given on option"
2147 msgstr "Mod invalid furnizat ca opþiune"
2148
2149 #: src/tar.c:1738
2150 msgid "Invalid number"
2151 msgstr "Numãr invalid"
2152
2153 #: src/tar.c:1760
2154 msgid "Invalid owner"
2155 msgstr "Proprietar invalid"
2156
2157 #: src/tar.c:1794
2158 msgid "Invalid record size"
2159 msgstr "Dimensiune înregistrare invalidã"
2160
2161 #: src/tar.c:1797
2162 #, c-format
2163 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2164 msgstr "Dimensiune înregistrare trebuie sã fie un multiplu de %d."
2165
2166 #: src/tar.c:1834
2167 msgid "Invalid number of elements"
2168 msgstr "Numãr invalid de elemente"
2169
2170 #: src/tar.c:1854
2171 msgid "Only one --to-command option allowed"
2172 msgstr ""
2173
2174 #: src/tar.c:1930
2175 #, fuzzy, c-format
2176 msgid "Malformed density argument: %s"
2177 msgstr "Argument densitate malformat: '%s'"
2178
2179 #: src/tar.c:1956
2180 #, fuzzy, c-format
2181 msgid "Unknown density: `%c'"
2182 msgstr "Densitate necunoscutã: '%c'"
2183
2184 #: src/tar.c:1973
2185 #, c-format
2186 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2187 msgstr "Opþiunile `-[0-7][lmh]' nu sunt suportate de *acest* tar"
2188
2189 #: src/tar.c:2008
2190 msgid "[FILE]..."
2191 msgstr "[FIªIER]..."
2192
2193 #: src/tar.c:2114
2194 #, c-format
2195 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2196 msgstr "Vechea opþiune `%c' necesitã un argument."
2197
2198 #: src/tar.c:2196
2199 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2200 msgstr "--occurrence n-are sens fãrã o listã de fiºiere"
2201
2202 #: src/tar.c:2202
2203 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2204 msgstr "--occurrence nu poate fi folosit în modul de operare cerut"
2205
2206 #: src/tar.c:2232
2207 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2208 msgstr "Fiºiere de arhivã multiple necesitã opþiunea `-M'"
2209
2210 #: src/tar.c:2237
2211 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2212 msgstr "Nu puteþi combina --listed-incremental cu --newer"
2213
2214 #: src/tar.c:2254
2215 #, c-format
2216 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2217 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2218 msgstr[0] "%s: Eticheta volumului este prea lungã (limita este %lu octet)"
2219 msgstr[1] "%s: Eticheta volumului este prea lungã (limita este %lu octeþi)"
2220
2221 #: src/tar.c:2267
2222 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2223 msgstr "Nu pot verifica arhive pe volume multiple"
2224
2225 #: src/tar.c:2269
2226 msgid "Cannot verify compressed archives"
2227 msgstr "Nu pot verifica arhive comprimate"
2228
2229 #: src/tar.c:2275
2230 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2231 msgstr "Nu pot folosi arhive comprimate pe volume multiple"
2232
2233 #: src/tar.c:2281
2234 #, fuzzy
2235 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2236 msgstr "Nu pot actualiza arhive comprimate"
2237
2238 #: src/tar.c:2293
2239 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2240 msgstr "--pax-option poate fi folosit numai pentru arhive POSIX"
2241
2242 #: src/tar.c:2318
2243 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2244 msgstr "Refuz categoric sã creez o arhivã goalã"
2245
2246 #: src/tar.c:2343
2247 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2248 msgstr "Opþiunile `-Aru' sunt incompatibile cu `-f -'"
2249
2250 #: src/tar.c:2432
2251 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2252 msgstr "Trebuie sã specificaþi una din opþiunile `-Acdtrux'"
2253
2254 #: src/tar.c:2483
2255 #, c-format
2256 msgid "Error exit delayed from previous errors"
2257 msgstr "Terminare cu eroare întârziatã de erori precedente"
2258
2259 #: src/update.c:86
2260 #, c-format
2261 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2262 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2263 msgstr[0] "%s: Fiºier scurtat cu %s octet"
2264 msgstr[1] "%s: Fiºier scurtat cu %s octeþi"
2265
2266 #: src/xheader.c:158
2267 #, fuzzy, c-format
2268 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2269 msgstr "Cuvânt_cheie %s necunoscut sau încã neimplementat"
2270
2271 #: src/xheader.c:184
2272 #, c-format
2273 msgid "Pattern %s cannot be used"
2274 msgstr "Pattern-ul %s nu poate fi folosit"
2275
2276 #: src/xheader.c:194
2277 #, c-format
2278 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2279 msgstr "Cuvânt_cheie %s nu poate fi înlocuit (overridden)"
2280
2281 #: src/xheader.c:498
2282 #, fuzzy
2283 msgid "Malformed extended header: missing length"
2284 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2285
2286 #: src/xheader.c:506
2287 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2288 msgstr ""
2289
2290 #: src/xheader.c:513
2291 #, fuzzy, c-format
2292 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2293 msgstr "ªir în baza-64 (semnãtura arhivei) %s este în afara %s intervalului"
2294
2295 #: src/xheader.c:525
2296 #, fuzzy
2297 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2298 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte spaþiu liber dupã lungime"
2299
2300 #: src/xheader.c:533
2301 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2302 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2303
2304 #: src/xheader.c:539
2305 #, fuzzy
2306 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2307 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2308
2309 #: src/xheader.c:576
2310 #, c-format
2311 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2312 msgstr ""
2313
2314 #: src/xheader.c:780
2315 #, c-format
2316 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2317 msgstr ""
2318
2319 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2320 #. (atime, gid, etc.).
2321 #: src/xheader.c:812
2322 #, fuzzy, c-format
2323 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2324 msgstr "Valoare arhivã %s este în afara %s intervalului %s.%s"
2325
2326 #: src/xheader.c:943 src/xheader.c:973 src/xheader.c:1287
2327 #, fuzzy, c-format
2328 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2329 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2330
2331 #: src/xheader.c:1240 src/xheader.c:1265 src/xheader.c:1315
2332 #, fuzzy, c-format
2333 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2334 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2335
2336 #: src/xheader.c:1328
2337 #, fuzzy, c-format
2338 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2339 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2340
2341 #: src/xheader.c:1338
2342 #, fuzzy, c-format
2343 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2344 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2345
2346 #: src/checkpoint.c:107
2347 #, fuzzy, c-format
2348 msgid "%s: not a valid timeout"
2349 msgstr "%s: Grup invalid"
2350
2351 #: src/checkpoint.c:112
2352 #, c-format
2353 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2354 msgstr ""
2355
2356 #: src/checkpoint.c:132
2357 msgid "write"
2358 msgstr ""
2359
2360 #: src/checkpoint.c:132
2361 msgid "read"
2362 msgstr ""
2363
2364 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2365 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2366 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2367 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2368 #: src/checkpoint.c:222
2369 #, fuzzy, c-format
2370 msgid "Write checkpoint %u"
2371 msgstr "Scrie punct de verificare %d"
2372
2373 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2374 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2375 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2376 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2377 #: src/checkpoint.c:228
2378 #, fuzzy, c-format
2379 msgid "Read checkpoint %u"
2380 msgstr "Citeºte punct de verificare %d"
2381
2382 #: tests/genfile.c:111
2383 msgid ""
2384 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2385 "OPTIONS are:\n"
2386 msgstr ""
2387
2388 #: tests/genfile.c:126
2389 #, fuzzy
2390 msgid "File creation options:"
2391 msgstr "Alte opþiuni:"
2392
2393 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2394 msgid "SIZE"
2395 msgstr ""
2396
2397 #: tests/genfile.c:128
2398 #, fuzzy
2399 msgid "Create file of the given SIZE"
2400 msgstr "creazã arhiva de formatul dat."
2401
2402 #: tests/genfile.c:130
2403 #, fuzzy
2404 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2405 msgstr "extrage fiºierele la ieºirea standard"
2406
2407 #: tests/genfile.c:132
2408 #, fuzzy
2409 msgid "Read file names from FILE"
2410 msgstr "Am citit %s octeþi de la %s"
2411
2412 #: tests/genfile.c:134
2413 #, fuzzy
2414 msgid "-T reads null-terminated names"
2415 msgstr "-T citeºte nume terminate cu null, deactiveazã cu -C"
2416
2417 #: tests/genfile.c:136
2418 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2419 msgstr ""
2420
2421 #: tests/genfile.c:139
2422 msgid "Size of a block for sparse file"
2423 msgstr ""
2424
2425 #: tests/genfile.c:141
2426 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2427 msgstr ""
2428
2429 #: tests/genfile.c:143
2430 msgid "OFFSET"
2431 msgstr ""
2432
2433 #: tests/genfile.c:144
2434 #, fuzzy
2435 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2436 msgstr "încearcã sã verifici arhiva dupã scrierea sa"
2437
2438 #: tests/genfile.c:150
2439 msgid "File statistics options:"
2440 msgstr ""
2441
2442 #: tests/genfile.c:153
2443 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2444 msgstr ""
2445
2446 #: tests/genfile.c:160
2447 msgid "Synchronous execution options:"
2448 msgstr ""
2449
2450 #: tests/genfile.c:163
2451 msgid ""
2452 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2453 "--touch"
2454 msgstr ""
2455
2456 #: tests/genfile.c:166
2457 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2458 msgstr ""
2459
2460 #: tests/genfile.c:169
2461 msgid "Set date for next --touch option"
2462 msgstr ""
2463
2464 #: tests/genfile.c:172
2465 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2466 msgstr ""
2467
2468 #: tests/genfile.c:177
2469 msgid ""
2470 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2471 "given by --checkpoint option is reached."
2472 msgstr ""
2473
2474 #: tests/genfile.c:180
2475 msgid ""
2476 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2477 "is not given)"
2478 msgstr ""
2479
2480 #: tests/genfile.c:184
2481 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2482 msgstr ""
2483
2484 #: tests/genfile.c:187
2485 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2486 msgstr ""
2487
2488 #: tests/genfile.c:190
2489 #, fuzzy
2490 msgid "Execute COMMAND"
2491 msgstr "COMANDÃ"
2492
2493 #: tests/genfile.c:240
2494 #, fuzzy, c-format
2495 msgid "Invalid size: %s"
2496 msgstr "Înregistrare timp invalidã"
2497
2498 #: tests/genfile.c:245
2499 #, fuzzy, c-format
2500 msgid "Number out of allowed range: %s"
2501 msgstr "Numãr inode în afara intervalului"
2502
2503 #: tests/genfile.c:248
2504 #, c-format
2505 msgid "Negative size: %s"
2506 msgstr ""
2507
2508 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:560
2509 #, c-format
2510 msgid "stat(%s) failed"
2511 msgstr ""
2512
2513 #: tests/genfile.c:355
2514 #, c-format
2515 msgid "Error parsing number near `%s'"
2516 msgstr ""
2517
2518 #: tests/genfile.c:361
2519 #, fuzzy, c-format
2520 msgid "Unknown date format"
2521 msgstr "Eroare sistem necunoscutã"
2522
2523 #: tests/genfile.c:384
2524 msgid "[ARGS...]"
2525 msgstr ""
2526
2527 #: tests/genfile.c:421 tests/genfile.c:461 tests/genfile.c:514
2528 #: tests/genfile.c:664 tests/genfile.c:678
2529 #, c-format
2530 msgid "cannot open `%s'"
2531 msgstr ""
2532
2533 #: tests/genfile.c:427
2534 #, fuzzy
2535 msgid "cannot seek"
2536 msgstr "%s: Nu pot cãuta (seek) cãtre %s"
2537
2538 #: tests/genfile.c:444
2539 #, c-format
2540 msgid "file name contains null character"
2541 msgstr ""
2542
2543 #: tests/genfile.c:509
2544 #, c-format
2545 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2546 msgstr ""
2547
2548 #: tests/genfile.c:587
2549 #, c-format
2550 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2551 msgstr ""
2552
2553 #: tests/genfile.c:593 tests/genfile.c:626
2554 #, fuzzy, c-format
2555 msgid "Unknown field `%s'"
2556 msgstr " tip fiºier necunoscut %s\n"
2557
2558 #: tests/genfile.c:653
2559 #, fuzzy, c-format
2560 msgid "cannot set time on `%s'"
2561 msgstr "%s: Nu pot cãuta (seek) cãtre %s"
2562
2563 #: tests/genfile.c:807
2564 #, c-format
2565 msgid "Command exited successfully\n"
2566 msgstr ""
2567
2568 #: tests/genfile.c:809
2569 #, c-format
2570 msgid "Command failed with status %d\n"
2571 msgstr ""
2572
2573 #: tests/genfile.c:813
2574 #, c-format
2575 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2576 msgstr ""
2577
2578 #: tests/genfile.c:815
2579 #, c-format
2580 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2581 msgstr ""
2582
2583 #: tests/genfile.c:818
2584 #, c-format
2585 msgid "Command dumped core\n"
2586 msgstr ""
2587
2588 #: tests/genfile.c:821
2589 #, c-format
2590 msgid "Command terminated\n"
2591 msgstr ""
2592
2593 #: tests/genfile.c:853
2594 #, fuzzy, c-format
2595 msgid "--stat requires file names"
2596 msgstr "--Amestecat numele fiºierelor--\n"
2597
2598 #: tests/genfile.c:866
2599 #, c-format
2600 msgid "too many arguments"
2601 msgstr ""
2602
2603 #~ msgid "block size"
2604 #~ msgstr "dimensiune bloc"
2605
2606 #~ msgid ""
2607 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2608 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2609 #~ "License;\n"
2610 #~ "see the file named COPYING for details."
2611 #~ msgstr ""
2612 #~ "Acest program vine fãrã NICI O GARANÞIE, în conformitate cu sistemul "
2613 #~ "legal.\n"
2614 #~ "Îl puteþi redistribui conform termenilor din GNU General Public License;\n"
2615 #~ "vedeþi fiºierul numit COPYING pentru detalii."
2616
2617 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2618 #~ msgstr "rmtd: Comandã gunoi %c\n"
2619
2620 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2621 #~ msgstr "AVERTISMENT: Nici un antet de volum"
2622
2623 #~ msgid "Visible long name error"
2624 #~ msgstr "Eroare nume lung evidentã"
2625
2626 #~ msgid "Time stamp out of range"
2627 #~ msgstr "Înregistrare timp în afara domeniului"
2628
2629 #~ msgid "Device number out of range"
2630 #~ msgstr "Numãr dispozitiv în afara intervalului"
2631
2632 #~ msgid "Visible longname error"
2633 #~ msgstr "Eroare nume lung evidentã"
2634
2635 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2636 #~ msgstr "Redenumit %s ca %s"
2637
2638 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2639 #~ msgstr "%s: Nu pot crea symlink cãtre %s"
2640
2641 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2642 #~ msgstr "Creat symlink %s cãtre %s"
2643
2644 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2645 #~ msgstr "Comanda de-amestecare necunoscutã %s"
2646
2647 #~ msgid "Missing file name after -C"
2648 #~ msgstr "Nume fiºier absent dupã -C"
2649
2650 #~ msgid "don't change access times on dumped files"
2651 #~ msgstr "nu schimba timpurile de acces pentru fiºierele prelucrate"
2652
2653 #~ msgid "extract permissions information"
2654 #~ msgstr "extrage informaþii permisiuni"
2655
2656 #~ msgid "do not extract permissions information"
2657 #~ msgstr "nu extrage informaþii permisiuni"
2658
2659 #~ msgid "FILE-OF-NAMES"
2660 #~ msgstr "FIªIER-DE-NUME"
2661
2662 #~ msgid "exclude patterns are plain strings"
2663 #~ msgstr "pattern-urile de excludere sunt ºiruri simple"
2664
2665 #~ msgid "dump instead the files symlinks point to"
2666 #~ msgstr "foloseºte în schimb fiºierele cãtre care point-eazã symlink-urile"
2667
2668 #~ msgid "same as -N"
2669 #~ msgstr "ca ºi -N"
2670
2671 #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
2672 #~ msgstr "pattern-urile de excludere folosesc wildcard-uri (implicit)"
2673
2674 #~ msgid "print total bytes written while creating archive"
2675 #~ msgstr "afiºeazã numãrul total de octeþi scriºi la crearea arhivei"
2676
2677 #~ msgid "Print license and exit"
2678 #~ msgstr "Afiºeazã licenþa ºi terminã"
2679
2680 #~ msgid ""
2681 #~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
2682 #~ "for complete list of authors.\n"
2683 #~ msgstr ""
2684 #~ "Bazat pe munca lui John Gilmore ºi Jay Fenlason. Vedeþi AUTHORS\n"
2685 #~ "pentru o listã completã a autorilor.\n"
2686
2687 #~ msgid ""
2688 #~ "   GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2689 #~ "   it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2690 #~ "   the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2691 #~ "   (at your option) any later version.\n"
2692 #~ "\n"
2693 #~ "   GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2694 #~ "   but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2695 #~ "   MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2696 #~ "   GNU General Public License for more details.\n"
2697 #~ "\n"
2698 #~ "   You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2699 #~ "   along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n"
2700 #~ "   Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307  "
2701 #~ "USA\n"
2702 #~ "\n"
2703 #~ msgstr ""
2704 #~ "   GNU tar este software liber (free software); îl puteþi redistribui\n"
2705 #~ "   ºi/sau modifica conform termenilor licenþei GNU General Public "
2706 #~ "License\n"
2707 #~ "   publicatã de Free Software Foundation; fie versiunea 2 a Licenþei,\n"
2708 #~ "   fie (la latitudinea dvs.) orice versiune ulterioarã.\n"
2709 #~ "\n"
2710 #~ "   GNU tar este distribuit în speranþa cã va fi folositor,\n"
2711 #~ "   dar FÃRàNICI O GARANÞIE; fãrã chiar garanþia implicitã de\n"
2712 #~ "   VANDABILITATE sau POTRIVIRE PENTRU UN SCOP ANUME.  Vedeþi\n"
2713 #~ "   licenþa GNU General Public License pentru detalii suplimentare.\n"
2714 #~ "\n"
2715 #~ "   Ar fi trebuit sã fi primit o copie a licenþei GNU General Public "
2716 #~ "License\n"
2717 #~ "   împreunã cu GNU tar; dacã nu, scrieþi la Free Software Foundation, "
2718 #~ "Inc.,\n"
2719 #~ "   59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307  USA\n"
2720 #~ "\n"
2721
2722 #~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
2723 #~ msgstr "Semantica opþiunii -l se va schimba în versiunile viitoare."
2724
2725 #~ msgid "Please use --one-file-system option instead."
2726 #~ msgstr "Vã rugãm folosiþi opþiunea --one-file-system în schimb."
2727
2728 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
2729 #~ msgstr "Avertisment: opþiunea -y nu este suportatã, aþi dorit cumva -j?"
2730
2731 #~ msgid "Error in writing to standard output"
2732 #~ msgstr "Eroare de scriere la ieºirea standard"
2733
2734 #~ msgid "Quitting now."
2735 #~ msgstr "Termin acum."