]> git.cworth.org Git - tar/blob - po/ro.po
Imported Upstream version 1.21
[tar] / po / ro.po
1 # Mesajele în limba românã pentru GNU tar
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>>, 2005.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: tar 1.15.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-12-27 00:44+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-07-15 12:00-0500\n"
12 "Last-Translator: Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>\n"
13 "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: lib/argmatch.c:133
20 #, c-format
21 msgid "invalid argument %s for %s"
22 msgstr "argument invalid %s pentru %s"
23
24 #: lib/argmatch.c:134
25 #, c-format
26 msgid "ambiguous argument %s for %s"
27 msgstr "argument ambiguu %s pentru %s"
28
29 #: lib/argmatch.c:153
30 #, c-format
31 msgid "Valid arguments are:"
32 msgstr "Argumente valide sunt:"
33
34 #: lib/argp-help.c:147
35 #, c-format
36 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
37 msgstr ""
38
39 #: lib/argp-help.c:220
40 #, c-format
41 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
42 msgstr "%.*s: parametrul ARGP_HELP_FMT necesitã o valoare"
43
44 #: lib/argp-help.c:226
45 #, fuzzy, c-format
46 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
47 msgstr "%.*s: parametrul ARGP_HELP_FMT necesitã o valoare"
48
49 #: lib/argp-help.c:235
50 #, c-format
51 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
52 msgstr "%.*s: parametru ARGP_HELP_FMT necunoscut"
53
54 #: lib/argp-help.c:247
55 #, c-format
56 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
57 msgstr "Gunoi în ARGP_HELP_FMT: %s"
58
59 #: lib/argp-help.c:1246
60 msgid ""
61 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
62 "optional for any corresponding short options."
63 msgstr ""
64 "Argumentele obligatorii sau opþionale pentru opþiunile lungi sunt "
65 "obligatorii sau opþionale ºi pentru opþiunile corespunzãtoare scurte."
66
67 #: lib/argp-help.c:1639
68 msgid "Usage:"
69 msgstr "Folosire:"
70
71 #: lib/argp-help.c:1643
72 msgid "  or: "
73 msgstr " sau: "
74
75 #: lib/argp-help.c:1655
76 msgid " [OPTION...]"
77 msgstr " [OPÞIUNE...]"
78
79 #: lib/argp-help.c:1682
80 #, c-format
81 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
82 msgstr ""
83 "Încercaþi `%s --help' sau `%s --usage'  pentru informaþii suplimentare.\n"
84
85 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1255
86 #, c-format
87 msgid "Report bugs to %s.\n"
88 msgstr "Raportaþi bug-uri la %s.\n"
89
90 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
91 msgid "Unknown system error"
92 msgstr "Eroare sistem necunoscutã"
93
94 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:773
95 #, fuzzy
96 msgid "give this help list"
97 msgstr "Afiºeazã aceastã listã de ajutor"
98
99 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:774
100 #, fuzzy
101 msgid "give a short usage message"
102 msgstr "Afiºeazã un scurt mesaj despre folosire"
103
104 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:469 src/tar.c:471 src/tar.c:540
105 #: tests/genfile.c:129
106 msgid "NAME"
107 msgstr "NUME"
108
109 #: lib/argp-parse.c:83
110 msgid "set the program name"
111 msgstr ""
112
113 #: lib/argp-parse.c:84
114 msgid "SECS"
115 msgstr ""
116
117 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:779
118 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
119 msgstr ""
120
121 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:775
122 #, fuzzy
123 msgid "print program version"
124 msgstr "Afiºeazã versiunea programului"
125
126 #: lib/argp-parse.c:158
127 #, c-format
128 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
129 msgstr ""
130
131 #: lib/argp-parse.c:611
132 #, fuzzy, c-format
133 msgid "%s: Too many arguments\n"
134 msgstr "%s: opþiunea `%s' necesitã un argument\n"
135
136 #: lib/argp-parse.c:754
137 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
138 msgstr ""
139
140 #: lib/closeout.c:112
141 msgid "write error"
142 msgstr ""
143
144 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
145 #, c-format
146 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
147 msgstr "%s: opþiunea `%s' este ambiguã\n"
148
149 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
150 #, c-format
151 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
152 msgstr "%s: opþiunea `--%s' nu permite un argument\n"
153
154 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
155 #, c-format
156 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
157 msgstr "%s: opþiunea `%c%s' nu permite un argument\n"
158
159 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
160 #, c-format
161 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
162 msgstr "%s: opþiunea `%s' necesitã un argument\n"
163
164 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
165 #, c-format
166 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
167 msgstr "%s: opþiunea `--%s' nu este recunoscutã\n"
168
169 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
170 #, c-format
171 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
172 msgstr "%s: opþiunea `%c%s' bu este recunoscutã\n"
173
174 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
175 #, c-format
176 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
177 msgstr "%s: opþiune ilegalã -- %c\n"
178
179 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
180 #, c-format
181 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
182 msgstr "%s: opþiune invalidã -- %c\n"
183
184 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
185 #, c-format
186 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
187 msgstr "%s: opþiunea necesitã un argument -- %c\n"
188
189 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
190 #, c-format
191 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
192 msgstr "%s: opþiunea `-W %s' este ambiguã\n"
193
194 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
195 #, c-format
196 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
197 msgstr "%s: opþiunea `-W %s' nu permite un argument\n"
198
199 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1374
200 msgid "memory exhausted"
201 msgstr "memorie epuizatã"
202
203 #: lib/openat-die.c:35
204 #, fuzzy, c-format
205 msgid "unable to record current working directory"
206 msgstr "Nu pot schimba directorul în care lucrez"
207
208 #: lib/openat-die.c:48
209 #, fuzzy, c-format
210 msgid "failed to return to initial working directory"
211 msgstr "Nu pot salva directorul în care lucrez"
212
213 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
214 #. Directly translating this to another language will not work, first because
215 #. %s itself is not translated.
216 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
217 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
218 #, c-format
219 msgid "%s: Cannot %s"
220 msgstr "%s: Nu pot %s"
221
222 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
223 #. Directly translating this to another language will not work, first because
224 #. %s itself is not translated.
225 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
226 #: lib/paxerror.c:84
227 #, c-format
228 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
229 msgstr "%s: Avertisment: Nu pot %s"
230
231 #: lib/paxerror.c:93
232 #, c-format
233 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
234 msgstr "%s: Nu pot schimba modul ca %s"
235
236 #: lib/paxerror.c:101
237 #, c-format
238 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
239 msgstr "%s: Nu pot schimba proprietatea cãtre uid %lu, gid %lu"
240
241 #: lib/paxerror.c:127
242 #, c-format
243 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
244 msgstr "%s: Nu pot crea hard link cãtre %s"
245
246 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
247 #, fuzzy, c-format
248 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
249 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
250 msgstr[0] "%s: Eroare citire la octet %s, citind %lu octet"
251 msgstr[1] "%s: Eroare citire la octet %s, citind %lu octeþi"
252
253 #: lib/paxerror.c:192
254 #, fuzzy, c-format
255 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
256 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
257 msgstr[0] "%s: Avertisment: Eroare citire la octet %s, citind %lu octet"
258 msgstr[1] "%s: Avertisment: Eroare citire la octet %s, citind %lu octeþi"
259
260 #: lib/paxerror.c:259
261 #, c-format
262 msgid "%s: Cannot seek to %s"
263 msgstr "%s: Nu pot cãuta (seek) cãtre %s"
264
265 #: lib/paxerror.c:275
266 #, c-format
267 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
268 msgstr "%s: Avertisment: Nu pot cãuta (seek) cãtre %s"
269
270 #: lib/paxerror.c:284
271 #, c-format
272 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
273 msgstr "%s: Nu pot crea symlink cãtre %s"
274
275 #: lib/paxerror.c:349
276 #, c-format
277 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
278 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
279 msgstr[0] "%s: Am scris numai %lu din %lu octet"
280 msgstr[1] "%s: Am scris numai %lu din %lu octeþi"
281
282 #: lib/paxnames.c:155
283 #, c-format
284 msgid "Removing leading `%s' from member names"
285 msgstr "Eliminãm primul `%s' din numele membrilor"
286
287 #: lib/paxnames.c:156
288 #, c-format
289 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
290 msgstr "Eliminãm primul `%s' din destinaþiile hard link"
291
292 #: lib/paxnames.c:169
293 msgid "Substituting `.' for empty member name"
294 msgstr "Înlocuiesc `.' pentru nume de membrii goale"
295
296 #: lib/paxnames.c:170
297 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
298 msgstr "Înlocuiesc `.' pentru destinaþii hard link goale"
299
300 #. TRANSLATORS:
301 #. Get translations for open and closing quotation marks.
302 #.
303 #. The message catalog should translate "`" to a left
304 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
305 #. "'".  If the catalog has no translation,
306 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
307 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
308 #.
309 #. For example, an American English Unicode locale should
310 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
311 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
312 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
313 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
314 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
315 #.
316 #. If you don't know what to put here, please see
317 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
318 #. and use glyphs suitable for your language.
319 #: lib/quotearg.c:266
320 msgid "`"
321 msgstr "`"
322
323 #: lib/quotearg.c:267
324 msgid "'"
325 msgstr "'"
326
327 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
328 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
329 #. Take care to consider upper and lower case.
330 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
331 #. purpose, you can use the command
332 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
333 #: lib/rpmatch.c:147
334 msgid "^[yY]"
335 msgstr ""
336
337 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
338 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
339 #. Take care to consider upper and lower case.
340 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
341 #. purpose, you can use the command
342 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
343 #: lib/rpmatch.c:160
344 msgid "^[nN]"
345 msgstr ""
346
347 #: lib/rtapelib.c:299
348 #, c-format
349 msgid "exec/tcp: Service not available"
350 msgstr "exec/tcp: Serviciu indisponibil"
351
352 #: lib/rtapelib.c:303
353 #, c-format
354 msgid "stdin"
355 msgstr "stdin"
356
357 #: lib/rtapelib.c:306
358 #, c-format
359 msgid "stdout"
360 msgstr "stdout"
361
362 #: lib/rtapelib.c:512
363 #, c-format
364 msgid "Cannot execute remote shell"
365 msgstr "Nu pot executa shell remote"
366
367 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
368 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
369 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
370 #: lib/version-etc.c:65
371 msgid "(C)"
372 msgstr ""
373
374 #: lib/version-etc.c:67
375 msgid ""
376 "\n"
377 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
378 "html>\n"
379 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
380 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
381 "\n"
382 msgstr ""
383
384 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
385 #: lib/version-etc.c:83
386 #, c-format
387 msgid "Written by %s.\n"
388 msgstr ""
389
390 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
391 #: lib/version-etc.c:87
392 #, c-format
393 msgid "Written by %s and %s.\n"
394 msgstr ""
395
396 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
397 #: lib/version-etc.c:91
398 #, c-format
399 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
400 msgstr ""
401
402 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
403 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
404 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
405 #: lib/version-etc.c:97
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "Written by %s, %s, %s,\n"
409 "and %s.\n"
410 msgstr ""
411
412 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
413 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
414 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
415 #: lib/version-etc.c:103
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Written by %s, %s, %s,\n"
419 "%s, and %s.\n"
420 msgstr ""
421
422 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
423 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
424 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
425 #: lib/version-etc.c:109
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Written by %s, %s, %s,\n"
429 "%s, %s, and %s.\n"
430 msgstr ""
431
432 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
433 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
434 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
435 #: lib/version-etc.c:116
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Written by %s, %s, %s,\n"
439 "%s, %s, %s, and %s.\n"
440 msgstr ""
441
442 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
443 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
444 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
445 #: lib/version-etc.c:123
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "Written by %s, %s, %s,\n"
449 "%s, %s, %s, %s,\n"
450 "and %s.\n"
451 msgstr ""
452
453 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
454 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
455 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
456 #: lib/version-etc.c:131
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "Written by %s, %s, %s,\n"
460 "%s, %s, %s, %s,\n"
461 "%s, and %s.\n"
462 msgstr ""
463
464 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
465 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
466 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
467 #: lib/version-etc.c:141
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "Written by %s, %s, %s,\n"
471 "%s, %s, %s, %s,\n"
472 "%s, %s, and others.\n"
473 msgstr ""
474
475 #: rmt/rmt.c:142
476 msgid "Input string too long"
477 msgstr ""
478
479 #: rmt/rmt.c:161
480 msgid "Number syntax error"
481 msgstr ""
482
483 #: rmt/rmt.c:180
484 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
485 msgstr "rmtd: Nu pot aloca spaþiu memorie intermediarã\n"
486
487 #: rmt/rmt.c:182
488 msgid "Cannot allocate buffer space"
489 msgstr "Nu pot aloca spaþiu memorie intermediarã"
490
491 #: rmt/rmt.c:304
492 #, c-format
493 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
494 msgstr "Încercaþi `%s --help' pentru informaþii suplimentare.\n"
495
496 #: rmt/rmt.c:308
497 #, fuzzy, c-format
498 msgid ""
499 "Usage: %s [OPTION]\n"
500 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
501 "\n"
502 "  --version  Output version info.\n"
503 "  --help     Output this help.\n"
504 msgstr ""
505 "Folosire: %s [OPÞIUNE]\n"
506 "Manipuleazã o unitate de bandã, acceptând comenzi de la un proces remote.\n"
507 "\n"
508 "  --version   Afiºeazã informaþii versiune.\n"
509 "  --help      Afiºeazã acest mesaj.\n"
510
511 #: rmt/rmt.c:315
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "\n"
515 "Report bugs to <%s>.\n"
516 msgstr ""
517 "\n"
518 "Raportaþi bug-uri la <%s>.\n"
519
520 #: rmt/rmt.c:397
521 #, fuzzy
522 msgid "Seek offset error"
523 msgstr "Decalaj cãutare (seek offset) în afara domeniului"
524
525 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
526 msgid "Seek offset out of range"
527 msgstr "Decalaj cãutare (seek offset) în afara domeniului"
528
529 #: rmt/rmt.c:428
530 msgid "Seek direction out of range"
531 msgstr "Direcþie cãutare (seek direction) în afara domeniului"
532
533 #: rmt/rmt.c:472
534 msgid "rmtd: Premature eof\n"
535 msgstr "rmtd: eof prematur\n"
536
537 #: rmt/rmt.c:474
538 msgid "Premature end of file"
539 msgstr "Sfârºit de fiºier prematur"
540
541 #: rmt/rmt.c:672
542 msgid "Garbage command"
543 msgstr "Comandã gunoi"
544
545 #: src/buffer.c:288 src/buffer.c:293 src/buffer.c:539 src/buffer.c:1126
546 #: src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165
547 msgid "This does not look like a tar archive"
548 msgstr "Aceasta nu pare a fi o arhivã tar"
549
550 #: src/buffer.c:352 src/buffer.c:361
551 #, fuzzy
552 msgid "Total bytes written"
553 msgstr "Numãr total octeþi scriºi: %s (%s, %s/s)\n"
554
555 #: src/buffer.c:359 src/buffer.c:373
556 msgid "Total bytes read"
557 msgstr ""
558
559 #: src/buffer.c:363
560 #, fuzzy, c-format
561 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
562 msgstr "Numãr total octeþi scriºi: %s (%s, %s/s)\n"
563
564 #: src/buffer.c:452
565 msgid "(pipe)"
566 msgstr "(pipe)"
567
568 #: src/buffer.c:475
569 msgid "Invalid value for record_size"
570 msgstr "Valoare invalidã pentru record_size"
571
572 #: src/buffer.c:478
573 msgid "No archive name given"
574 msgstr "Nume arhivã nu a fost furnizat"
575
576 #: src/buffer.c:522
577 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
578 msgstr "Nu pot verifica arhive atdin/stdout"
579
580 #: src/buffer.c:536
581 #, c-format
582 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
583 msgstr "Arhiva este compresatã. Folosiþi opþiunea %s."
584
585 #: src/buffer.c:591 src/tar.c:2318
586 msgid "Cannot update compressed archives"
587 msgstr "Nu pot actualiza arhive comprimate"
588
589 #: src/buffer.c:670
590 msgid "At beginning of tape, quitting now"
591 msgstr "La începutul benzii, ieºim acum"
592
593 #: src/buffer.c:676
594 msgid "Too many errors, quitting"
595 msgstr "Prea multe erori, ieºim"
596
597 #: src/buffer.c:695
598 #, c-format
599 msgid "Record size = %lu block"
600 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
601 msgstr[0] "Dimensiune înregistrare = %lu bloc"
602 msgstr[1] "Dimensiune înregistrare = %lu blocuri"
603
604 #: src/buffer.c:716
605 #, c-format
606 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
607 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
608 msgstr[0] "Bloc ne-aliniat (%lu octet) în arhivã"
609 msgstr[1] "Bloc ne-aliniat (%lu octeþi) în arhivã"
610
611 #: src/buffer.c:793
612 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
613 msgstr ""
614 "Nu pot backspace fiºierul arhivã; acesta ar putea fi de necitit fãrã -i"
615
616 #: src/buffer.c:825
617 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
618 msgstr "rmtlseek nu s-a oprit la limita unei înregistrãri"
619
620 #: src/buffer.c:879
621 #, c-format
622 msgid "%s: contains invalid volume number"
623 msgstr "%s: conþine numãr volum invalid"
624
625 #: src/buffer.c:914
626 msgid "Volume number overflow"
627 msgstr "Depãºire domeniu numãr volum"
628
629 #: src/buffer.c:929
630 #, c-format
631 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
632 msgstr "Preparã volum #%d pentru %s ºi apasã tasta return: "
633
634 #: src/buffer.c:935
635 msgid "EOF where user reply was expected"
636 msgstr "EOF unde era aºteptat rãspunsul utilizatorului"
637
638 #: src/buffer.c:940 src/buffer.c:972
639 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
640 msgstr "AVERTISMENT: Arhiva este incompletã"
641
642 #: src/buffer.c:954
643 #, fuzzy, c-format
644 msgid ""
645 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
646 " q             Abort tar\n"
647 " y or newline  Continue operation\n"
648 msgstr ""
649 " n [nume]   Daþi un nume de fiºier nou pentru urmatoarele volume\n"
650 " q          Abandoneazã tar\n"
651 " !          Lanseazã un subshell\n"
652 " ?          Afiºeazã aceastã listã de opþiuni\n"
653
654 #: src/buffer.c:959
655 #, c-format
656 msgid " !             Spawn a subshell\n"
657 msgstr ""
658
659 #: src/buffer.c:960
660 #, c-format
661 msgid " ?             Print this list\n"
662 msgstr ""
663
664 #: src/buffer.c:967
665 msgid "No new volume; exiting.\n"
666 msgstr "Nici un volum nou; terminãm.\n"
667
668 #: src/buffer.c:1000
669 msgid "File name not specified. Try again.\n"
670 msgstr ""
671
672 #: src/buffer.c:1013
673 #, c-format
674 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
675 msgstr ""
676
677 #: src/buffer.c:1064
678 #, fuzzy, c-format
679 msgid "%s command failed"
680 msgstr "`%s' comanda a eºuat"
681
682 #: src/buffer.c:1219
683 #, fuzzy, c-format
684 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
685 msgstr "%s nu este continuat pe acest volum"
686
687 #: src/buffer.c:1223
688 #, c-format
689 msgid "%s is not continued on this volume"
690 msgstr "%s nu este continuat pe acest volum"
691
692 #: src/buffer.c:1237
693 #, c-format
694 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
695 msgstr "%s este de dimensiune greºitã (%s != %s + %s)"
696
697 #: src/buffer.c:1251
698 #, fuzzy, c-format
699 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
700 msgstr "Acest volum este în afara secvenþei"
701
702 #: src/buffer.c:1301
703 #, c-format
704 msgid "Archive not labeled to match %s"
705 msgstr "Arhiva nu este etichetatã sã se potriveascã cu %s"
706
707 #: src/buffer.c:1304
708 #, c-format
709 msgid "Volume %s does not match %s"
710 msgstr "Volumul %s nu se potriveºte cu %s"
711
712 #: src/buffer.c:1400
713 #, fuzzy, c-format
714 msgid ""
715 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
716 msgstr ""
717 "%s: nume fiºier prea lung pentru a fi storat într-un antet GNU multivolum"
718
719 #: src/buffer.c:1619
720 #, fuzzy
721 msgid "write did not end on a block boundary"
722 msgstr "rmtlseek nu s-a oprit la limita unei înregistrãri"
723
724 #: src/compare.c:96
725 #, c-format
726 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
727 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
728 msgstr[0] "Am putut citi doar %lu din %lu octet"
729 msgstr[1] "Am putut citi doar %lu din %lu octeþi"
730
731 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
732 msgid "Contents differ"
733 msgstr "Conþinuturile diferã"
734
735 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1389 src/list.c:372
736 #: src/list.c:1323
737 msgid "Unexpected EOF in archive"
738 msgstr "EOF neaºteptat în arhivã"
739
740 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
741 msgid "File type differs"
742 msgstr "Tipul fiºierelor diferã"
743
744 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
745 msgid "Mode differs"
746 msgstr "Modurile diferã"
747
748 #: src/compare.c:206
749 msgid "Uid differs"
750 msgstr "Uid diferã"
751
752 #: src/compare.c:208
753 msgid "Gid differs"
754 msgstr "Gid diferã"
755
756 #: src/compare.c:212
757 msgid "Mod time differs"
758 msgstr "Timp modificare diferã"
759
760 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
761 msgid "Size differs"
762 msgstr "Dimensiunea diferã"
763
764 #: src/compare.c:270
765 #, c-format
766 msgid "Not linked to %s"
767 msgstr "Nu este link-at cãtre %s"
768
769 #: src/compare.c:293
770 msgid "Symlink differs"
771 msgstr "Symlink diferã"
772
773 #: src/compare.c:322
774 msgid "Device number differs"
775 msgstr "Numãr dispozitiv diferã"
776
777 #: src/compare.c:462
778 #, c-format
779 msgid "Verify "
780 msgstr "Verificã "
781
782 #: src/compare.c:469
783 #, fuzzy, c-format
784 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
785 msgstr ""
786 "%s: Tip de fiºier necunoscut '%c', folosesc diff ca pentru un fiºier normal"
787
788 #: src/compare.c:524
789 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
790 msgstr "Arhiva conþine nume de fiºiere cu prefixele îndepãrtate."
791
792 #: src/compare.c:526
793 msgid "Verification may fail to locate original files."
794 msgstr "Verificare ar putea eºua sã gãseascã fiºierele originale."
795
796 #: src/compare.c:596
797 #, c-format
798 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
799 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
800 msgstr[0] "VERIFICàEªEC: detectat %d antet invalid"
801 msgstr[1] "VERIFICàEªEC: detectat %d antete invalide"
802
803 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
804 #, c-format
805 msgid "A lone zero block at %s"
806 msgstr "Un bloc zero singuratic la %s"
807
808 #: src/create.c:67
809 #, fuzzy, c-format
810 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
811 msgstr "%s: conþine o etichetã de director cache; nimic generat"
812
813 #: src/create.c:272
814 #, c-format
815 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
816 msgstr "valoarea %s în afara %s intervalului %s..%s; înlocuiesc %s"
817
818 #: src/create.c:278
819 #, c-format
820 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
821 msgstr "valoarea %s în afara %s intervalului %s..%s"
822
823 #: src/create.c:338
824 msgid "Generating negative octal headers"
825 msgstr "Generez antete octale negative"
826
827 #: src/create.c:624 src/create.c:687
828 #, c-format
829 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
830 msgstr "%s: numele fiºierul este prea lung (maxim %d); nimic generat"
831
832 #: src/create.c:634
833 #, c-format
834 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
835 msgstr "%s: numele fiºierul este prea lung (nu poate fi spart); nimic generat"
836
837 #: src/create.c:661
838 #, c-format
839 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
840 msgstr "%s: numele link-ului este prea lung; nimic generat"
841
842 #: src/create.c:1076
843 #, c-format
844 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
845 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
846 msgstr[0] "%s: Fiºier scurtat cu %s octet; completat cu zerouri"
847 msgstr[1] "%s: Fiºier scurtat cu %s octeþi; completat cu zerouri"
848
849 #: src/create.c:1177
850 #, c-format
851 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
852 msgstr "%s: fiºierul este pe un sistem de fiºiere diferit; nimic generat"
853
854 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:543 src/incremen.c:549
855 msgid "contents not dumped"
856 msgstr ""
857
858 #: src/create.c:1361
859 #, c-format
860 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
861 msgstr "%s: Tip de fiºier necunoscut; fiºier ignorat"
862
863 #: src/create.c:1464
864 #, fuzzy, c-format
865 msgid "Missing links to %s.\n"
866 msgstr "Link lipsã cãtre '%s'.\n"
867
868 #: src/create.c:1535
869 #, c-format
870 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
871 msgstr "%s: fiºierul este neschimbat; nimic generat"
872
873 #: src/create.c:1543
874 #, c-format
875 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
876 msgstr "%s: fiºierul este în arhivã; nimic generat"
877
878 #: src/create.c:1573
879 #, c-format
880 msgid "%s: File removed before we read it"
881 msgstr "%s: Fiºier ºters înainte de a-l putea citi"
882
883 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:535
884 #, fuzzy
885 msgid "directory not dumped"
886 msgstr "%s: conþine o etichetã de director cache; nimic generat"
887
888 #: src/create.c:1659
889 #, c-format
890 msgid "%s: file changed as we read it"
891 msgstr "%s: fiºier schimbat în timp ce îl citeam"
892
893 #: src/create.c:1739
894 #, c-format
895 msgid "%s: socket ignored"
896 msgstr "%s: socket ignorat"
897
898 #: src/create.c:1744
899 #, c-format
900 msgid "%s: door ignored"
901 msgstr "%s: uºã ignoratã"
902
903 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
904 msgid "Skipping to next header"
905 msgstr "Sãrim la urmãtorul antet"
906
907 #: src/delete.c:281
908 msgid "Deleting non-header from archive"
909 msgstr "ªtergem non-antet din arhivã"
910
911 #: src/extract.c:198
912 #, c-format
913 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
914 msgstr "%s: înregistrare de timp neverosimilã %s"
915
916 #: src/extract.c:215
917 #, fuzzy, c-format
918 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
919 msgstr "%s: înregistrare timp %s este %lu sec în viitor"
920
921 #: src/extract.c:395
922 #, c-format
923 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
924 msgstr "%s: Inconsistenþã neaºteptatã când cream directorul"
925
926 #: src/extract.c:588
927 #, c-format
928 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
929 msgstr "%s: Director redenumit înainte de a fi putut extrage starea sa"
930
931 #: src/extract.c:724
932 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
933 msgstr "Extragem fiºiere contigue ca fiºiere normale"
934
935 #: src/extract.c:997
936 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
937 msgstr "Încerc extragerea link-urilor simbolice ca link-uri hard"
938
939 #: src/extract.c:1054
940 #, c-format
941 msgid "Reading %s\n"
942 msgstr "Citesc %s\n"
943
944 #: src/extract.c:1143
945 #, c-format
946 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
947 msgstr "%s: Nu pot extrage -- fiºierul este continuat din altã arhivã"
948
949 #: src/extract.c:1150 src/list.c:1090
950 #, fuzzy
951 msgid "Unexpected long name header"
952 msgstr "EOF neaºteptat în numele amestecate"
953
954 #: src/extract.c:1156
955 #, fuzzy, c-format
956 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
957 msgstr "%s: Tip de fiºier necunoscut '%c', extras ca fiºier normal"
958
959 #: src/extract.c:1181
960 #, fuzzy, c-format
961 msgid "Current %s is newer or same age"
962 msgstr "`%s' curent este mai nou"
963
964 #: src/extract.c:1227
965 #, c-format
966 msgid "%s: Was unable to backup this file"
967 msgstr "%s: Nu am putut arhiva (backup) acest fiºier"
968
969 #: src/extract.c:1355
970 #, fuzzy, c-format
971 msgid "Cannot rename %s to %s"
972 msgstr "%s: Nu pot redenumi ca %s"
973
974 #: src/extract.c:1367
975 #, c-format
976 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
977 msgstr "Nu-mi pot reveni din eroare: termin acum"
978
979 #: src/incremen.c:445 src/incremen.c:489
980 #, fuzzy, c-format
981 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
982 msgstr "%s: Directorul a fost redenumit"
983
984 #: src/incremen.c:457
985 #, c-format
986 msgid "%s: Directory has been renamed"
987 msgstr "%s: Directorul a fost redenumit"
988
989 #: src/incremen.c:502
990 #, c-format
991 msgid "%s: Directory is new"
992 msgstr "%s: Directorul este nou"
993
994 #: src/incremen.c:893 src/incremen.c:910
995 msgid "Invalid time stamp"
996 msgstr "Înregistrare timp invalidã"
997
998 #: src/incremen.c:949
999 #, fuzzy
1000 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1001 msgstr "Mod invalid furnizat ca opþiune"
1002
1003 #: src/incremen.c:964
1004 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1005 msgstr ""
1006
1007 #: src/incremen.c:984
1008 msgid "Invalid device number"
1009 msgstr "Numãr dispozitiv invalid"
1010
1011 #: src/incremen.c:999
1012 msgid "Invalid inode number"
1013 msgstr "Numãr inode invalid"
1014
1015 #: src/incremen.c:1050 src/incremen.c:1087
1016 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: src/incremen.c:1057 src/incremen.c:1095
1020 msgid "Read error in snapshot file"
1021 msgstr ""
1022
1023 #: src/incremen.c:1059 src/incremen.c:1099 src/incremen.c:1151
1024 #: src/incremen.c:1209
1025 #, fuzzy
1026 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1027 msgstr "EOF neaºteptat în arhivã"
1028
1029 #: src/incremen.c:1066 src/incremen.c:1106
1030 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1031 msgstr ""
1032
1033 #: src/incremen.c:1201
1034 msgid "Missing record terminator"
1035 msgstr ""
1036
1037 #: src/incremen.c:1252 src/incremen.c:1255
1038 msgid "Bad incremental file format"
1039 msgstr ""
1040
1041 #: src/incremen.c:1274
1042 #, c-format
1043 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1044 msgstr ""
1045
1046 #: src/incremen.c:1429
1047 #, c-format
1048 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1049 msgstr ""
1050
1051 #: src/incremen.c:1439
1052 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1053 msgstr ""
1054
1055 #: src/incremen.c:1452
1056 #, fuzzy
1057 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1058 msgstr "Argument densitate malformat: '%s'"
1059
1060 #: src/incremen.c:1465
1061 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1062 msgstr ""
1063
1064 #: src/incremen.c:1471
1065 #, fuzzy
1066 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1067 msgstr "Argument densitate malformat: '%s'"
1068
1069 #: src/incremen.c:1491
1070 #, c-format
1071 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1072 msgstr ""
1073
1074 #: src/incremen.c:1497
1075 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1076 msgstr ""
1077
1078 #: src/incremen.c:1541
1079 #, c-format
1080 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1081 msgstr ""
1082
1083 #: src/incremen.c:1603
1084 #, c-format
1085 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1086 msgstr "%s: Nu curãþ director: nu pot determina statistici"
1087
1088 #: src/incremen.c:1616
1089 #, c-format
1090 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1091 msgstr "%s: directorul este pe un dispozitiv (device) diferit; necurãþat"
1092
1093 #: src/incremen.c:1624
1094 #, c-format
1095 msgid "%s: Deleting %s\n"
1096 msgstr "%s: ªtergem %s\n"
1097
1098 #: src/incremen.c:1629
1099 #, c-format
1100 msgid "%s: Cannot remove"
1101 msgstr "%s: Nu pot ºterge"
1102
1103 #: src/list.c:113
1104 #, c-format
1105 msgid "%s: Omitting"
1106 msgstr "%s: Omis"
1107
1108 #: src/list.c:131
1109 #, c-format
1110 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1111 msgstr "bloc %s: ** Bloc de NUL-uri **\n"
1112
1113 #: src/list.c:155
1114 #, c-format
1115 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1116 msgstr "bloc %s: ** Sfârºit de fiºier **\n"
1117
1118 #: src/list.c:178 src/list.c:1063 src/list.c:1291
1119 #, c-format
1120 msgid "block %s: "
1121 msgstr "bloc %s: "
1122
1123 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1124 #: src/list.c:671
1125 #, c-format
1126 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1127 msgstr "Spaþii libere în antet unde valoare %s numericã aºteptatã"
1128
1129 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1130 #: src/list.c:726
1131 #, c-format
1132 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1133 msgstr ""
1134 "Valoare octalã %.*s este în afara %s intervalului; presupunem complementul "
1135 "lui doi"
1136
1137 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1138 #: src/list.c:737
1139 #, c-format
1140 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1141 msgstr "Valoare octalã arhivã %.*s este în afara %s intervalului"
1142
1143 #: src/list.c:758
1144 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1145 msgstr "Arhiva conþine antete în baza-64 depãºite"
1146
1147 #: src/list.c:772
1148 #, c-format
1149 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1150 msgstr "ªir în baza-64 (semnãtura arhivei) %s este în afara %s intervalului"
1151
1152 #: src/list.c:803
1153 #, c-format
1154 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1155 msgstr "Valoare baza-256 a arhivei este în afara %s intervalului"
1156
1157 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1158 #: src/list.c:832
1159 #, c-format
1160 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1161 msgstr "Arhiva conþine %.*s unde valoare %s numericã aºteptatã"
1162
1163 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1164 #: src/list.c:854
1165 #, fuzzy, c-format
1166 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1167 msgstr "Valoare arhivã %s este în afara %s intervalului %s.%s"
1168
1169 #: src/list.c:1226
1170 #, c-format
1171 msgid " link to %s\n"
1172 msgstr " link cãtre %s\n"
1173
1174 #: src/list.c:1234
1175 #, c-format
1176 msgid " unknown file type %s\n"
1177 msgstr " tip fiºier necunoscut %s\n"
1178
1179 #: src/list.c:1252
1180 #, c-format
1181 msgid "--Long Link--\n"
1182 msgstr "--Link Lung--\n"
1183
1184 #: src/list.c:1256
1185 #, c-format
1186 msgid "--Long Name--\n"
1187 msgstr "--Nume Lung--\n"
1188
1189 #: src/list.c:1260
1190 #, c-format
1191 msgid "--Volume Header--\n"
1192 msgstr "--Antet Volum--\n"
1193
1194 #: src/list.c:1268
1195 #, c-format
1196 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1197 msgstr "--Continuat la octet %s--\n"
1198
1199 #: src/list.c:1296
1200 msgid "Creating directory:"
1201 msgstr "Creez director:"
1202
1203 #: src/misc.c:456
1204 #, c-format
1205 msgid "Renaming %s to %s\n"
1206 msgstr "Redenumesc %s ca %s\n"
1207
1208 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1209 #, c-format
1210 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1211 msgstr "%s: Nu pot redenumi ca %s"
1212
1213 #: src/misc.c:488
1214 #, c-format
1215 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1216 msgstr "Redenumesc %s înapoi ca %s\n"
1217
1218 #: src/misc.c:615
1219 msgid "Cannot save working directory"
1220 msgstr "Nu pot salva directorul în care lucrez"
1221
1222 #: src/misc.c:621
1223 msgid "Cannot change working directory"
1224 msgstr "Nu pot schimba directorul în care lucrez"
1225
1226 #: src/misc.c:711
1227 msgid "child process"
1228 msgstr "proces copil"
1229
1230 #: src/misc.c:720
1231 msgid "interprocess channel"
1232 msgstr "canal între-procese"
1233
1234 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1235 #.
1236 #: src/names.c:593
1237 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1238 msgstr ""
1239
1240 #: src/names.c:595
1241 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1242 msgstr ""
1243
1244 #: src/names.c:597
1245 msgid "suppress this warning."
1246 msgstr ""
1247
1248 #: src/names.c:612 src/names.c:630
1249 #, c-format
1250 msgid "%s: Not found in archive"
1251 msgstr "%s: Nu a fost gãsit în arhivã"
1252
1253 #: src/names.c:615
1254 #, c-format
1255 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1256 msgstr "%s: Lucrul cerut nu a fost gãsit în arhivã"
1257
1258 #: src/tar.c:79
1259 #, c-format
1260 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1261 msgstr "Opþiunile `-%s' ºi `-%s' vor amândouã intrarea standard"
1262
1263 #: src/tar.c:156
1264 #, c-format
1265 msgid "%s: Invalid archive format"
1266 msgstr "%s: Format arhivã invalid"
1267
1268 #: src/tar.c:180
1269 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1270 msgstr "Capabilitãþi GNU cerute pentru un format de arhivã incompatibil"
1271
1272 #: src/tar.c:241
1273 #, c-format
1274 msgid ""
1275 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1276 msgstr ""
1277
1278 #: src/tar.c:336
1279 #, fuzzy
1280 msgid ""
1281 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1282 "can restore individual files from the archive.\n"
1283 "\n"
1284 "Examples:\n"
1285 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1286 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1287 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1288 msgstr ""
1289 "GNU tar salveazã mai multe fiºiere împreunã într-o singurã arhivã pe bandã "
1290 "sau disc ºi poate restaura fiºiere individuale din arhivã.\n"
1291 "\n"
1292 "Exemple:\n"
1293 "  tar -cf arhiva.tar foo bar  # Creazã arhiva.tar din fiºierele foo ºi bar.\n"
1294 "  tar -tvf arhiva.tar         # Listeazã cu amãnunte toate fiºierele din "
1295 "arhiva.tar.\n"
1296 "  tar -xf arhiva.tar          # Extrage toate fiºierele din arhiva.tar.\n"
1297 "\vSufixul pentru backup este `~', dacã nu este setat cu --suffix sau "
1298 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1299 "Versiunea de control poate fi setatã cu --backup sau VERSION_CONTROL, "
1300 "valorile permise sunt:\n"
1301 "\n"
1302 "  t, numbered     creazã backup numerotat\n"
1303 "  nil, existing   numeroteazã dacã existã backup numerotat, altfel simplu\n"
1304 "  never, simple   întotdeauna creazã backup simplu\n"
1305
1306 #: src/tar.c:345
1307 #, fuzzy
1308 msgid ""
1309 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1310 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1311 "are:\n"
1312 "\n"
1313 "  none, off       never make backups\n"
1314 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1315 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1316 "  never, simple   always make simple backups\n"
1317 msgstr ""
1318 "GNU tar salveazã mai multe fiºiere împreunã într-o singurã arhivã pe bandã "
1319 "sau disc ºi poate restaura fiºiere individuale din arhivã.\n"
1320 "\n"
1321 "Exemple:\n"
1322 "  tar -cf arhiva.tar foo bar  # Creazã arhiva.tar din fiºierele foo ºi bar.\n"
1323 "  tar -tvf arhiva.tar         # Listeazã cu amãnunte toate fiºierele din "
1324 "arhiva.tar.\n"
1325 "  tar -xf arhiva.tar          # Extrage toate fiºierele din arhiva.tar.\n"
1326 "\vSufixul pentru backup este `~', dacã nu este setat cu --suffix sau "
1327 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1328 "Versiunea de control poate fi setatã cu --backup sau VERSION_CONTROL, "
1329 "valorile permise sunt:\n"
1330 "\n"
1331 "  t, numbered     creazã backup numerotat\n"
1332 "  nil, existing   numeroteazã dacã existã backup numerotat, altfel simplu\n"
1333 "  never, simple   întotdeauna creazã backup simplu\n"
1334
1335 #: src/tar.c:371
1336 msgid "Main operation mode:"
1337 msgstr "Mod de operare principal:"
1338
1339 #: src/tar.c:374
1340 msgid "list the contents of an archive"
1341 msgstr "listeazã conþinutul unei arhive"
1342
1343 #: src/tar.c:376
1344 msgid "extract files from an archive"
1345 msgstr "extrage fiºiere dintr-o arhivã"
1346
1347 #: src/tar.c:379
1348 msgid "create a new archive"
1349 msgstr "creazã o nouã arhivã"
1350
1351 #: src/tar.c:381
1352 msgid "find differences between archive and file system"
1353 msgstr "gãseºte diferenþele dintre arhive ºi sistemul de fiºiere"
1354
1355 #: src/tar.c:384
1356 msgid "append files to the end of an archive"
1357 msgstr "adaugã fiºiere la sfârºitul unei arhive"
1358
1359 #: src/tar.c:386
1360 msgid "only append files newer than copy in archive"
1361 msgstr "adaugã numai fiºierele mai noi decât copia din arhivã"
1362
1363 #: src/tar.c:388
1364 msgid "append tar files to an archive"
1365 msgstr "adaugã fiºiere tar la o arhivã"
1366
1367 #: src/tar.c:391
1368 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1369 msgstr "ºterge din arhivã (nu pe benzi magnetice!)"
1370
1371 #: src/tar.c:393
1372 msgid "test the archive volume label and exit"
1373 msgstr ""
1374
1375 #: src/tar.c:398
1376 msgid "Operation modifiers:"
1377 msgstr "Modificatori operaþie:"
1378
1379 #: src/tar.c:401
1380 msgid "handle sparse files efficiently"
1381 msgstr "manipuleazã eficient fiºierele rerefiate (sparse)"
1382
1383 #: src/tar.c:402
1384 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1385 msgstr ""
1386
1387 #: src/tar.c:403
1388 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1389 msgstr ""
1390
1391 #: src/tar.c:405
1392 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1393 msgstr "foloseºte vechiul format GNU pentru backup incremental"
1394
1395 #: src/tar.c:406 src/tar.c:543 src/tar.c:621 src/tar.c:625 src/tar.c:637
1396 #: src/tar.c:647 src/tar.c:650 src/tar.c:652 src/tar.c:735 tests/genfile.c:131
1397 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1398 msgid "FILE"
1399 msgstr "FIªIER"
1400
1401 #: src/tar.c:407
1402 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1403 msgstr "foloseºte noul format GNU pentru backup incremental"
1404
1405 #: src/tar.c:409
1406 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1407 msgstr "nu termina cu non-zero pentru fiºiere ce nu pot fi citite"
1408
1409 #: src/tar.c:410 src/tar.c:538 src/tar.c:553 src/tar.c:684 src/tar.c:720
1410 #: tests/genfile.c:165
1411 msgid "NUMBER"
1412 msgstr "NUMÃR"
1413
1414 #: src/tar.c:411
1415 #, fuzzy
1416 msgid ""
1417 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1418 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1419 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1420 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1421 msgstr ""
1422 "proceseazã numai a NUM-ãra apariþie a fiecãrui fiºier în arhivã. Aceastã "
1423 "opþiune este validã numai în combinaþie cu una dintre subcomenzile --delete, "
1424 "--diff, --extract sau --list ºi când o listã de fiºiere este datã fie în "
1425 "linia de comandã sau folosind opþiunea -T.  Implicit, NUMBER=1."
1426
1427 #: src/tar.c:417
1428 #, fuzzy
1429 msgid "archive is seekable"
1430 msgstr "Arhiva este cãutabilã"
1431
1432 #: src/tar.c:419
1433 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1434 msgstr ""
1435
1436 #: src/tar.c:422
1437 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1438 msgstr ""
1439
1440 #: src/tar.c:428
1441 msgid "Overwrite control:"
1442 msgstr ""
1443
1444 #: src/tar.c:431
1445 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1446 msgstr "încearcã sã verifici arhiva dupã scrierea sa"
1447
1448 #: src/tar.c:433
1449 msgid "remove files after adding them to the archive"
1450 msgstr "ºterge fiºierele dupã ce acestea sunt adãugate la arhivã"
1451
1452 #: src/tar.c:435
1453 msgid "don't replace existing files when extracting"
1454 msgstr "nu înlocui fiºierele existente la extragere"
1455
1456 #: src/tar.c:437
1457 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1458 msgstr ""
1459 "nu înlocui fiºierele existente care sunt mai noi decât copiile acestora din "
1460 "arhivã"
1461
1462 #: src/tar.c:439
1463 msgid "overwrite existing files when extracting"
1464 msgstr "supra-scrie fiºierele existente la extragere"
1465
1466 #: src/tar.c:441
1467 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1468 msgstr "ºterge fiecare fiºier înainte de a extrage peste acesta"
1469
1470 #: src/tar.c:443
1471 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1472 msgstr "goleºte ierarhiile înainte de a extrage un director"
1473
1474 #: src/tar.c:445
1475 msgid "preserve metadata of existing directories"
1476 msgstr "pãstrazã metadata directoarelor existente"
1477
1478 #: src/tar.c:447
1479 #, fuzzy
1480 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1481 msgstr "supra-scrie fiºierele existente la extragere"
1482
1483 #: src/tar.c:453
1484 msgid "Select output stream:"
1485 msgstr ""
1486
1487 #: src/tar.c:456
1488 msgid "extract files to standard output"
1489 msgstr "extrage fiºierele la ieºirea standard"
1490
1491 #: src/tar.c:457 src/tar.c:516 src/tar.c:518 tests/genfile.c:162
1492 #: tests/genfile.c:189
1493 msgid "COMMAND"
1494 msgstr "COMANDÃ"
1495
1496 #: src/tar.c:458
1497 #, fuzzy
1498 msgid "pipe extracted files to another program"
1499 msgstr "extrage fiºierele la ieºirea standard"
1500
1501 #: src/tar.c:460
1502 msgid "ignore exit codes of children"
1503 msgstr ""
1504
1505 #: src/tar.c:462
1506 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1507 msgstr ""
1508
1509 #: src/tar.c:467
1510 msgid "Handling of file attributes:"
1511 msgstr "Manipulare atribute fiºiere:"
1512
1513 #: src/tar.c:470
1514 msgid "force NAME as owner for added files"
1515 msgstr "forþeazã NUME ca proprietar pentru fiºierele adãugate"
1516
1517 #: src/tar.c:472
1518 msgid "force NAME as group for added files"
1519 msgstr "forþeazã NUME ca grup pentru fiºierele adãugate"
1520
1521 #: src/tar.c:473 src/tar.c:670
1522 msgid "DATE-OR-FILE"
1523 msgstr "DATA-FIªIERULUI"
1524
1525 #: src/tar.c:474
1526 #, fuzzy
1527 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1528 msgstr "stocheazã numai fiºiere mai noi decât DATA-FIªIERULUI"
1529
1530 #: src/tar.c:475
1531 msgid "CHANGES"
1532 msgstr "SCHIMBÃRI"
1533
1534 #: src/tar.c:476
1535 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1536 msgstr "forþeazã mod (simbolic) SCHIMBÃRI pentru fiºierele adãugate"
1537
1538 #: src/tar.c:478
1539 msgid "METHOD"
1540 msgstr ""
1541
1542 #: src/tar.c:479
1543 msgid ""
1544 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1545 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1546 "place (METHOD='system')"
1547 msgstr ""
1548
1549 #: src/tar.c:483
1550 msgid "don't extract file modified time"
1551 msgstr "nu extrage timpul de modificare al fiºierului"
1552
1553 #: src/tar.c:485
1554 msgid "try extracting files with the same ownership"
1555 msgstr "încearcã extragerea fiºierelor cu aceleaºi drepturi (ownership)"
1556
1557 #: src/tar.c:487
1558 msgid "extract files as yourself"
1559 msgstr "extrage fiºierele ca dvs. însuºi"
1560
1561 #: src/tar.c:489
1562 msgid "always use numbers for user/group names"
1563 msgstr "foloseºte întotdeauna numere pentru numele utilizator/grup"
1564
1565 #: src/tar.c:491
1566 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1567 msgstr ""
1568
1569 #: src/tar.c:495
1570 msgid ""
1571 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1572 "for ordinary users)"
1573 msgstr ""
1574
1575 #: src/tar.c:497
1576 msgid "sort names to extract to match archive"
1577 msgstr "sorteazã numele de extras sã se potriveascã cu arhiva"
1578
1579 #: src/tar.c:500
1580 msgid "same as both -p and -s"
1581 msgstr "la fel ca -p ºi -s"
1582
1583 #: src/tar.c:502
1584 msgid ""
1585 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1586 "until the end of extraction"
1587 msgstr ""
1588
1589 #: src/tar.c:505
1590 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1591 msgstr ""
1592
1593 #: src/tar.c:510
1594 msgid "Device selection and switching:"
1595 msgstr "Selectare ºi schimbare unitate:"
1596
1597 #: src/tar.c:512
1598 msgid "ARCHIVE"
1599 msgstr "ARHIVÃ"
1600
1601 #: src/tar.c:513
1602 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1603 msgstr "foloseºte fiºier arhivã sau unitate ARHIVÃ"
1604
1605 #: src/tar.c:515
1606 #, fuzzy
1607 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1608 msgstr "fiºier arhivã este local chiar când are un :"
1609
1610 #: src/tar.c:517
1611 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1612 msgstr "foloseºte rmt COMANDàîn loc de rmt"
1613
1614 #: src/tar.c:519
1615 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1616 msgstr "foloseºte remote COMANDàîn loc de rsh"
1617
1618 #: src/tar.c:523
1619 msgid "specify drive and density"
1620 msgstr "specificã unitate ºi densitate"
1621
1622 #: src/tar.c:537
1623 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1624 msgstr "creazã/listeazã/extrage arhiva pe volume multiple"
1625
1626 #: src/tar.c:539
1627 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1628 msgstr "schimbã banda dupã scriere a NUMÃR x 1024 octeþi"
1629
1630 #: src/tar.c:541
1631 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1632 msgstr "ruleazã script la terminarea fiecãrei benzi (implicã -M)"
1633
1634 #: src/tar.c:544
1635 msgid "use/update the volume number in FILE"
1636 msgstr "foloseºte/actualizeazã numãrul de volum în FIªIER"
1637
1638 #: src/tar.c:549
1639 msgid "Device blocking:"
1640 msgstr "Blocuri unitate:"
1641
1642 #: src/tar.c:551
1643 msgid "BLOCKS"
1644 msgstr "BLOCURI"
1645
1646 #: src/tar.c:552
1647 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1648 msgstr "BLOCURI x 512 octeþi pe întregistrare"
1649
1650 #: src/tar.c:554
1651 #, fuzzy
1652 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1653 msgstr "DIMENSIUNE octeþi pe înregistrare, multiplu de 12"
1654
1655 #: src/tar.c:556
1656 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1657 msgstr "ignorã blocuri zero-uate în arhivã (înseamnã EOF)"
1658
1659 #: src/tar.c:558
1660 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1661 msgstr "redimensioneazã bloc în timpul citirii (pentru pipe-uri BSD4.2"
1662
1663 #: src/tar.c:563
1664 msgid "Archive format selection:"
1665 msgstr "Selecþie format arhivã:"
1666
1667 #: src/tar.c:565 tests/genfile.c:152
1668 msgid "FORMAT"
1669 msgstr "FORMAT"
1670
1671 #: src/tar.c:566
1672 #, fuzzy
1673 msgid "create archive of the given format"
1674 msgstr "creazã arhiva de formatul dat."
1675
1676 #: src/tar.c:568
1677 msgid "FORMAT is one of the following:"
1678 msgstr "FORMAT este unul din urmãtoarele"
1679
1680 #: src/tar.c:569
1681 msgid "old V7 tar format"
1682 msgstr "vechiul format tar V7"
1683
1684 #: src/tar.c:572
1685 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1686 msgstr "oldgnu    formatul GNU format ca pentru tar <= 1.12"
1687
1688 #: src/tar.c:574
1689 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1690 msgstr "formatul GNU tar 1.13.x"
1691
1692 #: src/tar.c:576
1693 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1694 msgstr "formatul POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1695
1696 #: src/tar.c:578
1697 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1698 msgstr "formatul POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1699
1700 #: src/tar.c:579
1701 #, fuzzy
1702 msgid "same as pax"
1703 msgstr "ca ºi pax"
1704
1705 #: src/tar.c:582
1706 msgid "same as --format=v7"
1707 msgstr "ca ºi --format=v7"
1708
1709 #: src/tar.c:585
1710 msgid "same as --format=posix"
1711 msgstr "ca ºi --format=posix"
1712
1713 #: src/tar.c:586
1714 #, fuzzy
1715 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1716 msgstr "cuvânt_cheie[[:]=valoare][,cuvânt_cheie[[:]=valoare], ...]"
1717
1718 #: src/tar.c:587
1719 msgid "control pax keywords"
1720 msgstr "controleazã cuvintele cheie pax"
1721
1722 #: src/tar.c:588
1723 msgid "TEXT"
1724 msgstr "TEXT"
1725
1726 #: src/tar.c:589
1727 #, fuzzy
1728 msgid ""
1729 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1730 "globbing pattern for volume name"
1731 msgstr ""
1732 "creazã arhivã nu nume volum NUME. La listare/extragere, foloseºte TEXT ca "
1733 "pattern de globbing"
1734
1735 #: src/tar.c:594
1736 #, fuzzy
1737 msgid "Compression options:"
1738 msgstr "Opþiunile de compresie sunt în conflict"
1739
1740 #: src/tar.c:596
1741 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1742 msgstr ""
1743
1744 #: src/tar.c:598
1745 msgid "do not use use archive suffix to determine the compression program"
1746 msgstr ""
1747
1748 #: src/tar.c:601
1749 msgid "filter the archive through bzip2"
1750 msgstr "filtrazã arhiva prin bzip2"
1751
1752 #: src/tar.c:603
1753 msgid "filter the archive through gzip"
1754 msgstr "filtreazã arhiva prin gzip"
1755
1756 #: src/tar.c:607
1757 msgid "filter the archive through compress"
1758 msgstr "filtreazã arhiva prin compress"
1759
1760 #: src/tar.c:610
1761 #, fuzzy
1762 msgid "filter the archive through lzma"
1763 msgstr "filtreazã arhiva prin gzip"
1764
1765 #: src/tar.c:612
1766 #, fuzzy
1767 msgid "filter the archive through lzop"
1768 msgstr "filtreazã arhiva prin gzip"
1769
1770 #: src/tar.c:613
1771 msgid "PROG"
1772 msgstr "PROG"
1773
1774 #: src/tar.c:614
1775 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1776 msgstr "filtreazã prin PROG (trebuie sã accepte -d)"
1777
1778 #: src/tar.c:619
1779 msgid "Local file selection:"
1780 msgstr "Selecþie fiºier local:"
1781
1782 #: src/tar.c:622
1783 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1784 msgstr ""
1785
1786 #: src/tar.c:623
1787 msgid "DIR"
1788 msgstr "DIR"
1789
1790 #: src/tar.c:624
1791 msgid "change to directory DIR"
1792 msgstr "schimbã în directorul DIR"
1793
1794 #: src/tar.c:626
1795 #, fuzzy
1796 msgid "get names to extract or create from FILE"
1797 msgstr "obþine numele de extras sau creat din fiºierul NUME"
1798
1799 #: src/tar.c:628
1800 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1801 msgstr "-T citeºte nume terminate cu null, deactiveazã cu -C"
1802
1803 #: src/tar.c:630
1804 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1805 msgstr ""
1806
1807 #: src/tar.c:632
1808 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1809 msgstr ""
1810
1811 #: src/tar.c:634
1812 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1813 msgstr ""
1814
1815 #: src/tar.c:635 tests/genfile.c:135
1816 msgid "PATTERN"
1817 msgstr "PATTERN"
1818
1819 #: src/tar.c:636
1820 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1821 msgstr "exclude fiºiere, date ca un PATTERN"
1822
1823 #: src/tar.c:638
1824 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1825 msgstr "pattern-urile de excludere sunt listate în FIªIER"
1826
1827 #: src/tar.c:640
1828 #, fuzzy
1829 msgid ""
1830 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1831 "file itself"
1832 msgstr "exclude directoarele ce conþin o etichetã cache"
1833
1834 #: src/tar.c:643
1835 #, fuzzy
1836 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1837 msgstr "exclude directoarele ce conþin o etichetã cache"
1838
1839 #: src/tar.c:646
1840 #, fuzzy
1841 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1842 msgstr "exclude directoarele ce conþin o etichetã cache"
1843
1844 #: src/tar.c:648
1845 #, fuzzy
1846 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1847 msgstr "exclude directoarele ce conþin o etichetã cache"
1848
1849 #: src/tar.c:651
1850 #, fuzzy
1851 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1852 msgstr "exclude directoarele ce conþin o etichetã cache"
1853
1854 #: src/tar.c:653
1855 #, fuzzy
1856 msgid "exclude directories containing FILE"
1857 msgstr "exclude directoarele ce conþin o etichetã cache"
1858
1859 #: src/tar.c:655
1860 msgid "exclude version control system directories"
1861 msgstr ""
1862
1863 #: src/tar.c:657
1864 msgid "avoid descending automatically in directories"
1865 msgstr "evitã coborârea automatã în directoare"
1866
1867 #: src/tar.c:659
1868 msgid "stay in local file system when creating archive"
1869 msgstr "stai în sistemul de fiºire local la creare arhivei"
1870
1871 #: src/tar.c:661
1872 msgid "recurse into directories (default)"
1873 msgstr "coboarã recursiv în directoare (implicit)"
1874
1875 #: src/tar.c:663
1876 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1877 msgstr "nu elimina primul `/' din numele fiºierelor"
1878
1879 #: src/tar.c:665
1880 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1881 msgstr ""
1882
1883 #: src/tar.c:667
1884 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1885 msgstr ""
1886
1887 #: src/tar.c:668
1888 msgid "MEMBER-NAME"
1889 msgstr "NUME-MEMBRU"
1890
1891 #: src/tar.c:669
1892 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1893 msgstr "începe la membrul NUME-MEMBRU în arhivã"
1894
1895 #: src/tar.c:671
1896 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1897 msgstr "stocheazã numai fiºiere mai noi decât DATA-FIªIERULUI"
1898
1899 #: src/tar.c:673
1900 msgid "DATE"
1901 msgstr "DATA"
1902
1903 #: src/tar.c:674
1904 msgid "compare date and time when data changed only"
1905 msgstr "comparã data ºi timpul numai când a fost schimbatã data"
1906
1907 #: src/tar.c:675
1908 msgid "CONTROL"
1909 msgstr "CONTROL"
1910
1911 #: src/tar.c:676
1912 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1913 msgstr "fã backup înainte de ºtergere, alege CONTROL pentru versiuni"
1914
1915 #: src/tar.c:677 src/tar.c:752 src/tar.c:754 tests/genfile.c:168
1916 msgid "STRING"
1917 msgstr "ªIR"
1918
1919 #: src/tar.c:678
1920 #, fuzzy
1921 msgid ""
1922 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1923 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1924 msgstr ""
1925 "fã backup înainte de ºtergere, înlocuieºte prefixul normal ('~' în afarã de "
1926 "cazul când este determinat de variabila de mediu SIMPLE_BACKUP_SUFFIX"
1927
1928 #: src/tar.c:683
1929 msgid "File name transformations:"
1930 msgstr ""
1931
1932 #: src/tar.c:685
1933 #, fuzzy
1934 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1935 msgstr "eliminã NUMÃR componente de la începutul numelor fiºierelor"
1936
1937 #: src/tar.c:687
1938 msgid "EXPRESSION"
1939 msgstr ""
1940
1941 #: src/tar.c:688
1942 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1943 msgstr ""
1944
1945 #: src/tar.c:694
1946 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1947 msgstr ""
1948
1949 #: src/tar.c:697
1950 #, fuzzy
1951 msgid "ignore case"
1952 msgstr "în excluderi ignorã cazul caracterelor (minuscule/majuscule)"
1953
1954 #: src/tar.c:699
1955 #, fuzzy
1956 msgid "patterns match file name start"
1957 msgstr "pattern-urile de excludere potrivesc începutul numelor de fiºiere"
1958
1959 #: src/tar.c:701
1960 #, fuzzy
1961 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1962 msgstr "pattern-urile de excludere potrivesc dupã orice / (implicit)"
1963
1964 #: src/tar.c:703
1965 #, fuzzy
1966 msgid "case sensitive matching (default)"
1967 msgstr "excluderea depinde de caz (minuscule/majuscule) (implicit)"
1968
1969 #: src/tar.c:705
1970 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1971 msgstr ""
1972
1973 #: src/tar.c:707
1974 msgid "verbatim string matching"
1975 msgstr ""
1976
1977 #: src/tar.c:709
1978 #, fuzzy
1979 msgid "wildcards do not match `/'"
1980 msgstr "wildcard-urile în pattern-urile de excludere nu potrivesc '/'"
1981
1982 #: src/tar.c:711
1983 #, fuzzy
1984 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1985 msgstr "wildcard-urile din pattern-urile de excludere potrivesc '/' (implicit)"
1986
1987 #: src/tar.c:716
1988 msgid "Informative output:"
1989 msgstr "Ieºire informativã:"
1990
1991 #: src/tar.c:719
1992 msgid "verbosely list files processed"
1993 msgstr "listeazã cu amãnunte fiºierele procesate"
1994
1995 #: src/tar.c:721
1996 #, fuzzy
1997 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
1998 msgstr "afiºeazã mesaje despre progres la fiecare al 10-a înregistrare"
1999
2000 #: src/tar.c:723
2001 msgid "ACTION"
2002 msgstr ""
2003
2004 #: src/tar.c:724
2005 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2006 msgstr ""
2007
2008 #: src/tar.c:727
2009 msgid "print a message if not all links are dumped"
2010 msgstr "afiºeazã un mesaj dacã nu toate link-urile sunt prelucrate"
2011
2012 #: src/tar.c:728
2013 msgid "SIGNAL"
2014 msgstr ""
2015
2016 #: src/tar.c:729
2017 msgid ""
2018 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2019 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2020 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2021 "accepted"
2022 msgstr ""
2023
2024 #: src/tar.c:734
2025 msgid "print file modification dates in UTC"
2026 msgstr "afiºeazã datele de modificare a fiºierelor în UTC"
2027
2028 #: src/tar.c:736
2029 msgid "send verbose output to FILE"
2030 msgstr "trimite ieºire detaliatã în FIªIER"
2031
2032 #: src/tar.c:738
2033 msgid "show block number within archive with each message"
2034 msgstr "aratã numãrul blocului din arhivã pentru fiecare mesaj"
2035
2036 #: src/tar.c:740
2037 msgid "ask for confirmation for every action"
2038 msgstr "cere confirmare pentru fiecare acþiune"
2039
2040 #: src/tar.c:743
2041 #, fuzzy
2042 msgid "show tar defaults"
2043 msgstr "Aratã valorire implicite folosite de tar"
2044
2045 #: src/tar.c:745
2046 #, fuzzy
2047 msgid ""
2048 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2049 "criteria"
2050 msgstr ""
2051 "La listare sau extragere, listeazã fiecare director care nu se potriveºte cu "
2052 "criteriile de cãutare"
2053
2054 #: src/tar.c:747
2055 msgid "show file or archive names after transformation"
2056 msgstr ""
2057
2058 #: src/tar.c:750
2059 msgid "STYLE"
2060 msgstr ""
2061
2062 #: src/tar.c:751
2063 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2064 msgstr ""
2065
2066 #: src/tar.c:753
2067 msgid "additionally quote characters from STRING"
2068 msgstr ""
2069
2070 #: src/tar.c:755
2071 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2072 msgstr ""
2073
2074 #: src/tar.c:760
2075 msgid "Compatibility options:"
2076 msgstr "Opþiuni compatibilitate:"
2077
2078 #: src/tar.c:763
2079 #, fuzzy
2080 msgid ""
2081 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2082 "owner"
2083 msgstr "la creare, ca ºi --old-archive.  La extragere, ca ºi --no-same-owner"
2084
2085 #: src/tar.c:768
2086 msgid "Other options:"
2087 msgstr "Alte opþiuni:"
2088
2089 #: src/tar.c:771
2090 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2091 msgstr ""
2092
2093 #: src/tar.c:919
2094 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2095 msgstr "Nu puteþi specifica mai mult de una dintre opþiunile `-Acdtrux'"
2096
2097 #: src/tar.c:929
2098 msgid "Conflicting compression options"
2099 msgstr "Opþiunile de compresie sunt în conflict"
2100
2101 #: src/tar.c:985
2102 #, fuzzy, c-format
2103 msgid "Unknown signal name: %s"
2104 msgstr " tip fiºier necunoscut %s\n"
2105
2106 #: src/tar.c:1009
2107 #, fuzzy
2108 msgid "Date sample file not found"
2109 msgstr "Fiºier date nu a fost gãsit"
2110
2111 #: src/tar.c:1017
2112 #, c-format
2113 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2114 msgstr "Înlocuim %s pentru format de datã necunoscut %s"
2115
2116 #: src/tar.c:1042
2117 #, fuzzy, c-format
2118 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2119 msgstr "Tratez data `%s' ca %s + %ld nanosecundã"
2120
2121 #: src/tar.c:1119
2122 #, fuzzy, c-format
2123 msgid "%s: file list already read"
2124 msgstr "%s: fiºierul este în arhivã; nimic generat"
2125
2126 #: src/tar.c:1184
2127 #, c-format
2128 msgid "%s: file name read contains nul character"
2129 msgstr ""
2130
2131 #: src/tar.c:1249
2132 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2133 msgstr ""
2134
2135 #: src/tar.c:1252
2136 msgid ""
2137 "\n"
2138 "*This* tar defaults to:\n"
2139 msgstr ""
2140 "\n"
2141 "*Acest* tar foloseºte implicit:\n"
2142
2143 #: src/tar.c:1293
2144 msgid "Invalid blocking factor"
2145 msgstr "Factor blocuri invalid"
2146
2147 #: src/tar.c:1369
2148 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2149 msgstr "Avertisment: opþiunea -I nu este suportatã; aþi dorit cumva -j sau -T?"
2150
2151 #: src/tar.c:1406
2152 msgid "Invalid tape length"
2153 msgstr "Lungime de bandã invalidã"
2154
2155 #: src/tar.c:1442
2156 msgid "More than one threshold date"
2157 msgstr "Mai mult de o singurã datã limitã"
2158
2159 #: src/tar.c:1497 src/tar.c:1500
2160 msgid "Invalid sparse version value"
2161 msgstr ""
2162
2163 #: src/tar.c:1585
2164 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2165 msgstr ""
2166
2167 #: src/tar.c:1610
2168 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2169 msgstr ""
2170
2171 #: src/tar.c:1711
2172 #, c-format
2173 msgid "%s: Invalid group"
2174 msgstr "%s: Grup invalid"
2175
2176 #: src/tar.c:1718
2177 msgid "Invalid mode given on option"
2178 msgstr "Mod invalid furnizat ca opþiune"
2179
2180 #: src/tar.c:1775
2181 msgid "Invalid number"
2182 msgstr "Numãr invalid"
2183
2184 #: src/tar.c:1797
2185 msgid "Invalid owner"
2186 msgstr "Proprietar invalid"
2187
2188 #: src/tar.c:1823
2189 msgid ""
2190 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2191 "order instead"
2192 msgstr ""
2193
2194 #: src/tar.c:1833
2195 msgid "Invalid record size"
2196 msgstr "Dimensiune înregistrare invalidã"
2197
2198 #: src/tar.c:1836
2199 #, c-format
2200 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2201 msgstr "Dimensiune înregistrare trebuie sã fie un multiplu de %d."
2202
2203 #: src/tar.c:1873
2204 msgid "Invalid number of elements"
2205 msgstr "Numãr invalid de elemente"
2206
2207 #: src/tar.c:1893
2208 msgid "Only one --to-command option allowed"
2209 msgstr ""
2210
2211 #: src/tar.c:1969
2212 #, fuzzy, c-format
2213 msgid "Malformed density argument: %s"
2214 msgstr "Argument densitate malformat: '%s'"
2215
2216 #: src/tar.c:1995
2217 #, fuzzy, c-format
2218 msgid "Unknown density: `%c'"
2219 msgstr "Densitate necunoscutã: '%c'"
2220
2221 #: src/tar.c:2012
2222 #, c-format
2223 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2224 msgstr "Opþiunile `-[0-7][lmh]' nu sunt suportate de *acest* tar"
2225
2226 #: src/tar.c:2047
2227 msgid "[FILE]..."
2228 msgstr "[FIªIER]..."
2229
2230 #: src/tar.c:2153
2231 #, c-format
2232 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2233 msgstr "Vechea opþiune `%c' necesitã un argument."
2234
2235 #: src/tar.c:2235
2236 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2237 msgstr "--occurrence n-are sens fãrã o listã de fiºiere"
2238
2239 #: src/tar.c:2241
2240 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2241 msgstr "--occurrence nu poate fi folosit în modul de operare cerut"
2242
2243 #: src/tar.c:2271
2244 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2245 msgstr "Fiºiere de arhivã multiple necesitã opþiunea `-M'"
2246
2247 #: src/tar.c:2276
2248 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2249 msgstr "Nu puteþi combina --listed-incremental cu --newer"
2250
2251 #: src/tar.c:2293
2252 #, c-format
2253 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2254 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2255 msgstr[0] "%s: Eticheta volumului este prea lungã (limita este %lu octet)"
2256 msgstr[1] "%s: Eticheta volumului este prea lungã (limita este %lu octeþi)"
2257
2258 #: src/tar.c:2306
2259 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2260 msgstr "Nu pot verifica arhive pe volume multiple"
2261
2262 #: src/tar.c:2308
2263 msgid "Cannot verify compressed archives"
2264 msgstr "Nu pot verifica arhive comprimate"
2265
2266 #: src/tar.c:2314
2267 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2268 msgstr "Nu pot folosi arhive comprimate pe volume multiple"
2269
2270 #: src/tar.c:2320
2271 #, fuzzy
2272 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2273 msgstr "Nu pot actualiza arhive comprimate"
2274
2275 #: src/tar.c:2332
2276 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2277 msgstr "--pax-option poate fi folosit numai pentru arhive POSIX"
2278
2279 #: src/tar.c:2350
2280 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2281 msgstr ""
2282
2283 #: src/tar.c:2353
2284 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2285 msgstr ""
2286
2287 #: src/tar.c:2364
2288 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2289 msgstr "Refuz categoric sã creez o arhivã goalã"
2290
2291 #: src/tar.c:2389
2292 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2293 msgstr "Opþiunile `-Aru' sunt incompatibile cu `-f -'"
2294
2295 #: src/tar.c:2478
2296 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2297 msgstr "Trebuie sã specificaþi una din opþiunile `-Acdtrux'"
2298
2299 #: src/tar.c:2529
2300 #, c-format
2301 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2302 msgstr ""
2303
2304 #: src/update.c:86
2305 #, c-format
2306 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2307 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2308 msgstr[0] "%s: Fiºier scurtat cu %s octet"
2309 msgstr[1] "%s: Fiºier scurtat cu %s octeþi"
2310
2311 #: src/xheader.c:156
2312 #, fuzzy, c-format
2313 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2314 msgstr "Cuvânt_cheie %s necunoscut sau încã neimplementat"
2315
2316 #: src/xheader.c:182
2317 #, c-format
2318 msgid "Pattern %s cannot be used"
2319 msgstr "Pattern-ul %s nu poate fi folosit"
2320
2321 #: src/xheader.c:192
2322 #, c-format
2323 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2324 msgstr "Cuvânt_cheie %s nu poate fi înlocuit (overridden)"
2325
2326 #: src/xheader.c:496
2327 #, fuzzy
2328 msgid "Malformed extended header: missing length"
2329 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2330
2331 #: src/xheader.c:504
2332 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2333 msgstr ""
2334
2335 #: src/xheader.c:511
2336 #, fuzzy, c-format
2337 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2338 msgstr "ªir în baza-64 (semnãtura arhivei) %s este în afara %s intervalului"
2339
2340 #: src/xheader.c:523
2341 #, fuzzy
2342 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2343 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte spaþiu liber dupã lungime"
2344
2345 #: src/xheader.c:531
2346 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2347 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2348
2349 #: src/xheader.c:537
2350 #, fuzzy
2351 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2352 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2353
2354 #: src/xheader.c:574
2355 #, c-format
2356 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2357 msgstr ""
2358
2359 #: src/xheader.c:778
2360 #, c-format
2361 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2362 msgstr ""
2363
2364 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2365 #. (atime, gid, etc.).
2366 #: src/xheader.c:810
2367 #, fuzzy, c-format
2368 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2369 msgstr "Valoare arhivã %s este în afara %s intervalului %s.%s"
2370
2371 #: src/xheader.c:941 src/xheader.c:971 src/xheader.c:1285
2372 #, fuzzy, c-format
2373 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2374 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2375
2376 #: src/xheader.c:1238 src/xheader.c:1263 src/xheader.c:1313
2377 #, fuzzy, c-format
2378 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2379 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2380
2381 #: src/xheader.c:1326
2382 #, fuzzy, c-format
2383 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2384 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2385
2386 #: src/xheader.c:1336
2387 #, fuzzy, c-format
2388 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2389 msgstr "Antet extins malformat: lipseºte semnul egal"
2390
2391 #: src/checkpoint.c:107
2392 #, fuzzy, c-format
2393 msgid "%s: not a valid timeout"
2394 msgstr "%s: Grup invalid"
2395
2396 #: src/checkpoint.c:112
2397 #, c-format
2398 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2399 msgstr ""
2400
2401 #: src/checkpoint.c:132
2402 msgid "write"
2403 msgstr ""
2404
2405 #: src/checkpoint.c:132
2406 msgid "read"
2407 msgstr ""
2408
2409 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2410 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2411 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2412 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2413 #: src/checkpoint.c:222
2414 #, fuzzy, c-format
2415 msgid "Write checkpoint %u"
2416 msgstr "Scrie punct de verificare %d"
2417
2418 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2419 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2420 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2421 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2422 #: src/checkpoint.c:228
2423 #, fuzzy, c-format
2424 msgid "Read checkpoint %u"
2425 msgstr "Citeºte punct de verificare %d"
2426
2427 #: tests/genfile.c:111
2428 msgid ""
2429 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2430 "OPTIONS are:\n"
2431 msgstr ""
2432
2433 #: tests/genfile.c:126
2434 #, fuzzy
2435 msgid "File creation options:"
2436 msgstr "Alte opþiuni:"
2437
2438 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2439 msgid "SIZE"
2440 msgstr ""
2441
2442 #: tests/genfile.c:128
2443 #, fuzzy
2444 msgid "Create file of the given SIZE"
2445 msgstr "creazã arhiva de formatul dat."
2446
2447 #: tests/genfile.c:130
2448 #, fuzzy
2449 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2450 msgstr "extrage fiºierele la ieºirea standard"
2451
2452 #: tests/genfile.c:132
2453 #, fuzzy
2454 msgid "Read file names from FILE"
2455 msgstr "Am citit %s octeþi de la %s"
2456
2457 #: tests/genfile.c:134
2458 #, fuzzy
2459 msgid "-T reads null-terminated names"
2460 msgstr "-T citeºte nume terminate cu null, deactiveazã cu -C"
2461
2462 #: tests/genfile.c:136
2463 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2464 msgstr ""
2465
2466 #: tests/genfile.c:139
2467 msgid "Size of a block for sparse file"
2468 msgstr ""
2469
2470 #: tests/genfile.c:141
2471 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2472 msgstr ""
2473
2474 #: tests/genfile.c:143
2475 msgid "OFFSET"
2476 msgstr ""
2477
2478 #: tests/genfile.c:144
2479 #, fuzzy
2480 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2481 msgstr "încearcã sã verifici arhiva dupã scrierea sa"
2482
2483 #: tests/genfile.c:150
2484 msgid "File statistics options:"
2485 msgstr ""
2486
2487 #: tests/genfile.c:153
2488 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2489 msgstr ""
2490
2491 #: tests/genfile.c:160
2492 msgid "Synchronous execution options:"
2493 msgstr ""
2494
2495 #: tests/genfile.c:163
2496 msgid ""
2497 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2498 "--touch"
2499 msgstr ""
2500
2501 #: tests/genfile.c:166
2502 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2503 msgstr ""
2504
2505 #: tests/genfile.c:169
2506 msgid "Set date for next --touch option"
2507 msgstr ""
2508
2509 #: tests/genfile.c:172
2510 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2511 msgstr ""
2512
2513 #: tests/genfile.c:177
2514 msgid ""
2515 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2516 "given by --checkpoint option is reached."
2517 msgstr ""
2518
2519 #: tests/genfile.c:180
2520 msgid ""
2521 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2522 "is not given)"
2523 msgstr ""
2524
2525 #: tests/genfile.c:184
2526 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2527 msgstr ""
2528
2529 #: tests/genfile.c:187
2530 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2531 msgstr ""
2532
2533 #: tests/genfile.c:190
2534 #, fuzzy
2535 msgid "Execute COMMAND"
2536 msgstr "COMANDÃ"
2537
2538 #: tests/genfile.c:240
2539 #, fuzzy, c-format
2540 msgid "Invalid size: %s"
2541 msgstr "Înregistrare timp invalidã"
2542
2543 #: tests/genfile.c:245
2544 #, fuzzy, c-format
2545 msgid "Number out of allowed range: %s"
2546 msgstr "Numãr inode în afara intervalului"
2547
2548 #: tests/genfile.c:248
2549 #, c-format
2550 msgid "Negative size: %s"
2551 msgstr ""
2552
2553 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:558
2554 #, c-format
2555 msgid "stat(%s) failed"
2556 msgstr ""
2557
2558 #: tests/genfile.c:264
2559 #, c-format
2560 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2561 msgstr ""
2562
2563 #: tests/genfile.c:268
2564 #, c-format
2565 msgid "created file is not sparse"
2566 msgstr ""
2567
2568 #: tests/genfile.c:353
2569 #, c-format
2570 msgid "Error parsing number near `%s'"
2571 msgstr ""
2572
2573 #: tests/genfile.c:359
2574 #, fuzzy, c-format
2575 msgid "Unknown date format"
2576 msgstr "Eroare sistem necunoscutã"
2577
2578 #: tests/genfile.c:382
2579 msgid "[ARGS...]"
2580 msgstr ""
2581
2582 #: tests/genfile.c:419 tests/genfile.c:459 tests/genfile.c:512
2583 #: tests/genfile.c:662 tests/genfile.c:676
2584 #, c-format
2585 msgid "cannot open `%s'"
2586 msgstr ""
2587
2588 #: tests/genfile.c:425
2589 #, fuzzy
2590 msgid "cannot seek"
2591 msgstr "%s: Nu pot cãuta (seek) cãtre %s"
2592
2593 #: tests/genfile.c:442
2594 #, c-format
2595 msgid "file name contains null character"
2596 msgstr ""
2597
2598 #: tests/genfile.c:507
2599 #, c-format
2600 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2601 msgstr ""
2602
2603 #: tests/genfile.c:585
2604 #, c-format
2605 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2606 msgstr ""
2607
2608 #: tests/genfile.c:591 tests/genfile.c:624
2609 #, fuzzy, c-format
2610 msgid "Unknown field `%s'"
2611 msgstr " tip fiºier necunoscut %s\n"
2612
2613 #: tests/genfile.c:651
2614 #, fuzzy, c-format
2615 msgid "cannot set time on `%s'"
2616 msgstr "%s: Nu pot cãuta (seek) cãtre %s"
2617
2618 #: tests/genfile.c:805
2619 #, c-format
2620 msgid "Command exited successfully\n"
2621 msgstr ""
2622
2623 #: tests/genfile.c:807
2624 #, c-format
2625 msgid "Command failed with status %d\n"
2626 msgstr ""
2627
2628 #: tests/genfile.c:811
2629 #, c-format
2630 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2631 msgstr ""
2632
2633 #: tests/genfile.c:813
2634 #, c-format
2635 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2636 msgstr ""
2637
2638 #: tests/genfile.c:816
2639 #, c-format
2640 msgid "Command dumped core\n"
2641 msgstr ""
2642
2643 #: tests/genfile.c:819
2644 #, c-format
2645 msgid "Command terminated\n"
2646 msgstr ""
2647
2648 #: tests/genfile.c:851
2649 #, fuzzy, c-format
2650 msgid "--stat requires file names"
2651 msgstr "--Amestecat numele fiºierelor--\n"
2652
2653 #: tests/genfile.c:864
2654 #, c-format
2655 msgid "too many arguments"
2656 msgstr ""
2657
2658 #~ msgid "block size"
2659 #~ msgstr "dimensiune bloc"
2660
2661 #~ msgid ""
2662 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2663 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2664 #~ "License;\n"
2665 #~ "see the file named COPYING for details."
2666 #~ msgstr ""
2667 #~ "Acest program vine fãrã NICI O GARANÞIE, în conformitate cu sistemul "
2668 #~ "legal.\n"
2669 #~ "Îl puteþi redistribui conform termenilor din GNU General Public License;\n"
2670 #~ "vedeþi fiºierul numit COPYING pentru detalii."
2671
2672 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2673 #~ msgstr "rmtd: Comandã gunoi %c\n"
2674
2675 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2676 #~ msgstr "AVERTISMENT: Nici un antet de volum"
2677
2678 #~ msgid "Visible long name error"
2679 #~ msgstr "Eroare nume lung evidentã"
2680
2681 #~ msgid "Time stamp out of range"
2682 #~ msgstr "Înregistrare timp în afara domeniului"
2683
2684 #~ msgid "Device number out of range"
2685 #~ msgstr "Numãr dispozitiv în afara intervalului"
2686
2687 #~ msgid "Visible longname error"
2688 #~ msgstr "Eroare nume lung evidentã"
2689
2690 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2691 #~ msgstr "Redenumit %s ca %s"
2692
2693 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2694 #~ msgstr "%s: Nu pot crea symlink cãtre %s"
2695
2696 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2697 #~ msgstr "Creat symlink %s cãtre %s"
2698
2699 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2700 #~ msgstr "Comanda de-amestecare necunoscutã %s"
2701
2702 #~ msgid "Missing file name after -C"
2703 #~ msgstr "Nume fiºier absent dupã -C"
2704
2705 #~ msgid "don't change access times on dumped files"
2706 #~ msgstr "nu schimba timpurile de acces pentru fiºierele prelucrate"
2707
2708 #~ msgid "extract permissions information"
2709 #~ msgstr "extrage informaþii permisiuni"
2710
2711 #~ msgid "do not extract permissions information"
2712 #~ msgstr "nu extrage informaþii permisiuni"
2713
2714 #~ msgid "FILE-OF-NAMES"
2715 #~ msgstr "FIªIER-DE-NUME"
2716
2717 #~ msgid "exclude patterns are plain strings"
2718 #~ msgstr "pattern-urile de excludere sunt ºiruri simple"
2719
2720 #~ msgid "dump instead the files symlinks point to"
2721 #~ msgstr "foloseºte în schimb fiºierele cãtre care point-eazã symlink-urile"
2722
2723 #~ msgid "same as -N"
2724 #~ msgstr "ca ºi -N"
2725
2726 #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
2727 #~ msgstr "pattern-urile de excludere folosesc wildcard-uri (implicit)"
2728
2729 #~ msgid "print total bytes written while creating archive"
2730 #~ msgstr "afiºeazã numãrul total de octeþi scriºi la crearea arhivei"
2731
2732 #~ msgid "Print license and exit"
2733 #~ msgstr "Afiºeazã licenþa ºi terminã"
2734
2735 #~ msgid ""
2736 #~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
2737 #~ "for complete list of authors.\n"
2738 #~ msgstr ""
2739 #~ "Bazat pe munca lui John Gilmore ºi Jay Fenlason. Vedeþi AUTHORS\n"
2740 #~ "pentru o listã completã a autorilor.\n"
2741
2742 #~ msgid ""
2743 #~ "   GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2744 #~ "   it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2745 #~ "   the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2746 #~ "   (at your option) any later version.\n"
2747 #~ "\n"
2748 #~ "   GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2749 #~ "   but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2750 #~ "   MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2751 #~ "   GNU General Public License for more details.\n"
2752 #~ "\n"
2753 #~ "   You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2754 #~ "   along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n"
2755 #~ "   Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307  "
2756 #~ "USA\n"
2757 #~ "\n"
2758 #~ msgstr ""
2759 #~ "   GNU tar este software liber (free software); îl puteþi redistribui\n"
2760 #~ "   ºi/sau modifica conform termenilor licenþei GNU General Public "
2761 #~ "License\n"
2762 #~ "   publicatã de Free Software Foundation; fie versiunea 2 a Licenþei,\n"
2763 #~ "   fie (la latitudinea dvs.) orice versiune ulterioarã.\n"
2764 #~ "\n"
2765 #~ "   GNU tar este distribuit în speranþa cã va fi folositor,\n"
2766 #~ "   dar FÃRàNICI O GARANÞIE; fãrã chiar garanþia implicitã de\n"
2767 #~ "   VANDABILITATE sau POTRIVIRE PENTRU UN SCOP ANUME.  Vedeþi\n"
2768 #~ "   licenþa GNU General Public License pentru detalii suplimentare.\n"
2769 #~ "\n"
2770 #~ "   Ar fi trebuit sã fi primit o copie a licenþei GNU General Public "
2771 #~ "License\n"
2772 #~ "   împreunã cu GNU tar; dacã nu, scrieþi la Free Software Foundation, "
2773 #~ "Inc.,\n"
2774 #~ "   59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307  USA\n"
2775 #~ "\n"
2776
2777 #~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
2778 #~ msgstr "Semantica opþiunii -l se va schimba în versiunile viitoare."
2779
2780 #~ msgid "Please use --one-file-system option instead."
2781 #~ msgstr "Vã rugãm folosiþi opþiunea --one-file-system în schimb."
2782
2783 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
2784 #~ msgstr "Avertisment: opþiunea -y nu este suportatã, aþi dorit cumva -j?"
2785
2786 #~ msgid "Error in writing to standard output"
2787 #~ msgstr "Eroare de scriere la ieºirea standard"
2788
2789 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2790 #~ msgstr "Terminare cu eroare întârziatã de erori precedente"
2791
2792 #~ msgid "Quitting now."
2793 #~ msgstr "Termin acum."