]> git.cworth.org Git - tar/blob - po/sl.po
Imported Upstream version 1.21
[tar] / po / sl.po
1 # -*- mode: po; coding: utf-8; -*- Slovenian message catalog for GNU Tar
2 # Copyright (C) 1996, 1999, 2000, 2001, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Primož Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>, 1996, 1999, 2000, 2001, 2005, 2006, 2007.
4 #
5 #  $Id: tar-1.19.sl.po,v 1.1 2007/10/17 08:26:36 peterlin Exp $
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: tar 1.19\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-12-27 00:44+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-10-17 10:26+0200\n"
13 "Last-Translator: Primož Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>\n"
14 "Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
19 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
20
21 #: lib/argmatch.c:133
22 #, c-format
23 msgid "invalid argument %s for %s"
24 msgstr "neveljaven argument %s za %s"
25
26 #: lib/argmatch.c:134
27 #, c-format
28 msgid "ambiguous argument %s for %s"
29 msgstr "dvoumen argument %s za %s"
30
31 #: lib/argmatch.c:153
32 #, c-format
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "Veljavni argumenti so:"
35
36 #: lib/argp-help.c:147
37 #, c-format
38 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
39 msgstr "ARGP_HELP_FMT: vrednost %s je manj ali enako od %s"
40
41 #: lib/argp-help.c:220
42 #, c-format
43 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
44 msgstr "%.*s: parameter ARGP_HELP_FMT zahteva podano vrednost"
45
46 #: lib/argp-help.c:226
47 #, c-format
48 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
49 msgstr "%.*s: vrednost parametra ARGP_HELP_FMT mora biti pozitivna"
50
51 #: lib/argp-help.c:235
52 #, c-format
53 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
54 msgstr "%.*s: neznan parameter ARGP_HELP_FMT"
55
56 #: lib/argp-help.c:247
57 #, c-format
58 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
59 msgstr "Smetje v ARGP_HELP_FMT: %s"
60
61 #: lib/argp-help.c:1246
62 msgid ""
63 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
64 "optional for any corresponding short options."
65 msgstr ""
66 "Argumenti, ki so bodisi obvezni bodisi neobvezni za dolge oblike izbir, so "
67 "obvezni/neobvezni tudi za kratke oblike."
68
69 #: lib/argp-help.c:1639
70 msgid "Usage:"
71 msgstr "Uporaba:"
72
73 #: lib/argp-help.c:1643
74 msgid "  or: "
75 msgstr "  ali: "
76
77 #: lib/argp-help.c:1655
78 msgid " [OPTION...]"
79 msgstr " [IZBIRA...]"
80
81 #: lib/argp-help.c:1682
82 #, c-format
83 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
84 msgstr "Poskusite »%s --help« ali »%s --usage« za izčrpnejša navodila.\n"
85
86 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1255
87 #, c-format
88 msgid "Report bugs to %s.\n"
89 msgstr "Poročila o napakah javite na %s.\n"
90
91 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
92 msgid "Unknown system error"
93 msgstr "Neznana sistemska napaka"
94
95 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:773
96 msgid "give this help list"
97 msgstr "poda ta seznam pomoči"
98
99 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:774
100 msgid "give a short usage message"
101 msgstr "poda kratka navodila za uporabo"
102
103 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:469 src/tar.c:471 src/tar.c:540
104 #: tests/genfile.c:129
105 msgid "NAME"
106 msgstr "IME"
107
108 #: lib/argp-parse.c:83
109 msgid "set the program name"
110 msgstr "nastavi ime programa"
111
112 #: lib/argp-parse.c:84
113 msgid "SECS"
114 msgstr "SEK"
115
116 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:779
117 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
118 msgstr "premor SEK sekund (privzeto 3600)"
119
120 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:775
121 msgid "print program version"
122 msgstr "izpis izdaje programa"
123
124 #: lib/argp-parse.c:158
125 #, c-format
126 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
127 msgstr "(PROGRAMSKA NAPAKA) Različica ni poznana?!"
128
129 #: lib/argp-parse.c:611
130 #, c-format
131 msgid "%s: Too many arguments\n"
132 msgstr "%s: Preveč argumentov\n"
133
134 #: lib/argp-parse.c:754
135 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
136 msgstr "(PROGRAMSKA NAPAKA) Izbira bi morala biti prepoznana?!"
137
138 #: lib/closeout.c:112
139 #, fuzzy
140 msgid "write error"
141 msgstr "Pisanje zapisa\n"
142
143 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
144 #, c-format
145 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
146 msgstr "%s: izbira »%s« ni enoznačna\n"
147
148 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
149 #, c-format
150 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
151 msgstr "%s: izbira »--%s« ne dovoljuje argumenta\n"
152
153 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
154 #, c-format
155 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
156 msgstr "%s: izbira »%c%s« ne dovoljuje argumenta\n"
157
158 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
159 #, c-format
160 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
161 msgstr "%s: izbira »%s« zahteva argument\n"
162
163 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
164 #, c-format
165 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
166 msgstr "%s: neprepoznana izbira »--%s«\n"
167
168 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
169 #, c-format
170 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
171 msgstr "%s: neprepoznana izbira »%c%s«\n"
172
173 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
174 #, c-format
175 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
176 msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n"
177
178 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
179 #, c-format
180 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
181 msgstr "%s: neveljavna izbira -- %c\n"
182
183 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
184 #, c-format
185 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
186 msgstr "%s: izbira zahteva argument -- %c\n"
187
188 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
189 #, c-format
190 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
191 msgstr "%s: izbira »-W %s« je dvoumna\n"
192
193 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
194 #, c-format
195 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
196 msgstr "%s: izbira »-W %s« ne dovoljuje argumenta\n"
197
198 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1374
199 msgid "memory exhausted"
200 msgstr "zmanjkalo pomnilnika"
201
202 #: lib/openat-die.c:35
203 #, fuzzy, c-format
204 msgid "unable to record current working directory"
205 msgstr "Ni mogoče izvedeti trenutnega imenika"
206
207 #: lib/openat-die.c:48
208 #, fuzzy, c-format
209 msgid "failed to return to initial working directory"
210 msgstr "Delovnega imenika ni mogoče shraniti"
211
212 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
213 #. Directly translating this to another language will not work, first because
214 #. %s itself is not translated.
215 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
216 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
217 #, c-format
218 msgid "%s: Cannot %s"
219 msgstr "%s: Ni mogoče %s"
220
221 # POZOR -- oblike "to stat a file" slovenscina ne pozna
222 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
223 #. Directly translating this to another language will not work, first because
224 #. %s itself is not translated.
225 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
226 #: lib/paxerror.c:84
227 #, c-format
228 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
229 msgstr "%s: Opozorilo: Ni mogoče %s"
230
231 #: lib/paxerror.c:93
232 #, c-format
233 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
234 msgstr "%s: Zaščite ni mogoče spremeniti na %s"
235
236 #: lib/paxerror.c:101
237 #, c-format
238 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
239 msgstr "%s: Ni mogoče spremeniti lastnika in skupina na UID %lu GID %lu"
240
241 #: lib/paxerror.c:127
242 #, c-format
243 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
244 msgstr "%s: Trda povezava na %s ni mogoča"
245
246 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
247 #, c-format
248 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
249 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
250 msgstr[0] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, med branjem %lu bajtov"
251 msgstr[1] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, med branjem %lu bajta"
252 msgstr[2] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, med branjem %lu bajtov"
253 msgstr[3] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, med branjem %lu bajtov"
254
255 #: lib/paxerror.c:192
256 #, c-format
257 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
258 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
259 msgstr[0] "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrano %lu bajtov"
260 msgstr[1] "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebran %lu bajt"
261 msgstr[2] "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrana %lu bajta"
262 msgstr[3] "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrani %lu bajti"
263
264 #: lib/paxerror.c:259
265 #, c-format
266 msgid "%s: Cannot seek to %s"
267 msgstr "%s: Pozicioniranje na %s ni mogoče"
268
269 #: lib/paxerror.c:275
270 #, c-format
271 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
272 msgstr "%s: Opozorilo: Pozicioniranje na %s ni mogoče"
273
274 #: lib/paxerror.c:284
275 #, c-format
276 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
277 msgstr "%s: Ni mogoče ustvariti simbolne povezave na %s"
278
279 #: lib/paxerror.c:349
280 #, c-format
281 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
282 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
283 msgstr[0] "%s: Zapisanih samo %lu od skupno %lu bajtov"
284 msgstr[1] "%s: Zapisan samo %lu od skupno %lu bajtov"
285 msgstr[2] "%s: Zapisana samo %lu od skupno %lu bajtov"
286 msgstr[3] "%s: Zapisani samo %lu od skupno %lu bajtov"
287
288 #: lib/paxnames.c:155
289 #, c-format
290 msgid "Removing leading `%s' from member names"
291 msgstr "Odstranjujemo vodilne »%s« iz imen elementov"
292
293 #: lib/paxnames.c:156
294 #, c-format
295 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
296 msgstr "Odstranjujemo vodilne »%s« iz imen trdih povezav"
297
298 #: lib/paxnames.c:169
299 msgid "Substituting `.' for empty member name"
300 msgstr "Nadomeščamo manjkajoča imena elementov s ».«"
301
302 #: lib/paxnames.c:170
303 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
304 msgstr "Nadomeščamo manjkajoča imena trdih povezav s ».«<"
305
306 #. TRANSLATORS:
307 #. Get translations for open and closing quotation marks.
308 #.
309 #. The message catalog should translate "`" to a left
310 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
311 #. "'".  If the catalog has no translation,
312 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
313 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
314 #.
315 #. For example, an American English Unicode locale should
316 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
317 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
318 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
319 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
320 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
321 #.
322 #. If you don't know what to put here, please see
323 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
324 #. and use glyphs suitable for your language.
325 #: lib/quotearg.c:266
326 msgid "`"
327 msgstr "»"
328
329 #: lib/quotearg.c:267
330 msgid "'"
331 msgstr "«"
332
333 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
334 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
335 #. Take care to consider upper and lower case.
336 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
337 #. purpose, you can use the command
338 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
339 #: lib/rpmatch.c:147
340 msgid "^[yY]"
341 msgstr "^[dDjJ]"
342
343 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
344 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
345 #. Take care to consider upper and lower case.
346 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
347 #. purpose, you can use the command
348 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
349 #: lib/rpmatch.c:160
350 msgid "^[nN]"
351 msgstr "^[nN]"
352
353 #: lib/rtapelib.c:299
354 #, c-format
355 msgid "exec/tcp: Service not available"
356 msgstr "exec/tcp: Storitev ni dosegljiva"
357
358 #: lib/rtapelib.c:303
359 #, c-format
360 msgid "stdin"
361 msgstr "standardni vhod"
362
363 #: lib/rtapelib.c:306
364 #, c-format
365 msgid "stdout"
366 msgstr "standardni izhod"
367
368 #: lib/rtapelib.c:512
369 #, c-format
370 msgid "Cannot execute remote shell"
371 msgstr "Ni mogoče pognati nelokalne ukazne lupine"
372
373 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
374 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
375 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
376 #: lib/version-etc.c:65
377 msgid "(C)"
378 msgstr ""
379
380 #: lib/version-etc.c:67
381 msgid ""
382 "\n"
383 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
384 "html>\n"
385 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
386 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
387 "\n"
388 msgstr ""
389
390 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
391 #: lib/version-etc.c:83
392 #, fuzzy, c-format
393 msgid "Written by %s.\n"
394 msgstr "Avtor François Pinard."
395
396 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
397 #: lib/version-etc.c:87
398 #, fuzzy, c-format
399 msgid "Written by %s and %s.\n"
400 msgstr "Avtor François Pinard."
401
402 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
403 #: lib/version-etc.c:91
404 #, fuzzy, c-format
405 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
406 msgstr "Avtor François Pinard."
407
408 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
409 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
410 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
411 #: lib/version-etc.c:97
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Written by %s, %s, %s,\n"
415 "and %s.\n"
416 msgstr ""
417
418 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
419 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
420 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
421 #: lib/version-etc.c:103
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Written by %s, %s, %s,\n"
425 "%s, and %s.\n"
426 msgstr ""
427
428 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
429 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
430 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
431 #: lib/version-etc.c:109
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Written by %s, %s, %s,\n"
435 "%s, %s, and %s.\n"
436 msgstr ""
437
438 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
439 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
440 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
441 #: lib/version-etc.c:116
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "Written by %s, %s, %s,\n"
445 "%s, %s, %s, and %s.\n"
446 msgstr ""
447
448 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
449 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
450 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
451 #: lib/version-etc.c:123
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "Written by %s, %s, %s,\n"
455 "%s, %s, %s, %s,\n"
456 "and %s.\n"
457 msgstr ""
458
459 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
460 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
461 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
462 #: lib/version-etc.c:131
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "Written by %s, %s, %s,\n"
466 "%s, %s, %s, %s,\n"
467 "%s, and %s.\n"
468 msgstr ""
469
470 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
471 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
472 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
473 #: lib/version-etc.c:141
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "Written by %s, %s, %s,\n"
477 "%s, %s, %s, %s,\n"
478 "%s, %s, and others.\n"
479 msgstr ""
480
481 #: rmt/rmt.c:142
482 msgid "Input string too long"
483 msgstr ""
484
485 #: rmt/rmt.c:161
486 msgid "Number syntax error"
487 msgstr "Napaka v skladnji števila"
488
489 #: rmt/rmt.c:180
490 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
491 msgstr "rmtd: Ni mogoče rezervirati prostora za medpomnilnik\n"
492
493 #: rmt/rmt.c:182
494 msgid "Cannot allocate buffer space"
495 msgstr "Ni mogoče rezervirati prostora za medpomnilnik"
496
497 #: rmt/rmt.c:304
498 #, c-format
499 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
500 msgstr "Poskusite »%s --help« za izčrpnejša navodila.\n"
501
502 #: rmt/rmt.c:308
503 #, c-format
504 msgid ""
505 "Usage: %s [OPTION]\n"
506 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
507 "\n"
508 "  --version  Output version info.\n"
509 "  --help     Output this help.\n"
510 msgstr ""
511 "Uporaba: %s [IZBIRA]\n"
512 "Rokovanje s tračno enoto, ob sprejemu ukazov oddaljenega procesa.\n"
513 "\n"
514 "  --version  različica programa\n"
515 "  --help     ta navodila\n"
516
517 #: rmt/rmt.c:315
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "\n"
521 "Report bugs to <%s>.\n"
522 msgstr ""
523 "\n"
524 "Poročila o napakah javite na <%s>.\n"
525
526 #: rmt/rmt.c:397
527 msgid "Seek offset error"
528 msgstr "Napaka pri odmiku pri seek"
529
530 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
531 msgid "Seek offset out of range"
532 msgstr "Odmik pri seek izven obsega"
533
534 #: rmt/rmt.c:428
535 msgid "Seek direction out of range"
536 msgstr "Smer pri seek izven obsega"
537
538 #: rmt/rmt.c:472
539 msgid "rmtd: Premature eof\n"
540 msgstr "rmtd: Predčasen znak za konec datoteke\n"
541
542 #: rmt/rmt.c:474
543 msgid "Premature end of file"
544 msgstr "Predčasen znak za konec datoteke"
545
546 #: rmt/rmt.c:672
547 msgid "Garbage command"
548 msgstr "Neveljaven ukaz"
549
550 #: src/buffer.c:288 src/buffer.c:293 src/buffer.c:539 src/buffer.c:1126
551 #: src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165
552 msgid "This does not look like a tar archive"
553 msgstr "To ne deluje kot arhiv ,tar'"
554
555 #: src/buffer.c:352 src/buffer.c:361
556 msgid "Total bytes written"
557 msgstr "Skupno zapisanih bajtov"
558
559 #: src/buffer.c:359 src/buffer.c:373
560 msgid "Total bytes read"
561 msgstr "Skupno prebranih bajtov"
562
563 #: src/buffer.c:363
564 #, fuzzy, c-format
565 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
566 msgstr "Skupno izbrisanih bajtov: %s\n"
567
568 #: src/buffer.c:452
569 msgid "(pipe)"
570 msgstr "(cev)"
571
572 #: src/buffer.c:475
573 msgid "Invalid value for record_size"
574 msgstr "Neveljavna vrednost za dolžino zapisa (record_size)"
575
576 #: src/buffer.c:478
577 msgid "No archive name given"
578 msgstr "Ime arhiva ni podano"
579
580 #: src/buffer.c:522
581 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
582 msgstr "Arhivov na stdin/stdout ni mogoče preveriti"
583
584 #: src/buffer.c:536
585 #, c-format
586 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
587 msgstr "Arhiv je stisnjen. Uporabite izbiro %s"
588
589 #: src/buffer.c:591 src/tar.c:2318
590 msgid "Cannot update compressed archives"
591 msgstr "Stisnjenega arhiva ni mogoče ažurirati"
592
593 #: src/buffer.c:670
594 msgid "At beginning of tape, quitting now"
595 msgstr "Na začetku traku, končujem"
596
597 #: src/buffer.c:676
598 msgid "Too many errors, quitting"
599 msgstr "Preveč napak, končujem"
600
601 #: src/buffer.c:695
602 #, c-format
603 msgid "Record size = %lu block"
604 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
605 msgstr[0] "Dolžina zapisa = %lu blokov"
606 msgstr[1] "Dolžina zapisa = %lu blok"
607 msgstr[2] "Dolžina zapisa = %lu bloka"
608 msgstr[3] "Dolžina zapisa = %lu bloki"
609
610 #: src/buffer.c:716
611 #, c-format
612 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
613 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
614 msgstr[0] "Neporavnan blok (%lu bajtov) v arhivu"
615 msgstr[1] "Neporavnan blok (%lu bajt) v arhivu"
616 msgstr[2] "Neporavnan blok (%lu bajta) v arhivu"
617 msgstr[3] "Neporavnan blok (%lu bajti) v arhivu"
618
619 #: src/buffer.c:793
620 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
621 msgstr "Nazaj po arhivu ne gre, morda ni berljiv brez izbire -i"
622
623 #: src/buffer.c:825
624 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
625 msgstr "rmtlseek se ni ustavil na meji zapisa"
626
627 #: src/buffer.c:879
628 #, c-format
629 msgid "%s: contains invalid volume number"
630 msgstr "%s: vsebuje neveljavno številko dela"
631
632 #: src/buffer.c:914
633 msgid "Volume number overflow"
634 msgstr "Prekoračitev številke dela"
635
636 #: src/buffer.c:929
637 #, c-format
638 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
639 msgstr "Pripravite del #%d za %s in pritisnite Return: "
640
641 #: src/buffer.c:935
642 msgid "EOF where user reply was expected"
643 msgstr "Znak EOF na mestu, kjer se pričakuje odgovor uporabnika"
644
645 #: src/buffer.c:940 src/buffer.c:972
646 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
647 msgstr "POZOR: Arhiv nepopoln"
648
649 #: src/buffer.c:954
650 #, c-format
651 msgid ""
652 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
653 " q             Abort tar\n"
654 " y or newline  Continue operation\n"
655 msgstr ""
656 " n [ime]       Podamo novo ime datoteke za naslednji del (in vse nadaljnje)\n"
657 " q             Končamo tar\n"
658 " y, newline    Nadaljujemo z delovanjem\n"
659
660 #: src/buffer.c:959
661 #, c-format
662 msgid " !             Spawn a subshell\n"
663 msgstr " !             Poženemo ukazno podlupino\n"
664
665 #: src/buffer.c:960
666 #, c-format
667 msgid " ?             Print this list\n"
668 msgstr " ?             Ta seznam uzazov\n"
669
670 #: src/buffer.c:967
671 msgid "No new volume; exiting.\n"
672 msgstr "Novega dela ni, konec.\n"
673
674 #: src/buffer.c:1000
675 msgid "File name not specified. Try again.\n"
676 msgstr ""
677
678 #: src/buffer.c:1013
679 #, c-format
680 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
681 msgstr "Neveljaven vnos. Vtipkajte ? za pomoč.\n"
682
683 #: src/buffer.c:1064
684 #, c-format
685 msgid "%s command failed"
686 msgstr "ukaz %s neuspešen"
687
688 #: src/buffer.c:1219
689 #, c-format
690 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
691 msgstr "%s se morda nadaljuje v tem delu: zaglavje vsebuje porezano ime"
692
693 #: src/buffer.c:1223
694 #, c-format
695 msgid "%s is not continued on this volume"
696 msgstr "%s se ne nadaljuje v tem delu"
697
698 #: src/buffer.c:1237
699 #, c-format
700 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
701 msgstr "%s je napačne velikosti (%s != %s + %s)"
702
703 #: src/buffer.c:1251
704 #, fuzzy, c-format
705 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
706 msgstr "Ta del ne sodi v zaporedje"
707
708 #: src/buffer.c:1301
709 #, c-format
710 msgid "Archive not labeled to match %s"
711 msgstr "Arhiv ni označen skladno z %s"
712
713 #: src/buffer.c:1304
714 #, c-format
715 msgid "Volume %s does not match %s"
716 msgstr "Del %s ne ustreza %s"
717
718 #: src/buffer.c:1400
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
722 msgstr ""
723 "%s: ime datoteke je predolgo za zapis v zaglavje GNU večdelnega arhiva; "
724 "porezano"
725
726 #: src/buffer.c:1619
727 #, fuzzy
728 msgid "write did not end on a block boundary"
729 msgstr "Arhiv %s se ne konča s koncem bloka"
730
731 #: src/compare.c:96
732 #, c-format
733 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
734 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
735 msgstr[0] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajtov"
736 msgstr[1] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajta"
737 msgstr[2] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajtov"
738 msgstr[3] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajtov"
739
740 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
741 msgid "Contents differ"
742 msgstr "Vsebina se razlikuje"
743
744 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1389 src/list.c:372
745 #: src/list.c:1323
746 msgid "Unexpected EOF in archive"
747 msgstr "Nepričakovan znak za konec datoteke v arhivu"
748
749 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
750 msgid "File type differs"
751 msgstr "Zvrst datoteke se razlikuje"
752
753 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
754 msgid "Mode differs"
755 msgstr "Način se razlikuje"
756
757 #: src/compare.c:206
758 msgid "Uid differs"
759 msgstr "Številka uporabnika (UID) se razlikuje"
760
761 #: src/compare.c:208
762 msgid "Gid differs"
763 msgstr "Številka skupine (GID) se razlikuje"
764
765 #: src/compare.c:212
766 msgid "Mod time differs"
767 msgstr "Čas zadnje spremembe se razlikuje"
768
769 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
770 msgid "Size differs"
771 msgstr "Velikost se razlikuje"
772
773 #: src/compare.c:270
774 #, c-format
775 msgid "Not linked to %s"
776 msgstr "Ni povezana z %s"
777
778 #: src/compare.c:293
779 msgid "Symlink differs"
780 msgstr "Simbolna povezava se razlikuje"
781
782 #: src/compare.c:322
783 msgid "Device number differs"
784 msgstr "Številka enote se razlikuje"
785
786 #: src/compare.c:462
787 #, c-format
788 msgid "Verify "
789 msgstr "Preverjanje "
790
791 #: src/compare.c:469
792 #, c-format
793 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
794 msgstr "%s: Neznana vrsta datoteke »%c«, diff kot na navadni datoteki"
795
796 #: src/compare.c:524
797 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
798 msgstr "Arhiv vsebuje imena datotek z odstranjenimi vodilnimi predponami."
799
800 #: src/compare.c:526
801 msgid "Verification may fail to locate original files."
802 msgstr "Verifikacija morda ne bo uspela locirati izvornih datotek."
803
804 #: src/compare.c:596
805 #, c-format
806 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
807 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
808 msgstr[0] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdeno %d neveljavnih glav"
809 msgstr[1] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdena %d neveljavna glava"
810 msgstr[2] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdeni %d neveljavni glavi"
811 msgstr[3] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdene %d neveljavne glave"
812
813 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
814 #, c-format
815 msgid "A lone zero block at %s"
816 msgstr "Osamljeni ničelni blok pri %s"
817
818 #: src/create.c:67
819 #, c-format
820 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
821 msgstr "%s: vsebuje značko medpomnilniškega imenika %s; %s"
822
823 #: src/create.c:272
824 #, c-format
825 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
826 msgstr "vrednost %s od %s obseg %s..%s; zamenjano %s"
827
828 #: src/create.c:278
829 #, c-format
830 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
831 msgstr "vrednost %s od %s obseg %s..%s"
832
833 #: src/create.c:338
834 msgid "Generating negative octal headers"
835 msgstr "Ustvarjanje negativnih osmiških glav"
836
837 #: src/create.c:624 src/create.c:687
838 #, c-format
839 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
840 msgstr "%s: ime datoteke je predolgo (največ %d); brez iznosa"
841
842 #: src/create.c:634
843 #, c-format
844 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
845 msgstr "%s: ime datoteke je predolgo (ni mogoče deliti); brez iznosa"
846
847 #: src/create.c:661
848 #, c-format
849 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
850 msgstr "%s: ime povezave je predolgo; brez iznosa"
851
852 #: src/create.c:1076
853 #, c-format
854 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
855 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
856 msgstr[0] "%s: Datoteka skrčena za %s bajtov; dopolnjeno z ničlami"
857 msgstr[1] "%s: Datoteka skrčena za %s bajt; dopolnjeno z ničlami"
858 msgstr[2] "%s: Datoteka skrčena za %s bajta; dopolnjeno z ničlami"
859 msgstr[3] "%s: Datoteka skrčena za %s bajte; dopolnjeno z ničlami"
860
861 #: src/create.c:1177
862 #, c-format
863 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
864 msgstr "%s: datoteka je na drugem datotečnem sistemu; brez iznosa"
865
866 # POZOR Imamo za to kak izraz?
867 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:543 src/incremen.c:549
868 msgid "contents not dumped"
869 msgstr "vsebina ni iznešena"
870
871 #: src/create.c:1361
872 #, c-format
873 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
874 msgstr "%s: Neznan tip datoteke; datoteka ignorirana"
875
876 #: src/create.c:1464
877 #, c-format
878 msgid "Missing links to %s.\n"
879 msgstr "Manjkajo povezave na %s.\n"
880
881 #: src/create.c:1535
882 #, c-format
883 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
884 msgstr "%s: datoteka je nespremenjena; brez iznosa"
885
886 #: src/create.c:1543
887 #, c-format
888 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
889 msgstr "%s: datoteka je arhiv; brez iznosa"
890
891 #: src/create.c:1573
892 #, c-format
893 msgid "%s: File removed before we read it"
894 msgstr "%s: Datoteka je bila odstranjena, preden smo jo prebrali"
895
896 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:535
897 msgid "directory not dumped"
898 msgstr "imenik ni iznašen"
899
900 #: src/create.c:1659
901 #, c-format
902 msgid "%s: file changed as we read it"
903 msgstr "%s: Datoteka je bila spremenjena med branjem"
904
905 #: src/create.c:1739
906 #, c-format
907 msgid "%s: socket ignored"
908 msgstr "%s: vtičnica ignorirana"
909
910 #: src/create.c:1744
911 #, c-format
912 msgid "%s: door ignored"
913 msgstr "%s: vrata ignorirana"
914
915 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
916 msgid "Skipping to next header"
917 msgstr "Preskok na naslednjo glavo"
918
919 #: src/delete.c:281
920 msgid "Deleting non-header from archive"
921 msgstr "Brisanje ne-glave iz arhiva"
922
923 #: src/extract.c:198
924 #, c-format
925 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
926 msgstr "%s: neverjetno stara časovna oznaka %s"
927
928 #: src/extract.c:215
929 #, c-format
930 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
931 msgstr "%s: oznaka časa %s je %s s v prihodnosti"
932
933 #: src/extract.c:395
934 #, c-format
935 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
936 msgstr "%s: Nepričakovana neskladnost pri ustvarjanju imenika"
937
938 #: src/extract.c:588
939 #, c-format
940 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
941 msgstr "%s: Imenik preimenovan, preden je bilo moč izvleči njegov status"
942
943 # POZOR! "contiguous files" so datoteke, ki so zapisane na disku
944 # na zaporednih sektorjih (na tistih OS, ki jih podpirajo).
945 #: src/extract.c:724
946 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
947 msgstr "Neprekinjene datoteke izvlečemo kot navadne"
948
949 # POZOR! Grdo!
950 #: src/extract.c:997
951 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
952 msgstr "Simbolne povezave poskusimo dearhivirati kot trde"
953
954 #: src/extract.c:1054
955 #, c-format
956 msgid "Reading %s\n"
957 msgstr "Branje %s\n"
958
959 #: src/extract.c:1143
960 #, c-format
961 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
962 msgstr "%s: Dearhivacija ni mogoča - datoteka se nadaljuje iz prejšnjega dela"
963
964 #: src/extract.c:1150 src/list.c:1090
965 msgid "Unexpected long name header"
966 msgstr "Nepričakovano zaglavje z dolgim imenom"
967
968 #: src/extract.c:1156
969 #, c-format
970 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
971 msgstr "%s: Neznana vrsta datoteke »%c«, dearhiviramo kot navadno datoteko"
972
973 #: src/extract.c:1181
974 #, c-format
975 msgid "Current %s is newer or same age"
976 msgstr "Obstoječa »%s« je novejša ali enako stara"
977
978 #: src/extract.c:1227
979 #, c-format
980 msgid "%s: Was unable to backup this file"
981 msgstr "%s: Varnostne kopije te datoteke ni moč napraviti"
982
983 #: src/extract.c:1355
984 #, c-format
985 msgid "Cannot rename %s to %s"
986 msgstr "Preimenovanje %s v %s ni mogoče"
987
988 #: src/extract.c:1367
989 #, c-format
990 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
991 msgstr "Napake ni moč popraviti: zapuščamo"
992
993 #: src/incremen.c:445 src/incremen.c:489
994 #, c-format
995 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
996 msgstr "%s: Imenik je bil preimenovan z %s"
997
998 #: src/incremen.c:457
999 #, c-format
1000 msgid "%s: Directory has been renamed"
1001 msgstr "%s: Imenik je bil preimenovan"
1002
1003 #: src/incremen.c:502
1004 #, c-format
1005 msgid "%s: Directory is new"
1006 msgstr "%s: Imenik je nov"
1007
1008 #: src/incremen.c:893 src/incremen.c:910
1009 msgid "Invalid time stamp"
1010 msgstr "Neveljavna oznaka časa"
1011
1012 #: src/incremen.c:949
1013 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1014 msgstr "Neveljaven čas spremembe (sekunde)"
1015
1016 #: src/incremen.c:964
1017 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1018 msgstr "Neveljaven čas spremembe (nanosekunde)"
1019
1020 #: src/incremen.c:984
1021 msgid "Invalid device number"
1022 msgstr "Neveljavna številka enote"
1023
1024 #: src/incremen.c:999
1025 msgid "Invalid inode number"
1026 msgstr "Neveljavna številka inoda"
1027
1028 #: src/incremen.c:1050 src/incremen.c:1087
1029 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1030 msgstr "Predolgo polje pri branju trenutnega posnetka"
1031
1032 #: src/incremen.c:1057 src/incremen.c:1095
1033 msgid "Read error in snapshot file"
1034 msgstr "Napaka pri branju trenutnega posnetka"
1035
1036 #: src/incremen.c:1059 src/incremen.c:1099 src/incremen.c:1151
1037 #: src/incremen.c:1209
1038 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1039 msgstr "Nepričakovan znak za konec datoteke v trenutnem posnetku"
1040
1041 #: src/incremen.c:1066 src/incremen.c:1106
1042 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1043 msgstr "Nepričakovana vrednost polja v trenutnem posnetku"
1044
1045 #: src/incremen.c:1201
1046 msgid "Missing record terminator"
1047 msgstr "Manjkajoč zaključek zapisa"
1048
1049 #: src/incremen.c:1252 src/incremen.c:1255
1050 msgid "Bad incremental file format"
1051 msgstr "Okvarjen inkrementalni zapis datoteke"
1052
1053 #: src/incremen.c:1274
1054 #, c-format
1055 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1056 msgstr "Nepodprta različica inkrementalnega zapisa: %<PRIuMAX>"
1057
1058 #: src/incremen.c:1429
1059 #, c-format
1060 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1061 msgstr ""
1062
1063 #: src/incremen.c:1439
1064 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1065 msgstr ""
1066
1067 #: src/incremen.c:1452
1068 #, fuzzy
1069 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1070 msgstr "Okvarjen argument gostote: »%s«"
1071
1072 #: src/incremen.c:1465
1073 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1074 msgstr ""
1075
1076 #: src/incremen.c:1471
1077 #, fuzzy
1078 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1079 msgstr "Okvarjen argument gostote: »%s«"
1080
1081 #: src/incremen.c:1491
1082 #, c-format
1083 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1084 msgstr ""
1085
1086 #: src/incremen.c:1497
1087 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1088 msgstr ""
1089
1090 #: src/incremen.c:1541
1091 #, fuzzy, c-format
1092 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1093 msgstr "Ni mogoče rezervirati pomnilnika za bločni faktor %d"
1094
1095 #: src/incremen.c:1603
1096 #, c-format
1097 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1098 msgstr "%s: Imenika ne čistimo: statistika zanj ni dosegljiva"
1099
1100 #: src/incremen.c:1616
1101 #, c-format
1102 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1103 msgstr "%s: imenik je na drugi napravi; brez čiščenja"
1104
1105 #: src/incremen.c:1624
1106 #, c-format
1107 msgid "%s: Deleting %s\n"
1108 msgstr "%s: Brišemo %s\n"
1109
1110 #: src/incremen.c:1629
1111 #, c-format
1112 msgid "%s: Cannot remove"
1113 msgstr "%s: Odstranitev ni mogoča"
1114
1115 #: src/list.c:113
1116 #, c-format
1117 msgid "%s: Omitting"
1118 msgstr "%s: Izpuščeno"
1119
1120 #: src/list.c:131
1121 #, c-format
1122 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1123 msgstr "blok %s: ** Blok znakov NUL **\n"
1124
1125 #: src/list.c:155
1126 #, c-format
1127 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1128 msgstr "blok %s: ** Konec datoteke **\n"
1129
1130 #: src/list.c:178 src/list.c:1063 src/list.c:1291
1131 #, c-format
1132 msgid "block %s: "
1133 msgstr "blok %s: "
1134
1135 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1136 #: src/list.c:671
1137 #, c-format
1138 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1139 msgstr "Na mestu v glavi, kjer pričakujemo številčno vrednost %s, so presledki"
1140
1141 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1142 #: src/list.c:726
1143 #, c-format
1144 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1145 msgstr ""
1146 "Osmiška vrednost arhiva %.*s izven obsega %s; privzemamo dvojiški komplement"
1147
1148 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1149 #: src/list.c:737
1150 #, c-format
1151 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1152 msgstr "Osmiška vrednost arhiva %.*s izven obsega %s"
1153
1154 #: src/list.c:758
1155 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1156 msgstr "Arhiv vsebuje zastarele glave oblike base-64"
1157
1158 #: src/list.c:772
1159 #, c-format
1160 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1161 msgstr "Podpis %s oblike base-64 v arhivu je izven obsega %s"
1162
1163 #: src/list.c:803
1164 #, c-format
1165 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1166 msgstr "Vrednost base-256 v arhivu izven obsega %s"
1167
1168 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1169 #: src/list.c:832
1170 #, c-format
1171 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1172 msgstr "Arhiv vsebuje %.*s na mestu, kjer pričakujemo številčno vrednost %s"
1173
1174 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1175 #: src/list.c:854
1176 #, c-format
1177 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1178 msgstr "Vrednost arhiva %s je izven obsega %s: %s..%s"
1179
1180 #: src/list.c:1226
1181 #, c-format
1182 msgid " link to %s\n"
1183 msgstr " povezava na %s\n"
1184
1185 #: src/list.c:1234
1186 #, c-format
1187 msgid " unknown file type %s\n"
1188 msgstr " neznan tip datoteke %s\n"
1189
1190 #: src/list.c:1252
1191 #, c-format
1192 msgid "--Long Link--\n"
1193 msgstr "--Dolga povezava--\n"
1194
1195 #: src/list.c:1256
1196 #, c-format
1197 msgid "--Long Name--\n"
1198 msgstr "--Dolgo ime--\n"
1199
1200 #: src/list.c:1260
1201 #, c-format
1202 msgid "--Volume Header--\n"
1203 msgstr "--Glava dela--\n"
1204
1205 #: src/list.c:1268
1206 #, c-format
1207 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1208 msgstr "--Nadaljevanje pri bajtu %s--\n"
1209
1210 #: src/list.c:1296
1211 msgid "Creating directory:"
1212 msgstr "Ustvarjamo imenik:"
1213
1214 #: src/misc.c:456
1215 #, c-format
1216 msgid "Renaming %s to %s\n"
1217 msgstr "Preimenujemo %s v %s\n"
1218
1219 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1220 #, c-format
1221 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1222 msgstr "%s: Preimenovanje v %s ni mogoče"
1223
1224 #: src/misc.c:488
1225 #, c-format
1226 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1227 msgstr "Preimenujemo %s nazaj v %s\n"
1228
1229 #: src/misc.c:615
1230 msgid "Cannot save working directory"
1231 msgstr "Delovnega imenika ni mogoče shraniti"
1232
1233 #: src/misc.c:621
1234 msgid "Cannot change working directory"
1235 msgstr "Delovnega imenika ni mogoče spremeniti"
1236
1237 #: src/misc.c:711
1238 msgid "child process"
1239 msgstr "proces naslednik"
1240
1241 #: src/misc.c:720
1242 msgid "interprocess channel"
1243 msgstr "medprocesni kanal"
1244
1245 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1246 #.
1247 #: src/names.c:593
1248 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1249 msgstr ""
1250
1251 #: src/names.c:595
1252 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1253 msgstr ""
1254
1255 #: src/names.c:597
1256 msgid "suppress this warning."
1257 msgstr ""
1258
1259 #: src/names.c:612 src/names.c:630
1260 #, c-format
1261 msgid "%s: Not found in archive"
1262 msgstr "%s: Ni najdeno v arhivu"
1263
1264 #: src/names.c:615
1265 #, c-format
1266 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1267 msgstr "%s: Zahtevane pojavitve ni moč najti v arhivu"
1268
1269 #: src/tar.c:79
1270 #, c-format
1271 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1272 msgstr "Izbiri »-%s« in »-%s« obe zahtevata standardni vhod"
1273
1274 #: src/tar.c:156
1275 #, c-format
1276 msgid "%s: Invalid archive format"
1277 msgstr "%s: Neveljavna oblika arhiva"
1278
1279 #: src/tar.c:180
1280 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1281 msgstr "Razširitve GNU izbrane na nezdružljivem formatu arhiva"
1282
1283 #: src/tar.c:241
1284 #, c-format
1285 msgid ""
1286 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1287 msgstr ""
1288 "Neznan slog narekovajev »%s«. Poskusite »%s --quoting-style=help« za seznam."
1289
1290 #: src/tar.c:336
1291 msgid ""
1292 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1293 "can restore individual files from the archive.\n"
1294 "\n"
1295 "Examples:\n"
1296 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1297 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1298 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1299 msgstr ""
1300 "GNU »tar« shranjuje več datotek skupaj na trak ali v arhiv na disku ter lahko "
1301 "povrne posamezne datoteke iz arhiva.\n"
1302 "\n"
1303 "Zgledi:\n"
1304 "  tar -cf arhiv.tar prva druga  # Ustvarimo arhiv.tar z datotekama prva in "
1305 "druga.\n"
1306 "  tar -tvf arhiv.tar            # Izčrpen seznam datotek v arhivu arhiv."
1307 "tar.\n"
1308 "  tar -xf arhiv.tar             # Izvlečemo vse datoteke iz arhiva arhiv."
1309 "tar.\n"
1310
1311 #: src/tar.c:345
1312 msgid ""
1313 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1314 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1315 "are:\n"
1316 "\n"
1317 "  none, off       never make backups\n"
1318 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1319 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1320 "  never, simple   always make simple backups\n"
1321 msgstr ""
1322 "Pripona varnostne kopije je »~«, razen če ni drugače določeno z izbiro --"
1323 "suffix\n"
1324 "ali s spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Vrsto varnostne kopije lahko "
1325 "določimo\n"
1326 "z izbiro --backup ali s spremenljivko VERSION_CONTROL. Vrednosti so:\n"
1327 "\n"
1328 "  none, off       nikoli ne izdeluj varnostnih kopij\n"
1329 "  t, numbered     oštevilčene varnostne kopije\n"
1330 "  nil, existing   oštevilčene varnostne kopije, če take že obstajajo,\n"
1331 "                  sicer enostavne\n"
1332 "  never, simple   vedno enostavne varnostne kopije\n"
1333
1334 #: src/tar.c:371
1335 msgid "Main operation mode:"
1336 msgstr "Glavni načini delovanja:"
1337
1338 #: src/tar.c:374
1339 msgid "list the contents of an archive"
1340 msgstr "izpis vsebine arhiva"
1341
1342 #: src/tar.c:376
1343 msgid "extract files from an archive"
1344 msgstr "izvlečenje datoteke iz arhiva"
1345
1346 #: src/tar.c:379
1347 msgid "create a new archive"
1348 msgstr "ustvarjanje novega arhiva"
1349
1350 #: src/tar.c:381
1351 msgid "find differences between archive and file system"
1352 msgstr "iskanje razlik med arhivom in datotečnim sistemom"
1353
1354 #: src/tar.c:384
1355 msgid "append files to the end of an archive"
1356 msgstr "dodajanje datotek na konec arhiva"
1357
1358 #: src/tar.c:386
1359 msgid "only append files newer than copy in archive"
1360 msgstr "dodajanje novih datotek, če so novejše od že arhiviranih"
1361
1362 #: src/tar.c:388
1363 msgid "append tar files to an archive"
1364 msgstr "zlivanje arhivov"
1365
1366 #: src/tar.c:391
1367 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1368 msgstr "brisanje datotek iz arhiva (ne deluje na traku!)"
1369
1370 #: src/tar.c:393
1371 msgid "test the archive volume label and exit"
1372 msgstr ""
1373
1374 #: src/tar.c:398
1375 msgid "Operation modifiers:"
1376 msgstr "Določila delovanja:"
1377
1378 #: src/tar.c:401
1379 msgid "handle sparse files efficiently"
1380 msgstr "ekonomično ravnanje z razpršenimi datotekami"
1381
1382 #: src/tar.c:402
1383 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1384 msgstr ""
1385
1386 #: src/tar.c:403
1387 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1388 msgstr ""
1389
1390 #: src/tar.c:405
1391 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1392 msgstr "stari zapis GNU za inkrementalne arhive"
1393
1394 #: src/tar.c:406 src/tar.c:543 src/tar.c:621 src/tar.c:625 src/tar.c:637
1395 #: src/tar.c:647 src/tar.c:650 src/tar.c:652 src/tar.c:735 tests/genfile.c:131
1396 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1397 msgid "FILE"
1398 msgstr "DATOTEKA"
1399
1400 #: src/tar.c:407
1401 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1402 msgstr "novi zapis GNU za inkrementalne arhive"
1403
1404 #: src/tar.c:409
1405 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1406 msgstr "nadaljuj z branjem, tudi če datoteke ni moč prebrati"
1407
1408 #: src/tar.c:410 src/tar.c:538 src/tar.c:553 src/tar.c:684 src/tar.c:720
1409 #: tests/genfile.c:165
1410 msgid "NUMBER"
1411 msgstr "N"
1412
1413 #: src/tar.c:411
1414 #, fuzzy
1415 msgid ""
1416 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1417 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1418 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1419 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1420 msgstr ""
1421 "obdelaj le vsako N-to pojavitev vsake datoteke v arhivu. Ta izbira je "
1422 "veljavna le v zvezi z enim od podukazov --delete, --diff, --extract ali --"
1423 "list, pri čemer je seznam datotek podan bodisi v ukazni vrstici, bodisi z "
1424 "izbiro -T. Privzeta vrednost N je 1."
1425
1426 #: src/tar.c:417
1427 msgid "archive is seekable"
1428 msgstr "po arhivu je mogoče iskati"
1429
1430 #: src/tar.c:419
1431 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1432 msgstr ""
1433
1434 #: src/tar.c:422
1435 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1436 msgstr ""
1437
1438 #: src/tar.c:428
1439 msgid "Overwrite control:"
1440 msgstr "Nadzor nad pisanjem prek:"
1441
1442 #: src/tar.c:431
1443 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1444 msgstr "s poskusom preverjanja zapisanega arhiva"
1445
1446 #: src/tar.c:433
1447 msgid "remove files after adding them to the archive"
1448 msgstr "pobriši datoteke, potem ko so arhivirane"
1449
1450 #: src/tar.c:435
1451 msgid "don't replace existing files when extracting"
1452 msgstr "pri izvlačenju ne piši prek obstoječih datotek"
1453
1454 #: src/tar.c:437
1455 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1456 msgstr "ne piši prek obstoječih datotek, novejših od arhiviranih"
1457
1458 #: src/tar.c:439
1459 msgid "overwrite existing files when extracting"
1460 msgstr "pri izvlačenju piši prek obstoječih datotek"
1461
1462 #: src/tar.c:441
1463 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1464 msgstr ""
1465 "s poprejšnjim brisanjem obstoječih datotek pri izvlačenju istoimenskih novih"
1466
1467 #: src/tar.c:443
1468 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1469 msgstr "izprazni hierarhije pred izvlačenjem imenikov"
1470
1471 #: src/tar.c:445
1472 msgid "preserve metadata of existing directories"
1473 msgstr "ohrani metainformacije o obstoječih imenikih"
1474
1475 #: src/tar.c:447
1476 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1477 msgstr "pri izvlačenju piši prek metapodatkov obstoječih imenikov (privzeto)"
1478
1479 #: src/tar.c:453
1480 msgid "Select output stream:"
1481 msgstr "Izbira izhodnega toka:"
1482
1483 #: src/tar.c:456
1484 msgid "extract files to standard output"
1485 msgstr "datoteke izvleci na standardni izhod"
1486
1487 #: src/tar.c:457 src/tar.c:516 src/tar.c:518 tests/genfile.c:162
1488 #: tests/genfile.c:189
1489 msgid "COMMAND"
1490 msgstr "UKAZ"
1491
1492 #: src/tar.c:458
1493 msgid "pipe extracted files to another program"
1494 msgstr "datoteke napelji na vhod drugega programa"
1495
1496 #: src/tar.c:460
1497 msgid "ignore exit codes of children"
1498 msgstr "prezri izhodne kode hčerinskih procesov"
1499
1500 #: src/tar.c:462
1501 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1502 msgstr "obravnavaj neničelne izhodne kode hčerinskih procesov kot napako"
1503
1504 #: src/tar.c:467
1505 msgid "Handling of file attributes:"
1506 msgstr "Ravnanje z atributi datotek:"
1507
1508 #: src/tar.c:470
1509 msgid "force NAME as owner for added files"
1510 msgstr "pri dodajanju datotek spremenimo lastnika v IME"
1511
1512 #: src/tar.c:472
1513 msgid "force NAME as group for added files"
1514 msgstr "pri dodajanju datotek spremenimo skupino v IME"
1515
1516 #: src/tar.c:473 src/tar.c:670
1517 msgid "DATE-OR-FILE"
1518 msgstr "DATUM-ČAS"
1519
1520 #: src/tar.c:474
1521 #, fuzzy
1522 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1523 msgstr "shrani le datoteke, novejše od DATUM-ČAS"
1524
1525 #: src/tar.c:475
1526 msgid "CHANGES"
1527 msgstr "SPREMEMBE"
1528
1529 #: src/tar.c:476
1530 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1531 msgstr "zahtevaj (simbolne) SPREMEMBE zaščite za dodane datoteke"
1532
1533 #: src/tar.c:478
1534 msgid "METHOD"
1535 msgstr "METODA"
1536
1537 #: src/tar.c:479
1538 msgid ""
1539 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1540 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1541 "place (METHOD='system')"
1542 msgstr ""
1543 "ohrani čas dostopa na iznesenih datotekah, bodisi z restavriranjem časa po "
1544 "branju (METODA=replace, privzeto) ali tako, da se časa sploh ne nastavi "
1545 "(METODA=system)"
1546
1547 #: src/tar.c:483
1548 msgid "don't extract file modified time"
1549 msgstr "brez izvlačenja časa spremembe"
1550
1551 #: src/tar.c:485
1552 msgid "try extracting files with the same ownership"
1553 msgstr "z ohranitvijo lastništva, če je mogoče"
1554
1555 #: src/tar.c:487
1556 msgid "extract files as yourself"
1557 msgstr "pri izvlačenju prepišemo lastništvo nase"
1558
1559 #: src/tar.c:489
1560 msgid "always use numbers for user/group names"
1561 msgstr "s številčnimi vrednostmi UID/GID namesto imen"
1562
1563 #: src/tar.c:491
1564 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1565 msgstr ""
1566 "izvleci podatke o dovoljenjih za dostop do datotek (privzeto za "
1567 "administratorja)"
1568
1569 #: src/tar.c:495
1570 msgid ""
1571 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1572 "for ordinary users)"
1573 msgstr ""
1574 "uporabi uporabnikovo masko umask pri izvlačenju dovoljenj za dostop do "
1575 "datotek (privzeto za uporabnike)"
1576
1577 #: src/tar.c:497
1578 msgid "sort names to extract to match archive"
1579 msgstr "imena razvrstimo tako, da se ujemajo z arhivom"
1580
1581 #: src/tar.c:500
1582 msgid "same as both -p and -s"
1583 msgstr "isto kot -p in -s skupaj"
1584
1585 #: src/tar.c:502
1586 msgid ""
1587 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1588 "until the end of extraction"
1589 msgstr ""
1590 "počakaj do končanega izvlačenja, preden nastavimo čase sprememb in "
1591 "dovoljenja za dostop za izvlečene imenike"
1592
1593 #: src/tar.c:505
1594 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1595 msgstr "prekliči učinek izbire --delay-directory-restore"
1596
1597 #: src/tar.c:510
1598 msgid "Device selection and switching:"
1599 msgstr "Izbira enote in preklapljanje:"
1600
1601 #: src/tar.c:512
1602 msgid "ARCHIVE"
1603 msgstr "ARHIV"
1604
1605 #: src/tar.c:513
1606 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1607 msgstr "uporabi datoteko ali enoto ARHIV"
1608
1609 #: src/tar.c:515
1610 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1611 msgstr "arhiv je lokalen kljub dvopičju v imenu datoteke"
1612
1613 #: src/tar.c:517
1614 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1615 msgstr "uporabi navedeni UKAZ rmt namesto rmt"
1616
1617 #: src/tar.c:519
1618 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1619 msgstr "uporabi nelokalen UKAZ namesto rsh"
1620
1621 #: src/tar.c:523
1622 msgid "specify drive and density"
1623 msgstr "določi enoto in gostoto zapisa"
1624
1625 #: src/tar.c:537
1626 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1627 msgstr "ustvari/pregledaj/izvleci arhiva v več delih"
1628
1629 #: src/tar.c:539
1630 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1631 msgstr "menjava traku po ŠT x 1024 zapisanih bajtih"
1632
1633 #: src/tar.c:541
1634 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1635 msgstr "poženi SKRIPT po koncu traku (privzema -M)"
1636
1637 #: src/tar.c:544
1638 msgid "use/update the volume number in FILE"
1639 msgstr "uporabimo/ažuriramo število dela v DATOTEKI"
1640
1641 #: src/tar.c:549
1642 msgid "Device blocking:"
1643 msgstr "Bločna razdelitev enote:"
1644
1645 #: src/tar.c:551
1646 msgid "BLOCKS"
1647 msgstr "BLOKI"
1648
1649 #: src/tar.c:552
1650 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1651 msgstr "dolžina zapisa BLOKI × 512 bajtov"
1652
1653 #: src/tar.c:554
1654 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1655 msgstr "ŠTEVILO bajtov v zapisu (večkratnik 512)"
1656
1657 #: src/tar.c:556
1658 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1659 msgstr "ne meni se za bloke ničel (EOF)"
1660
1661 #: src/tar.c:558
1662 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1663 msgstr "razdeli na bloke ob branju (cevovodi 4.2BSD)"
1664
1665 #: src/tar.c:563
1666 msgid "Archive format selection:"
1667 msgstr "Izbira oblike arhiva:"
1668
1669 #: src/tar.c:565 tests/genfile.c:152
1670 msgid "FORMAT"
1671 msgstr "OBLIKA"
1672
1673 #: src/tar.c:566
1674 msgid "create archive of the given format"
1675 msgstr "ustvari arhiv v navedeni obliki"
1676
1677 #: src/tar.c:568
1678 msgid "FORMAT is one of the following:"
1679 msgstr "OBLIKA je nekaj od naštetega:"
1680
1681 #: src/tar.c:569
1682 msgid "old V7 tar format"
1683 msgstr "oblika starega V7 tar"
1684
1685 #: src/tar.c:572
1686 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1687 msgstr "stara oblika GNU tar <= 1.12"
1688
1689 #: src/tar.c:574
1690 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1691 msgstr "oblika GNU tar 1.13.x"
1692
1693 #: src/tar.c:576
1694 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1695 msgstr "oblika POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1696
1697 #: src/tar.c:578
1698 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1699 msgstr "oblika POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1700
1701 #: src/tar.c:579
1702 msgid "same as pax"
1703 msgstr "isto kot pax"
1704
1705 #: src/tar.c:582
1706 msgid "same as --format=v7"
1707 msgstr "isto kot --format=v7"
1708
1709 #: src/tar.c:585
1710 msgid "same as --format=posix"
1711 msgstr "isto kot --format=posix"
1712
1713 #: src/tar.c:586
1714 #, fuzzy
1715 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1716 msgstr "ključna-beseda[[:]=vrednost][,ključna-beseda[[:]=vrednost],...]"
1717
1718 #: src/tar.c:587
1719 msgid "control pax keywords"
1720 msgstr "krmilne ključne besede pax"
1721
1722 #: src/tar.c:588
1723 msgid "TEXT"
1724 msgstr "VZOREC"
1725
1726 #: src/tar.c:589
1727 msgid ""
1728 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1729 "globbing pattern for volume name"
1730 msgstr ""
1731 "ustvari arhiv z imenom dela IME; pri izpisu seznama/izvlečku je lahko IME "
1732 "regularni izraz za ime dela"
1733
1734 #: src/tar.c:594
1735 #, fuzzy
1736 msgid "Compression options:"
1737 msgstr "Nasprotujoče si izbire glede stiskanja arhiva"
1738
1739 #: src/tar.c:596
1740 #, fuzzy
1741 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1742 msgstr "Pisanje na vhod programa za stiskanje ne gre"
1743
1744 #: src/tar.c:598
1745 msgid "do not use use archive suffix to determine the compression program"
1746 msgstr ""
1747
1748 #: src/tar.c:601
1749 msgid "filter the archive through bzip2"
1750 msgstr "filtriraj arhiv skozi bzip2"
1751
1752 #: src/tar.c:603
1753 msgid "filter the archive through gzip"
1754 msgstr "filtriraj arhiv skozi gzip"
1755
1756 #: src/tar.c:607
1757 msgid "filter the archive through compress"
1758 msgstr "filtriraj arhiv skozi compress"
1759
1760 #: src/tar.c:610
1761 #, fuzzy
1762 msgid "filter the archive through lzma"
1763 msgstr "filtriraj arhiv skozi gzip"
1764
1765 #: src/tar.c:612
1766 #, fuzzy
1767 msgid "filter the archive through lzop"
1768 msgstr "filtriraj arhiv skozi gzip"
1769
1770 #: src/tar.c:613
1771 msgid "PROG"
1772 msgstr "PROGRAM"
1773
1774 #: src/tar.c:614
1775 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1776 msgstr "filtriraj skozi PROGRAM (sprejemati mora izbiro -d)"
1777
1778 #: src/tar.c:619
1779 msgid "Local file selection:"
1780 msgstr "Izbira lokalne datoteke:"
1781
1782 #: src/tar.c:622
1783 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1784 msgstr "dodaj navedeno DATOTEKO v arhiv (za imena datotek, ki se začnejo z »-«)"
1785
1786 #: src/tar.c:623
1787 msgid "DIR"
1788 msgstr "IMENIK"
1789
1790 #: src/tar.c:624
1791 msgid "change to directory DIR"
1792 msgstr "pomik v navedeni IMENIK"
1793
1794 #: src/tar.c:626
1795 msgid "get names to extract or create from FILE"
1796 msgstr "preberi seznam datotek z navedene DATOTEKE"
1797
1798 #: src/tar.c:628
1799 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1800 msgstr "-T prebere z \\000 terminirana imena; onemogoči -C"
1801
1802 #: src/tar.c:630
1803 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1804 msgstr ""
1805
1806 #: src/tar.c:632
1807 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1808 msgstr "odstrani narekovaje iz imen datotek, prebranih s -T (privzeto)"
1809
1810 #: src/tar.c:634
1811 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1812 msgstr "ne odstrani narekovajev iz imen datotek, prebranih s -T"
1813
1814 #: src/tar.c:635 tests/genfile.c:135
1815 msgid "PATTERN"
1816 msgstr "VZOREC"
1817
1818 #: src/tar.c:636
1819 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1820 msgstr "brez datotek, ki jih opisuje VZOREC"
1821
1822 #: src/tar.c:638
1823 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1824 msgstr "brez datotek, ustrezajočim vzorcem, prebranih z DATOTEKE"
1825
1826 #: src/tar.c:640
1827 #, fuzzy
1828 msgid ""
1829 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1830 "file itself"
1831 msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo značko medpomnilnika"
1832
1833 #: src/tar.c:643
1834 #, fuzzy
1835 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1836 msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo značko medpomnilnika"
1837
1838 #: src/tar.c:646
1839 #, fuzzy
1840 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1841 msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo značko medpomnilnika"
1842
1843 #: src/tar.c:648
1844 #, fuzzy
1845 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1846 msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo značko medpomnilnika"
1847
1848 #: src/tar.c:651
1849 #, fuzzy
1850 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1851 msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo značko medpomnilnika"
1852
1853 #: src/tar.c:653
1854 #, fuzzy
1855 msgid "exclude directories containing FILE"
1856 msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo značko medpomnilnika"
1857
1858 #: src/tar.c:655
1859 msgid "exclude version control system directories"
1860 msgstr ""
1861
1862 #: src/tar.c:657
1863 msgid "avoid descending automatically in directories"
1864 msgstr "podimenikov ne vključujemo avtomatično"
1865
1866 #: src/tar.c:659
1867 msgid "stay in local file system when creating archive"
1868 msgstr "pri arhiviranju izpusti datoteke na nelokalnih datotečnih sistemih"
1869
1870 #: src/tar.c:661
1871 msgid "recurse into directories (default)"
1872 msgstr "rekurzivno vključi vse podimenike"
1873
1874 #: src/tar.c:663
1875 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1876 msgstr "ne odstrani vodilnih »/« iz imen datotek"
1877
1878 #: src/tar.c:665
1879 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1880 msgstr "sledi simbolnim povezavam; arhiviraj/iznesi ciljne datoteke"
1881
1882 #: src/tar.c:667
1883 #, fuzzy
1884 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1885 msgstr "sledi simbolnim povezavam; arhiviraj/iznesi ciljne datoteke"
1886
1887 #: src/tar.c:668
1888 msgid "MEMBER-NAME"
1889 msgstr "IME"
1890
1891 #: src/tar.c:669
1892 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1893 msgstr "začenši z navedenim IMENOM v arhivu"
1894
1895 #: src/tar.c:671
1896 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1897 msgstr "shrani le datoteke, novejše od DATUM-ČAS"
1898
1899 #: src/tar.c:673
1900 msgid "DATE"
1901 msgstr "DATUM"
1902
1903 #: src/tar.c:674
1904 msgid "compare date and time when data changed only"
1905 msgstr "primerjaj datum in uro le, kadar se podatki spremenijo"
1906
1907 #: src/tar.c:675
1908 msgid "CONTROL"
1909 msgstr "TIP"
1910
1911 #: src/tar.c:676
1912 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1913 msgstr ""
1914 "varnostna kopija pred brisanjem, z možnostjo izbire TIPA varnostne kopije"
1915
1916 #: src/tar.c:677 src/tar.c:752 src/tar.c:754 tests/genfile.c:168
1917 msgid "STRING"
1918 msgstr "NIZ"
1919
1920 #: src/tar.c:678
1921 #, fuzzy
1922 msgid ""
1923 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1924 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1925 msgstr ""
1926 "varnostna kopija pred brisanjem; prekličemo običajno PRIPONO (»~«, razen če "
1927 "lupinska spremenljivka SIMPLE_BACKUP_SUFFIX določa drugače)"
1928
1929 #: src/tar.c:683
1930 #, fuzzy
1931 msgid "File name transformations:"
1932 msgstr "Druge izbire:"
1933
1934 #: src/tar.c:685
1935 #, fuzzy
1936 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1937 msgstr "izpusti ŠTEVILO vodilnih komponent iz imen datotek"
1938
1939 #: src/tar.c:687
1940 msgid "EXPRESSION"
1941 msgstr "IZRAZ"
1942
1943 #: src/tar.c:688
1944 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1945 msgstr ""
1946
1947 #: src/tar.c:694
1948 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1949 msgstr ""
1950
1951 #: src/tar.c:697
1952 #, fuzzy
1953 msgid "ignore case"
1954 msgstr "izključitveni vzorci ne razlikujejo med malimi in velikimi črkami"
1955
1956 #: src/tar.c:699
1957 #, fuzzy
1958 msgid "patterns match file name start"
1959 msgstr "izključitveni vzorci opisujejo celotno ime datoteke"
1960
1961 #: src/tar.c:701
1962 #, fuzzy
1963 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1964 msgstr ""
1965 "izključitveni vzorci opisujejo ime datoteke od znaka »/« dalje (privzeto)"
1966
1967 #: src/tar.c:703
1968 #, fuzzy
1969 msgid "case sensitive matching (default)"
1970 msgstr ""
1971 "izključitveni vzorci razlikujejo med malimi in velikimi črkami (privzeto)"
1972
1973 #: src/tar.c:705
1974 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1975 msgstr "uporabi nadomestne znake (privzeto za izločanje)"
1976
1977 #: src/tar.c:707
1978 msgid "verbatim string matching"
1979 msgstr "dobesedno ujemanje nizov"
1980
1981 #: src/tar.c:709
1982 #, fuzzy
1983 msgid "wildcards do not match `/'"
1984 msgstr "izključitveni vzorci ne opisujejo »/«"
1985
1986 #: src/tar.c:711
1987 #, fuzzy
1988 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1989 msgstr "izključitveni vzorci opisujejo tudi »/« (privzeto)"
1990
1991 #: src/tar.c:716
1992 msgid "Informative output:"
1993 msgstr "Informativni izpisi:"
1994
1995 #: src/tar.c:719
1996 msgid "verbosely list files processed"
1997 msgstr "z izčrpnim izpisom obdelanih datotek"
1998
1999 #: src/tar.c:721
2000 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2001 msgstr "izpiši poročilo o napredku pri vsakem N-tem zapisu (privzeto 10)"
2002
2003 #: src/tar.c:723
2004 msgid "ACTION"
2005 msgstr ""
2006
2007 #: src/tar.c:724
2008 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2009 msgstr ""
2010
2011 #: src/tar.c:727
2012 msgid "print a message if not all links are dumped"
2013 msgstr "izpiši sporočilo, če niso zapisane vse povezave"
2014
2015 #: src/tar.c:728
2016 msgid "SIGNAL"
2017 msgstr "SIGNAL"
2018
2019 #: src/tar.c:729
2020 msgid ""
2021 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2022 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2023 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2024 "accepted"
2025 msgstr ""
2026
2027 #: src/tar.c:734
2028 msgid "print file modification dates in UTC"
2029 msgstr "z izpisom časov sprememb datotek v UTC"
2030
2031 #: src/tar.c:736
2032 msgid "send verbose output to FILE"
2033 msgstr "zapiši izčrpno poročilo v DATOTEKO"
2034
2035 #: src/tar.c:738
2036 msgid "show block number within archive with each message"
2037 msgstr "z izpisom zaporednega bloka v arhivu ob vsakem sporočilu"
2038
2039 #: src/tar.c:740
2040 msgid "ask for confirmation for every action"
2041 msgstr "vprašaj za potrditev pri vsakem koraku"
2042
2043 #: src/tar.c:743
2044 msgid "show tar defaults"
2045 msgstr "prikaži privzete nastavitve"
2046
2047 #: src/tar.c:745
2048 #, fuzzy
2049 msgid ""
2050 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2051 "criteria"
2052 msgstr ""
2053 "Pri izpisu seznama ali izvlačenju izpiši vsak imenik, ki ne ustreza iskalnim "
2054 "pogojem"
2055
2056 #: src/tar.c:747
2057 msgid "show file or archive names after transformation"
2058 msgstr ""
2059
2060 #: src/tar.c:750
2061 msgid "STYLE"
2062 msgstr "SLOG"
2063
2064 #: src/tar.c:751
2065 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2066 msgstr "nastavi slog navajanja imen; glej spodaj za veljavne SLOGE"
2067
2068 #: src/tar.c:753
2069 msgid "additionally quote characters from STRING"
2070 msgstr ""
2071
2072 #: src/tar.c:755
2073 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2074 msgstr ""
2075
2076 #: src/tar.c:760
2077 msgid "Compatibility options:"
2078 msgstr "Združljivostne izbire:"
2079
2080 #: src/tar.c:763
2081 #, fuzzy
2082 msgid ""
2083 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2084 "owner"
2085 msgstr ""
2086 "pri ustvarjanju arhiva isto kot --old-archive; pri izvlačenju isto kot --no-"
2087 "same-owner"
2088
2089 #: src/tar.c:768
2090 msgid "Other options:"
2091 msgstr "Druge izbire:"
2092
2093 #: src/tar.c:771
2094 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2095 msgstr ""
2096
2097 #: src/tar.c:919
2098 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2099 msgstr "Naenkrat je dovoljena največ ena od izbir »-Acdtrux«"
2100
2101 #: src/tar.c:929
2102 msgid "Conflicting compression options"
2103 msgstr "Nasprotujoče si izbire glede stiskanja arhiva"
2104
2105 #: src/tar.c:985
2106 #, fuzzy, c-format
2107 msgid "Unknown signal name: %s"
2108 msgstr " neznan tip datoteke %s\n"
2109
2110 #: src/tar.c:1009
2111 #, fuzzy
2112 msgid "Date sample file not found"
2113 msgstr "Datoteke z datumom ni najti"
2114
2115 #: src/tar.c:1017
2116 #, c-format
2117 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2118 msgstr "Nadomeščamo %s za neznan format datuma %s"
2119
2120 #: src/tar.c:1042
2121 #, c-format
2122 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2123 msgstr ""
2124
2125 #: src/tar.c:1119
2126 #, fuzzy, c-format
2127 msgid "%s: file list already read"
2128 msgstr "%s: datoteka je arhiv; brez iznosa"
2129
2130 #: src/tar.c:1184
2131 #, c-format
2132 msgid "%s: file name read contains nul character"
2133 msgstr ""
2134
2135 #: src/tar.c:1249
2136 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2137 msgstr ""
2138
2139 #: src/tar.c:1252
2140 msgid ""
2141 "\n"
2142 "*This* tar defaults to:\n"
2143 msgstr ""
2144 "\n"
2145 "Privzete vrednosti *tega* programa tar:\n"
2146
2147 #: src/tar.c:1293
2148 msgid "Invalid blocking factor"
2149 msgstr "Neveljaven faktor blokiranja"
2150
2151 #: src/tar.c:1369
2152 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2153 msgstr "Opozorilo: izbira -I ni podprta; ste želeli -j ali -T?"
2154
2155 #: src/tar.c:1406
2156 msgid "Invalid tape length"
2157 msgstr "Neveljavna dolžina traku"
2158
2159 #: src/tar.c:1442
2160 msgid "More than one threshold date"
2161 msgstr "Več kot en pražni podatek"
2162
2163 #: src/tar.c:1497 src/tar.c:1500
2164 msgid "Invalid sparse version value"
2165 msgstr ""
2166
2167 #: src/tar.c:1585
2168 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2169 msgstr ""
2170
2171 #: src/tar.c:1610
2172 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2173 msgstr ""
2174
2175 #: src/tar.c:1711
2176 #, c-format
2177 msgid "%s: Invalid group"
2178 msgstr "%s: Neveljavna skupina"
2179
2180 #: src/tar.c:1718
2181 msgid "Invalid mode given on option"
2182 msgstr "Podana zaščita ni veljavna"
2183
2184 #: src/tar.c:1775
2185 msgid "Invalid number"
2186 msgstr "Neveljavno število"
2187
2188 #: src/tar.c:1797
2189 msgid "Invalid owner"
2190 msgstr "Neveljaven lastnik"
2191
2192 #: src/tar.c:1823
2193 msgid ""
2194 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2195 "order instead"
2196 msgstr ""
2197
2198 #: src/tar.c:1833
2199 msgid "Invalid record size"
2200 msgstr "Neveljavna dolžina zapisa"
2201
2202 #: src/tar.c:1836
2203 #, c-format
2204 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2205 msgstr "Dolžina zapisa mora biti večkratnik %d."
2206
2207 #: src/tar.c:1873
2208 msgid "Invalid number of elements"
2209 msgstr "Neveljavno število elementov"
2210
2211 #: src/tar.c:1893
2212 msgid "Only one --to-command option allowed"
2213 msgstr ""
2214
2215 #: src/tar.c:1969
2216 #, fuzzy, c-format
2217 msgid "Malformed density argument: %s"
2218 msgstr "Okvarjen argument gostote: »%s«"
2219
2220 #: src/tar.c:1995
2221 #, fuzzy, c-format
2222 msgid "Unknown density: `%c'"
2223 msgstr "Neznana gostota: »%c«"
2224
2225 #: src/tar.c:2012
2226 #, c-format
2227 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2228 msgstr "*Ta* izvedba tar ne podpira izbir »-[0-7][lmh]«"
2229
2230 #: src/tar.c:2047
2231 msgid "[FILE]..."
2232 msgstr "[DATOTEKA]..."
2233
2234 #: src/tar.c:2153
2235 #, c-format
2236 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2237 msgstr "Stara izbira »%c« zahteva argument."
2238
2239 #: src/tar.c:2235
2240 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2241 msgstr "--occurrence nima pomena brez seznama datotek"
2242
2243 #: src/tar.c:2241
2244 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2245 msgstr "--occurrence ni mogoče uporabiti v zahtevanem načinu delovanja"
2246
2247 #: src/tar.c:2271
2248 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2249 msgstr "Več arhivskih datotek zahteva izbiro »-M«"
2250
2251 #: src/tar.c:2276
2252 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2253 msgstr "Izbire --listed-incremental ni mogoče kombinirati z --newer"
2254
2255 #: src/tar.c:2293
2256 #, c-format
2257 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2258 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2259 msgstr[0] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajtov)"
2260 msgstr[1] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajt)"
2261 msgstr[2] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajta)"
2262 msgstr[3] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajti)"
2263
2264 #: src/tar.c:2306
2265 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2266 msgstr "Arhivov v več delih ni mogoče preveriti"
2267
2268 #: src/tar.c:2308
2269 msgid "Cannot verify compressed archives"
2270 msgstr "Stisnjenega arhiva ni mogoče preveriti"
2271
2272 #: src/tar.c:2314
2273 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2274 msgstr "Stisnjeni arhivi v več delih niso mogoči"
2275
2276 #: src/tar.c:2320
2277 #, fuzzy
2278 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2279 msgstr "Stisnjenega arhiva ni mogoče ažurirati"
2280
2281 #: src/tar.c:2332
2282 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2283 msgstr "izbira --pax-option je mogoča le na arhivih POSIX"
2284
2285 #: src/tar.c:2350
2286 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2287 msgstr ""
2288
2289 #: src/tar.c:2353
2290 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2291 msgstr ""
2292
2293 #: src/tar.c:2364
2294 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2295 msgstr "Zahteva po odprtju praznega arhiva bojazljivo zavrnjena"
2296
2297 #: src/tar.c:2389
2298 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2299 msgstr "Izbire »-Aru« so nezdružljive z »-f -«"
2300
2301 #: src/tar.c:2478
2302 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2303 msgstr "Ena od izbir »-Acdtrux« je obvezna"
2304
2305 #: src/tar.c:2529
2306 #, c-format
2307 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2308 msgstr ""
2309
2310 #: src/update.c:86
2311 #, c-format
2312 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2313 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2314 msgstr[0] "%s: Datoteka skrčena za %s bajtov"
2315 msgstr[1] "%s: Datoteka skrčena za %s bajt"
2316 msgstr[2] "%s: Datoteka skrčena za %s bajta"
2317 msgstr[3] "%s: Datoteka skrčena za %s bajte"
2318
2319 #: src/xheader.c:156
2320 #, fuzzy, c-format
2321 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2322 msgstr "Ključna beseda %s je bodisi neznana, bodisi še ni izvedena"
2323
2324 #: src/xheader.c:182
2325 #, c-format
2326 msgid "Pattern %s cannot be used"
2327 msgstr "Vzorca %s ni mogoče uporabiti"
2328
2329 #: src/xheader.c:192
2330 #, c-format
2331 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2332 msgstr "Ključne besede %s ni mogoče preklicati"
2333
2334 #: src/xheader.c:496
2335 #, fuzzy
2336 msgid "Malformed extended header: missing length"
2337 msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj"
2338
2339 #: src/xheader.c:504
2340 #, fuzzy
2341 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2342 msgstr "Podpis %s oblike base-64 v arhivu je izven obsega %s"
2343
2344 #: src/xheader.c:511
2345 #, fuzzy, c-format
2346 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2347 msgstr "Podpis %s oblike base-64 v arhivu je izven obsega %s"
2348
2349 #: src/xheader.c:523
2350 #, fuzzy
2351 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2352 msgstr "Poškodovana razširjena glava: za dolžino manjka presledek"
2353
2354 #: src/xheader.c:531
2355 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2356 msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj"
2357
2358 #: src/xheader.c:537
2359 #, fuzzy
2360 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2361 msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj"
2362
2363 #: src/xheader.c:574
2364 #, c-format
2365 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2366 msgstr ""
2367
2368 #: src/xheader.c:778
2369 #, c-format
2370 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2371 msgstr ""
2372
2373 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2374 #. (atime, gid, etc.).
2375 #: src/xheader.c:810
2376 #, fuzzy, c-format
2377 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2378 msgstr "Vrednost arhiva %s je izven obsega %s: %s.%s"
2379
2380 #: src/xheader.c:941 src/xheader.c:971 src/xheader.c:1285
2381 #, fuzzy, c-format
2382 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2383 msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj"
2384
2385 #: src/xheader.c:1238 src/xheader.c:1263 src/xheader.c:1313
2386 #, fuzzy, c-format
2387 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2388 msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj"
2389
2390 #: src/xheader.c:1326
2391 #, fuzzy, c-format
2392 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2393 msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj"
2394
2395 #: src/xheader.c:1336
2396 #, fuzzy, c-format
2397 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2398 msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj"
2399
2400 #: src/checkpoint.c:107
2401 #, fuzzy, c-format
2402 msgid "%s: not a valid timeout"
2403 msgstr "%s: Neveljavna skupina"
2404
2405 #: src/checkpoint.c:112
2406 #, c-format
2407 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2408 msgstr ""
2409
2410 #: src/checkpoint.c:132
2411 msgid "write"
2412 msgstr ""
2413
2414 #: src/checkpoint.c:132
2415 msgid "read"
2416 msgstr ""
2417
2418 #  POZOR Poglej v source!
2419 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2420 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2421 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2422 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2423 #: src/checkpoint.c:222
2424 #, c-format
2425 msgid "Write checkpoint %u"
2426 msgstr "Oznaka pisanja %u"
2427
2428 #  POZOR Poglej v source!
2429 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2430 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2431 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2432 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2433 #: src/checkpoint.c:228
2434 #, c-format
2435 msgid "Read checkpoint %u"
2436 msgstr "Oznaka branja %u"
2437
2438 #: tests/genfile.c:111
2439 #, fuzzy
2440 msgid ""
2441 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2442 "OPTIONS are:\n"
2443 msgstr "Ustvarimo podatkovne datoteke za testno zbirko GNU tar.\n"
2444
2445 #: tests/genfile.c:126
2446 #, fuzzy
2447 msgid "File creation options:"
2448 msgstr "Druge izbire:"
2449
2450 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2451 msgid "SIZE"
2452 msgstr ""
2453
2454 #: tests/genfile.c:128
2455 #, fuzzy
2456 msgid "Create file of the given SIZE"
2457 msgstr "ustvari arhiv v navedeni obliki."
2458
2459 #: tests/genfile.c:130
2460 #, fuzzy
2461 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2462 msgstr "datoteke izvleci na standardni izhod"
2463
2464 #: tests/genfile.c:132
2465 #, fuzzy
2466 msgid "Read file names from FILE"
2467 msgstr "Prebranih %s bajtov iz %s"
2468
2469 #: tests/genfile.c:134
2470 #, fuzzy
2471 msgid "-T reads null-terminated names"
2472 msgstr "-T prebere z \\000 terminirana imena; onemogoči -C"
2473
2474 #: tests/genfile.c:136
2475 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2476 msgstr ""
2477
2478 #: tests/genfile.c:139
2479 msgid "Size of a block for sparse file"
2480 msgstr ""
2481
2482 #: tests/genfile.c:141
2483 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2484 msgstr ""
2485
2486 #: tests/genfile.c:143
2487 msgid "OFFSET"
2488 msgstr ""
2489
2490 #: tests/genfile.c:144
2491 #, fuzzy
2492 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2493 msgstr "s poskusom preverjanja zapisanega arhiva"
2494
2495 #: tests/genfile.c:150
2496 msgid "File statistics options:"
2497 msgstr ""
2498
2499 #: tests/genfile.c:153
2500 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2501 msgstr ""
2502
2503 #: tests/genfile.c:160
2504 msgid "Synchronous execution options:"
2505 msgstr ""
2506
2507 #: tests/genfile.c:163
2508 msgid ""
2509 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2510 "--touch"
2511 msgstr ""
2512
2513 #: tests/genfile.c:166
2514 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2515 msgstr ""
2516
2517 #: tests/genfile.c:169
2518 msgid "Set date for next --touch option"
2519 msgstr ""
2520
2521 #: tests/genfile.c:172
2522 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2523 msgstr ""
2524
2525 #: tests/genfile.c:177
2526 msgid ""
2527 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2528 "given by --checkpoint option is reached."
2529 msgstr ""
2530
2531 #: tests/genfile.c:180
2532 msgid ""
2533 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2534 "is not given)"
2535 msgstr ""
2536
2537 #: tests/genfile.c:184
2538 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2539 msgstr ""
2540
2541 #: tests/genfile.c:187
2542 #, fuzzy
2543 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2544 msgstr "%s: Časa zadnje spremembe in dostopa ni možno spremeniti"
2545
2546 #: tests/genfile.c:190
2547 #, fuzzy
2548 msgid "Execute COMMAND"
2549 msgstr "UKAZ"
2550
2551 #: tests/genfile.c:240
2552 #, fuzzy, c-format
2553 msgid "Invalid size: %s"
2554 msgstr "Neveljavna oznaka časa"
2555
2556 #: tests/genfile.c:245
2557 #, fuzzy, c-format
2558 msgid "Number out of allowed range: %s"
2559 msgstr "Številka inoda izven obsega"
2560
2561 #: tests/genfile.c:248
2562 #, fuzzy, c-format
2563 msgid "Negative size: %s"
2564 msgstr "Neveljavna oznaka časa"
2565
2566 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:558
2567 #, c-format
2568 msgid "stat(%s) failed"
2569 msgstr ""
2570
2571 #: tests/genfile.c:264
2572 #, c-format
2573 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2574 msgstr ""
2575
2576 #: tests/genfile.c:268
2577 #, c-format
2578 msgid "created file is not sparse"
2579 msgstr ""
2580
2581 #: tests/genfile.c:353
2582 #, c-format
2583 msgid "Error parsing number near `%s'"
2584 msgstr ""
2585
2586 #: tests/genfile.c:359
2587 #, fuzzy, c-format
2588 msgid "Unknown date format"
2589 msgstr "Neznana sistemska napaka"
2590
2591 #: tests/genfile.c:382
2592 msgid "[ARGS...]"
2593 msgstr ""
2594
2595 #: tests/genfile.c:419 tests/genfile.c:459 tests/genfile.c:512
2596 #: tests/genfile.c:662 tests/genfile.c:676
2597 #, fuzzy, c-format
2598 msgid "cannot open `%s'"
2599 msgstr "Ni mogoče odpreti %s"
2600
2601 #: tests/genfile.c:425
2602 #, fuzzy
2603 msgid "cannot seek"
2604 msgstr "Ni mogoče zapreti"
2605
2606 #: tests/genfile.c:442
2607 #, c-format
2608 msgid "file name contains null character"
2609 msgstr ""
2610
2611 #: tests/genfile.c:507
2612 #, c-format
2613 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2614 msgstr ""
2615
2616 #: tests/genfile.c:585
2617 #, c-format
2618 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2619 msgstr ""
2620
2621 #: tests/genfile.c:591 tests/genfile.c:624
2622 #, fuzzy, c-format
2623 msgid "Unknown field `%s'"
2624 msgstr " neznan tip datoteke %s\n"
2625
2626 #: tests/genfile.c:651
2627 #, fuzzy, c-format
2628 msgid "cannot set time on `%s'"
2629 msgstr "Ni mogoče do statistike za datoteko %s"
2630
2631 #: tests/genfile.c:805
2632 #, c-format
2633 msgid "Command exited successfully\n"
2634 msgstr ""
2635
2636 #: tests/genfile.c:807
2637 #, fuzzy, c-format
2638 msgid "Command failed with status %d\n"
2639 msgstr "Naslednik umrl s signalom %d"
2640
2641 #: tests/genfile.c:811
2642 #, c-format
2643 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2644 msgstr ""
2645
2646 #: tests/genfile.c:813
2647 #, c-format
2648 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2649 msgstr ""
2650
2651 #: tests/genfile.c:816
2652 #, c-format
2653 msgid "Command dumped core\n"
2654 msgstr ""
2655
2656 #: tests/genfile.c:819
2657 #, c-format
2658 msgid "Command terminated\n"
2659 msgstr ""
2660
2661 #  POZOR  Je to res to?
2662 #: tests/genfile.c:851
2663 #, fuzzy, c-format
2664 msgid "--stat requires file names"
2665 msgstr "--Predelana imena datotek--\n"
2666
2667 #: tests/genfile.c:864
2668 #, c-format
2669 msgid "too many arguments"
2670 msgstr ""
2671
2672 #, fuzzy
2673 #~ msgid "cancel effect of the previous --transform-links option"
2674 #~ msgstr "prekliči učinek izbire --delay-directory-restore"
2675
2676 #~ msgid "[.]NUMBER"
2677 #~ msgstr "[.]N"
2678
2679 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2680 #~ msgstr "Izhod ob napaki zakasnjen zaradi prejšnjih napak"
2681
2682 #~ msgid "block size"
2683 #~ msgstr "velikost bloka"
2684
2685 #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
2686 #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
2687 #~ msgstr[0] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrano %lu bajtov"
2688 #~ msgstr[1] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebran %lu bajt"
2689 #~ msgstr[2] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrana %lu bajta"
2690 #~ msgstr[3] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebran %lu bajti"
2691
2692 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2693 #~ msgstr "rmtd: Neveljaven ukaz %c\n"
2694
2695 #~ msgid "Time stamp out of range"
2696 #~ msgstr "Oznaka časa izven obsega"
2697
2698 #~ msgid "Modification time (seconds) out of range"
2699 #~ msgstr "Čas spremembe (sekunde) izven obsega"
2700
2701 #~ msgid "Modification time (nanoseconds) out of range"
2702 #~ msgstr "Čas spremembe (nanosekunde) izven obsega"
2703
2704 #~ msgid "Device number out of range"
2705 #~ msgstr "Številka enote izven obsega"
2706
2707 #  POZOR  Je to res to?
2708 #~ msgid "--Mangled file names--\n"
2709 #~ msgstr "--Predelana imena datotek--\n"
2710
2711 #~ msgid "Unexpected EOF in mangled names"
2712 #~ msgstr "Nepričakovan znak za konec datoteke med predelanimi imeni"
2713
2714 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2715 #~ msgstr "Datoteka %s preimenovana v %s"
2716
2717 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2718 #~ msgstr "%s: Simbolna povezava na %s ni mogoča"
2719
2720 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2721 #~ msgstr "%s simbolno povezano z %s"
2722
2723 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2724 #~ msgstr "Neznan ukaz %s za restavriranje izvornih imen"
2725
2726 #~ msgid "Missing file name after -C"
2727 #~ msgstr "Za izbiro -C manjka ime datoteke"
2728
2729 #~ msgid "exclude patterns are plain strings"
2730 #~ msgstr "izključitveni vzorci ne vsebujejo metaznakov"
2731
2732 #~ msgid "same as -N"
2733 #~ msgstr "isto kot -N"
2734
2735 #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
2736 #~ msgstr "izključitveni vzorci vsebujejo metaznake (privzeto)"
2737
2738 #~ msgid "print total bytes written while creating archive"
2739 #~ msgstr "z izpisom celotne dolžine pri zapisu"
2740
2741 #~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
2742 #~ msgstr "Pomen izbire -l se bo v prihodnjih izdajah spremenil"
2743
2744 #~ msgid "Please use --one-file-system option instead."
2745 #~ msgstr "Prosimo, uporabite raje izbiro --one-file-system"
2746
2747 #~ msgid ""
2748 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2749 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2750 #~ "License;\n"
2751 #~ "see the file named COPYING for details."
2752 #~ msgstr ""
2753 #~ "Program je BREZ VSAKEGA JAMSTVA, do zakonsko dovoljene meje. Razširjate "
2754 #~ "ga\n"
2755 #~ "lahko pod pogoji, določenimi v Splošni javni licenci GNU; za podrobnosti "
2756 #~ "si\n"
2757 #~ "oglejte datoteko COPYING."
2758
2759 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2760 #~ msgstr "POZOR: Oznaka dela manjka"
2761
2762 #~ msgid "Visible long name error"
2763 #~ msgstr "Opazna napaka zaradi dolgih imen"
2764
2765 #~ msgid "Visible longname error"
2766 #~ msgstr "Opazna napaka zaradi dolgih imen"
2767
2768 #~ msgid "don't change access times on dumped files"
2769 #~ msgstr "brez spreminjanja časa zadnjega dostopa"
2770
2771 #~ msgid "extract permissions information"
2772 #~ msgstr "z ohranitvijo zaščite datotek"
2773
2774 #~ msgid "do not extract permissions information"
2775 #~ msgstr "brez ohranjanja zaščite datotek"
2776
2777 #~ msgid "FILE-OF-NAMES"
2778 #~ msgstr "DATOTEKA"
2779
2780 #~ msgid "dump instead the files symlinks point to"
2781 #~ msgstr "shranimo datoteke, na katere kažejo simbolne povezave"
2782
2783 #~ msgid "Print license and exit"
2784 #~ msgstr "Izpis dovoljenja za rabo in izhod"
2785
2786 #~ msgid ""
2787 #~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
2788 #~ "for complete list of authors.\n"
2789 #~ msgstr ""
2790 #~ "Osnovano na delu Johna Gilmora in Jaya Fenlasona. Celoten seznam "
2791 #~ "sodelavcev\n"
2792 #~ "je v datoteki AUTHORS.\n"
2793
2794 #~ msgid ""
2795 #~ "   GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2796 #~ "   it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2797 #~ "   the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2798 #~ "   (at your option) any later version.\n"
2799 #~ "\n"
2800 #~ "   GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2801 #~ "   but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2802 #~ "   MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2803 #~ "   GNU General Public License for more details.\n"
2804 #~ "\n"
2805 #~ "   You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2806 #~ "   along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n"
2807 #~ "   Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307  "
2808 #~ "USA\n"
2809 #~ "\n"
2810 #~ msgstr ""
2811 #~ "   GNU tar je prost program; lahko ga razširjate ali spreminjate pod "
2812 #~ "pogoji,\n"
2813 #~ "   skladnimi s drugo ali poznejšimi izdajami splošnega javnega dovoljenja "
2814 #~ "GNU\n"
2815 #~ "   (GNU General Public License), izdanem pri Fundaciji za prosto "
2816 #~ "programje\n"
2817 #~ "   (Free Software Foundation).\n"
2818 #~ "\n"
2819 #~ "   GNU tar se razširja v upanju, da je koristen, vendar BREZ "
2820 #~ "KAKRŠNEGAKOLI\n"
2821 #~ "   JAMSTVA, niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA RABO.\n"
2822 #~ "   Za podrobnosti si oglejte »GNU General Public License«.\n"
2823 #~ "\n"
2824 #~ "   Izvod »GNU General Public License« bi moral biti priložen temu "
2825 #~ "programu;\n"
2826 #~ "   če ni, pišite Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite "
2827 #~ "330,\n"
2828 #~ "   Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
2829
2830 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
2831 #~ msgstr "Opozorilo: izbira -y ni podprta, morda ste želeli -j?"
2832
2833 #~ msgid "Error in writing to standard output"
2834 #~ msgstr "Napaka pri pisanju na standardni izhod"
2835
2836 #~ msgid "Cannot dup"
2837 #~ msgstr "Podvojitev ni mogoča"
2838
2839 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
2840 #~ msgstr "Ni mogoče uporabiti stisnjenih ali ne-lokalnih arhivov"
2841
2842 #~ msgid "tar (child)"
2843 #~ msgstr "tar (naslednik)"
2844
2845 #~ msgid "tar (grandchild)"
2846 #~ msgstr "tar (pranaslednik)"
2847
2848 #~ msgid "Child returned status %d"
2849 #~ msgstr "Naslednik vrnil status %d"
2850
2851 #~ msgid "Member names contain `..'"
2852 #~ msgstr "Imena elementov vsebujejo ,..`"
2853
2854 #~ msgid "%s: Member name contains `..'"
2855 #~ msgstr "%s: Ime elementa vsebuje ,..`"
2856
2857 #~ msgid ""
2858 #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
2859 #~ "and\n"
2860 #~ "can restore individual files from the archive.\n"
2861 #~ msgstr ""
2862 #~ "GNU ,tar` shranjuje več datotek skupaj na trak ali arhiv na disku, ter "
2863 #~ "lahko\n"
2864 #~ "vrne posamezne datoteke iz arhiva.\n"
2865
2866 #~ msgid ""
2867 #~ "\n"
2868 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
2869 #~ "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
2870 #~ msgstr ""
2871 #~ "\n"
2872 #~ "Če je pri daljši obliki izbire napisano, da ta zahteva argument, je "
2873 #~ "argument\n"
2874 #~ "obvezen tudi za kratko obliko. Podobno velja za neobvezne argumente.\n"
2875
2876 #~ msgid ""
2877 #~ "\n"
2878 #~ "Main operation mode:\n"
2879 #~ "  -t, --list              list the contents of an archive\n"
2880 #~ "  -x, --extract, --get    extract files from an archive\n"
2881 #~ "  -c, --create            create a new archive\n"
2882 #~ "  -d, --diff, --compare   find differences between archive and file "
2883 #~ "system\n"
2884 #~ "  -r, --append            append files to the end of an archive\n"
2885 #~ "  -u, --update            only append files newer than copy in archive\n"
2886 #~ "  -A, --catenate          append tar files to an archive\n"
2887 #~ "      --concatenate       same as -A\n"
2888 #~ "      --delete            delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
2889 #~ msgstr ""
2890 #~ "\n"
2891 #~ "Glavni načini delovanja:\n"
2892 #~ "  -t, --list              izpis vsebine arhiva\n"
2893 #~ "  -x, --extract, --get    izvlečenje datoteke iz arhiva\n"
2894 #~ "  -c, --create            ustvarjanje novega arhiva\n"
2895 #~ "  -d, --diff, --compare   iskanje razlik med arhivom in datotečnim "
2896 #~ "sistemom\n"
2897 #~ "  -r, --append            dodajanje datotek na konec arhiva\n"
2898 #~ "  -u, --update            nadomestitev starih/dodajanje novih datotek\n"
2899 #~ "  -A, --catenate          zlivanje arhivov\n"
2900 #~ "      --concatenate       isto kot -A\n"
2901 #~ "      --delete            brisanje datotek iz arhiva (ne deluje na "
2902 #~ "traku!)\n"
2903
2904 #~ msgid ""
2905 #~ "\n"
2906 #~ "Operation modifiers:\n"
2907 #~ "  -W, --verify               attempt to verify the archive after writing "
2908 #~ "it\n"
2909 #~ "      --remove-files         remove files after adding them to the "
2910 #~ "archive\n"
2911 #~ "  -k, --keep-old-files       don't replace existing files when "
2912 #~ "extracting\n"
2913 #~ "      --overwrite            overwrite existing files when extracting\n"
2914 #~ "      --overwrite-dir        overwrite directory metadata when "
2915 #~ "extracting\n"
2916 #~ "  -U, --unlink-first         remove each file prior to extracting over "
2917 #~ "it\n"
2918 #~ "      --recursive-unlink     empty hierarchies prior to extracting "
2919 #~ "directory\n"
2920 #~ "  -S, --sparse               handle sparse files efficiently\n"
2921 #~ "  -O, --to-stdout            extract files to standard output\n"
2922 #~ "  -G, --incremental          handle old GNU-format incremental backup\n"
2923 #~ "  -g, --listed-incremental=FILE\n"
2924 #~ "                             handle new GNU-format incremental backup\n"
2925 #~ "      --ignore-failed-read   do not exit with nonzero on unreadable "
2926 #~ "files\n"
2927 #~ msgstr ""
2928 #~ "\n"
2929 #~ "Določila:\n"
2930 #~ "  -W, --verify               s poskusom preverjanja zapisanega arhiva\n"
2931 #~ "      --remove-files         z brisanjem datotek, dodanih v arhiv\n"
2932 #~ "  -k, --keep-old-files       brez brisanja obstoječih datotek pri "
2933 #~ "izvlačenju\n"
2934 #~ "      --overwrite            s pisanjem prek obstoječih datotek pri "
2935 #~ "izvlačenju \n"
2936 #~ "      --overwrite-dir        s pisanjem prek obstoječih imenikov pri "
2937 #~ "izvlačenju\n"
2938 #~ "  -U, --unlink-first         s poprejšnjim brisanjem obstoječih datotek "
2939 #~ "pri \n"
2940 #~ "                             izvlačenju istoimenskih novih\n"
2941 #~ "      --recursive-unlink     izpraznimo hierarhije pred izvlačenjem "
2942 #~ "imenikov\n"
2943 #~ "  -S, --sparse               ekonomično ravnanje z razpršenimi "
2944 #~ "datotekami\n"
2945 #~ "  -O, --to-stdout            izvlačenje na standardni izhod\n"
2946 #~ "  -G, --incremental          stari format GNU za inkrementalne arhive\n"
2947 #~ "  -g, --listed-incremental=DATOTEKA\n"
2948 #~ "                             novi format GNU za inkrementalne arhive\n"
2949 #~ "      --ignore-failed-read   nadaljuj z branjem, tudi če datoteke ni moč "
2950 #~ "prebrati\n"
2951
2952 #~ msgid ""
2953 #~ "\n"
2954 #~ "Handling of file attributes:\n"
2955 #~ "      --owner=NAME             force NAME as owner for added files\n"
2956 #~ "      --group=NAME             force NAME as group for added files\n"
2957 #~ "      --mode=CHANGES           force (symbolic) mode CHANGES for added "
2958 #~ "files\n"
2959 #~ "      --atime-preserve         don't change access times on dumped files\n"
2960 #~ "  -m, --modification-time      don't extract file modified time\n"
2961 #~ "      --same-owner             try extracting files with the same "
2962 #~ "ownership\n"
2963 #~ "      --no-same-owner          extract files as yourself\n"
2964 #~ "      --numeric-owner          always use numbers for user/group names\n"
2965 #~ "  -p, --same-permissions       extract permissions information\n"
2966 #~ "      --no-same-permissions    do not extract permissions information\n"
2967 #~ "      --preserve-permissions   same as -p\n"
2968 #~ "  -s, --same-order             sort names to extract to match archive\n"
2969 #~ "      --preserve-order         same as -s\n"
2970 #~ "      --preserve               same as both -p and -s\n"
2971 #~ msgstr ""
2972 #~ "\n"
2973 #~ "Ravnanje z atributi datotek:\n"
2974 #~ "      --owner=IME              pri dodajanju datotek spremenimo lastnika "
2975 #~ "v IME\n"
2976 #~ "      --group=IME              pri dodajanju datotek spremenimo skupino v "
2977 #~ "IME\n"
2978 #~ "      --mode=ZAŠČITA           pri dodajanju datotek nastavimo ZAŠČITO\n"
2979 #~ "      --atime-preserve         brez spreminjanja časa zadnjega dostopa\n"
2980 #~ "  -m, --modification-time      brez izvlačenja časa spremembe\n"
2981 #~ "      --same-owner             z ohranitvijo lastništva, če je mogoče\n"
2982 #~ "      --no-same-owner          pri izvlačenju prepišemo lastništvo nase\n"
2983 #~ "      --numeric-owner          s številčnimi vrednostmi UID/GID namesto "
2984 #~ "imen\n"
2985 #~ "  -p, --same-permissions       z ohranitvijo zaščite datotek\n"
2986 #~ "      --no-same-permissions    brez ohranjanja zaščite datotek\n"
2987 #~ "      --preserve-permissions   isto kot -p\n"
2988 #~ "  -s, --same-order             imena razvrstimo tako, da se ujemajo z "
2989 #~ "arhivom\n"
2990 #~ "      --preserve-order         isto kot -s\n"
2991 #~ "      --preserve               isto kot -p in -s skupaj\n"
2992
2993 #~ msgid ""
2994 #~ "\n"
2995 #~ "Device selection and switching:\n"
2996 #~ "  -f, --file=ARCHIVE             use archive file or device ARCHIVE\n"
2997 #~ "      --force-local              archive file is local even if has a "
2998 #~ "colon\n"
2999 #~ "      --rsh-command=COMMAND      use remote COMMAND instead of rsh\n"
3000 #~ "  -[0-7][lmh]                    specify drive and density\n"
3001 #~ "  -M, --multi-volume             create/list/extract multi-volume "
3002 #~ "archive\n"
3003 #~ "  -L, --tape-length=NUM          change tape after writing NUM x 1024 "
3004 #~ "bytes\n"
3005 #~ "  -F, --info-script=FILE         run script at end of each tape (implies -"
3006 #~ "M)\n"
3007 #~ "      --new-volume-script=FILE   same as -F FILE\n"
3008 #~ "      --volno-file=FILE          use/update the volume number in FILE\n"
3009 #~ msgstr ""
3010 #~ "\n"
3011 #~ "Izbira enote:\n"
3012 #~ "  -f, --file=ARHIV               uporabi datoteko ali enoto ARHIV\n"
3013 #~ "      --force-local              arhiv je lokalen ne glede na dvopičje v "
3014 #~ "imenu\n"
3015 #~ "      --rsh-command=UKAZ         uporabi nelokalen UKAZ namesto rsh\n"
3016 #~ "  -[0-7][lmh]                    določi enoto in gostoto zapisa\n"
3017 #~ "  -M, --multi-volume             ustvarjanje/pregled/izvleček arhiva v "
3018 #~ "več delih\n"
3019 #~ "  -L, --tape-length=ŠT           menjava traku po ŠT x 1024 zapisanih "
3020 #~ "bajtih\n"
3021 #~ "  -F, --info-script=SKRIPT       poženi SKRIPT po koncu traku (privzema -"
3022 #~ "M)\n"
3023 #~ "      --new-volume-script=SKRIPT isto kot -F SKRIPT\n"
3024 #~ "      --volno-file=DATOTEKA      uporabimo/ažuriramo število dela v "
3025 #~ "DATOTEKI\n"
3026
3027 #~ msgid ""
3028 #~ "\n"
3029 #~ "Device blocking:\n"
3030 #~ "  -b, --blocking-factor=BLOCKS   BLOCKS x 512 bytes per record\n"
3031 #~ "      --record-size=SIZE         SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
3032 #~ "  -i, --ignore-zeros             ignore zeroed blocks in archive (means "
3033 #~ "EOF)\n"
3034 #~ "  -B, --read-full-records        reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
3035 #~ msgstr ""
3036 #~ "\n"
3037 #~ "Bločna razdelitev enote:\n"
3038 #~ "  -b, --blocking-factor=BLOKI    dolžina zapisa BLOKI x 512 bajtov\n"
3039 #~ "      --record-size=DOLŽINA      DOLŽINA zapisa v bajtih (večkratnik "
3040 #~ "512)\n"
3041 #~ "  -i, --ignore-zeros             ne meni se za bloke ničel (EOF)\n"
3042 #~ "  -B, --read-full-records        reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
3043
3044 #~ msgid ""
3045 #~ "\n"
3046 #~ "Archive format selection:\n"
3047 #~ "  -V, --label=NAME                   create archive with volume name "
3048 #~ "NAME\n"
3049 #~ "              PATTERN                at list/extract time, a globbing "
3050 #~ "PATTERN\n"
3051 #~ "  -o, --old-archive, --portability   write a V7 format archive\n"
3052 #~ "      --posix                        write a POSIX format archive\n"
3053 #~ "  -j, --bzip2                        filter the archive through bzip2\n"
3054 #~ "  -z, --gzip, --ungzip               filter the archive through gzip\n"
3055 #~ "  -Z, --compress, --uncompress       filter the archive through compress\n"
3056 #~ "      --use-compress-program=PROG    filter through PROG (must accept -"
3057 #~ "d)\n"
3058 #~ msgstr ""
3059 #~ "\n"
3060 #~ "Izbira oblike arhiva:\n"
3061 #~ "  -V, --label=IME                    ustvarjanje arhiva z danim IMENOM\n"
3062 #~ "              VZOREC                 pri pregledu vsebine/izvlečku je "
3063 #~ "ime\n"
3064 #~ "                                       lahko regularni izraz VZOREC\n"
3065 #~ "  -o, --old-archive, --portability   zapis arhiva v formatu V7\n"
3066 #~ "      --posix                        zapis arhiva v formatu POSIX\n"
3067 #~ "  -j, --bzip2                        arhiv filtriramo skozi program "
3068 #~ "bzip2\n"
3069 #~ "  -z, --gzip, --ungzip               arhiv filtriramo skozi program gzip\n"
3070 #~ "  -Z, --compress, --uncompress       arhiv filtriramo skozi program "
3071 #~ "compress\n"
3072 #~ "      --use-compress-program=PROGRAM arhiv filtriramo skozi PROGRAM (ki "
3073 #~ "mora\n"
3074 #~ "                                       sprejemati izbiro -d)\n"
3075
3076 #~ msgid ""
3077 #~ "\n"
3078 #~ "Local file selection:\n"
3079 #~ "  -C, --directory=DIR          change to directory DIR\n"
3080 #~ "  -T, --files-from=NAME        get names to extract or create from file "
3081 #~ "NAME\n"
3082 #~ "      --null                   -T reads null-terminated names, disable -"
3083 #~ "C\n"
3084 #~ "      --exclude=PATTERN        exclude files, given as a PATTERN\n"
3085 #~ "  -X, --exclude-from=FILE      exclude patterns listed in FILE\n"
3086 #~ "      --anchored               exclude patterns match file name start "
3087 #~ "(default)\n"
3088 #~ "      --no-anchored            exclude patterns match after any /\n"
3089 #~ "      --ignore-case            exclusion ignores case\n"
3090 #~ "      --no-ignore-case         exclusion is case sensitive (default)\n"
3091 #~ "      --wildcards              exclude patterns use wildcards (default)\n"
3092 #~ "      --no-wildcards           exclude patterns are plain strings\n"
3093 #~ "      --wildcards-match-slash  exclude pattern wildcards match "
3094 #~ "'/' (default)\n"
3095 #~ "      --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
3096 #~ "'/'\n"
3097 #~ "  -P, --absolute-names         don't strip leading `/'s from file names\n"
3098 #~ "  -h, --dereference            dump instead the files symlinks point to\n"
3099 #~ "      --no-recursion           avoid descending automatically in "
3100 #~ "directories\n"
3101 #~ "  -l, --one-file-system        stay in local file system when creating "
3102 #~ "archive\n"
3103 #~ "  -K, --starting-file=NAME     begin at file NAME in the archive\n"
3104 #~ msgstr ""
3105 #~ "\n"
3106 #~ "Izbira lokalne datoteke:\n"
3107 #~ "  -C, --directory=IMENIK       prestavimo se v navedeni IMENIK\n"
3108 #~ "  -T, --files-from=DATOTEKE    seznam datotek preberemo z navedene "
3109 #~ "DATOTEKE\n"
3110 #~ "      --null                   -T prebere z \\000 terminirana imena; "
3111 #~ "onemogoči -C\n"
3112 #~ "      --exclude=VZOREC         izključimo datoteke, ki jih opisuje "
3113 #~ "VZOREC\n"
3114 #~ "  -X, --exclude-from=DATOTEKA  izključimo datoteke, ustrezajoče vzorcem,\n"
3115 #~ "                                 prebranih z DATOTEKE\n"
3116 #~ "      --anchored               izključitveni vzorci opisujejo celotno "
3117 #~ "ime\n"
3118 #~ "                                 datoteke (privzeto)\n"
3119 #~ "      --no-anchored            izključitveni vzorci opisujejo ime "
3120 #~ "datoteke od\n"
3121 #~ "                                 znaka ,/` dalje\n"
3122 #~ "      --ignore-case            izključitveni vzorci ne razlikujejo med "
3123 #~ "malimi\n"
3124 #~ "                                 in velikimi črkami\n"
3125 #~ "      --no-ignore-case         izključitveni vzorci razlikujejo med "
3126 #~ "malimi in\n"
3127 #~ "                                 velikimi črkami (privzeto)\n"
3128 #~ "      --wildcards              izključ. vzorci vsebujejo metaznake "
3129 #~ "(privzeto)\n"
3130 #~ "      --no-wildcards           izključitveni vzorci ne vsebujejo "
3131 #~ "metaznakov\n"
3132 #~ "      --wildcards-match-slash  izključitveni vzorci opisujejo tudi ,/` "
3133 #~ "(privzeto)\n"
3134 #~ "      --no-wildcards-match-slash  izključitveni vzorci ne opisujejo ,/`\n"
3135 #~ "  -P, --absolute-names         ohranimo vodilni ,/` pri imenih datotek\n"
3136 #~ "  -h, --dereference            shranimo datoteke, na katere kažejo "
3137 #~ "simbolne\n"
3138 #~ "                               povezave\n"
3139 #~ "      --no-recursion           podimenikov ne vključujemo avtomatično\n"
3140 #~ "  -l, --one-file-system        izpustimo datotek na nelokalnih datotečnih "
3141 #~ "sistemih\n"
3142 #~ "  -K, --starting-file=IME      začenši z navedenim IMENOM v arhivu\n"
3143
3144 #~ msgid ""
3145 #~ "  -N, --newer=DATE             only store files newer than DATE\n"
3146 #~ "      --newer-mtime=DATE       compare date and time when data changed "
3147 #~ "only\n"
3148 #~ "      --after-date=DATE        same as -N\n"
3149 #~ msgstr ""
3150 #~ "  -N, --newer=DATUM            arhiviramo samo datoteke, mlajše od "
3151 #~ "DATUMA\n"
3152 #~ "      --newer-mtime=DATUM      datum in čas primerjamo le ob spremembah "
3153 #~ "podatkov\n"
3154 #~ "      --after-date=DATUM       isto kot -N\n"
3155
3156 #~ msgid ""
3157 #~ "      --backup[=CONTROL]       backup before removal, choose version "
3158 #~ "control\n"
3159 #~ "      --suffix=SUFFIX          backup before removal, override usual "
3160 #~ "suffix\n"
3161 #~ msgstr ""
3162 #~ "      --backup[=TIP]           varnostna kopija pred brisanjem, z "
3163 #~ "možnostjo\n"
3164 #~ "                                 izbire tipa varnostne kopije\n"
3165 #~ "      --suffix=PRIPONA         varnostna kopija pred brisanjem, določimo "
3166 #~ "pripono\n"
3167
3168 #~ msgid ""
3169 #~ "\n"
3170 #~ "Informative output:\n"
3171 #~ "      --help            print this help, then exit\n"
3172 #~ "      --version         print tar program version number, then exit\n"
3173 #~ "  -v, --verbose         verbosely list files processed\n"
3174 #~ "      --checkpoint      print directory names while reading the archive\n"
3175 #~ "      --totals          print total bytes written while creating archive\n"
3176 #~ "  -R, --block-number    show block number within archive with each "
3177 #~ "message\n"
3178 #~ "  -w, --interactive     ask for confirmation for every action\n"
3179 #~ "      --confirmation    same as -w\n"
3180 #~ msgstr ""
3181 #~ "\n"
3182 #~ "Informativni izpisi:\n"
3183 #~ "      --help            ta navodila\n"
3184 #~ "      --version         verzija programa\n"
3185 #~ "  -v, --verbose         z zgovornim izpisom obdelanih datotek\n"
3186 #~ "      --checkpoint      z izpisom imenikov pri branju arhiva\n"
3187 #~ "      --totals          z izpisom celotne dolžine pri zapisu\n"
3188 #~ "  -R, --block-number    z izpisom zaporednega bloka v arhivu ob vsakem "
3189 #~ "sporočilu\n"
3190 #~ "  -w, --interactive     z uporabnikovo potrditvijo za vsako opravilo\n"
3191 #~ "      --confirmation    isto kot -w\n"
3192
3193 #~ msgid ""
3194 #~ "\n"
3195 #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives.  If POSIXLY_CORRECT\n"
3196 #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
3197 #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
3198 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
3199 #~ "date\n"
3200 #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
3201 #~ "used.\n"
3202 #~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
3203 #~ msgstr ""
3204 #~ "\n"
3205 #~ "GNU tar ne zna ne prebrati in ne ustvariti arhivov ,--posix`. Pri "
3206 #~ "nastavljeni\n"
3207 #~ "spremenljivki POSIXLY_CORRECT in uporabi izbire ,--posix` razširitve GNU "
3208 #~ "niso\n"
3209 #~ "dovoljene. Podpora za POSIX še ni v celoti izvedena, ne zanašajte se "
3210 #~ "nanjo.\n"
3211 #~ "ARHIV je lahko podan v obliki DATOTEKA, RAČUNALNIK:DATOTEKA ali\n"
3212 #~ "UPORABNIK@RAČUNALNIK:DATOTEKA; kjer je DATOTEKA lahko datoteka ali "
3213 #~ "enota.\n"
3214 #~ "DATUM je lahko besedilni datum ali ime datoteke, ki se začne z ,/` ali ,."
3215 #~ "`; v\n"
3216 #~ "slednjem primeru se uporabi datum te datoteke.\n"
3217 #~ "\n"
3218 #~ "Privzeta izbira *tega* programa ,tar` je `-f%s -b%d'.\n"
3219
3220 #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
3221 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj privzeta z --blocking-factor"
3222
3223 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
3224 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --blocking-factor"
3225
3226 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
3227 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --read-full-records"
3228
3229 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
3230 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --touch"
3231
3232 #~ msgid "Conflicting archive format options"
3233 #~ msgstr "Nasprotujoče si izbire glede formata arhiva"
3234
3235 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
3236 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --absolute-names"
3237
3238 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
3239 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --block-number"
3240
3241 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
3242 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --backup"
3243
3244 #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
3245 #~ msgstr "Avtorja John Gilmore in Jay Fenlason."
3246
3247 #~ msgid ""
3248 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3249 #~ "for the equivalent short option also.\n"
3250 #~ "\n"
3251 #~ "  -l, --file-length=LENGTH   LENGTH of generated file\n"
3252 #~ "  -p, --pattern=PATTERN      PATTERN is `default' or `zeros'\n"
3253 #~ "      --help                 display this help and exit\n"
3254 #~ "      --version              output version information and exit\n"
3255 #~ msgstr ""
3256 #~ "Argumenti, ki so obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za "
3257 #~ "kratke.\n"
3258 #~ "\n"
3259 #~ "  -l, --file-length=DOLŽINA  DOLŽINA ustvarjene datoteke\n"
3260 #~ "  -p, --pattern=VZOREC       možnosti za VZOREC sta ,default` in ,zeros`\n"
3261 #~ "      --help                 ta navodila\n"
3262 #~ "      --version              verzija programa\n"
3263
3264 #~ msgid "Ambiguous pattern `%s'"
3265 #~ msgstr "Dvoumen vzorec ,%s`"
3266
3267 #~ msgid "Copyright %d Free Software Foundation, Inc."
3268 #~ msgstr "Copyright %d Free Software Foundation, Inc."
3269
3270 #~ msgid ""
3271 #~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
3272 #~ "NO\n"
3273 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
3274 #~ "PURPOSE.\n"
3275 #~ msgstr ""
3276 #~ "To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko razmnožujete in\n"
3277 #~ "razširjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA jamstva,\n"
3278 #~ "niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA UPORABO.\n"
3279
3280 #~ msgid "Write to compression program short %lu bytes"
3281 #~ msgstr "Pisanje na vhod programa za stiskanje prekratko za %lu bajtov"
3282
3283 #~ msgid "Removing `%.*s' prefix from member names"
3284 #~ msgstr "Odstranjujemo predpono ,%.*s` iz imen elementov"
3285
3286 #~ msgid "Archive contains future timestamp %s"
3287 #~ msgstr "Arhiv vsebuje časovno oznako iz prihodnosti: %s"
3288
3289 #~ msgid "%s: Cannot symlink %s %s"
3290 #~ msgstr "%s: Simbolna povezava %s %s ni mogoča"
3291
3292 #~ msgid "Invalid group given on option"
3293 #~ msgstr "Podana skupina ni veljavna"
3294
3295 #~ msgid "Invalid owner given on option"
3296 #~ msgstr "Podani uporabnik ni veljaven"
3297
3298 #~ msgid "Cannot close file descriptor"
3299 #~ msgstr "Ni možno zapreti datotečnega deskriptorja"
3300
3301 #~ msgid "Cannot properly duplicate %s"
3302 #~ msgstr "Ni mogoče pravilno podvojiti %s"
3303
3304 #~ msgid "(child) Pipe to stdin"
3305 #~ msgstr "(naslednik) cev na stdin"
3306
3307 #~ msgid "Archive to stdout"
3308 #~ msgstr "Arhiv na stdout"
3309
3310 #~ msgid "((child)) Pipe to stdout"
3311 #~ msgstr "((naslednik)) cev na stdout"
3312
3313 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin"
3314 #~ msgstr "(pranaslednik) cev na stdin"
3315
3316 #~ msgid "(child) Pipe to stdout"
3317 #~ msgstr "(naslednik) cev na stdout"
3318
3319 #~ msgid "((child)) Pipe to stdin"
3320 #~ msgstr "((naslednik)) cev na stdin"
3321
3322 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout"
3323 #~ msgstr "(pranaslednik) cev na stdout"
3324
3325 #~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to %s"
3326 #~ msgstr "Samo %lu od %lu bajtov zapisanih na %s"
3327
3328 #~ msgid "WARNING: %s: close (%d, %d)"
3329 #~ msgstr "OPOZORILO: %s: zapiramo (%d, %d)"
3330
3331 #~ msgid "Cannot allocate memory for diff buffer of %lu bytes"
3332 #~ msgstr "Ni možno rezervirati pomnilnika za %lu bajtov medpomnilnika za diff"
3333
3334 #~ msgid "Cannot seek to %s in file %s"
3335 #~ msgstr "Pozicija %s v datoteki %s ni dostopna"
3336
3337 #~ msgid "Wrote %s of %s bytes to file %s"
3338 #~ msgstr "Zapisano %s od %s bajtov na datoteko %s"
3339
3340 #~ msgid "lseek error at byte %s in file %s"
3341 #~ msgstr "Napaka pri lseek pri bajtu %s v datoteki %s"
3342
3343 #~ msgid "File %s shrunk, padding with zeros"
3344 #~ msgstr "Datoteka %s skrčena, dopolnimo z ničlami"
3345
3346 #~ msgid "Cannot reposition archive file"
3347 #~ msgstr "Repozicija arhivske datoteke neuspešna"
3348
3349 #~ msgid "%s: Cannot lchown to uid %lu gid %lu"
3350 #~ msgstr "%s: Lastništva ni moč spremeniti z lchown na UID %lu GID %lu"
3351
3352 #~ msgid "%s: Cannot chown to uid %lu gid %lu"
3353 #~ msgstr "%s: Lastništva ni moč spremeniti s chown na UID %lu GID %lu"
3354
3355 #~ msgid "%s: lseek error at byte %s"
3356 #~ msgstr "%s: napaka lseek pri bajtu %s"
3357
3358 #~ msgid "%s: Could only write %s of %s bytes"
3359 #~ msgstr "%s: Zapisanih samo %s od %s bajtov"
3360
3361 #~ msgid "Error while deleting %s"
3362 #~ msgstr "Napaka pri brisanju %s"
3363
3364 #~ msgid "EOF in archive file"
3365 #~ msgstr "Znak za konec datoteke v arhivu"
3366
3367 #~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to file %s"
3368 #~ msgstr "Zapisanih samo %lu od %lu bajtov na datoteko %s"
3369
3370 #~ msgid "Renaming previous %s to %s\n"
3371 #~ msgstr "Prejšnja %s preimenovana v %s\n"
3372
3373 #~ msgid "%s: Cannot rename for backup"
3374 #~ msgstr "%s: Ni možno preimenovati za pisanje varnostne kopije"
3375
3376 #~ msgid "%s: Cannot rename from backup"
3377 #~ msgstr "%s: Ni možno preimenovati iz varnostne kopije"
3378
3379 # POZOR -- oblike "to stat a file" slovenscina ne pozna
3380 #~ msgid "Cannot %s %s"
3381 #~ msgstr "Ni možno %s %s"
3382
3383 #~ msgid "Read error at byte %s reading %lu bytes in file %s"
3384 #~ msgstr "Napaka pri branju pri bajtu %s, prebranih %lu bajtov datoteke %s"
3385
3386 #~ msgid "Cannot open pipe"
3387 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti cevi"
3388
3389 #~ msgid "Cannot open archive %s"
3390 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti arhiva %s"
3391
3392 #~ msgid "Cannot exec %s"
3393 #~ msgstr "Ni mogoče pognati %s"
3394
3395 #~ msgid "Child cannot fork"
3396 #~ msgstr "Vejitev naslednika ni možna"
3397
3398 #~ msgid "Cannot read from compression program"
3399 #~ msgstr "Branje z izhoda programa za stiskanje ne gre"
3400
3401 #~ msgid "Cannot write to %s"
3402 #~ msgstr "Pisanje na %s ni možno"
3403
3404 #~ msgid "WARNING: Cannot truncate %s"
3405 #~ msgstr "OPOZORILO: Ni mogoče skrajšati %s"
3406
3407 #~ msgid "While waiting for child"
3408 #~ msgstr "Med čakanjem na naslednika"
3409
3410 #~ msgid "Cannot fork!"
3411 #~ msgstr "Vejitev ni možna!"
3412
3413 #~ msgid "Cannot exec a shell %s"
3414 #~ msgstr "Ni mogoče pognati lupine %s"
3415
3416 #~ msgid "Cannot read %s"
3417 #~ msgstr "Branje %s ni možno"
3418
3419 #~ msgid "Error while closing %s"
3420 #~ msgstr "Napaka pri zapiranju %s"
3421
3422 #~ msgid "Cannot read link %s"
3423 #~ msgstr "Ni mogoče prebrati povezave %s"
3424
3425 #~ msgid "Could not rewind archive file for verify"
3426 #~ msgstr "Arhiva ni možno previti na začetek, preverjanje ni možno"
3427
3428 #~ msgid "Removing leading `/' from archive names"
3429 #~ msgstr "Odstranjujemo vodilne ,/` iz imen arhivov"
3430
3431 #~ msgid "Cannot add file %s"
3432 #~ msgstr "Ni mogoče dodati datoteke %s"
3433
3434 #~ msgid "Cannot add directory %s"
3435 #~ msgstr "Ni mogoče dodati imenika %s"
3436
3437 #~ msgid "Cannot open directory %s"
3438 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti imenika %s"
3439
3440 #~ msgid "%s: close"
3441 #~ msgstr "%s: zaprto"
3442
3443 #~ msgid "%s: Could not write to file"
3444 #~ msgstr "%s: Zapis na datoteko ni mogoč"
3445
3446 #~ msgid "%s: Could not create file"
3447 #~ msgstr "%s: Ni mogoče ustvariti datoteke"
3448
3449 #~ msgid "%s: Error while closing"
3450 #~ msgstr "%s: Napaka pri zapiranju"
3451
3452 #~ msgid "%s: Could not make node"
3453 #~ msgstr "%s: Ni možno ustvariti vozla"
3454
3455 #~ msgid "%s: Could not make fifo"
3456 #~ msgstr "%s: Ni možno ustvariti FIFO"
3457
3458 #~ msgid "%s: Could not create directory"
3459 #~ msgstr "%s: Ni možno ustvariti imenika"
3460
3461 #~ msgid "Added write and execute permission to directory %s"
3462 #~ msgstr "Imeniku %s dodani dovoljenji za pisanje in izvajanje"
3463
3464 #~ msgid "Cannot open file %s"
3465 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s"
3466
3467 #~ msgid "Only read %d bytes from archive %s"
3468 #~ msgstr "Prebrano samo %d zlogov z arhiva %s"
3469
3470 #~ msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive"
3471 #~ msgstr "Imena datotek v arhivu očistimo vodilnega ,/` pri absolutnih poteh"
3472
3473 #~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n"
3474 #~ msgstr "Dejanska zapisana količina: %d (upajmo)\n"
3475
3476 #~ msgid "File name %s%s too long"
3477 #~ msgstr "Ime datoteke %s%s predolgo"
3478
3479 #~ msgid "Data differs"
3480 #~ msgstr "Podatki se razlikujejo"
3481
3482 #~ msgid "File does not exist"
3483 #~ msgstr "Datoteka ne obstaja"
3484
3485 #~ msgid "Not a regular file"
3486 #~ msgstr "Ni navadna datoteka"
3487
3488 #~ msgid "Does not exist"
3489 #~ msgstr "Ne obstaja"
3490
3491 #~ msgid "No such file or directory"
3492 #~ msgstr "Datoteka ali imenik s tem imenom ne obstaja"
3493
3494 #~ msgid "Mode or device-type changed"
3495 #~ msgstr "Način ali tip enote je spremenjen"
3496
3497 #~ msgid "No longer a directory"
3498 #~ msgstr "Ni več imenik"
3499
3500 #~ msgid "%d at %d\n"
3501 #~ msgstr "%d pri %d\n"
3502
3503 #~ msgid "Could not get current directory: %s"
3504 #~ msgstr "Ni mogoče izvedeti trenutnega imenika: %s"
3505
3506 #~ msgid "File name %s/%s too long"
3507 #~ msgstr "Ime datoteke %s/%s je predolgo"
3508
3509 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
3510 #~ msgstr "Imenik %s ni dostopen"
3511
3512 #~ msgid "Hmm, this doesn't look like a tar archive"
3513 #~ msgstr "Hmm, to ne izgleda kot arhiv tar"
3514
3515 #~ msgid "Skipping to next file header"
3516 #~ msgstr "Preskočimo na naslednjo glavo datoteke"
3517
3518 #~ msgid ""
3519 #~ "\n"
3520 #~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
3521 #~ msgstr ""
3522 #~ "\n"
3523 #~ "Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n"
3524
3525 #~ msgid ""
3526 #~ "\n"
3527 #~ "Copyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, "
3528 #~ "Inc.\n"
3529 #~ msgstr ""
3530 #~ "\n"
3531 #~ "Avtorske pravice (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software "
3532 #~ "Foundation, Inc.\n"
3533
3534 #~ msgid "Volume mismatch!  %s!=%s"
3535 #~ msgstr "Oznaka dela se ne ujema!  %s != %s"
3536
3537 #~ msgid "EOF?  What does that mean?"
3538 #~ msgstr "Konec datoteke?"
3539
3540 #~ msgid "Mode"
3541 #~ msgstr "Način"
3542
3543 #~ msgid "Uid"
3544 #~ msgstr "UID"
3545
3546 #~ msgid "Gid"
3547 #~ msgstr "GID"
3548
3549 #~ msgid "Size"
3550 #~ msgstr "Velikost"
3551
3552 #~ msgid "Missing filename after -C"
3553 #~ msgstr "Za izbiro -C manjka ime datoteke"
3554
3555 #~ msgid "Bad regular expression: %s"
3556 #~ msgstr "Nepravilen regularen izraz: %s"
3557
3558 #~ msgid "File %s\n"
3559 #~ msgstr "Datoteka %s\n"
3560
3561 #~ msgid "Junk files\n"
3562 #~ msgstr "Poškodovane datoteke\n"
3563
3564 #~ msgid "file %s\n"
3565 #~ msgstr "datoteka %s\n"
3566
3567 #~ msgid "Skip %ld\n"
3568 #~ msgstr "Preskok %ld zlogov\n"
3569
3570 #~ msgid "Out of first loop\n"
3571 #~ msgstr "Izven prve zanke\n"
3572
3573 #~ msgid "Saved %d blocks, need %d more\n"
3574 #~ msgstr "Shranjenih %d blokov, potrebuje se jih še %d\n"
3575
3576 #~ msgid "New record\n"
3577 #~ msgstr "Nov zapis\n"
3578
3579 #~ msgid "Header type %d\n"
3580 #~ msgstr "Tip glave %d\n"
3581
3582 #~ msgid "File %s "
3583 #~ msgstr "Datoteka %s "
3584
3585 #~ msgid "Flush it\n"
3586 #~ msgstr "Izpraznitev medpomnilnika\n"
3587
3588 #~ msgid "Flushing %d blocks from %s\n"
3589 #~ msgstr "Izpraznitev %d blokov iz %s\n"
3590
3591 #~ msgid "Block: %d <= %d  "
3592 #~ msgstr "Blok: %d <= %d  "
3593
3594 #~ msgid "Block %d left\n"
3595 #~ msgstr "Še %d blokov\n"
3596
3597 #~ msgid "Final %d\n"
3598 #~ msgstr "Zadnjih %d\n"
3599
3600 #~ msgid "Need %d kept_in %d keep %d\n"
3601 #~ msgstr "Potrebno %d shranjenih %d shranjujem %d\n"
3602
3603 #~ msgid "Flush...\n"
3604 #~ msgstr "Izpraznitev...\n"
3605
3606 #~ msgid "Copying %d\n"
3607 #~ msgstr "Kopiranje %d\n"
3608
3609 #~ msgid "Now new %d  need %d  keep %d  keep_in %d block %d/%d\n"
3610 #~ msgstr ""
3611 #~ "Zdaj novih %d  potrebnih %d  shranjujem %d  shranjenih %d blok %d/%d\n"
3612
3613 #~ msgid "Fore to %x\n"
3614 #~ msgstr "Naprej na %x\n"