]> git.cworth.org Git - tar/blob - po/sl.po
Imported Upstream version 1.22
[tar] / po / sl.po
1 # -*- mode: po; coding: utf-8; -*- Slovenian message catalog for GNU Tar
2 # Copyright (C) 1996, 1999, 2000, 2001, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Primož Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>, 1996, 1999, 2000, 2001, 2005, 2006, 2007.
4 #
5 #  $Id: tar-1.19.sl.po,v 1.1 2007/10/17 08:26:36 peterlin Exp $
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: tar 1.19\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-03-05 09:18+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-10-17 10:26+0200\n"
13 "Last-Translator: Primož Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>\n"
14 "Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
19 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
20
21 #: lib/argmatch.c:133
22 #, c-format
23 msgid "invalid argument %s for %s"
24 msgstr "neveljaven argument %s za %s"
25
26 #: lib/argmatch.c:134
27 #, c-format
28 msgid "ambiguous argument %s for %s"
29 msgstr "dvoumen argument %s za %s"
30
31 #: lib/argmatch.c:153
32 #, c-format
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "Veljavni argumenti so:"
35
36 #: lib/argp-help.c:147
37 #, c-format
38 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
39 msgstr "ARGP_HELP_FMT: vrednost %s je manj ali enako od %s"
40
41 #: lib/argp-help.c:220
42 #, c-format
43 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
44 msgstr "%.*s: parameter ARGP_HELP_FMT zahteva podano vrednost"
45
46 #: lib/argp-help.c:226
47 #, c-format
48 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
49 msgstr "%.*s: vrednost parametra ARGP_HELP_FMT mora biti pozitivna"
50
51 #: lib/argp-help.c:235
52 #, c-format
53 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
54 msgstr "%.*s: neznan parameter ARGP_HELP_FMT"
55
56 #: lib/argp-help.c:247
57 #, c-format
58 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
59 msgstr "Smetje v ARGP_HELP_FMT: %s"
60
61 #: lib/argp-help.c:1246
62 msgid ""
63 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
64 "optional for any corresponding short options."
65 msgstr ""
66 "Argumenti, ki so bodisi obvezni bodisi neobvezni za dolge oblike izbir, so "
67 "obvezni/neobvezni tudi za kratke oblike."
68
69 #: lib/argp-help.c:1639
70 msgid "Usage:"
71 msgstr "Uporaba:"
72
73 #: lib/argp-help.c:1643
74 msgid "  or: "
75 msgstr "  ali: "
76
77 #: lib/argp-help.c:1655
78 msgid " [OPTION...]"
79 msgstr " [IZBIRA...]"
80
81 #: lib/argp-help.c:1682
82 #, c-format
83 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
84 msgstr "Poskusite »%s --help« ali »%s --usage« za izčrpnejša navodila.\n"
85
86 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1256
87 #, c-format
88 msgid "Report bugs to %s.\n"
89 msgstr "Poročila o napakah javite na %s.\n"
90
91 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
92 msgid "Unknown system error"
93 msgstr "Neznana sistemska napaka"
94
95 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:774
96 msgid "give this help list"
97 msgstr "poda ta seznam pomoči"
98
99 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:775
100 msgid "give a short usage message"
101 msgstr "poda kratka navodila za uporabo"
102
103 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:468 src/tar.c:470 src/tar.c:539
104 #: tests/genfile.c:129
105 msgid "NAME"
106 msgstr "IME"
107
108 #: lib/argp-parse.c:83
109 msgid "set the program name"
110 msgstr "nastavi ime programa"
111
112 #: lib/argp-parse.c:84
113 msgid "SECS"
114 msgstr "SEK"
115
116 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:780
117 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
118 msgstr "premor SEK sekund (privzeto 3600)"
119
120 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:776
121 msgid "print program version"
122 msgstr "izpis izdaje programa"
123
124 #: lib/argp-parse.c:158
125 #, c-format
126 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
127 msgstr "(PROGRAMSKA NAPAKA) Različica ni poznana?!"
128
129 #: lib/argp-parse.c:611
130 #, c-format
131 msgid "%s: Too many arguments\n"
132 msgstr "%s: Preveč argumentov\n"
133
134 #: lib/argp-parse.c:754
135 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
136 msgstr "(PROGRAMSKA NAPAKA) Izbira bi morala biti prepoznana?!"
137
138 #: lib/closeout.c:112
139 #, fuzzy
140 msgid "write error"
141 msgstr "Pisanje zapisa\n"
142
143 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
144 #, c-format
145 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
146 msgstr "%s: izbira »%s« ni enoznačna\n"
147
148 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
149 #, c-format
150 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
151 msgstr "%s: izbira »--%s« ne dovoljuje argumenta\n"
152
153 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
154 #, c-format
155 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
156 msgstr "%s: izbira »%c%s« ne dovoljuje argumenta\n"
157
158 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
159 #, c-format
160 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
161 msgstr "%s: izbira »%s« zahteva argument\n"
162
163 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
164 #, c-format
165 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
166 msgstr "%s: neprepoznana izbira »--%s«\n"
167
168 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
169 #, c-format
170 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
171 msgstr "%s: neprepoznana izbira »%c%s«\n"
172
173 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
174 #, c-format
175 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
176 msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n"
177
178 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
179 #, c-format
180 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
181 msgstr "%s: neveljavna izbira -- %c\n"
182
183 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
184 #, c-format
185 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
186 msgstr "%s: izbira zahteva argument -- %c\n"
187
188 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
189 #, c-format
190 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
191 msgstr "%s: izbira »-W %s« je dvoumna\n"
192
193 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
194 #, c-format
195 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
196 msgstr "%s: izbira »-W %s« ne dovoljuje argumenta\n"
197
198 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1374
199 msgid "memory exhausted"
200 msgstr "zmanjkalo pomnilnika"
201
202 #: lib/openat-die.c:35
203 #, fuzzy, c-format
204 msgid "unable to record current working directory"
205 msgstr "Ni mogoče izvedeti trenutnega imenika"
206
207 #: lib/openat-die.c:48
208 #, fuzzy, c-format
209 msgid "failed to return to initial working directory"
210 msgstr "Delovnega imenika ni mogoče shraniti"
211
212 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
213 #. Directly translating this to another language will not work, first because
214 #. %s itself is not translated.
215 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
216 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
217 #, c-format
218 msgid "%s: Cannot %s"
219 msgstr "%s: Ni mogoče %s"
220
221 # POZOR -- oblike "to stat a file" slovenscina ne pozna
222 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
223 #. Directly translating this to another language will not work, first because
224 #. %s itself is not translated.
225 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
226 #: lib/paxerror.c:84
227 #, c-format
228 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
229 msgstr "%s: Opozorilo: Ni mogoče %s"
230
231 #: lib/paxerror.c:93
232 #, c-format
233 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
234 msgstr "%s: Zaščite ni mogoče spremeniti na %s"
235
236 #: lib/paxerror.c:101
237 #, c-format
238 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
239 msgstr "%s: Ni mogoče spremeniti lastnika in skupina na UID %lu GID %lu"
240
241 #: lib/paxerror.c:127
242 #, c-format
243 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
244 msgstr "%s: Trda povezava na %s ni mogoča"
245
246 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
247 #, c-format
248 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
249 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
250 msgstr[0] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, med branjem %lu bajtov"
251 msgstr[1] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, med branjem %lu bajta"
252 msgstr[2] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, med branjem %lu bajtov"
253 msgstr[3] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, med branjem %lu bajtov"
254
255 #: lib/paxerror.c:192
256 #, c-format
257 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
258 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
259 msgstr[0] "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrano %lu bajtov"
260 msgstr[1] "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebran %lu bajt"
261 msgstr[2] "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrana %lu bajta"
262 msgstr[3] "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrani %lu bajti"
263
264 #: lib/paxerror.c:259
265 #, c-format
266 msgid "%s: Cannot seek to %s"
267 msgstr "%s: Pozicioniranje na %s ni mogoče"
268
269 #: lib/paxerror.c:275
270 #, c-format
271 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
272 msgstr "%s: Opozorilo: Pozicioniranje na %s ni mogoče"
273
274 #: lib/paxerror.c:284
275 #, c-format
276 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
277 msgstr "%s: Ni mogoče ustvariti simbolne povezave na %s"
278
279 #: lib/paxerror.c:349
280 #, c-format
281 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
282 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
283 msgstr[0] "%s: Zapisanih samo %lu od skupno %lu bajtov"
284 msgstr[1] "%s: Zapisan samo %lu od skupno %lu bajtov"
285 msgstr[2] "%s: Zapisana samo %lu od skupno %lu bajtov"
286 msgstr[3] "%s: Zapisani samo %lu od skupno %lu bajtov"
287
288 #: lib/paxnames.c:155
289 #, c-format
290 msgid "Removing leading `%s' from member names"
291 msgstr "Odstranjujemo vodilne »%s« iz imen elementov"
292
293 #: lib/paxnames.c:156
294 #, c-format
295 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
296 msgstr "Odstranjujemo vodilne »%s« iz imen trdih povezav"
297
298 #: lib/paxnames.c:169
299 msgid "Substituting `.' for empty member name"
300 msgstr "Nadomeščamo manjkajoča imena elementov s ».«"
301
302 #: lib/paxnames.c:170
303 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
304 msgstr "Nadomeščamo manjkajoča imena trdih povezav s ».«<"
305
306 #. TRANSLATORS:
307 #. Get translations for open and closing quotation marks.
308 #.
309 #. The message catalog should translate "`" to a left
310 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
311 #. "'".  If the catalog has no translation,
312 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
313 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
314 #.
315 #. For example, an American English Unicode locale should
316 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
317 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
318 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
319 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
320 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
321 #.
322 #. If you don't know what to put here, please see
323 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
324 #. and use glyphs suitable for your language.
325 #: lib/quotearg.c:249
326 msgid "`"
327 msgstr "»"
328
329 #: lib/quotearg.c:250
330 msgid "'"
331 msgstr "«"
332
333 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
334 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
335 #. Take care to consider upper and lower case.
336 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
337 #. purpose, you can use the command
338 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
339 #: lib/rpmatch.c:147
340 msgid "^[yY]"
341 msgstr "^[dDjJ]"
342
343 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
344 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
345 #. Take care to consider upper and lower case.
346 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
347 #. purpose, you can use the command
348 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
349 #: lib/rpmatch.c:160
350 msgid "^[nN]"
351 msgstr "^[nN]"
352
353 #: lib/rtapelib.c:299
354 #, c-format
355 msgid "exec/tcp: Service not available"
356 msgstr "exec/tcp: Storitev ni dosegljiva"
357
358 #: lib/rtapelib.c:303
359 #, c-format
360 msgid "stdin"
361 msgstr "standardni vhod"
362
363 #: lib/rtapelib.c:306
364 #, c-format
365 msgid "stdout"
366 msgstr "standardni izhod"
367
368 #: lib/rtapelib.c:512
369 #, c-format
370 msgid "Cannot execute remote shell"
371 msgstr "Ni mogoče pognati nelokalne ukazne lupine"
372
373 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
374 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
375 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
376 #: lib/version-etc.c:65
377 msgid "(C)"
378 msgstr ""
379
380 #: lib/version-etc.c:67
381 msgid ""
382 "\n"
383 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
384 "html>.\n"
385 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
386 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
387 "\n"
388 msgstr ""
389
390 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
391 #: lib/version-etc.c:83
392 #, fuzzy, c-format
393 msgid "Written by %s.\n"
394 msgstr "Avtor François Pinard."
395
396 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
397 #: lib/version-etc.c:87
398 #, fuzzy, c-format
399 msgid "Written by %s and %s.\n"
400 msgstr "Avtor François Pinard."
401
402 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
403 #: lib/version-etc.c:91
404 #, fuzzy, c-format
405 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
406 msgstr "Avtor François Pinard."
407
408 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
409 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
410 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
411 #: lib/version-etc.c:97
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Written by %s, %s, %s,\n"
415 "and %s.\n"
416 msgstr ""
417
418 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
419 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
420 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
421 #: lib/version-etc.c:103
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Written by %s, %s, %s,\n"
425 "%s, and %s.\n"
426 msgstr ""
427
428 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
429 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
430 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
431 #: lib/version-etc.c:109
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Written by %s, %s, %s,\n"
435 "%s, %s, and %s.\n"
436 msgstr ""
437
438 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
439 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
440 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
441 #: lib/version-etc.c:116
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "Written by %s, %s, %s,\n"
445 "%s, %s, %s, and %s.\n"
446 msgstr ""
447
448 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
449 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
450 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
451 #: lib/version-etc.c:123
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "Written by %s, %s, %s,\n"
455 "%s, %s, %s, %s,\n"
456 "and %s.\n"
457 msgstr ""
458
459 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
460 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
461 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
462 #: lib/version-etc.c:131
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "Written by %s, %s, %s,\n"
466 "%s, %s, %s, %s,\n"
467 "%s, and %s.\n"
468 msgstr ""
469
470 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
471 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
472 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
473 #: lib/version-etc.c:141
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "Written by %s, %s, %s,\n"
477 "%s, %s, %s, %s,\n"
478 "%s, %s, and others.\n"
479 msgstr ""
480
481 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
482 #. for this package.  Please add _another line_ saying
483 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
484 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
485 #: lib/version-etc.c:181 rmt/rmt.c:315
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "\n"
489 "Report bugs to <%s>.\n"
490 msgstr ""
491 "\n"
492 "Poročila o napakah javite na <%s>.\n"
493
494 #: lib/version-etc.c:182
495 #, c-format
496 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
497 msgstr ""
498
499 #: lib/version-etc.c:184
500 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
501 msgstr ""
502
503 #: rmt/rmt.c:142
504 msgid "Input string too long"
505 msgstr ""
506
507 #: rmt/rmt.c:161
508 msgid "Number syntax error"
509 msgstr "Napaka v skladnji števila"
510
511 #: rmt/rmt.c:180
512 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
513 msgstr "rmtd: Ni mogoče rezervirati prostora za medpomnilnik\n"
514
515 #: rmt/rmt.c:182
516 msgid "Cannot allocate buffer space"
517 msgstr "Ni mogoče rezervirati prostora za medpomnilnik"
518
519 #: rmt/rmt.c:304
520 #, c-format
521 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
522 msgstr "Poskusite »%s --help« za izčrpnejša navodila.\n"
523
524 #: rmt/rmt.c:308
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "Usage: %s [OPTION]\n"
528 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
529 "\n"
530 "  --version  Output version info.\n"
531 "  --help     Output this help.\n"
532 msgstr ""
533 "Uporaba: %s [IZBIRA]\n"
534 "Rokovanje s tračno enoto, ob sprejemu ukazov oddaljenega procesa.\n"
535 "\n"
536 "  --version  različica programa\n"
537 "  --help     ta navodila\n"
538
539 #: rmt/rmt.c:397
540 msgid "Seek offset error"
541 msgstr "Napaka pri odmiku pri seek"
542
543 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
544 msgid "Seek offset out of range"
545 msgstr "Odmik pri seek izven obsega"
546
547 #: rmt/rmt.c:428
548 msgid "Seek direction out of range"
549 msgstr "Smer pri seek izven obsega"
550
551 #: rmt/rmt.c:472
552 msgid "rmtd: Premature eof\n"
553 msgstr "rmtd: Predčasen znak za konec datoteke\n"
554
555 #: rmt/rmt.c:474
556 msgid "Premature end of file"
557 msgstr "Predčasen znak za konec datoteke"
558
559 #: rmt/rmt.c:672
560 msgid "Garbage command"
561 msgstr "Neveljaven ukaz"
562
563 #: src/buffer.c:290 src/buffer.c:295 src/buffer.c:541 src/buffer.c:1128
564 #: src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165
565 msgid "This does not look like a tar archive"
566 msgstr "To ne deluje kot arhiv ,tar'"
567
568 #: src/buffer.c:354 src/buffer.c:363
569 msgid "Total bytes written"
570 msgstr "Skupno zapisanih bajtov"
571
572 #: src/buffer.c:361 src/buffer.c:375
573 msgid "Total bytes read"
574 msgstr "Skupno prebranih bajtov"
575
576 #: src/buffer.c:365
577 #, fuzzy, c-format
578 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
579 msgstr "Skupno izbrisanih bajtov: %s\n"
580
581 #: src/buffer.c:454
582 msgid "(pipe)"
583 msgstr "(cev)"
584
585 #: src/buffer.c:477
586 msgid "Invalid value for record_size"
587 msgstr "Neveljavna vrednost za dolžino zapisa (record_size)"
588
589 #: src/buffer.c:480
590 msgid "No archive name given"
591 msgstr "Ime arhiva ni podano"
592
593 #: src/buffer.c:524
594 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
595 msgstr "Arhivov na stdin/stdout ni mogoče preveriti"
596
597 #: src/buffer.c:538
598 #, c-format
599 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
600 msgstr "Arhiv je stisnjen. Uporabite izbiro %s"
601
602 #: src/buffer.c:593 src/tar.c:2317
603 msgid "Cannot update compressed archives"
604 msgstr "Stisnjenega arhiva ni mogoče ažurirati"
605
606 #: src/buffer.c:672
607 msgid "At beginning of tape, quitting now"
608 msgstr "Na začetku traku, končujem"
609
610 #: src/buffer.c:678
611 msgid "Too many errors, quitting"
612 msgstr "Preveč napak, končujem"
613
614 #: src/buffer.c:697
615 #, c-format
616 msgid "Record size = %lu block"
617 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
618 msgstr[0] "Dolžina zapisa = %lu blokov"
619 msgstr[1] "Dolžina zapisa = %lu blok"
620 msgstr[2] "Dolžina zapisa = %lu bloka"
621 msgstr[3] "Dolžina zapisa = %lu bloki"
622
623 #: src/buffer.c:718
624 #, c-format
625 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
626 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
627 msgstr[0] "Neporavnan blok (%lu bajtov) v arhivu"
628 msgstr[1] "Neporavnan blok (%lu bajt) v arhivu"
629 msgstr[2] "Neporavnan blok (%lu bajta) v arhivu"
630 msgstr[3] "Neporavnan blok (%lu bajti) v arhivu"
631
632 #: src/buffer.c:795
633 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
634 msgstr "Nazaj po arhivu ne gre, morda ni berljiv brez izbire -i"
635
636 #: src/buffer.c:827
637 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
638 msgstr "rmtlseek se ni ustavil na meji zapisa"
639
640 #: src/buffer.c:881
641 #, c-format
642 msgid "%s: contains invalid volume number"
643 msgstr "%s: vsebuje neveljavno številko dela"
644
645 #: src/buffer.c:916
646 msgid "Volume number overflow"
647 msgstr "Prekoračitev številke dela"
648
649 #: src/buffer.c:931
650 #, c-format
651 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
652 msgstr "Pripravite del #%d za %s in pritisnite Return: "
653
654 #: src/buffer.c:937
655 msgid "EOF where user reply was expected"
656 msgstr "Znak EOF na mestu, kjer se pričakuje odgovor uporabnika"
657
658 #: src/buffer.c:942 src/buffer.c:974
659 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
660 msgstr "POZOR: Arhiv nepopoln"
661
662 #: src/buffer.c:956
663 #, c-format
664 msgid ""
665 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
666 " q             Abort tar\n"
667 " y or newline  Continue operation\n"
668 msgstr ""
669 " n [ime]       Podamo novo ime datoteke za naslednji del (in vse nadaljnje)\n"
670 " q             Končamo tar\n"
671 " y, newline    Nadaljujemo z delovanjem\n"
672
673 #: src/buffer.c:961
674 #, c-format
675 msgid " !             Spawn a subshell\n"
676 msgstr " !             Poženemo ukazno podlupino\n"
677
678 #: src/buffer.c:962
679 #, c-format
680 msgid " ?             Print this list\n"
681 msgstr " ?             Ta seznam uzazov\n"
682
683 #: src/buffer.c:969
684 msgid "No new volume; exiting.\n"
685 msgstr "Novega dela ni, konec.\n"
686
687 #: src/buffer.c:1002
688 msgid "File name not specified. Try again.\n"
689 msgstr ""
690
691 #: src/buffer.c:1015
692 #, c-format
693 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
694 msgstr "Neveljaven vnos. Vtipkajte ? za pomoč.\n"
695
696 #: src/buffer.c:1066
697 #, c-format
698 msgid "%s command failed"
699 msgstr "ukaz %s neuspešen"
700
701 #: src/buffer.c:1221
702 #, c-format
703 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
704 msgstr "%s se morda nadaljuje v tem delu: zaglavje vsebuje porezano ime"
705
706 #: src/buffer.c:1225
707 #, c-format
708 msgid "%s is not continued on this volume"
709 msgstr "%s se ne nadaljuje v tem delu"
710
711 #: src/buffer.c:1239
712 #, c-format
713 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
714 msgstr "%s je napačne velikosti (%s != %s + %s)"
715
716 #: src/buffer.c:1253
717 #, fuzzy, c-format
718 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
719 msgstr "Ta del ne sodi v zaporedje"
720
721 #: src/buffer.c:1303
722 #, c-format
723 msgid "Archive not labeled to match %s"
724 msgstr "Arhiv ni označen skladno z %s"
725
726 #: src/buffer.c:1306
727 #, c-format
728 msgid "Volume %s does not match %s"
729 msgstr "Del %s ne ustreza %s"
730
731 #: src/buffer.c:1402
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
735 msgstr ""
736 "%s: ime datoteke je predolgo za zapis v zaglavje GNU večdelnega arhiva; "
737 "porezano"
738
739 #: src/buffer.c:1621
740 #, fuzzy
741 msgid "write did not end on a block boundary"
742 msgstr "Arhiv %s se ne konča s koncem bloka"
743
744 #: src/compare.c:96
745 #, c-format
746 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
747 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
748 msgstr[0] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajtov"
749 msgstr[1] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajta"
750 msgstr[2] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajtov"
751 msgstr[3] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajtov"
752
753 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
754 msgid "Contents differ"
755 msgstr "Vsebina se razlikuje"
756
757 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1399 src/list.c:372
758 #: src/list.c:1323
759 msgid "Unexpected EOF in archive"
760 msgstr "Nepričakovan znak za konec datoteke v arhivu"
761
762 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
763 msgid "File type differs"
764 msgstr "Zvrst datoteke se razlikuje"
765
766 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
767 msgid "Mode differs"
768 msgstr "Način se razlikuje"
769
770 #: src/compare.c:206
771 msgid "Uid differs"
772 msgstr "Številka uporabnika (UID) se razlikuje"
773
774 #: src/compare.c:208
775 msgid "Gid differs"
776 msgstr "Številka skupine (GID) se razlikuje"
777
778 #: src/compare.c:212
779 msgid "Mod time differs"
780 msgstr "Čas zadnje spremembe se razlikuje"
781
782 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
783 msgid "Size differs"
784 msgstr "Velikost se razlikuje"
785
786 #: src/compare.c:270
787 #, c-format
788 msgid "Not linked to %s"
789 msgstr "Ni povezana z %s"
790
791 #: src/compare.c:293
792 msgid "Symlink differs"
793 msgstr "Simbolna povezava se razlikuje"
794
795 #: src/compare.c:322
796 msgid "Device number differs"
797 msgstr "Številka enote se razlikuje"
798
799 #: src/compare.c:462
800 #, c-format
801 msgid "Verify "
802 msgstr "Preverjanje "
803
804 #: src/compare.c:469
805 #, c-format
806 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
807 msgstr "%s: Neznana vrsta datoteke »%c«, diff kot na navadni datoteki"
808
809 #: src/compare.c:524
810 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
811 msgstr "Arhiv vsebuje imena datotek z odstranjenimi vodilnimi predponami."
812
813 #: src/compare.c:526
814 msgid "Verification may fail to locate original files."
815 msgstr "Verifikacija morda ne bo uspela locirati izvornih datotek."
816
817 #: src/compare.c:596
818 #, c-format
819 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
820 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
821 msgstr[0] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdeno %d neveljavnih glav"
822 msgstr[1] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdena %d neveljavna glava"
823 msgstr[2] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdeni %d neveljavni glavi"
824 msgstr[3] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdene %d neveljavne glave"
825
826 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
827 #, c-format
828 msgid "A lone zero block at %s"
829 msgstr "Osamljeni ničelni blok pri %s"
830
831 #: src/create.c:67
832 #, c-format
833 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
834 msgstr "%s: vsebuje značko medpomnilniškega imenika %s; %s"
835
836 #: src/create.c:272
837 #, c-format
838 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
839 msgstr "vrednost %s od %s obseg %s..%s; zamenjano %s"
840
841 #: src/create.c:278
842 #, c-format
843 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
844 msgstr "vrednost %s od %s obseg %s..%s"
845
846 #: src/create.c:338
847 msgid "Generating negative octal headers"
848 msgstr "Ustvarjanje negativnih osmiških glav"
849
850 #: src/create.c:624 src/create.c:687
851 #, c-format
852 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
853 msgstr "%s: ime datoteke je predolgo (največ %d); brez iznosa"
854
855 #: src/create.c:634
856 #, c-format
857 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
858 msgstr "%s: ime datoteke je predolgo (ni mogoče deliti); brez iznosa"
859
860 #: src/create.c:661
861 #, c-format
862 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
863 msgstr "%s: ime povezave je predolgo; brez iznosa"
864
865 #: src/create.c:1076
866 #, c-format
867 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
868 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
869 msgstr[0] "%s: Datoteka skrčena za %s bajtov; dopolnjeno z ničlami"
870 msgstr[1] "%s: Datoteka skrčena za %s bajt; dopolnjeno z ničlami"
871 msgstr[2] "%s: Datoteka skrčena za %s bajta; dopolnjeno z ničlami"
872 msgstr[3] "%s: Datoteka skrčena za %s bajte; dopolnjeno z ničlami"
873
874 #: src/create.c:1177
875 #, c-format
876 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
877 msgstr "%s: datoteka je na drugem datotečnem sistemu; brez iznosa"
878
879 # POZOR Imamo za to kak izraz?
880 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:551 src/incremen.c:557
881 msgid "contents not dumped"
882 msgstr "vsebina ni iznešena"
883
884 #: src/create.c:1361
885 #, c-format
886 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
887 msgstr "%s: Neznan tip datoteke; datoteka ignorirana"
888
889 #: src/create.c:1464
890 #, c-format
891 msgid "Missing links to %s.\n"
892 msgstr "Manjkajo povezave na %s.\n"
893
894 #: src/create.c:1535
895 #, c-format
896 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
897 msgstr "%s: datoteka je nespremenjena; brez iznosa"
898
899 #: src/create.c:1543
900 #, c-format
901 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
902 msgstr "%s: datoteka je arhiv; brez iznosa"
903
904 #: src/create.c:1573
905 #, c-format
906 msgid "%s: File removed before we read it"
907 msgstr "%s: Datoteka je bila odstranjena, preden smo jo prebrali"
908
909 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:543
910 msgid "directory not dumped"
911 msgstr "imenik ni iznašen"
912
913 #: src/create.c:1659
914 #, c-format
915 msgid "%s: file changed as we read it"
916 msgstr "%s: Datoteka je bila spremenjena med branjem"
917
918 #: src/create.c:1739
919 #, c-format
920 msgid "%s: socket ignored"
921 msgstr "%s: vtičnica ignorirana"
922
923 #: src/create.c:1744
924 #, c-format
925 msgid "%s: door ignored"
926 msgstr "%s: vrata ignorirana"
927
928 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
929 msgid "Skipping to next header"
930 msgstr "Preskok na naslednjo glavo"
931
932 #: src/delete.c:281
933 msgid "Deleting non-header from archive"
934 msgstr "Brisanje ne-glave iz arhiva"
935
936 #: src/extract.c:198
937 #, c-format
938 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
939 msgstr "%s: neverjetno stara časovna oznaka %s"
940
941 #: src/extract.c:215
942 #, c-format
943 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
944 msgstr "%s: oznaka časa %s je %s s v prihodnosti"
945
946 #: src/extract.c:395
947 #, c-format
948 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
949 msgstr "%s: Nepričakovana neskladnost pri ustvarjanju imenika"
950
951 #: src/extract.c:588
952 #, c-format
953 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
954 msgstr "%s: Imenik preimenovan, preden je bilo moč izvleči njegov status"
955
956 # POZOR! "contiguous files" so datoteke, ki so zapisane na disku
957 # na zaporednih sektorjih (na tistih OS, ki jih podpirajo).
958 #: src/extract.c:724
959 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
960 msgstr "Neprekinjene datoteke izvlečemo kot navadne"
961
962 # POZOR! Grdo!
963 #: src/extract.c:997
964 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
965 msgstr "Simbolne povezave poskusimo dearhivirati kot trde"
966
967 #: src/extract.c:1054
968 #, c-format
969 msgid "Reading %s\n"
970 msgstr "Branje %s\n"
971
972 #: src/extract.c:1143
973 #, c-format
974 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
975 msgstr "%s: Dearhivacija ni mogoča - datoteka se nadaljuje iz prejšnjega dela"
976
977 #: src/extract.c:1150 src/list.c:1090
978 msgid "Unexpected long name header"
979 msgstr "Nepričakovano zaglavje z dolgim imenom"
980
981 #: src/extract.c:1156
982 #, c-format
983 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
984 msgstr "%s: Neznana vrsta datoteke »%c«, dearhiviramo kot navadno datoteko"
985
986 #: src/extract.c:1181
987 #, c-format
988 msgid "Current %s is newer or same age"
989 msgstr "Obstoječa »%s« je novejša ali enako stara"
990
991 #: src/extract.c:1227
992 #, c-format
993 msgid "%s: Was unable to backup this file"
994 msgstr "%s: Varnostne kopije te datoteke ni moč napraviti"
995
996 #: src/extract.c:1355
997 #, c-format
998 msgid "Cannot rename %s to %s"
999 msgstr "Preimenovanje %s v %s ni mogoče"
1000
1001 #: src/extract.c:1367
1002 #, c-format
1003 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
1004 msgstr "Napake ni moč popraviti: zapuščamo"
1005
1006 #: src/incremen.c:448 src/incremen.c:492
1007 #, c-format
1008 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1009 msgstr "%s: Imenik je bil preimenovan z %s"
1010
1011 #: src/incremen.c:460
1012 #, c-format
1013 msgid "%s: Directory has been renamed"
1014 msgstr "%s: Imenik je bil preimenovan"
1015
1016 #: src/incremen.c:505
1017 #, c-format
1018 msgid "%s: Directory is new"
1019 msgstr "%s: Imenik je nov"
1020
1021 #: src/incremen.c:903 src/incremen.c:920
1022 msgid "Invalid time stamp"
1023 msgstr "Neveljavna oznaka časa"
1024
1025 #: src/incremen.c:959
1026 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1027 msgstr "Neveljaven čas spremembe (sekunde)"
1028
1029 #: src/incremen.c:974
1030 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1031 msgstr "Neveljaven čas spremembe (nanosekunde)"
1032
1033 #: src/incremen.c:994
1034 msgid "Invalid device number"
1035 msgstr "Neveljavna številka enote"
1036
1037 #: src/incremen.c:1009
1038 msgid "Invalid inode number"
1039 msgstr "Neveljavna številka inoda"
1040
1041 #: src/incremen.c:1060 src/incremen.c:1097
1042 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1043 msgstr "Predolgo polje pri branju trenutnega posnetka"
1044
1045 #: src/incremen.c:1067 src/incremen.c:1105
1046 msgid "Read error in snapshot file"
1047 msgstr "Napaka pri branju trenutnega posnetka"
1048
1049 #: src/incremen.c:1069 src/incremen.c:1109 src/incremen.c:1161
1050 #: src/incremen.c:1219
1051 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1052 msgstr "Nepričakovan znak za konec datoteke v trenutnem posnetku"
1053
1054 #: src/incremen.c:1076 src/incremen.c:1116
1055 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1056 msgstr "Nepričakovana vrednost polja v trenutnem posnetku"
1057
1058 #: src/incremen.c:1211
1059 msgid "Missing record terminator"
1060 msgstr "Manjkajoč zaključek zapisa"
1061
1062 #: src/incremen.c:1262 src/incremen.c:1265
1063 msgid "Bad incremental file format"
1064 msgstr "Okvarjen inkrementalni zapis datoteke"
1065
1066 #: src/incremen.c:1284
1067 #, c-format
1068 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1069 msgstr "Nepodprta različica inkrementalnega zapisa: %<PRIuMAX>"
1070
1071 #: src/incremen.c:1439
1072 #, c-format
1073 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1074 msgstr ""
1075
1076 #: src/incremen.c:1449
1077 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1078 msgstr ""
1079
1080 #: src/incremen.c:1462
1081 #, fuzzy
1082 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1083 msgstr "Okvarjen argument gostote: »%s«"
1084
1085 #: src/incremen.c:1475
1086 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1087 msgstr ""
1088
1089 #: src/incremen.c:1481
1090 #, fuzzy
1091 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1092 msgstr "Okvarjen argument gostote: »%s«"
1093
1094 #: src/incremen.c:1501
1095 #, c-format
1096 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1097 msgstr ""
1098
1099 #: src/incremen.c:1507
1100 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1101 msgstr ""
1102
1103 #: src/incremen.c:1551
1104 #, fuzzy, c-format
1105 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1106 msgstr "Ni mogoče rezervirati pomnilnika za bločni faktor %d"
1107
1108 #: src/incremen.c:1613
1109 #, c-format
1110 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1111 msgstr "%s: Imenika ne čistimo: statistika zanj ni dosegljiva"
1112
1113 #: src/incremen.c:1626
1114 #, c-format
1115 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1116 msgstr "%s: imenik je na drugi napravi; brez čiščenja"
1117
1118 #: src/incremen.c:1634
1119 #, c-format
1120 msgid "%s: Deleting %s\n"
1121 msgstr "%s: Brišemo %s\n"
1122
1123 #: src/incremen.c:1639
1124 #, c-format
1125 msgid "%s: Cannot remove"
1126 msgstr "%s: Odstranitev ni mogoča"
1127
1128 #: src/list.c:113
1129 #, c-format
1130 msgid "%s: Omitting"
1131 msgstr "%s: Izpuščeno"
1132
1133 #: src/list.c:131
1134 #, c-format
1135 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1136 msgstr "blok %s: ** Blok znakov NUL **\n"
1137
1138 #: src/list.c:155
1139 #, c-format
1140 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1141 msgstr "blok %s: ** Konec datoteke **\n"
1142
1143 #: src/list.c:178 src/list.c:1063 src/list.c:1291
1144 #, c-format
1145 msgid "block %s: "
1146 msgstr "blok %s: "
1147
1148 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1149 #: src/list.c:671
1150 #, c-format
1151 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1152 msgstr "Na mestu v glavi, kjer pričakujemo številčno vrednost %s, so presledki"
1153
1154 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1155 #: src/list.c:726
1156 #, c-format
1157 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1158 msgstr ""
1159 "Osmiška vrednost arhiva %.*s izven obsega %s; privzemamo dvojiški komplement"
1160
1161 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1162 #: src/list.c:737
1163 #, c-format
1164 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1165 msgstr "Osmiška vrednost arhiva %.*s izven obsega %s"
1166
1167 #: src/list.c:758
1168 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1169 msgstr "Arhiv vsebuje zastarele glave oblike base-64"
1170
1171 #: src/list.c:772
1172 #, c-format
1173 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1174 msgstr "Podpis %s oblike base-64 v arhivu je izven obsega %s"
1175
1176 #: src/list.c:803
1177 #, c-format
1178 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1179 msgstr "Vrednost base-256 v arhivu izven obsega %s"
1180
1181 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1182 #: src/list.c:832
1183 #, c-format
1184 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1185 msgstr "Arhiv vsebuje %.*s na mestu, kjer pričakujemo številčno vrednost %s"
1186
1187 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1188 #: src/list.c:854
1189 #, c-format
1190 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1191 msgstr "Vrednost arhiva %s je izven obsega %s: %s..%s"
1192
1193 #: src/list.c:1226
1194 #, c-format
1195 msgid " link to %s\n"
1196 msgstr " povezava na %s\n"
1197
1198 #: src/list.c:1234
1199 #, c-format
1200 msgid " unknown file type %s\n"
1201 msgstr " neznan tip datoteke %s\n"
1202
1203 #: src/list.c:1252
1204 #, c-format
1205 msgid "--Long Link--\n"
1206 msgstr "--Dolga povezava--\n"
1207
1208 #: src/list.c:1256
1209 #, c-format
1210 msgid "--Long Name--\n"
1211 msgstr "--Dolgo ime--\n"
1212
1213 #: src/list.c:1260
1214 #, c-format
1215 msgid "--Volume Header--\n"
1216 msgstr "--Glava dela--\n"
1217
1218 #: src/list.c:1268
1219 #, c-format
1220 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1221 msgstr "--Nadaljevanje pri bajtu %s--\n"
1222
1223 #: src/list.c:1296
1224 msgid "Creating directory:"
1225 msgstr "Ustvarjamo imenik:"
1226
1227 #: src/misc.c:456
1228 #, c-format
1229 msgid "Renaming %s to %s\n"
1230 msgstr "Preimenujemo %s v %s\n"
1231
1232 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1233 #, c-format
1234 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1235 msgstr "%s: Preimenovanje v %s ni mogoče"
1236
1237 #: src/misc.c:488
1238 #, c-format
1239 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1240 msgstr "Preimenujemo %s nazaj v %s\n"
1241
1242 #: src/misc.c:615
1243 msgid "Cannot save working directory"
1244 msgstr "Delovnega imenika ni mogoče shraniti"
1245
1246 #: src/misc.c:621
1247 msgid "Cannot change working directory"
1248 msgstr "Delovnega imenika ni mogoče spremeniti"
1249
1250 #: src/misc.c:711
1251 msgid "child process"
1252 msgstr "proces naslednik"
1253
1254 #: src/misc.c:720
1255 msgid "interprocess channel"
1256 msgstr "medprocesni kanal"
1257
1258 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1259 #.
1260 #: src/names.c:593
1261 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1262 msgstr ""
1263
1264 #: src/names.c:595
1265 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1266 msgstr ""
1267
1268 #: src/names.c:597
1269 msgid "suppress this warning."
1270 msgstr ""
1271
1272 #: src/names.c:612 src/names.c:630
1273 #, c-format
1274 msgid "%s: Not found in archive"
1275 msgstr "%s: Ni najdeno v arhivu"
1276
1277 #: src/names.c:615
1278 #, c-format
1279 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1280 msgstr "%s: Zahtevane pojavitve ni moč najti v arhivu"
1281
1282 #: src/tar.c:79
1283 #, c-format
1284 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1285 msgstr "Izbiri »-%s« in »-%s« obe zahtevata standardni vhod"
1286
1287 #: src/tar.c:156
1288 #, c-format
1289 msgid "%s: Invalid archive format"
1290 msgstr "%s: Neveljavna oblika arhiva"
1291
1292 #: src/tar.c:180
1293 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1294 msgstr "Razširitve GNU izbrane na nezdružljivem formatu arhiva"
1295
1296 #: src/tar.c:241
1297 #, c-format
1298 msgid ""
1299 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1300 msgstr ""
1301 "Neznan slog narekovajev »%s«. Poskusite »%s --quoting-style=help« za seznam."
1302
1303 #: src/tar.c:336
1304 msgid ""
1305 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1306 "can restore individual files from the archive.\n"
1307 "\n"
1308 "Examples:\n"
1309 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1310 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1311 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1312 msgstr ""
1313 "GNU »tar« shranjuje več datotek skupaj na trak ali v arhiv na disku ter lahko "
1314 "povrne posamezne datoteke iz arhiva.\n"
1315 "\n"
1316 "Zgledi:\n"
1317 "  tar -cf arhiv.tar prva druga  # Ustvarimo arhiv.tar z datotekama prva in "
1318 "druga.\n"
1319 "  tar -tvf arhiv.tar            # Izčrpen seznam datotek v arhivu arhiv."
1320 "tar.\n"
1321 "  tar -xf arhiv.tar             # Izvlečemo vse datoteke iz arhiva arhiv."
1322 "tar.\n"
1323
1324 #: src/tar.c:345
1325 msgid ""
1326 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1327 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1328 "are:\n"
1329 "\n"
1330 "  none, off       never make backups\n"
1331 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1332 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1333 "  never, simple   always make simple backups\n"
1334 msgstr ""
1335 "Pripona varnostne kopije je »~«, razen če ni drugače določeno z izbiro --"
1336 "suffix\n"
1337 "ali s spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Vrsto varnostne kopije lahko "
1338 "določimo\n"
1339 "z izbiro --backup ali s spremenljivko VERSION_CONTROL. Vrednosti so:\n"
1340 "\n"
1341 "  none, off       nikoli ne izdeluj varnostnih kopij\n"
1342 "  t, numbered     oštevilčene varnostne kopije\n"
1343 "  nil, existing   oštevilčene varnostne kopije, če take že obstajajo,\n"
1344 "                  sicer enostavne\n"
1345 "  never, simple   vedno enostavne varnostne kopije\n"
1346
1347 #: src/tar.c:370
1348 msgid "Main operation mode:"
1349 msgstr "Glavni načini delovanja:"
1350
1351 #: src/tar.c:373
1352 msgid "list the contents of an archive"
1353 msgstr "izpis vsebine arhiva"
1354
1355 #: src/tar.c:375
1356 msgid "extract files from an archive"
1357 msgstr "izvlečenje datoteke iz arhiva"
1358
1359 #: src/tar.c:378
1360 msgid "create a new archive"
1361 msgstr "ustvarjanje novega arhiva"
1362
1363 #: src/tar.c:380
1364 msgid "find differences between archive and file system"
1365 msgstr "iskanje razlik med arhivom in datotečnim sistemom"
1366
1367 #: src/tar.c:383
1368 msgid "append files to the end of an archive"
1369 msgstr "dodajanje datotek na konec arhiva"
1370
1371 #: src/tar.c:385
1372 msgid "only append files newer than copy in archive"
1373 msgstr "dodajanje novih datotek, če so novejše od že arhiviranih"
1374
1375 #: src/tar.c:387
1376 msgid "append tar files to an archive"
1377 msgstr "zlivanje arhivov"
1378
1379 #: src/tar.c:390
1380 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1381 msgstr "brisanje datotek iz arhiva (ne deluje na traku!)"
1382
1383 #: src/tar.c:392
1384 msgid "test the archive volume label and exit"
1385 msgstr ""
1386
1387 #: src/tar.c:397
1388 msgid "Operation modifiers:"
1389 msgstr "Določila delovanja:"
1390
1391 #: src/tar.c:400
1392 msgid "handle sparse files efficiently"
1393 msgstr "ekonomično ravnanje z razpršenimi datotekami"
1394
1395 #: src/tar.c:401
1396 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1397 msgstr ""
1398
1399 #: src/tar.c:402
1400 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1401 msgstr ""
1402
1403 #: src/tar.c:404
1404 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1405 msgstr "stari zapis GNU za inkrementalne arhive"
1406
1407 #: src/tar.c:405 src/tar.c:542 src/tar.c:622 src/tar.c:626 src/tar.c:638
1408 #: src/tar.c:648 src/tar.c:651 src/tar.c:653 src/tar.c:736 tests/genfile.c:131
1409 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1410 msgid "FILE"
1411 msgstr "DATOTEKA"
1412
1413 #: src/tar.c:406
1414 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1415 msgstr "novi zapis GNU za inkrementalne arhive"
1416
1417 #: src/tar.c:408
1418 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1419 msgstr "nadaljuj z branjem, tudi če datoteke ni moč prebrati"
1420
1421 #: src/tar.c:409 src/tar.c:537 src/tar.c:552 src/tar.c:685 src/tar.c:721
1422 #: tests/genfile.c:165
1423 msgid "NUMBER"
1424 msgstr "N"
1425
1426 #: src/tar.c:410
1427 #, fuzzy
1428 msgid ""
1429 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1430 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1431 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1432 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1433 msgstr ""
1434 "obdelaj le vsako N-to pojavitev vsake datoteke v arhivu. Ta izbira je "
1435 "veljavna le v zvezi z enim od podukazov --delete, --diff, --extract ali --"
1436 "list, pri čemer je seznam datotek podan bodisi v ukazni vrstici, bodisi z "
1437 "izbiro -T. Privzeta vrednost N je 1."
1438
1439 #: src/tar.c:416
1440 msgid "archive is seekable"
1441 msgstr "po arhivu je mogoče iskati"
1442
1443 #: src/tar.c:418
1444 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1445 msgstr ""
1446
1447 #: src/tar.c:421
1448 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1449 msgstr ""
1450
1451 #: src/tar.c:427
1452 msgid "Overwrite control:"
1453 msgstr "Nadzor nad pisanjem prek:"
1454
1455 #: src/tar.c:430
1456 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1457 msgstr "s poskusom preverjanja zapisanega arhiva"
1458
1459 #: src/tar.c:432
1460 msgid "remove files after adding them to the archive"
1461 msgstr "pobriši datoteke, potem ko so arhivirane"
1462
1463 #: src/tar.c:434
1464 msgid "don't replace existing files when extracting"
1465 msgstr "pri izvlačenju ne piši prek obstoječih datotek"
1466
1467 #: src/tar.c:436
1468 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1469 msgstr "ne piši prek obstoječih datotek, novejših od arhiviranih"
1470
1471 #: src/tar.c:438
1472 msgid "overwrite existing files when extracting"
1473 msgstr "pri izvlačenju piši prek obstoječih datotek"
1474
1475 #: src/tar.c:440
1476 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1477 msgstr ""
1478 "s poprejšnjim brisanjem obstoječih datotek pri izvlačenju istoimenskih novih"
1479
1480 #: src/tar.c:442
1481 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1482 msgstr "izprazni hierarhije pred izvlačenjem imenikov"
1483
1484 #: src/tar.c:444
1485 msgid "preserve metadata of existing directories"
1486 msgstr "ohrani metainformacije o obstoječih imenikih"
1487
1488 #: src/tar.c:446
1489 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1490 msgstr "pri izvlačenju piši prek metapodatkov obstoječih imenikov (privzeto)"
1491
1492 #: src/tar.c:452
1493 msgid "Select output stream:"
1494 msgstr "Izbira izhodnega toka:"
1495
1496 #: src/tar.c:455
1497 msgid "extract files to standard output"
1498 msgstr "datoteke izvleci na standardni izhod"
1499
1500 #: src/tar.c:456 src/tar.c:515 src/tar.c:517 tests/genfile.c:162
1501 #: tests/genfile.c:189
1502 msgid "COMMAND"
1503 msgstr "UKAZ"
1504
1505 #: src/tar.c:457
1506 msgid "pipe extracted files to another program"
1507 msgstr "datoteke napelji na vhod drugega programa"
1508
1509 #: src/tar.c:459
1510 msgid "ignore exit codes of children"
1511 msgstr "prezri izhodne kode hčerinskih procesov"
1512
1513 #: src/tar.c:461
1514 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1515 msgstr "obravnavaj neničelne izhodne kode hčerinskih procesov kot napako"
1516
1517 #: src/tar.c:466
1518 msgid "Handling of file attributes:"
1519 msgstr "Ravnanje z atributi datotek:"
1520
1521 #: src/tar.c:469
1522 msgid "force NAME as owner for added files"
1523 msgstr "pri dodajanju datotek spremenimo lastnika v IME"
1524
1525 #: src/tar.c:471
1526 msgid "force NAME as group for added files"
1527 msgstr "pri dodajanju datotek spremenimo skupino v IME"
1528
1529 #: src/tar.c:472 src/tar.c:671
1530 msgid "DATE-OR-FILE"
1531 msgstr "DATUM-ČAS"
1532
1533 #: src/tar.c:473
1534 #, fuzzy
1535 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1536 msgstr "shrani le datoteke, novejše od DATUM-ČAS"
1537
1538 #: src/tar.c:474
1539 msgid "CHANGES"
1540 msgstr "SPREMEMBE"
1541
1542 #: src/tar.c:475
1543 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1544 msgstr "zahtevaj (simbolne) SPREMEMBE zaščite za dodane datoteke"
1545
1546 #: src/tar.c:477
1547 msgid "METHOD"
1548 msgstr "METODA"
1549
1550 #: src/tar.c:478
1551 msgid ""
1552 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1553 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1554 "place (METHOD='system')"
1555 msgstr ""
1556 "ohrani čas dostopa na iznesenih datotekah, bodisi z restavriranjem časa po "
1557 "branju (METODA=replace, privzeto) ali tako, da se časa sploh ne nastavi "
1558 "(METODA=system)"
1559
1560 #: src/tar.c:482
1561 msgid "don't extract file modified time"
1562 msgstr "brez izvlačenja časa spremembe"
1563
1564 #: src/tar.c:484
1565 msgid "try extracting files with the same ownership"
1566 msgstr "z ohranitvijo lastništva, če je mogoče"
1567
1568 #: src/tar.c:486
1569 msgid "extract files as yourself"
1570 msgstr "pri izvlačenju prepišemo lastništvo nase"
1571
1572 #: src/tar.c:488
1573 msgid "always use numbers for user/group names"
1574 msgstr "s številčnimi vrednostmi UID/GID namesto imen"
1575
1576 #: src/tar.c:490
1577 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1578 msgstr ""
1579 "izvleci podatke o dovoljenjih za dostop do datotek (privzeto za "
1580 "administratorja)"
1581
1582 #: src/tar.c:494
1583 msgid ""
1584 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1585 "for ordinary users)"
1586 msgstr ""
1587 "uporabi uporabnikovo masko umask pri izvlačenju dovoljenj za dostop do "
1588 "datotek (privzeto za uporabnike)"
1589
1590 #: src/tar.c:496
1591 msgid "sort names to extract to match archive"
1592 msgstr "imena razvrstimo tako, da se ujemajo z arhivom"
1593
1594 #: src/tar.c:499
1595 msgid "same as both -p and -s"
1596 msgstr "isto kot -p in -s skupaj"
1597
1598 #: src/tar.c:501
1599 msgid ""
1600 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1601 "until the end of extraction"
1602 msgstr ""
1603 "počakaj do končanega izvlačenja, preden nastavimo čase sprememb in "
1604 "dovoljenja za dostop za izvlečene imenike"
1605
1606 #: src/tar.c:504
1607 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1608 msgstr "prekliči učinek izbire --delay-directory-restore"
1609
1610 #: src/tar.c:509
1611 msgid "Device selection and switching:"
1612 msgstr "Izbira enote in preklapljanje:"
1613
1614 #: src/tar.c:511
1615 msgid "ARCHIVE"
1616 msgstr "ARHIV"
1617
1618 #: src/tar.c:512
1619 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1620 msgstr "uporabi datoteko ali enoto ARHIV"
1621
1622 #: src/tar.c:514
1623 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1624 msgstr "arhiv je lokalen kljub dvopičju v imenu datoteke"
1625
1626 #: src/tar.c:516
1627 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1628 msgstr "uporabi navedeni UKAZ rmt namesto rmt"
1629
1630 #: src/tar.c:518
1631 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1632 msgstr "uporabi nelokalen UKAZ namesto rsh"
1633
1634 #: src/tar.c:522
1635 msgid "specify drive and density"
1636 msgstr "določi enoto in gostoto zapisa"
1637
1638 #: src/tar.c:536
1639 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1640 msgstr "ustvari/pregledaj/izvleci arhiva v več delih"
1641
1642 #: src/tar.c:538
1643 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1644 msgstr "menjava traku po ŠT x 1024 zapisanih bajtih"
1645
1646 #: src/tar.c:540
1647 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1648 msgstr "poženi SKRIPT po koncu traku (privzema -M)"
1649
1650 #: src/tar.c:543
1651 msgid "use/update the volume number in FILE"
1652 msgstr "uporabimo/ažuriramo število dela v DATOTEKI"
1653
1654 #: src/tar.c:548
1655 msgid "Device blocking:"
1656 msgstr "Bločna razdelitev enote:"
1657
1658 #: src/tar.c:550
1659 msgid "BLOCKS"
1660 msgstr "BLOKI"
1661
1662 #: src/tar.c:551
1663 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1664 msgstr "dolžina zapisa BLOKI × 512 bajtov"
1665
1666 #: src/tar.c:553
1667 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1668 msgstr "ŠTEVILO bajtov v zapisu (večkratnik 512)"
1669
1670 #: src/tar.c:555
1671 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1672 msgstr "ne meni se za bloke ničel (EOF)"
1673
1674 #: src/tar.c:557
1675 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1676 msgstr "razdeli na bloke ob branju (cevovodi 4.2BSD)"
1677
1678 #: src/tar.c:562
1679 msgid "Archive format selection:"
1680 msgstr "Izbira oblike arhiva:"
1681
1682 #: src/tar.c:564 tests/genfile.c:152
1683 msgid "FORMAT"
1684 msgstr "OBLIKA"
1685
1686 #: src/tar.c:565
1687 msgid "create archive of the given format"
1688 msgstr "ustvari arhiv v navedeni obliki"
1689
1690 #: src/tar.c:567
1691 msgid "FORMAT is one of the following:"
1692 msgstr "OBLIKA je nekaj od naštetega:"
1693
1694 #: src/tar.c:568
1695 msgid "old V7 tar format"
1696 msgstr "oblika starega V7 tar"
1697
1698 #: src/tar.c:571
1699 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1700 msgstr "stara oblika GNU tar <= 1.12"
1701
1702 #: src/tar.c:573
1703 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1704 msgstr "oblika GNU tar 1.13.x"
1705
1706 #: src/tar.c:575
1707 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1708 msgstr "oblika POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1709
1710 #: src/tar.c:577
1711 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1712 msgstr "oblika POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1713
1714 #: src/tar.c:578
1715 msgid "same as pax"
1716 msgstr "isto kot pax"
1717
1718 #: src/tar.c:581
1719 msgid "same as --format=v7"
1720 msgstr "isto kot --format=v7"
1721
1722 #: src/tar.c:584
1723 msgid "same as --format=posix"
1724 msgstr "isto kot --format=posix"
1725
1726 #: src/tar.c:585
1727 #, fuzzy
1728 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1729 msgstr "ključna-beseda[[:]=vrednost][,ključna-beseda[[:]=vrednost],...]"
1730
1731 #: src/tar.c:586
1732 msgid "control pax keywords"
1733 msgstr "krmilne ključne besede pax"
1734
1735 #: src/tar.c:587
1736 msgid "TEXT"
1737 msgstr "VZOREC"
1738
1739 #: src/tar.c:588
1740 msgid ""
1741 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1742 "globbing pattern for volume name"
1743 msgstr ""
1744 "ustvari arhiv z imenom dela IME; pri izpisu seznama/izvlečku je lahko IME "
1745 "regularni izraz za ime dela"
1746
1747 #: src/tar.c:593
1748 #, fuzzy
1749 msgid "Compression options:"
1750 msgstr "Nasprotujoče si izbire glede stiskanja arhiva"
1751
1752 #: src/tar.c:595
1753 #, fuzzy
1754 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1755 msgstr "Pisanje na vhod programa za stiskanje ne gre"
1756
1757 #: src/tar.c:597
1758 #, fuzzy
1759 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1760 msgstr "Pisanje na vhod programa za stiskanje ne gre"
1761
1762 #: src/tar.c:600
1763 msgid "filter the archive through bzip2"
1764 msgstr "filtriraj arhiv skozi bzip2"
1765
1766 #: src/tar.c:602
1767 msgid "filter the archive through gzip"
1768 msgstr "filtriraj arhiv skozi gzip"
1769
1770 #: src/tar.c:606
1771 msgid "filter the archive through compress"
1772 msgstr "filtriraj arhiv skozi compress"
1773
1774 #: src/tar.c:609
1775 #, fuzzy
1776 msgid "filter the archive through lzma"
1777 msgstr "filtriraj arhiv skozi gzip"
1778
1779 #: src/tar.c:611
1780 #, fuzzy
1781 msgid "filter the archive through lzop"
1782 msgstr "filtriraj arhiv skozi gzip"
1783
1784 #: src/tar.c:613
1785 #, fuzzy
1786 msgid "filter the archive through xz"
1787 msgstr "filtriraj arhiv skozi gzip"
1788
1789 #: src/tar.c:614
1790 msgid "PROG"
1791 msgstr "PROGRAM"
1792
1793 #: src/tar.c:615
1794 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1795 msgstr "filtriraj skozi PROGRAM (sprejemati mora izbiro -d)"
1796
1797 #: src/tar.c:620
1798 msgid "Local file selection:"
1799 msgstr "Izbira lokalne datoteke:"
1800
1801 #: src/tar.c:623
1802 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1803 msgstr "dodaj navedeno DATOTEKO v arhiv (za imena datotek, ki se začnejo z »-«)"
1804
1805 #: src/tar.c:624
1806 msgid "DIR"
1807 msgstr "IMENIK"
1808
1809 #: src/tar.c:625
1810 msgid "change to directory DIR"
1811 msgstr "pomik v navedeni IMENIK"
1812
1813 #: src/tar.c:627
1814 msgid "get names to extract or create from FILE"
1815 msgstr "preberi seznam datotek z navedene DATOTEKE"
1816
1817 #: src/tar.c:629
1818 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1819 msgstr "-T prebere z \\000 terminirana imena; onemogoči -C"
1820
1821 #: src/tar.c:631
1822 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1823 msgstr ""
1824
1825 #: src/tar.c:633
1826 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1827 msgstr "odstrani narekovaje iz imen datotek, prebranih s -T (privzeto)"
1828
1829 #: src/tar.c:635
1830 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1831 msgstr "ne odstrani narekovajev iz imen datotek, prebranih s -T"
1832
1833 #: src/tar.c:636 tests/genfile.c:135
1834 msgid "PATTERN"
1835 msgstr "VZOREC"
1836
1837 #: src/tar.c:637
1838 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1839 msgstr "brez datotek, ki jih opisuje VZOREC"
1840
1841 #: src/tar.c:639
1842 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1843 msgstr "brez datotek, ustrezajočim vzorcem, prebranih z DATOTEKE"
1844
1845 #: src/tar.c:641
1846 #, fuzzy
1847 msgid ""
1848 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1849 "file itself"
1850 msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo značko medpomnilnika"
1851
1852 #: src/tar.c:644
1853 #, fuzzy
1854 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1855 msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo značko medpomnilnika"
1856
1857 #: src/tar.c:647
1858 #, fuzzy
1859 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1860 msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo značko medpomnilnika"
1861
1862 #: src/tar.c:649
1863 #, fuzzy
1864 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1865 msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo značko medpomnilnika"
1866
1867 #: src/tar.c:652
1868 #, fuzzy
1869 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1870 msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo značko medpomnilnika"
1871
1872 #: src/tar.c:654
1873 #, fuzzy
1874 msgid "exclude directories containing FILE"
1875 msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo značko medpomnilnika"
1876
1877 #: src/tar.c:656
1878 msgid "exclude version control system directories"
1879 msgstr ""
1880
1881 #: src/tar.c:658
1882 msgid "avoid descending automatically in directories"
1883 msgstr "podimenikov ne vključujemo avtomatično"
1884
1885 #: src/tar.c:660
1886 msgid "stay in local file system when creating archive"
1887 msgstr "pri arhiviranju izpusti datoteke na nelokalnih datotečnih sistemih"
1888
1889 #: src/tar.c:662
1890 msgid "recurse into directories (default)"
1891 msgstr "rekurzivno vključi vse podimenike"
1892
1893 #: src/tar.c:664
1894 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1895 msgstr "ne odstrani vodilnih »/« iz imen datotek"
1896
1897 #: src/tar.c:666
1898 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1899 msgstr "sledi simbolnim povezavam; arhiviraj/iznesi ciljne datoteke"
1900
1901 #: src/tar.c:668
1902 #, fuzzy
1903 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1904 msgstr "sledi simbolnim povezavam; arhiviraj/iznesi ciljne datoteke"
1905
1906 #: src/tar.c:669
1907 msgid "MEMBER-NAME"
1908 msgstr "IME"
1909
1910 #: src/tar.c:670
1911 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1912 msgstr "začenši z navedenim IMENOM v arhivu"
1913
1914 #: src/tar.c:672
1915 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1916 msgstr "shrani le datoteke, novejše od DATUM-ČAS"
1917
1918 #: src/tar.c:674
1919 msgid "DATE"
1920 msgstr "DATUM"
1921
1922 #: src/tar.c:675
1923 msgid "compare date and time when data changed only"
1924 msgstr "primerjaj datum in uro le, kadar se podatki spremenijo"
1925
1926 #: src/tar.c:676
1927 msgid "CONTROL"
1928 msgstr "TIP"
1929
1930 #: src/tar.c:677
1931 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1932 msgstr ""
1933 "varnostna kopija pred brisanjem, z možnostjo izbire TIPA varnostne kopije"
1934
1935 #: src/tar.c:678 src/tar.c:753 src/tar.c:755 tests/genfile.c:168
1936 msgid "STRING"
1937 msgstr "NIZ"
1938
1939 #: src/tar.c:679
1940 #, fuzzy
1941 msgid ""
1942 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1943 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1944 msgstr ""
1945 "varnostna kopija pred brisanjem; prekličemo običajno PRIPONO (»~«, razen če "
1946 "lupinska spremenljivka SIMPLE_BACKUP_SUFFIX določa drugače)"
1947
1948 #: src/tar.c:684
1949 #, fuzzy
1950 msgid "File name transformations:"
1951 msgstr "Druge izbire:"
1952
1953 #: src/tar.c:686
1954 #, fuzzy
1955 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1956 msgstr "izpusti ŠTEVILO vodilnih komponent iz imen datotek"
1957
1958 #: src/tar.c:688
1959 msgid "EXPRESSION"
1960 msgstr "IZRAZ"
1961
1962 #: src/tar.c:689
1963 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1964 msgstr ""
1965
1966 #: src/tar.c:695
1967 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1968 msgstr ""
1969
1970 #: src/tar.c:698
1971 #, fuzzy
1972 msgid "ignore case"
1973 msgstr "izključitveni vzorci ne razlikujejo med malimi in velikimi črkami"
1974
1975 #: src/tar.c:700
1976 #, fuzzy
1977 msgid "patterns match file name start"
1978 msgstr "izključitveni vzorci opisujejo celotno ime datoteke"
1979
1980 #: src/tar.c:702
1981 #, fuzzy
1982 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1983 msgstr ""
1984 "izključitveni vzorci opisujejo ime datoteke od znaka »/« dalje (privzeto)"
1985
1986 #: src/tar.c:704
1987 #, fuzzy
1988 msgid "case sensitive matching (default)"
1989 msgstr ""
1990 "izključitveni vzorci razlikujejo med malimi in velikimi črkami (privzeto)"
1991
1992 #: src/tar.c:706
1993 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1994 msgstr "uporabi nadomestne znake (privzeto za izločanje)"
1995
1996 #: src/tar.c:708
1997 msgid "verbatim string matching"
1998 msgstr "dobesedno ujemanje nizov"
1999
2000 #: src/tar.c:710
2001 #, fuzzy
2002 msgid "wildcards do not match `/'"
2003 msgstr "izključitveni vzorci ne opisujejo »/«"
2004
2005 #: src/tar.c:712
2006 #, fuzzy
2007 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2008 msgstr "izključitveni vzorci opisujejo tudi »/« (privzeto)"
2009
2010 #: src/tar.c:717
2011 msgid "Informative output:"
2012 msgstr "Informativni izpisi:"
2013
2014 #: src/tar.c:720
2015 msgid "verbosely list files processed"
2016 msgstr "z izčrpnim izpisom obdelanih datotek"
2017
2018 #: src/tar.c:722
2019 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2020 msgstr "izpiši poročilo o napredku pri vsakem N-tem zapisu (privzeto 10)"
2021
2022 #: src/tar.c:724
2023 msgid "ACTION"
2024 msgstr ""
2025
2026 #: src/tar.c:725
2027 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2028 msgstr ""
2029
2030 #: src/tar.c:728
2031 msgid "print a message if not all links are dumped"
2032 msgstr "izpiši sporočilo, če niso zapisane vse povezave"
2033
2034 #: src/tar.c:729
2035 msgid "SIGNAL"
2036 msgstr "SIGNAL"
2037
2038 #: src/tar.c:730
2039 msgid ""
2040 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2041 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2042 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2043 "accepted"
2044 msgstr ""
2045
2046 #: src/tar.c:735
2047 msgid "print file modification dates in UTC"
2048 msgstr "z izpisom časov sprememb datotek v UTC"
2049
2050 #: src/tar.c:737
2051 msgid "send verbose output to FILE"
2052 msgstr "zapiši izčrpno poročilo v DATOTEKO"
2053
2054 #: src/tar.c:739
2055 msgid "show block number within archive with each message"
2056 msgstr "z izpisom zaporednega bloka v arhivu ob vsakem sporočilu"
2057
2058 #: src/tar.c:741
2059 msgid "ask for confirmation for every action"
2060 msgstr "vprašaj za potrditev pri vsakem koraku"
2061
2062 #: src/tar.c:744
2063 msgid "show tar defaults"
2064 msgstr "prikaži privzete nastavitve"
2065
2066 #: src/tar.c:746
2067 #, fuzzy
2068 msgid ""
2069 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2070 "criteria"
2071 msgstr ""
2072 "Pri izpisu seznama ali izvlačenju izpiši vsak imenik, ki ne ustreza iskalnim "
2073 "pogojem"
2074
2075 #: src/tar.c:748
2076 msgid "show file or archive names after transformation"
2077 msgstr ""
2078
2079 #: src/tar.c:751
2080 msgid "STYLE"
2081 msgstr "SLOG"
2082
2083 #: src/tar.c:752
2084 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2085 msgstr "nastavi slog navajanja imen; glej spodaj za veljavne SLOGE"
2086
2087 #: src/tar.c:754
2088 msgid "additionally quote characters from STRING"
2089 msgstr ""
2090
2091 #: src/tar.c:756
2092 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2093 msgstr ""
2094
2095 #: src/tar.c:761
2096 msgid "Compatibility options:"
2097 msgstr "Združljivostne izbire:"
2098
2099 #: src/tar.c:764
2100 #, fuzzy
2101 msgid ""
2102 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2103 "owner"
2104 msgstr ""
2105 "pri ustvarjanju arhiva isto kot --old-archive; pri izvlačenju isto kot --no-"
2106 "same-owner"
2107
2108 #: src/tar.c:769
2109 msgid "Other options:"
2110 msgstr "Druge izbire:"
2111
2112 #: src/tar.c:772
2113 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2114 msgstr ""
2115
2116 #: src/tar.c:920
2117 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2118 msgstr "Naenkrat je dovoljena največ ena od izbir »-Acdtrux«"
2119
2120 #: src/tar.c:930
2121 msgid "Conflicting compression options"
2122 msgstr "Nasprotujoče si izbire glede stiskanja arhiva"
2123
2124 #: src/tar.c:986
2125 #, fuzzy, c-format
2126 msgid "Unknown signal name: %s"
2127 msgstr " neznan tip datoteke %s\n"
2128
2129 #: src/tar.c:1010
2130 #, fuzzy
2131 msgid "Date sample file not found"
2132 msgstr "Datoteke z datumom ni najti"
2133
2134 #: src/tar.c:1018
2135 #, c-format
2136 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2137 msgstr "Nadomeščamo %s za neznan format datuma %s"
2138
2139 #: src/tar.c:1043
2140 #, c-format
2141 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2142 msgstr ""
2143
2144 #: src/tar.c:1120
2145 #, fuzzy, c-format
2146 msgid "%s: file list already read"
2147 msgstr "%s: datoteka je arhiv; brez iznosa"
2148
2149 #: src/tar.c:1185
2150 #, c-format
2151 msgid "%s: file name read contains nul character"
2152 msgstr ""
2153
2154 #: src/tar.c:1250
2155 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2156 msgstr ""
2157
2158 #: src/tar.c:1253
2159 msgid ""
2160 "\n"
2161 "*This* tar defaults to:\n"
2162 msgstr ""
2163 "\n"
2164 "Privzete vrednosti *tega* programa tar:\n"
2165
2166 #: src/tar.c:1294
2167 msgid "Invalid blocking factor"
2168 msgstr "Neveljaven faktor blokiranja"
2169
2170 #: src/tar.c:1401
2171 msgid "Invalid tape length"
2172 msgstr "Neveljavna dolžina traku"
2173
2174 #: src/tar.c:1441
2175 msgid "More than one threshold date"
2176 msgstr "Več kot en pražni podatek"
2177
2178 #: src/tar.c:1496 src/tar.c:1499
2179 msgid "Invalid sparse version value"
2180 msgstr ""
2181
2182 #: src/tar.c:1584
2183 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2184 msgstr ""
2185
2186 #: src/tar.c:1609
2187 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2188 msgstr ""
2189
2190 #: src/tar.c:1710
2191 #, c-format
2192 msgid "%s: Invalid group"
2193 msgstr "%s: Neveljavna skupina"
2194
2195 #: src/tar.c:1717
2196 msgid "Invalid mode given on option"
2197 msgstr "Podana zaščita ni veljavna"
2198
2199 #: src/tar.c:1774
2200 msgid "Invalid number"
2201 msgstr "Neveljavno število"
2202
2203 #: src/tar.c:1796
2204 msgid "Invalid owner"
2205 msgstr "Neveljaven lastnik"
2206
2207 #: src/tar.c:1822
2208 msgid ""
2209 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2210 "order instead"
2211 msgstr ""
2212
2213 #: src/tar.c:1832
2214 msgid "Invalid record size"
2215 msgstr "Neveljavna dolžina zapisa"
2216
2217 #: src/tar.c:1835
2218 #, c-format
2219 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2220 msgstr "Dolžina zapisa mora biti večkratnik %d."
2221
2222 #: src/tar.c:1872
2223 msgid "Invalid number of elements"
2224 msgstr "Neveljavno število elementov"
2225
2226 #: src/tar.c:1892
2227 msgid "Only one --to-command option allowed"
2228 msgstr ""
2229
2230 #: src/tar.c:1968
2231 #, fuzzy, c-format
2232 msgid "Malformed density argument: %s"
2233 msgstr "Okvarjen argument gostote: »%s«"
2234
2235 #: src/tar.c:1994
2236 #, fuzzy, c-format
2237 msgid "Unknown density: `%c'"
2238 msgstr "Neznana gostota: »%c«"
2239
2240 #: src/tar.c:2011
2241 #, c-format
2242 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2243 msgstr "*Ta* izvedba tar ne podpira izbir »-[0-7][lmh]«"
2244
2245 #: src/tar.c:2046
2246 msgid "[FILE]..."
2247 msgstr "[DATOTEKA]..."
2248
2249 #: src/tar.c:2152
2250 #, c-format
2251 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2252 msgstr "Stara izbira »%c« zahteva argument."
2253
2254 #: src/tar.c:2234
2255 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2256 msgstr "--occurrence nima pomena brez seznama datotek"
2257
2258 #: src/tar.c:2240
2259 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2260 msgstr "--occurrence ni mogoče uporabiti v zahtevanem načinu delovanja"
2261
2262 #: src/tar.c:2270
2263 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2264 msgstr "Več arhivskih datotek zahteva izbiro »-M«"
2265
2266 #: src/tar.c:2275
2267 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2268 msgstr "Izbire --listed-incremental ni mogoče kombinirati z --newer"
2269
2270 #: src/tar.c:2292
2271 #, c-format
2272 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2273 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2274 msgstr[0] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajtov)"
2275 msgstr[1] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajt)"
2276 msgstr[2] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajta)"
2277 msgstr[3] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajti)"
2278
2279 #: src/tar.c:2305
2280 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2281 msgstr "Arhivov v več delih ni mogoče preveriti"
2282
2283 #: src/tar.c:2307
2284 msgid "Cannot verify compressed archives"
2285 msgstr "Stisnjenega arhiva ni mogoče preveriti"
2286
2287 #: src/tar.c:2313
2288 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2289 msgstr "Stisnjeni arhivi v več delih niso mogoči"
2290
2291 #: src/tar.c:2319
2292 #, fuzzy
2293 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2294 msgstr "Stisnjenega arhiva ni mogoče ažurirati"
2295
2296 #: src/tar.c:2331
2297 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2298 msgstr "izbira --pax-option je mogoča le na arhivih POSIX"
2299
2300 #: src/tar.c:2349
2301 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2302 msgstr ""
2303
2304 #: src/tar.c:2352
2305 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2306 msgstr ""
2307
2308 #: src/tar.c:2363
2309 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2310 msgstr "Zahteva po odprtju praznega arhiva bojazljivo zavrnjena"
2311
2312 #: src/tar.c:2388
2313 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2314 msgstr "Izbire »-Aru« so nezdružljive z »-f -«"
2315
2316 #: src/tar.c:2477
2317 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2318 msgstr "Ena od izbir »-Acdtrux« je obvezna"
2319
2320 #: src/tar.c:2528
2321 #, c-format
2322 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2323 msgstr ""
2324
2325 #: src/update.c:86
2326 #, c-format
2327 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2328 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2329 msgstr[0] "%s: Datoteka skrčena za %s bajtov"
2330 msgstr[1] "%s: Datoteka skrčena za %s bajt"
2331 msgstr[2] "%s: Datoteka skrčena za %s bajta"
2332 msgstr[3] "%s: Datoteka skrčena za %s bajte"
2333
2334 #: src/xheader.c:156
2335 #, fuzzy, c-format
2336 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2337 msgstr "Ključna beseda %s je bodisi neznana, bodisi še ni izvedena"
2338
2339 #: src/xheader.c:182
2340 #, c-format
2341 msgid "Pattern %s cannot be used"
2342 msgstr "Vzorca %s ni mogoče uporabiti"
2343
2344 #: src/xheader.c:192
2345 #, c-format
2346 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2347 msgstr "Ključne besede %s ni mogoče preklicati"
2348
2349 #: src/xheader.c:496
2350 #, fuzzy
2351 msgid "Malformed extended header: missing length"
2352 msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj"
2353
2354 #: src/xheader.c:504
2355 #, fuzzy
2356 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2357 msgstr "Podpis %s oblike base-64 v arhivu je izven obsega %s"
2358
2359 #: src/xheader.c:511
2360 #, fuzzy, c-format
2361 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2362 msgstr "Podpis %s oblike base-64 v arhivu je izven obsega %s"
2363
2364 #: src/xheader.c:523
2365 #, fuzzy
2366 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2367 msgstr "Poškodovana razširjena glava: za dolžino manjka presledek"
2368
2369 #: src/xheader.c:531
2370 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2371 msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj"
2372
2373 #: src/xheader.c:537
2374 #, fuzzy
2375 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2376 msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj"
2377
2378 #: src/xheader.c:574
2379 #, c-format
2380 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2381 msgstr ""
2382
2383 #: src/xheader.c:778
2384 #, c-format
2385 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2386 msgstr ""
2387
2388 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2389 #. (atime, gid, etc.).
2390 #: src/xheader.c:810
2391 #, fuzzy, c-format
2392 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2393 msgstr "Vrednost arhiva %s je izven obsega %s: %s.%s"
2394
2395 #: src/xheader.c:941 src/xheader.c:971 src/xheader.c:1285
2396 #, fuzzy, c-format
2397 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2398 msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj"
2399
2400 #: src/xheader.c:1238 src/xheader.c:1263 src/xheader.c:1313
2401 #, fuzzy, c-format
2402 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2403 msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj"
2404
2405 #: src/xheader.c:1326
2406 #, fuzzy, c-format
2407 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2408 msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj"
2409
2410 #: src/xheader.c:1336
2411 #, fuzzy, c-format
2412 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2413 msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj"
2414
2415 #: src/checkpoint.c:107
2416 #, fuzzy, c-format
2417 msgid "%s: not a valid timeout"
2418 msgstr "%s: Neveljavna skupina"
2419
2420 #: src/checkpoint.c:112
2421 #, c-format
2422 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2423 msgstr ""
2424
2425 #: src/checkpoint.c:132
2426 msgid "write"
2427 msgstr ""
2428
2429 #: src/checkpoint.c:132
2430 msgid "read"
2431 msgstr ""
2432
2433 #  POZOR Poglej v source!
2434 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2435 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2436 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2437 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2438 #: src/checkpoint.c:222
2439 #, c-format
2440 msgid "Write checkpoint %u"
2441 msgstr "Oznaka pisanja %u"
2442
2443 #  POZOR Poglej v source!
2444 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2445 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2446 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2447 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2448 #: src/checkpoint.c:228
2449 #, c-format
2450 msgid "Read checkpoint %u"
2451 msgstr "Oznaka branja %u"
2452
2453 #: tests/genfile.c:111
2454 #, fuzzy
2455 msgid ""
2456 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2457 "OPTIONS are:\n"
2458 msgstr "Ustvarimo podatkovne datoteke za testno zbirko GNU tar.\n"
2459
2460 #: tests/genfile.c:126
2461 #, fuzzy
2462 msgid "File creation options:"
2463 msgstr "Druge izbire:"
2464
2465 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2466 msgid "SIZE"
2467 msgstr ""
2468
2469 #: tests/genfile.c:128
2470 #, fuzzy
2471 msgid "Create file of the given SIZE"
2472 msgstr "ustvari arhiv v navedeni obliki."
2473
2474 #: tests/genfile.c:130
2475 #, fuzzy
2476 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2477 msgstr "datoteke izvleci na standardni izhod"
2478
2479 #: tests/genfile.c:132
2480 #, fuzzy
2481 msgid "Read file names from FILE"
2482 msgstr "Prebranih %s bajtov iz %s"
2483
2484 #: tests/genfile.c:134
2485 #, fuzzy
2486 msgid "-T reads null-terminated names"
2487 msgstr "-T prebere z \\000 terminirana imena; onemogoči -C"
2488
2489 #: tests/genfile.c:136
2490 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2491 msgstr ""
2492
2493 #: tests/genfile.c:139
2494 msgid "Size of a block for sparse file"
2495 msgstr ""
2496
2497 #: tests/genfile.c:141
2498 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2499 msgstr ""
2500
2501 #: tests/genfile.c:143
2502 msgid "OFFSET"
2503 msgstr ""
2504
2505 #: tests/genfile.c:144
2506 #, fuzzy
2507 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2508 msgstr "s poskusom preverjanja zapisanega arhiva"
2509
2510 #: tests/genfile.c:150
2511 msgid "File statistics options:"
2512 msgstr ""
2513
2514 #: tests/genfile.c:153
2515 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2516 msgstr ""
2517
2518 #: tests/genfile.c:160
2519 msgid "Synchronous execution options:"
2520 msgstr ""
2521
2522 #: tests/genfile.c:163
2523 msgid ""
2524 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2525 "--touch"
2526 msgstr ""
2527
2528 #: tests/genfile.c:166
2529 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2530 msgstr ""
2531
2532 #: tests/genfile.c:169
2533 msgid "Set date for next --touch option"
2534 msgstr ""
2535
2536 #: tests/genfile.c:172
2537 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2538 msgstr ""
2539
2540 #: tests/genfile.c:177
2541 msgid ""
2542 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2543 "given by --checkpoint option is reached."
2544 msgstr ""
2545
2546 #: tests/genfile.c:180
2547 msgid ""
2548 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2549 "is not given)"
2550 msgstr ""
2551
2552 #: tests/genfile.c:184
2553 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2554 msgstr ""
2555
2556 #: tests/genfile.c:187
2557 #, fuzzy
2558 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2559 msgstr "%s: Časa zadnje spremembe in dostopa ni možno spremeniti"
2560
2561 #: tests/genfile.c:190
2562 #, fuzzy
2563 msgid "Execute COMMAND"
2564 msgstr "UKAZ"
2565
2566 #: tests/genfile.c:240
2567 #, fuzzy, c-format
2568 msgid "Invalid size: %s"
2569 msgstr "Neveljavna oznaka časa"
2570
2571 #: tests/genfile.c:245
2572 #, fuzzy, c-format
2573 msgid "Number out of allowed range: %s"
2574 msgstr "Številka inoda izven obsega"
2575
2576 #: tests/genfile.c:248
2577 #, fuzzy, c-format
2578 msgid "Negative size: %s"
2579 msgstr "Neveljavna oznaka časa"
2580
2581 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:558
2582 #, c-format
2583 msgid "stat(%s) failed"
2584 msgstr ""
2585
2586 #: tests/genfile.c:264
2587 #, c-format
2588 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2589 msgstr ""
2590
2591 #: tests/genfile.c:268
2592 #, c-format
2593 msgid "created file is not sparse"
2594 msgstr ""
2595
2596 #: tests/genfile.c:353
2597 #, c-format
2598 msgid "Error parsing number near `%s'"
2599 msgstr ""
2600
2601 #: tests/genfile.c:359
2602 #, fuzzy, c-format
2603 msgid "Unknown date format"
2604 msgstr "Neznana sistemska napaka"
2605
2606 #: tests/genfile.c:382
2607 msgid "[ARGS...]"
2608 msgstr ""
2609
2610 #: tests/genfile.c:419 tests/genfile.c:459 tests/genfile.c:512
2611 #: tests/genfile.c:662 tests/genfile.c:676
2612 #, fuzzy, c-format
2613 msgid "cannot open `%s'"
2614 msgstr "Ni mogoče odpreti %s"
2615
2616 #: tests/genfile.c:425
2617 #, fuzzy
2618 msgid "cannot seek"
2619 msgstr "Ni mogoče zapreti"
2620
2621 #: tests/genfile.c:442
2622 #, c-format
2623 msgid "file name contains null character"
2624 msgstr ""
2625
2626 #: tests/genfile.c:507
2627 #, c-format
2628 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2629 msgstr ""
2630
2631 #: tests/genfile.c:585
2632 #, c-format
2633 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2634 msgstr ""
2635
2636 #: tests/genfile.c:591 tests/genfile.c:624
2637 #, fuzzy, c-format
2638 msgid "Unknown field `%s'"
2639 msgstr " neznan tip datoteke %s\n"
2640
2641 #: tests/genfile.c:651
2642 #, fuzzy, c-format
2643 msgid "cannot set time on `%s'"
2644 msgstr "Ni mogoče do statistike za datoteko %s"
2645
2646 #: tests/genfile.c:805
2647 #, c-format
2648 msgid "Command exited successfully\n"
2649 msgstr ""
2650
2651 #: tests/genfile.c:807
2652 #, fuzzy, c-format
2653 msgid "Command failed with status %d\n"
2654 msgstr "Naslednik umrl s signalom %d"
2655
2656 #: tests/genfile.c:811
2657 #, c-format
2658 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2659 msgstr ""
2660
2661 #: tests/genfile.c:813
2662 #, c-format
2663 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2664 msgstr ""
2665
2666 #: tests/genfile.c:816
2667 #, c-format
2668 msgid "Command dumped core\n"
2669 msgstr ""
2670
2671 #: tests/genfile.c:819
2672 #, c-format
2673 msgid "Command terminated\n"
2674 msgstr ""
2675
2676 #  POZOR  Je to res to?
2677 #: tests/genfile.c:851
2678 #, fuzzy, c-format
2679 msgid "--stat requires file names"
2680 msgstr "--Predelana imena datotek--\n"
2681
2682 #: tests/genfile.c:864
2683 #, c-format
2684 msgid "too many arguments"
2685 msgstr ""
2686
2687 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2688 #~ msgstr "Opozorilo: izbira -I ni podprta; ste želeli -j ali -T?"
2689
2690 #, fuzzy
2691 #~ msgid "cancel effect of the previous --transform-links option"
2692 #~ msgstr "prekliči učinek izbire --delay-directory-restore"
2693
2694 #~ msgid "[.]NUMBER"
2695 #~ msgstr "[.]N"
2696
2697 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2698 #~ msgstr "Izhod ob napaki zakasnjen zaradi prejšnjih napak"
2699
2700 #~ msgid "block size"
2701 #~ msgstr "velikost bloka"
2702
2703 #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
2704 #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
2705 #~ msgstr[0] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrano %lu bajtov"
2706 #~ msgstr[1] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebran %lu bajt"
2707 #~ msgstr[2] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrana %lu bajta"
2708 #~ msgstr[3] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebran %lu bajti"
2709
2710 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2711 #~ msgstr "rmtd: Neveljaven ukaz %c\n"
2712
2713 #~ msgid "Time stamp out of range"
2714 #~ msgstr "Oznaka časa izven obsega"
2715
2716 #~ msgid "Modification time (seconds) out of range"
2717 #~ msgstr "Čas spremembe (sekunde) izven obsega"
2718
2719 #~ msgid "Modification time (nanoseconds) out of range"
2720 #~ msgstr "Čas spremembe (nanosekunde) izven obsega"
2721
2722 #~ msgid "Device number out of range"
2723 #~ msgstr "Številka enote izven obsega"
2724
2725 #  POZOR  Je to res to?
2726 #~ msgid "--Mangled file names--\n"
2727 #~ msgstr "--Predelana imena datotek--\n"
2728
2729 #~ msgid "Unexpected EOF in mangled names"
2730 #~ msgstr "Nepričakovan znak za konec datoteke med predelanimi imeni"
2731
2732 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2733 #~ msgstr "Datoteka %s preimenovana v %s"
2734
2735 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2736 #~ msgstr "%s: Simbolna povezava na %s ni mogoča"
2737
2738 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2739 #~ msgstr "%s simbolno povezano z %s"
2740
2741 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2742 #~ msgstr "Neznan ukaz %s za restavriranje izvornih imen"
2743
2744 #~ msgid "Missing file name after -C"
2745 #~ msgstr "Za izbiro -C manjka ime datoteke"
2746
2747 #~ msgid "exclude patterns are plain strings"
2748 #~ msgstr "izključitveni vzorci ne vsebujejo metaznakov"
2749
2750 #~ msgid "same as -N"
2751 #~ msgstr "isto kot -N"
2752
2753 #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
2754 #~ msgstr "izključitveni vzorci vsebujejo metaznake (privzeto)"
2755
2756 #~ msgid "print total bytes written while creating archive"
2757 #~ msgstr "z izpisom celotne dolžine pri zapisu"
2758
2759 #~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
2760 #~ msgstr "Pomen izbire -l se bo v prihodnjih izdajah spremenil"
2761
2762 #~ msgid "Please use --one-file-system option instead."
2763 #~ msgstr "Prosimo, uporabite raje izbiro --one-file-system"
2764
2765 #~ msgid ""
2766 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2767 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2768 #~ "License;\n"
2769 #~ "see the file named COPYING for details."
2770 #~ msgstr ""
2771 #~ "Program je BREZ VSAKEGA JAMSTVA, do zakonsko dovoljene meje. Razširjate "
2772 #~ "ga\n"
2773 #~ "lahko pod pogoji, določenimi v Splošni javni licenci GNU; za podrobnosti "
2774 #~ "si\n"
2775 #~ "oglejte datoteko COPYING."
2776
2777 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2778 #~ msgstr "POZOR: Oznaka dela manjka"
2779
2780 #~ msgid "Visible long name error"
2781 #~ msgstr "Opazna napaka zaradi dolgih imen"
2782
2783 #~ msgid "Visible longname error"
2784 #~ msgstr "Opazna napaka zaradi dolgih imen"
2785
2786 #~ msgid "don't change access times on dumped files"
2787 #~ msgstr "brez spreminjanja časa zadnjega dostopa"
2788
2789 #~ msgid "extract permissions information"
2790 #~ msgstr "z ohranitvijo zaščite datotek"
2791
2792 #~ msgid "do not extract permissions information"
2793 #~ msgstr "brez ohranjanja zaščite datotek"
2794
2795 #~ msgid "FILE-OF-NAMES"
2796 #~ msgstr "DATOTEKA"
2797
2798 #~ msgid "dump instead the files symlinks point to"
2799 #~ msgstr "shranimo datoteke, na katere kažejo simbolne povezave"
2800
2801 #~ msgid "Print license and exit"
2802 #~ msgstr "Izpis dovoljenja za rabo in izhod"
2803
2804 #~ msgid ""
2805 #~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
2806 #~ "for complete list of authors.\n"
2807 #~ msgstr ""
2808 #~ "Osnovano na delu Johna Gilmora in Jaya Fenlasona. Celoten seznam "
2809 #~ "sodelavcev\n"
2810 #~ "je v datoteki AUTHORS.\n"
2811
2812 #~ msgid ""
2813 #~ "   GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2814 #~ "   it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2815 #~ "   the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2816 #~ "   (at your option) any later version.\n"
2817 #~ "\n"
2818 #~ "   GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2819 #~ "   but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2820 #~ "   MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2821 #~ "   GNU General Public License for more details.\n"
2822 #~ "\n"
2823 #~ "   You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2824 #~ "   along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n"
2825 #~ "   Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307  "
2826 #~ "USA\n"
2827 #~ "\n"
2828 #~ msgstr ""
2829 #~ "   GNU tar je prost program; lahko ga razširjate ali spreminjate pod "
2830 #~ "pogoji,\n"
2831 #~ "   skladnimi s drugo ali poznejšimi izdajami splošnega javnega dovoljenja "
2832 #~ "GNU\n"
2833 #~ "   (GNU General Public License), izdanem pri Fundaciji za prosto "
2834 #~ "programje\n"
2835 #~ "   (Free Software Foundation).\n"
2836 #~ "\n"
2837 #~ "   GNU tar se razširja v upanju, da je koristen, vendar BREZ "
2838 #~ "KAKRŠNEGAKOLI\n"
2839 #~ "   JAMSTVA, niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA RABO.\n"
2840 #~ "   Za podrobnosti si oglejte »GNU General Public License«.\n"
2841 #~ "\n"
2842 #~ "   Izvod »GNU General Public License« bi moral biti priložen temu "
2843 #~ "programu;\n"
2844 #~ "   če ni, pišite Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite "
2845 #~ "330,\n"
2846 #~ "   Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
2847
2848 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
2849 #~ msgstr "Opozorilo: izbira -y ni podprta, morda ste želeli -j?"
2850
2851 #~ msgid "Error in writing to standard output"
2852 #~ msgstr "Napaka pri pisanju na standardni izhod"
2853
2854 #~ msgid "Cannot dup"
2855 #~ msgstr "Podvojitev ni mogoča"
2856
2857 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
2858 #~ msgstr "Ni mogoče uporabiti stisnjenih ali ne-lokalnih arhivov"
2859
2860 #~ msgid "tar (child)"
2861 #~ msgstr "tar (naslednik)"
2862
2863 #~ msgid "tar (grandchild)"
2864 #~ msgstr "tar (pranaslednik)"
2865
2866 #~ msgid "Child returned status %d"
2867 #~ msgstr "Naslednik vrnil status %d"
2868
2869 #~ msgid "Member names contain `..'"
2870 #~ msgstr "Imena elementov vsebujejo ,..`"
2871
2872 #~ msgid "%s: Member name contains `..'"
2873 #~ msgstr "%s: Ime elementa vsebuje ,..`"
2874
2875 #~ msgid ""
2876 #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
2877 #~ "and\n"
2878 #~ "can restore individual files from the archive.\n"
2879 #~ msgstr ""
2880 #~ "GNU ,tar` shranjuje več datotek skupaj na trak ali arhiv na disku, ter "
2881 #~ "lahko\n"
2882 #~ "vrne posamezne datoteke iz arhiva.\n"
2883
2884 #~ msgid ""
2885 #~ "\n"
2886 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
2887 #~ "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
2888 #~ msgstr ""
2889 #~ "\n"
2890 #~ "Če je pri daljši obliki izbire napisano, da ta zahteva argument, je "
2891 #~ "argument\n"
2892 #~ "obvezen tudi za kratko obliko. Podobno velja za neobvezne argumente.\n"
2893
2894 #~ msgid ""
2895 #~ "\n"
2896 #~ "Main operation mode:\n"
2897 #~ "  -t, --list              list the contents of an archive\n"
2898 #~ "  -x, --extract, --get    extract files from an archive\n"
2899 #~ "  -c, --create            create a new archive\n"
2900 #~ "  -d, --diff, --compare   find differences between archive and file "
2901 #~ "system\n"
2902 #~ "  -r, --append            append files to the end of an archive\n"
2903 #~ "  -u, --update            only append files newer than copy in archive\n"
2904 #~ "  -A, --catenate          append tar files to an archive\n"
2905 #~ "      --concatenate       same as -A\n"
2906 #~ "      --delete            delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
2907 #~ msgstr ""
2908 #~ "\n"
2909 #~ "Glavni načini delovanja:\n"
2910 #~ "  -t, --list              izpis vsebine arhiva\n"
2911 #~ "  -x, --extract, --get    izvlečenje datoteke iz arhiva\n"
2912 #~ "  -c, --create            ustvarjanje novega arhiva\n"
2913 #~ "  -d, --diff, --compare   iskanje razlik med arhivom in datotečnim "
2914 #~ "sistemom\n"
2915 #~ "  -r, --append            dodajanje datotek na konec arhiva\n"
2916 #~ "  -u, --update            nadomestitev starih/dodajanje novih datotek\n"
2917 #~ "  -A, --catenate          zlivanje arhivov\n"
2918 #~ "      --concatenate       isto kot -A\n"
2919 #~ "      --delete            brisanje datotek iz arhiva (ne deluje na "
2920 #~ "traku!)\n"
2921
2922 #~ msgid ""
2923 #~ "\n"
2924 #~ "Operation modifiers:\n"
2925 #~ "  -W, --verify               attempt to verify the archive after writing "
2926 #~ "it\n"
2927 #~ "      --remove-files         remove files after adding them to the "
2928 #~ "archive\n"
2929 #~ "  -k, --keep-old-files       don't replace existing files when "
2930 #~ "extracting\n"
2931 #~ "      --overwrite            overwrite existing files when extracting\n"
2932 #~ "      --overwrite-dir        overwrite directory metadata when "
2933 #~ "extracting\n"
2934 #~ "  -U, --unlink-first         remove each file prior to extracting over "
2935 #~ "it\n"
2936 #~ "      --recursive-unlink     empty hierarchies prior to extracting "
2937 #~ "directory\n"
2938 #~ "  -S, --sparse               handle sparse files efficiently\n"
2939 #~ "  -O, --to-stdout            extract files to standard output\n"
2940 #~ "  -G, --incremental          handle old GNU-format incremental backup\n"
2941 #~ "  -g, --listed-incremental=FILE\n"
2942 #~ "                             handle new GNU-format incremental backup\n"
2943 #~ "      --ignore-failed-read   do not exit with nonzero on unreadable "
2944 #~ "files\n"
2945 #~ msgstr ""
2946 #~ "\n"
2947 #~ "Določila:\n"
2948 #~ "  -W, --verify               s poskusom preverjanja zapisanega arhiva\n"
2949 #~ "      --remove-files         z brisanjem datotek, dodanih v arhiv\n"
2950 #~ "  -k, --keep-old-files       brez brisanja obstoječih datotek pri "
2951 #~ "izvlačenju\n"
2952 #~ "      --overwrite            s pisanjem prek obstoječih datotek pri "
2953 #~ "izvlačenju \n"
2954 #~ "      --overwrite-dir        s pisanjem prek obstoječih imenikov pri "
2955 #~ "izvlačenju\n"
2956 #~ "  -U, --unlink-first         s poprejšnjim brisanjem obstoječih datotek "
2957 #~ "pri \n"
2958 #~ "                             izvlačenju istoimenskih novih\n"
2959 #~ "      --recursive-unlink     izpraznimo hierarhije pred izvlačenjem "
2960 #~ "imenikov\n"
2961 #~ "  -S, --sparse               ekonomično ravnanje z razpršenimi "
2962 #~ "datotekami\n"
2963 #~ "  -O, --to-stdout            izvlačenje na standardni izhod\n"
2964 #~ "  -G, --incremental          stari format GNU za inkrementalne arhive\n"
2965 #~ "  -g, --listed-incremental=DATOTEKA\n"
2966 #~ "                             novi format GNU za inkrementalne arhive\n"
2967 #~ "      --ignore-failed-read   nadaljuj z branjem, tudi če datoteke ni moč "
2968 #~ "prebrati\n"
2969
2970 #~ msgid ""
2971 #~ "\n"
2972 #~ "Handling of file attributes:\n"
2973 #~ "      --owner=NAME             force NAME as owner for added files\n"
2974 #~ "      --group=NAME             force NAME as group for added files\n"
2975 #~ "      --mode=CHANGES           force (symbolic) mode CHANGES for added "
2976 #~ "files\n"
2977 #~ "      --atime-preserve         don't change access times on dumped files\n"
2978 #~ "  -m, --modification-time      don't extract file modified time\n"
2979 #~ "      --same-owner             try extracting files with the same "
2980 #~ "ownership\n"
2981 #~ "      --no-same-owner          extract files as yourself\n"
2982 #~ "      --numeric-owner          always use numbers for user/group names\n"
2983 #~ "  -p, --same-permissions       extract permissions information\n"
2984 #~ "      --no-same-permissions    do not extract permissions information\n"
2985 #~ "      --preserve-permissions   same as -p\n"
2986 #~ "  -s, --same-order             sort names to extract to match archive\n"
2987 #~ "      --preserve-order         same as -s\n"
2988 #~ "      --preserve               same as both -p and -s\n"
2989 #~ msgstr ""
2990 #~ "\n"
2991 #~ "Ravnanje z atributi datotek:\n"
2992 #~ "      --owner=IME              pri dodajanju datotek spremenimo lastnika "
2993 #~ "v IME\n"
2994 #~ "      --group=IME              pri dodajanju datotek spremenimo skupino v "
2995 #~ "IME\n"
2996 #~ "      --mode=ZAŠČITA           pri dodajanju datotek nastavimo ZAŠČITO\n"
2997 #~ "      --atime-preserve         brez spreminjanja časa zadnjega dostopa\n"
2998 #~ "  -m, --modification-time      brez izvlačenja časa spremembe\n"
2999 #~ "      --same-owner             z ohranitvijo lastništva, če je mogoče\n"
3000 #~ "      --no-same-owner          pri izvlačenju prepišemo lastništvo nase\n"
3001 #~ "      --numeric-owner          s številčnimi vrednostmi UID/GID namesto "
3002 #~ "imen\n"
3003 #~ "  -p, --same-permissions       z ohranitvijo zaščite datotek\n"
3004 #~ "      --no-same-permissions    brez ohranjanja zaščite datotek\n"
3005 #~ "      --preserve-permissions   isto kot -p\n"
3006 #~ "  -s, --same-order             imena razvrstimo tako, da se ujemajo z "
3007 #~ "arhivom\n"
3008 #~ "      --preserve-order         isto kot -s\n"
3009 #~ "      --preserve               isto kot -p in -s skupaj\n"
3010
3011 #~ msgid ""
3012 #~ "\n"
3013 #~ "Device selection and switching:\n"
3014 #~ "  -f, --file=ARCHIVE             use archive file or device ARCHIVE\n"
3015 #~ "      --force-local              archive file is local even if has a "
3016 #~ "colon\n"
3017 #~ "      --rsh-command=COMMAND      use remote COMMAND instead of rsh\n"
3018 #~ "  -[0-7][lmh]                    specify drive and density\n"
3019 #~ "  -M, --multi-volume             create/list/extract multi-volume "
3020 #~ "archive\n"
3021 #~ "  -L, --tape-length=NUM          change tape after writing NUM x 1024 "
3022 #~ "bytes\n"
3023 #~ "  -F, --info-script=FILE         run script at end of each tape (implies -"
3024 #~ "M)\n"
3025 #~ "      --new-volume-script=FILE   same as -F FILE\n"
3026 #~ "      --volno-file=FILE          use/update the volume number in FILE\n"
3027 #~ msgstr ""
3028 #~ "\n"
3029 #~ "Izbira enote:\n"
3030 #~ "  -f, --file=ARHIV               uporabi datoteko ali enoto ARHIV\n"
3031 #~ "      --force-local              arhiv je lokalen ne glede na dvopičje v "
3032 #~ "imenu\n"
3033 #~ "      --rsh-command=UKAZ         uporabi nelokalen UKAZ namesto rsh\n"
3034 #~ "  -[0-7][lmh]                    določi enoto in gostoto zapisa\n"
3035 #~ "  -M, --multi-volume             ustvarjanje/pregled/izvleček arhiva v "
3036 #~ "več delih\n"
3037 #~ "  -L, --tape-length=ŠT           menjava traku po ŠT x 1024 zapisanih "
3038 #~ "bajtih\n"
3039 #~ "  -F, --info-script=SKRIPT       poženi SKRIPT po koncu traku (privzema -"
3040 #~ "M)\n"
3041 #~ "      --new-volume-script=SKRIPT isto kot -F SKRIPT\n"
3042 #~ "      --volno-file=DATOTEKA      uporabimo/ažuriramo število dela v "
3043 #~ "DATOTEKI\n"
3044
3045 #~ msgid ""
3046 #~ "\n"
3047 #~ "Device blocking:\n"
3048 #~ "  -b, --blocking-factor=BLOCKS   BLOCKS x 512 bytes per record\n"
3049 #~ "      --record-size=SIZE         SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
3050 #~ "  -i, --ignore-zeros             ignore zeroed blocks in archive (means "
3051 #~ "EOF)\n"
3052 #~ "  -B, --read-full-records        reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
3053 #~ msgstr ""
3054 #~ "\n"
3055 #~ "Bločna razdelitev enote:\n"
3056 #~ "  -b, --blocking-factor=BLOKI    dolžina zapisa BLOKI x 512 bajtov\n"
3057 #~ "      --record-size=DOLŽINA      DOLŽINA zapisa v bajtih (večkratnik "
3058 #~ "512)\n"
3059 #~ "  -i, --ignore-zeros             ne meni se za bloke ničel (EOF)\n"
3060 #~ "  -B, --read-full-records        reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
3061
3062 #~ msgid ""
3063 #~ "\n"
3064 #~ "Archive format selection:\n"
3065 #~ "  -V, --label=NAME                   create archive with volume name "
3066 #~ "NAME\n"
3067 #~ "              PATTERN                at list/extract time, a globbing "
3068 #~ "PATTERN\n"
3069 #~ "  -o, --old-archive, --portability   write a V7 format archive\n"
3070 #~ "      --posix                        write a POSIX format archive\n"
3071 #~ "  -j, --bzip2                        filter the archive through bzip2\n"
3072 #~ "  -z, --gzip, --ungzip               filter the archive through gzip\n"
3073 #~ "  -Z, --compress, --uncompress       filter the archive through compress\n"
3074 #~ "      --use-compress-program=PROG    filter through PROG (must accept -"
3075 #~ "d)\n"
3076 #~ msgstr ""
3077 #~ "\n"
3078 #~ "Izbira oblike arhiva:\n"
3079 #~ "  -V, --label=IME                    ustvarjanje arhiva z danim IMENOM\n"
3080 #~ "              VZOREC                 pri pregledu vsebine/izvlečku je "
3081 #~ "ime\n"
3082 #~ "                                       lahko regularni izraz VZOREC\n"
3083 #~ "  -o, --old-archive, --portability   zapis arhiva v formatu V7\n"
3084 #~ "      --posix                        zapis arhiva v formatu POSIX\n"
3085 #~ "  -j, --bzip2                        arhiv filtriramo skozi program "
3086 #~ "bzip2\n"
3087 #~ "  -z, --gzip, --ungzip               arhiv filtriramo skozi program gzip\n"
3088 #~ "  -Z, --compress, --uncompress       arhiv filtriramo skozi program "
3089 #~ "compress\n"
3090 #~ "      --use-compress-program=PROGRAM arhiv filtriramo skozi PROGRAM (ki "
3091 #~ "mora\n"
3092 #~ "                                       sprejemati izbiro -d)\n"
3093
3094 #~ msgid ""
3095 #~ "\n"
3096 #~ "Local file selection:\n"
3097 #~ "  -C, --directory=DIR          change to directory DIR\n"
3098 #~ "  -T, --files-from=NAME        get names to extract or create from file "
3099 #~ "NAME\n"
3100 #~ "      --null                   -T reads null-terminated names, disable -"
3101 #~ "C\n"
3102 #~ "      --exclude=PATTERN        exclude files, given as a PATTERN\n"
3103 #~ "  -X, --exclude-from=FILE      exclude patterns listed in FILE\n"
3104 #~ "      --anchored               exclude patterns match file name start "
3105 #~ "(default)\n"
3106 #~ "      --no-anchored            exclude patterns match after any /\n"
3107 #~ "      --ignore-case            exclusion ignores case\n"
3108 #~ "      --no-ignore-case         exclusion is case sensitive (default)\n"
3109 #~ "      --wildcards              exclude patterns use wildcards (default)\n"
3110 #~ "      --no-wildcards           exclude patterns are plain strings\n"
3111 #~ "      --wildcards-match-slash  exclude pattern wildcards match "
3112 #~ "'/' (default)\n"
3113 #~ "      --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
3114 #~ "'/'\n"
3115 #~ "  -P, --absolute-names         don't strip leading `/'s from file names\n"
3116 #~ "  -h, --dereference            dump instead the files symlinks point to\n"
3117 #~ "      --no-recursion           avoid descending automatically in "
3118 #~ "directories\n"
3119 #~ "  -l, --one-file-system        stay in local file system when creating "
3120 #~ "archive\n"
3121 #~ "  -K, --starting-file=NAME     begin at file NAME in the archive\n"
3122 #~ msgstr ""
3123 #~ "\n"
3124 #~ "Izbira lokalne datoteke:\n"
3125 #~ "  -C, --directory=IMENIK       prestavimo se v navedeni IMENIK\n"
3126 #~ "  -T, --files-from=DATOTEKE    seznam datotek preberemo z navedene "
3127 #~ "DATOTEKE\n"
3128 #~ "      --null                   -T prebere z \\000 terminirana imena; "
3129 #~ "onemogoči -C\n"
3130 #~ "      --exclude=VZOREC         izključimo datoteke, ki jih opisuje "
3131 #~ "VZOREC\n"
3132 #~ "  -X, --exclude-from=DATOTEKA  izključimo datoteke, ustrezajoče vzorcem,\n"
3133 #~ "                                 prebranih z DATOTEKE\n"
3134 #~ "      --anchored               izključitveni vzorci opisujejo celotno "
3135 #~ "ime\n"
3136 #~ "                                 datoteke (privzeto)\n"
3137 #~ "      --no-anchored            izključitveni vzorci opisujejo ime "
3138 #~ "datoteke od\n"
3139 #~ "                                 znaka ,/` dalje\n"
3140 #~ "      --ignore-case            izključitveni vzorci ne razlikujejo med "
3141 #~ "malimi\n"
3142 #~ "                                 in velikimi črkami\n"
3143 #~ "      --no-ignore-case         izključitveni vzorci razlikujejo med "
3144 #~ "malimi in\n"
3145 #~ "                                 velikimi črkami (privzeto)\n"
3146 #~ "      --wildcards              izključ. vzorci vsebujejo metaznake "
3147 #~ "(privzeto)\n"
3148 #~ "      --no-wildcards           izključitveni vzorci ne vsebujejo "
3149 #~ "metaznakov\n"
3150 #~ "      --wildcards-match-slash  izključitveni vzorci opisujejo tudi ,/` "
3151 #~ "(privzeto)\n"
3152 #~ "      --no-wildcards-match-slash  izključitveni vzorci ne opisujejo ,/`\n"
3153 #~ "  -P, --absolute-names         ohranimo vodilni ,/` pri imenih datotek\n"
3154 #~ "  -h, --dereference            shranimo datoteke, na katere kažejo "
3155 #~ "simbolne\n"
3156 #~ "                               povezave\n"
3157 #~ "      --no-recursion           podimenikov ne vključujemo avtomatično\n"
3158 #~ "  -l, --one-file-system        izpustimo datotek na nelokalnih datotečnih "
3159 #~ "sistemih\n"
3160 #~ "  -K, --starting-file=IME      začenši z navedenim IMENOM v arhivu\n"
3161
3162 #~ msgid ""
3163 #~ "  -N, --newer=DATE             only store files newer than DATE\n"
3164 #~ "      --newer-mtime=DATE       compare date and time when data changed "
3165 #~ "only\n"
3166 #~ "      --after-date=DATE        same as -N\n"
3167 #~ msgstr ""
3168 #~ "  -N, --newer=DATUM            arhiviramo samo datoteke, mlajše od "
3169 #~ "DATUMA\n"
3170 #~ "      --newer-mtime=DATUM      datum in čas primerjamo le ob spremembah "
3171 #~ "podatkov\n"
3172 #~ "      --after-date=DATUM       isto kot -N\n"
3173
3174 #~ msgid ""
3175 #~ "      --backup[=CONTROL]       backup before removal, choose version "
3176 #~ "control\n"
3177 #~ "      --suffix=SUFFIX          backup before removal, override usual "
3178 #~ "suffix\n"
3179 #~ msgstr ""
3180 #~ "      --backup[=TIP]           varnostna kopija pred brisanjem, z "
3181 #~ "možnostjo\n"
3182 #~ "                                 izbire tipa varnostne kopije\n"
3183 #~ "      --suffix=PRIPONA         varnostna kopija pred brisanjem, določimo "
3184 #~ "pripono\n"
3185
3186 #~ msgid ""
3187 #~ "\n"
3188 #~ "Informative output:\n"
3189 #~ "      --help            print this help, then exit\n"
3190 #~ "      --version         print tar program version number, then exit\n"
3191 #~ "  -v, --verbose         verbosely list files processed\n"
3192 #~ "      --checkpoint      print directory names while reading the archive\n"
3193 #~ "      --totals          print total bytes written while creating archive\n"
3194 #~ "  -R, --block-number    show block number within archive with each "
3195 #~ "message\n"
3196 #~ "  -w, --interactive     ask for confirmation for every action\n"
3197 #~ "      --confirmation    same as -w\n"
3198 #~ msgstr ""
3199 #~ "\n"
3200 #~ "Informativni izpisi:\n"
3201 #~ "      --help            ta navodila\n"
3202 #~ "      --version         verzija programa\n"
3203 #~ "  -v, --verbose         z zgovornim izpisom obdelanih datotek\n"
3204 #~ "      --checkpoint      z izpisom imenikov pri branju arhiva\n"
3205 #~ "      --totals          z izpisom celotne dolžine pri zapisu\n"
3206 #~ "  -R, --block-number    z izpisom zaporednega bloka v arhivu ob vsakem "
3207 #~ "sporočilu\n"
3208 #~ "  -w, --interactive     z uporabnikovo potrditvijo za vsako opravilo\n"
3209 #~ "      --confirmation    isto kot -w\n"
3210
3211 #~ msgid ""
3212 #~ "\n"
3213 #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives.  If POSIXLY_CORRECT\n"
3214 #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
3215 #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
3216 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
3217 #~ "date\n"
3218 #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
3219 #~ "used.\n"
3220 #~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
3221 #~ msgstr ""
3222 #~ "\n"
3223 #~ "GNU tar ne zna ne prebrati in ne ustvariti arhivov ,--posix`. Pri "
3224 #~ "nastavljeni\n"
3225 #~ "spremenljivki POSIXLY_CORRECT in uporabi izbire ,--posix` razširitve GNU "
3226 #~ "niso\n"
3227 #~ "dovoljene. Podpora za POSIX še ni v celoti izvedena, ne zanašajte se "
3228 #~ "nanjo.\n"
3229 #~ "ARHIV je lahko podan v obliki DATOTEKA, RAČUNALNIK:DATOTEKA ali\n"
3230 #~ "UPORABNIK@RAČUNALNIK:DATOTEKA; kjer je DATOTEKA lahko datoteka ali "
3231 #~ "enota.\n"
3232 #~ "DATUM je lahko besedilni datum ali ime datoteke, ki se začne z ,/` ali ,."
3233 #~ "`; v\n"
3234 #~ "slednjem primeru se uporabi datum te datoteke.\n"
3235 #~ "\n"
3236 #~ "Privzeta izbira *tega* programa ,tar` je `-f%s -b%d'.\n"
3237
3238 #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
3239 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj privzeta z --blocking-factor"
3240
3241 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
3242 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --blocking-factor"
3243
3244 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
3245 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --read-full-records"
3246
3247 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
3248 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --touch"
3249
3250 #~ msgid "Conflicting archive format options"
3251 #~ msgstr "Nasprotujoče si izbire glede formata arhiva"
3252
3253 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
3254 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --absolute-names"
3255
3256 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
3257 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --block-number"
3258
3259 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
3260 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --backup"
3261
3262 #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
3263 #~ msgstr "Avtorja John Gilmore in Jay Fenlason."
3264
3265 #~ msgid ""
3266 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3267 #~ "for the equivalent short option also.\n"
3268 #~ "\n"
3269 #~ "  -l, --file-length=LENGTH   LENGTH of generated file\n"
3270 #~ "  -p, --pattern=PATTERN      PATTERN is `default' or `zeros'\n"
3271 #~ "      --help                 display this help and exit\n"
3272 #~ "      --version              output version information and exit\n"
3273 #~ msgstr ""
3274 #~ "Argumenti, ki so obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za "
3275 #~ "kratke.\n"
3276 #~ "\n"
3277 #~ "  -l, --file-length=DOLŽINA  DOLŽINA ustvarjene datoteke\n"
3278 #~ "  -p, --pattern=VZOREC       možnosti za VZOREC sta ,default` in ,zeros`\n"
3279 #~ "      --help                 ta navodila\n"
3280 #~ "      --version              verzija programa\n"
3281
3282 #~ msgid "Ambiguous pattern `%s'"
3283 #~ msgstr "Dvoumen vzorec ,%s`"
3284
3285 #~ msgid "Copyright %d Free Software Foundation, Inc."
3286 #~ msgstr "Copyright %d Free Software Foundation, Inc."
3287
3288 #~ msgid ""
3289 #~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
3290 #~ "NO\n"
3291 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
3292 #~ "PURPOSE.\n"
3293 #~ msgstr ""
3294 #~ "To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko razmnožujete in\n"
3295 #~ "razširjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA jamstva,\n"
3296 #~ "niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA UPORABO.\n"
3297
3298 #~ msgid "Write to compression program short %lu bytes"
3299 #~ msgstr "Pisanje na vhod programa za stiskanje prekratko za %lu bajtov"
3300
3301 #~ msgid "Removing `%.*s' prefix from member names"
3302 #~ msgstr "Odstranjujemo predpono ,%.*s` iz imen elementov"
3303
3304 #~ msgid "Archive contains future timestamp %s"
3305 #~ msgstr "Arhiv vsebuje časovno oznako iz prihodnosti: %s"
3306
3307 #~ msgid "%s: Cannot symlink %s %s"
3308 #~ msgstr "%s: Simbolna povezava %s %s ni mogoča"
3309
3310 #~ msgid "Invalid group given on option"
3311 #~ msgstr "Podana skupina ni veljavna"
3312
3313 #~ msgid "Invalid owner given on option"
3314 #~ msgstr "Podani uporabnik ni veljaven"
3315
3316 #~ msgid "Cannot close file descriptor"
3317 #~ msgstr "Ni možno zapreti datotečnega deskriptorja"
3318
3319 #~ msgid "Cannot properly duplicate %s"
3320 #~ msgstr "Ni mogoče pravilno podvojiti %s"
3321
3322 #~ msgid "(child) Pipe to stdin"
3323 #~ msgstr "(naslednik) cev na stdin"
3324
3325 #~ msgid "Archive to stdout"
3326 #~ msgstr "Arhiv na stdout"
3327
3328 #~ msgid "((child)) Pipe to stdout"
3329 #~ msgstr "((naslednik)) cev na stdout"
3330
3331 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin"
3332 #~ msgstr "(pranaslednik) cev na stdin"
3333
3334 #~ msgid "(child) Pipe to stdout"
3335 #~ msgstr "(naslednik) cev na stdout"
3336
3337 #~ msgid "((child)) Pipe to stdin"
3338 #~ msgstr "((naslednik)) cev na stdin"
3339
3340 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout"
3341 #~ msgstr "(pranaslednik) cev na stdout"
3342
3343 #~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to %s"
3344 #~ msgstr "Samo %lu od %lu bajtov zapisanih na %s"
3345
3346 #~ msgid "WARNING: %s: close (%d, %d)"
3347 #~ msgstr "OPOZORILO: %s: zapiramo (%d, %d)"
3348
3349 #~ msgid "Cannot allocate memory for diff buffer of %lu bytes"
3350 #~ msgstr "Ni možno rezervirati pomnilnika za %lu bajtov medpomnilnika za diff"
3351
3352 #~ msgid "Cannot seek to %s in file %s"
3353 #~ msgstr "Pozicija %s v datoteki %s ni dostopna"
3354
3355 #~ msgid "Wrote %s of %s bytes to file %s"
3356 #~ msgstr "Zapisano %s od %s bajtov na datoteko %s"
3357
3358 #~ msgid "lseek error at byte %s in file %s"
3359 #~ msgstr "Napaka pri lseek pri bajtu %s v datoteki %s"
3360
3361 #~ msgid "File %s shrunk, padding with zeros"
3362 #~ msgstr "Datoteka %s skrčena, dopolnimo z ničlami"
3363
3364 #~ msgid "Cannot reposition archive file"
3365 #~ msgstr "Repozicija arhivske datoteke neuspešna"
3366
3367 #~ msgid "%s: Cannot lchown to uid %lu gid %lu"
3368 #~ msgstr "%s: Lastništva ni moč spremeniti z lchown na UID %lu GID %lu"
3369
3370 #~ msgid "%s: Cannot chown to uid %lu gid %lu"
3371 #~ msgstr "%s: Lastništva ni moč spremeniti s chown na UID %lu GID %lu"
3372
3373 #~ msgid "%s: lseek error at byte %s"
3374 #~ msgstr "%s: napaka lseek pri bajtu %s"
3375
3376 #~ msgid "%s: Could only write %s of %s bytes"
3377 #~ msgstr "%s: Zapisanih samo %s od %s bajtov"
3378
3379 #~ msgid "Error while deleting %s"
3380 #~ msgstr "Napaka pri brisanju %s"
3381
3382 #~ msgid "EOF in archive file"
3383 #~ msgstr "Znak za konec datoteke v arhivu"
3384
3385 #~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to file %s"
3386 #~ msgstr "Zapisanih samo %lu od %lu bajtov na datoteko %s"
3387
3388 #~ msgid "Renaming previous %s to %s\n"
3389 #~ msgstr "Prejšnja %s preimenovana v %s\n"
3390
3391 #~ msgid "%s: Cannot rename for backup"
3392 #~ msgstr "%s: Ni možno preimenovati za pisanje varnostne kopije"
3393
3394 #~ msgid "%s: Cannot rename from backup"
3395 #~ msgstr "%s: Ni možno preimenovati iz varnostne kopije"
3396
3397 # POZOR -- oblike "to stat a file" slovenscina ne pozna
3398 #~ msgid "Cannot %s %s"
3399 #~ msgstr "Ni možno %s %s"
3400
3401 #~ msgid "Read error at byte %s reading %lu bytes in file %s"
3402 #~ msgstr "Napaka pri branju pri bajtu %s, prebranih %lu bajtov datoteke %s"
3403
3404 #~ msgid "Cannot open pipe"
3405 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti cevi"
3406
3407 #~ msgid "Cannot open archive %s"
3408 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti arhiva %s"
3409
3410 #~ msgid "Cannot exec %s"
3411 #~ msgstr "Ni mogoče pognati %s"
3412
3413 #~ msgid "Child cannot fork"
3414 #~ msgstr "Vejitev naslednika ni možna"
3415
3416 #~ msgid "Cannot read from compression program"
3417 #~ msgstr "Branje z izhoda programa za stiskanje ne gre"
3418
3419 #~ msgid "Cannot write to %s"
3420 #~ msgstr "Pisanje na %s ni možno"
3421
3422 #~ msgid "WARNING: Cannot truncate %s"
3423 #~ msgstr "OPOZORILO: Ni mogoče skrajšati %s"
3424
3425 #~ msgid "While waiting for child"
3426 #~ msgstr "Med čakanjem na naslednika"
3427
3428 #~ msgid "Cannot fork!"
3429 #~ msgstr "Vejitev ni možna!"
3430
3431 #~ msgid "Cannot exec a shell %s"
3432 #~ msgstr "Ni mogoče pognati lupine %s"
3433
3434 #~ msgid "Cannot read %s"
3435 #~ msgstr "Branje %s ni možno"
3436
3437 #~ msgid "Error while closing %s"
3438 #~ msgstr "Napaka pri zapiranju %s"
3439
3440 #~ msgid "Cannot read link %s"
3441 #~ msgstr "Ni mogoče prebrati povezave %s"
3442
3443 #~ msgid "Could not rewind archive file for verify"
3444 #~ msgstr "Arhiva ni možno previti na začetek, preverjanje ni možno"
3445
3446 #~ msgid "Removing leading `/' from archive names"
3447 #~ msgstr "Odstranjujemo vodilne ,/` iz imen arhivov"
3448
3449 #~ msgid "Cannot add file %s"
3450 #~ msgstr "Ni mogoče dodati datoteke %s"
3451
3452 #~ msgid "Cannot add directory %s"
3453 #~ msgstr "Ni mogoče dodati imenika %s"
3454
3455 #~ msgid "Cannot open directory %s"
3456 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti imenika %s"
3457
3458 #~ msgid "%s: close"
3459 #~ msgstr "%s: zaprto"
3460
3461 #~ msgid "%s: Could not write to file"
3462 #~ msgstr "%s: Zapis na datoteko ni mogoč"
3463
3464 #~ msgid "%s: Could not create file"
3465 #~ msgstr "%s: Ni mogoče ustvariti datoteke"
3466
3467 #~ msgid "%s: Error while closing"
3468 #~ msgstr "%s: Napaka pri zapiranju"
3469
3470 #~ msgid "%s: Could not make node"
3471 #~ msgstr "%s: Ni možno ustvariti vozla"
3472
3473 #~ msgid "%s: Could not make fifo"
3474 #~ msgstr "%s: Ni možno ustvariti FIFO"
3475
3476 #~ msgid "%s: Could not create directory"
3477 #~ msgstr "%s: Ni možno ustvariti imenika"
3478
3479 #~ msgid "Added write and execute permission to directory %s"
3480 #~ msgstr "Imeniku %s dodani dovoljenji za pisanje in izvajanje"
3481
3482 #~ msgid "Cannot open file %s"
3483 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s"
3484
3485 #~ msgid "Only read %d bytes from archive %s"
3486 #~ msgstr "Prebrano samo %d zlogov z arhiva %s"
3487
3488 #~ msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive"
3489 #~ msgstr "Imena datotek v arhivu očistimo vodilnega ,/` pri absolutnih poteh"
3490
3491 #~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n"
3492 #~ msgstr "Dejanska zapisana količina: %d (upajmo)\n"
3493
3494 #~ msgid "File name %s%s too long"
3495 #~ msgstr "Ime datoteke %s%s predolgo"
3496
3497 #~ msgid "Data differs"
3498 #~ msgstr "Podatki se razlikujejo"
3499
3500 #~ msgid "File does not exist"
3501 #~ msgstr "Datoteka ne obstaja"
3502
3503 #~ msgid "Not a regular file"
3504 #~ msgstr "Ni navadna datoteka"
3505
3506 #~ msgid "Does not exist"
3507 #~ msgstr "Ne obstaja"
3508
3509 #~ msgid "No such file or directory"
3510 #~ msgstr "Datoteka ali imenik s tem imenom ne obstaja"
3511
3512 #~ msgid "Mode or device-type changed"
3513 #~ msgstr "Način ali tip enote je spremenjen"
3514
3515 #~ msgid "No longer a directory"
3516 #~ msgstr "Ni več imenik"
3517
3518 #~ msgid "%d at %d\n"
3519 #~ msgstr "%d pri %d\n"
3520
3521 #~ msgid "Could not get current directory: %s"
3522 #~ msgstr "Ni mogoče izvedeti trenutnega imenika: %s"
3523
3524 #~ msgid "File name %s/%s too long"
3525 #~ msgstr "Ime datoteke %s/%s je predolgo"
3526
3527 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
3528 #~ msgstr "Imenik %s ni dostopen"
3529
3530 #~ msgid "Hmm, this doesn't look like a tar archive"
3531 #~ msgstr "Hmm, to ne izgleda kot arhiv tar"
3532
3533 #~ msgid "Skipping to next file header"
3534 #~ msgstr "Preskočimo na naslednjo glavo datoteke"
3535
3536 #~ msgid ""
3537 #~ "\n"
3538 #~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
3539 #~ msgstr ""
3540 #~ "\n"
3541 #~ "Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n"
3542
3543 #~ msgid ""
3544 #~ "\n"
3545 #~ "Copyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, "
3546 #~ "Inc.\n"
3547 #~ msgstr ""
3548 #~ "\n"
3549 #~ "Avtorske pravice (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software "
3550 #~ "Foundation, Inc.\n"
3551
3552 #~ msgid "Volume mismatch!  %s!=%s"
3553 #~ msgstr "Oznaka dela se ne ujema!  %s != %s"
3554
3555 #~ msgid "EOF?  What does that mean?"
3556 #~ msgstr "Konec datoteke?"
3557
3558 #~ msgid "Mode"
3559 #~ msgstr "Način"
3560
3561 #~ msgid "Uid"
3562 #~ msgstr "UID"
3563
3564 #~ msgid "Gid"
3565 #~ msgstr "GID"
3566
3567 #~ msgid "Size"
3568 #~ msgstr "Velikost"
3569
3570 #~ msgid "Missing filename after -C"
3571 #~ msgstr "Za izbiro -C manjka ime datoteke"
3572
3573 #~ msgid "Bad regular expression: %s"
3574 #~ msgstr "Nepravilen regularen izraz: %s"
3575
3576 #~ msgid "File %s\n"
3577 #~ msgstr "Datoteka %s\n"
3578
3579 #~ msgid "Junk files\n"
3580 #~ msgstr "Poškodovane datoteke\n"
3581
3582 #~ msgid "file %s\n"
3583 #~ msgstr "datoteka %s\n"
3584
3585 #~ msgid "Skip %ld\n"
3586 #~ msgstr "Preskok %ld zlogov\n"
3587
3588 #~ msgid "Out of first loop\n"
3589 #~ msgstr "Izven prve zanke\n"
3590
3591 #~ msgid "Saved %d blocks, need %d more\n"
3592 #~ msgstr "Shranjenih %d blokov, potrebuje se jih še %d\n"
3593
3594 #~ msgid "New record\n"
3595 #~ msgstr "Nov zapis\n"
3596
3597 #~ msgid "Header type %d\n"
3598 #~ msgstr "Tip glave %d\n"
3599
3600 #~ msgid "File %s "
3601 #~ msgstr "Datoteka %s "
3602
3603 #~ msgid "Flush it\n"
3604 #~ msgstr "Izpraznitev medpomnilnika\n"
3605
3606 #~ msgid "Flushing %d blocks from %s\n"
3607 #~ msgstr "Izpraznitev %d blokov iz %s\n"
3608
3609 #~ msgid "Block: %d <= %d  "
3610 #~ msgstr "Blok: %d <= %d  "
3611
3612 #~ msgid "Block %d left\n"
3613 #~ msgstr "Še %d blokov\n"
3614
3615 #~ msgid "Final %d\n"
3616 #~ msgstr "Zadnjih %d\n"
3617
3618 #~ msgid "Need %d kept_in %d keep %d\n"
3619 #~ msgstr "Potrebno %d shranjenih %d shranjujem %d\n"
3620
3621 #~ msgid "Flush...\n"
3622 #~ msgstr "Izpraznitev...\n"
3623
3624 #~ msgid "Copying %d\n"
3625 #~ msgstr "Kopiranje %d\n"
3626
3627 #~ msgid "Now new %d  need %d  keep %d  keep_in %d block %d/%d\n"
3628 #~ msgstr ""
3629 #~ "Zdaj novih %d  potrebnih %d  shranjujem %d  shranjenih %d blok %d/%d\n"
3630
3631 #~ msgid "Fore to %x\n"
3632 #~ msgstr "Naprej na %x\n"