]> git.cworth.org Git - tar/blob - po/sl.po
Imported Upstream version 1.20
[tar] / po / sl.po
1 # -*- mode: po; coding: utf-8; -*- Slovenian message catalog for GNU Tar
2 # Copyright (C) 1996, 1999, 2000, 2001, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Primož Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>, 1996, 1999, 2000, 2001, 2005, 2006, 2007.
4 #
5 #  $Id: tar-1.19.sl.po,v 1.1 2007/10/17 08:26:36 peterlin Exp $
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: tar 1.19\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-04-14 15:09+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-10-17 10:26+0200\n"
13 "Last-Translator: Primož Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>\n"
14 "Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
19 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
20
21 #: lib/argmatch.c:133
22 #, c-format
23 msgid "invalid argument %s for %s"
24 msgstr "neveljaven argument %s za %s"
25
26 #: lib/argmatch.c:134
27 #, c-format
28 msgid "ambiguous argument %s for %s"
29 msgstr "dvoumen argument %s za %s"
30
31 #: lib/argmatch.c:153
32 #, c-format
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "Veljavni argumenti so:"
35
36 #: lib/argp-help.c:147
37 #, c-format
38 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
39 msgstr "ARGP_HELP_FMT: vrednost %s je manj ali enako od %s"
40
41 #: lib/argp-help.c:220
42 #, c-format
43 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
44 msgstr "%.*s: parameter ARGP_HELP_FMT zahteva podano vrednost"
45
46 #: lib/argp-help.c:226
47 #, c-format
48 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
49 msgstr "%.*s: vrednost parametra ARGP_HELP_FMT mora biti pozitivna"
50
51 #: lib/argp-help.c:235
52 #, c-format
53 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
54 msgstr "%.*s: neznan parameter ARGP_HELP_FMT"
55
56 #: lib/argp-help.c:247
57 #, c-format
58 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
59 msgstr "Smetje v ARGP_HELP_FMT: %s"
60
61 #: lib/argp-help.c:1246
62 msgid ""
63 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
64 "optional for any corresponding short options."
65 msgstr ""
66 "Argumenti, ki so bodisi obvezni bodisi neobvezni za dolge oblike izbir, so "
67 "obvezni/neobvezni tudi za kratke oblike."
68
69 #: lib/argp-help.c:1639
70 msgid "Usage:"
71 msgstr "Uporaba:"
72
73 #: lib/argp-help.c:1643
74 msgid "  or: "
75 msgstr "  ali: "
76
77 #: lib/argp-help.c:1655
78 msgid " [OPTION...]"
79 msgstr " [IZBIRA...]"
80
81 #: lib/argp-help.c:1682
82 #, c-format
83 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
84 msgstr "Poskusite »%s --help« ali »%s --usage« za izčrpnejša navodila.\n"
85
86 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1230
87 #, c-format
88 msgid "Report bugs to %s.\n"
89 msgstr "Poročila o napakah javite na %s.\n"
90
91 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
92 msgid "Unknown system error"
93 msgstr "Neznana sistemska napaka"
94
95 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:763
96 msgid "give this help list"
97 msgstr "poda ta seznam pomoči"
98
99 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:764
100 msgid "give a short usage message"
101 msgstr "poda kratka navodila za uporabo"
102
103 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:467 src/tar.c:469 src/tar.c:538
104 #: tests/genfile.c:129
105 msgid "NAME"
106 msgstr "IME"
107
108 #: lib/argp-parse.c:83
109 msgid "set the program name"
110 msgstr "nastavi ime programa"
111
112 #: lib/argp-parse.c:84
113 msgid "SECS"
114 msgstr "SEK"
115
116 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:769
117 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
118 msgstr "premor SEK sekund (privzeto 3600)"
119
120 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:765
121 msgid "print program version"
122 msgstr "izpis izdaje programa"
123
124 #: lib/argp-parse.c:158
125 #, c-format
126 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
127 msgstr "(PROGRAMSKA NAPAKA) Različica ni poznana?!"
128
129 #: lib/argp-parse.c:611
130 #, c-format
131 msgid "%s: Too many arguments\n"
132 msgstr "%s: Preveč argumentov\n"
133
134 #: lib/argp-parse.c:754
135 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
136 msgstr "(PROGRAMSKA NAPAKA) Izbira bi morala biti prepoznana?!"
137
138 #: lib/closeout.c:73
139 #, fuzzy
140 msgid "write error"
141 msgstr "Pisanje zapisa\n"
142
143 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
144 #, c-format
145 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
146 msgstr "%s: izbira »%s« ni enoznačna\n"
147
148 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
149 #, c-format
150 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
151 msgstr "%s: izbira »--%s« ne dovoljuje argumenta\n"
152
153 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
154 #, c-format
155 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
156 msgstr "%s: izbira »%c%s« ne dovoljuje argumenta\n"
157
158 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
159 #, c-format
160 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
161 msgstr "%s: izbira »%s« zahteva argument\n"
162
163 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
164 #, c-format
165 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
166 msgstr "%s: neprepoznana izbira »--%s«\n"
167
168 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
169 #, c-format
170 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
171 msgstr "%s: neprepoznana izbira »%c%s«\n"
172
173 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
174 #, c-format
175 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
176 msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n"
177
178 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
179 #, c-format
180 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
181 msgstr "%s: neveljavna izbira -- %c\n"
182
183 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
184 #, c-format
185 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
186 msgstr "%s: izbira zahteva argument -- %c\n"
187
188 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
189 #, c-format
190 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
191 msgstr "%s: izbira »-W %s« je dvoumna\n"
192
193 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
194 #, c-format
195 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
196 msgstr "%s: izbira »-W %s« ne dovoljuje argumenta\n"
197
198 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1377
199 msgid "memory exhausted"
200 msgstr "zmanjkalo pomnilnika"
201
202 #: lib/openat-die.c:33
203 #, fuzzy, c-format
204 msgid "unable to record current working directory"
205 msgstr "Ni mogoče izvedeti trenutnega imenika"
206
207 #: lib/openat-die.c:46
208 #, fuzzy, c-format
209 msgid "failed to return to initial working directory"
210 msgstr "Delovnega imenika ni mogoče shraniti"
211
212 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
213 #. Directly translating this to another language will not work, first because
214 #. %s itself is not translated.
215 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
216 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
217 #, c-format
218 msgid "%s: Cannot %s"
219 msgstr "%s: Ni mogoče %s"
220
221 # POZOR -- oblike "to stat a file" slovenscina ne pozna
222 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
223 #. Directly translating this to another language will not work, first because
224 #. %s itself is not translated.
225 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
226 #: lib/paxerror.c:84
227 #, c-format
228 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
229 msgstr "%s: Opozorilo: Ni mogoče %s"
230
231 #: lib/paxerror.c:93
232 #, c-format
233 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
234 msgstr "%s: Zaščite ni mogoče spremeniti na %s"
235
236 #: lib/paxerror.c:101
237 #, c-format
238 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
239 msgstr "%s: Ni mogoče spremeniti lastnika in skupina na UID %lu GID %lu"
240
241 #: lib/paxerror.c:127
242 #, c-format
243 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
244 msgstr "%s: Trda povezava na %s ni mogoča"
245
246 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
247 #, c-format
248 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
249 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
250 msgstr[0] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, med branjem %lu bajtov"
251 msgstr[1] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, med branjem %lu bajta"
252 msgstr[2] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, med branjem %lu bajtov"
253 msgstr[3] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, med branjem %lu bajtov"
254
255 #: lib/paxerror.c:192
256 #, c-format
257 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
258 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
259 msgstr[0] "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrano %lu bajtov"
260 msgstr[1] "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebran %lu bajt"
261 msgstr[2] "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrana %lu bajta"
262 msgstr[3] "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrani %lu bajti"
263
264 #: lib/paxerror.c:259
265 #, c-format
266 msgid "%s: Cannot seek to %s"
267 msgstr "%s: Pozicioniranje na %s ni mogoče"
268
269 #: lib/paxerror.c:275
270 #, c-format
271 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
272 msgstr "%s: Opozorilo: Pozicioniranje na %s ni mogoče"
273
274 #: lib/paxerror.c:284
275 #, c-format
276 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
277 msgstr "%s: Ni mogoče ustvariti simbolne povezave na %s"
278
279 #: lib/paxerror.c:349
280 #, c-format
281 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
282 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
283 msgstr[0] "%s: Zapisanih samo %lu od skupno %lu bajtov"
284 msgstr[1] "%s: Zapisan samo %lu od skupno %lu bajtov"
285 msgstr[2] "%s: Zapisana samo %lu od skupno %lu bajtov"
286 msgstr[3] "%s: Zapisani samo %lu od skupno %lu bajtov"
287
288 #: lib/paxnames.c:155
289 #, c-format
290 msgid "Removing leading `%s' from member names"
291 msgstr "Odstranjujemo vodilne »%s« iz imen elementov"
292
293 #: lib/paxnames.c:156
294 #, c-format
295 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
296 msgstr "Odstranjujemo vodilne »%s« iz imen trdih povezav"
297
298 #: lib/paxnames.c:169
299 msgid "Substituting `.' for empty member name"
300 msgstr "Nadomeščamo manjkajoča imena elementov s ».«"
301
302 #: lib/paxnames.c:170
303 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
304 msgstr "Nadomeščamo manjkajoča imena trdih povezav s ».«<"
305
306 #. TRANSLATORS:
307 #. Get translations for open and closing quotation marks.
308 #.
309 #. The message catalog should translate "`" to a left
310 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
311 #. "'".  If the catalog has no translation,
312 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
313 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
314 #.
315 #. For example, an American English Unicode locale should
316 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
317 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
318 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
319 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
320 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
321 #.
322 #. If you don't know what to put here, please see
323 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
324 #. and use glyphs suitable for your language.
325 #: lib/quotearg.c:266
326 msgid "`"
327 msgstr "»"
328
329 #: lib/quotearg.c:267
330 msgid "'"
331 msgstr "«"
332
333 #: lib/rpmatch.c:69
334 msgid "^[yY]"
335 msgstr "^[dDjJ]"
336
337 #: lib/rpmatch.c:72
338 msgid "^[nN]"
339 msgstr "^[nN]"
340
341 #: lib/rtapelib.c:299
342 #, c-format
343 msgid "exec/tcp: Service not available"
344 msgstr "exec/tcp: Storitev ni dosegljiva"
345
346 #: lib/rtapelib.c:303
347 #, c-format
348 msgid "stdin"
349 msgstr "standardni vhod"
350
351 #: lib/rtapelib.c:306
352 #, c-format
353 msgid "stdout"
354 msgstr "standardni izhod"
355
356 #: lib/rtapelib.c:512
357 #, c-format
358 msgid "Cannot execute remote shell"
359 msgstr "Ni mogoče pognati nelokalne ukazne lupine"
360
361 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
362 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
363 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
364 #: lib/version-etc.c:65
365 msgid "(C)"
366 msgstr ""
367
368 #: lib/version-etc.c:67
369 msgid ""
370 "\n"
371 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
372 "html>\n"
373 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
374 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
375 "\n"
376 msgstr ""
377
378 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
379 #: lib/version-etc.c:83
380 #, fuzzy, c-format
381 msgid "Written by %s.\n"
382 msgstr "Avtor François Pinard."
383
384 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
385 #: lib/version-etc.c:87
386 #, fuzzy, c-format
387 msgid "Written by %s and %s.\n"
388 msgstr "Avtor François Pinard."
389
390 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
391 #: lib/version-etc.c:91
392 #, fuzzy, c-format
393 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
394 msgstr "Avtor François Pinard."
395
396 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
397 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
398 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
399 #: lib/version-etc.c:97
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "Written by %s, %s, %s,\n"
403 "and %s.\n"
404 msgstr ""
405
406 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
407 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
408 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
409 #: lib/version-etc.c:103
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Written by %s, %s, %s,\n"
413 "%s, and %s.\n"
414 msgstr ""
415
416 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
417 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
418 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
419 #: lib/version-etc.c:109
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Written by %s, %s, %s,\n"
423 "%s, %s, and %s.\n"
424 msgstr ""
425
426 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
427 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
428 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
429 #: lib/version-etc.c:116
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Written by %s, %s, %s,\n"
433 "%s, %s, %s, and %s.\n"
434 msgstr ""
435
436 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
437 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
438 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
439 #: lib/version-etc.c:123
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Written by %s, %s, %s,\n"
443 "%s, %s, %s, %s,\n"
444 "and %s.\n"
445 msgstr ""
446
447 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
448 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
449 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
450 #: lib/version-etc.c:131
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "Written by %s, %s, %s,\n"
454 "%s, %s, %s, %s,\n"
455 "%s, and %s.\n"
456 msgstr ""
457
458 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
459 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
460 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
461 #: lib/version-etc.c:141
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "Written by %s, %s, %s,\n"
465 "%s, %s, %s, %s,\n"
466 "%s, %s, and others.\n"
467 msgstr ""
468
469 #: rmt/rmt.c:142
470 msgid "Input string too long"
471 msgstr ""
472
473 #: rmt/rmt.c:161
474 msgid "Number syntax error"
475 msgstr "Napaka v skladnji števila"
476
477 #: rmt/rmt.c:180
478 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
479 msgstr "rmtd: Ni mogoče rezervirati prostora za medpomnilnik\n"
480
481 #: rmt/rmt.c:182
482 msgid "Cannot allocate buffer space"
483 msgstr "Ni mogoče rezervirati prostora za medpomnilnik"
484
485 #: rmt/rmt.c:304
486 #, c-format
487 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
488 msgstr "Poskusite »%s --help« za izčrpnejša navodila.\n"
489
490 #: rmt/rmt.c:308
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "Usage: %s [OPTION]\n"
494 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
495 "\n"
496 "  --version  Output version info.\n"
497 "  --help     Output this help.\n"
498 msgstr ""
499 "Uporaba: %s [IZBIRA]\n"
500 "Rokovanje s tračno enoto, ob sprejemu ukazov oddaljenega procesa.\n"
501 "\n"
502 "  --version  različica programa\n"
503 "  --help     ta navodila\n"
504
505 #: rmt/rmt.c:315
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "\n"
509 "Report bugs to <%s>.\n"
510 msgstr ""
511 "\n"
512 "Poročila o napakah javite na <%s>.\n"
513
514 #: rmt/rmt.c:397
515 msgid "Seek offset error"
516 msgstr "Napaka pri odmiku pri seek"
517
518 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
519 msgid "Seek offset out of range"
520 msgstr "Odmik pri seek izven obsega"
521
522 #: rmt/rmt.c:428
523 msgid "Seek direction out of range"
524 msgstr "Smer pri seek izven obsega"
525
526 #: rmt/rmt.c:472
527 msgid "rmtd: Premature eof\n"
528 msgstr "rmtd: Predčasen znak za konec datoteke\n"
529
530 #: rmt/rmt.c:474
531 msgid "Premature end of file"
532 msgstr "Predčasen znak za konec datoteke"
533
534 #: rmt/rmt.c:672
535 msgid "Garbage command"
536 msgstr "Neveljaven ukaz"
537
538 #: src/buffer.c:281 src/buffer.c:520 src/buffer.c:1106 src/delete.c:210
539 #: src/list.c:167 src/update.c:165
540 msgid "This does not look like a tar archive"
541 msgstr "To ne deluje kot arhiv ,tar'"
542
543 #: src/buffer.c:333 src/buffer.c:342
544 msgid "Total bytes written"
545 msgstr "Skupno zapisanih bajtov"
546
547 #: src/buffer.c:340 src/buffer.c:354
548 msgid "Total bytes read"
549 msgstr "Skupno prebranih bajtov"
550
551 #: src/buffer.c:344
552 #, fuzzy, c-format
553 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
554 msgstr "Skupno izbrisanih bajtov: %s\n"
555
556 #: src/buffer.c:433
557 msgid "(pipe)"
558 msgstr "(cev)"
559
560 #: src/buffer.c:456
561 msgid "Invalid value for record_size"
562 msgstr "Neveljavna vrednost za dolžino zapisa (record_size)"
563
564 #: src/buffer.c:459
565 msgid "No archive name given"
566 msgstr "Ime arhiva ni podano"
567
568 #: src/buffer.c:503
569 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
570 msgstr "Arhivov na stdin/stdout ni mogoče preveriti"
571
572 #: src/buffer.c:517
573 #, c-format
574 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
575 msgstr "Arhiv je stisnjen. Uporabite izbiro %s"
576
577 #: src/buffer.c:566 src/tar.c:2279
578 msgid "Cannot update compressed archives"
579 msgstr "Stisnjenega arhiva ni mogoče ažurirati"
580
581 #: src/buffer.c:644
582 msgid "At beginning of tape, quitting now"
583 msgstr "Na začetku traku, končujem"
584
585 #: src/buffer.c:650
586 msgid "Too many errors, quitting"
587 msgstr "Preveč napak, končujem"
588
589 #: src/buffer.c:678
590 #, c-format
591 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
592 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
593 msgstr[0] "Neporavnan blok (%lu bajtov) v arhivu"
594 msgstr[1] "Neporavnan blok (%lu bajt) v arhivu"
595 msgstr[2] "Neporavnan blok (%lu bajta) v arhivu"
596 msgstr[3] "Neporavnan blok (%lu bajti) v arhivu"
597
598 #: src/buffer.c:698
599 #, c-format
600 msgid "Record size = %lu block"
601 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
602 msgstr[0] "Dolžina zapisa = %lu blokov"
603 msgstr[1] "Dolžina zapisa = %lu blok"
604 msgstr[2] "Dolžina zapisa = %lu bloka"
605 msgstr[3] "Dolžina zapisa = %lu bloki"
606
607 #: src/buffer.c:771
608 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
609 msgstr "Nazaj po arhivu ne gre, morda ni berljiv brez izbire -i"
610
611 #: src/buffer.c:803
612 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
613 msgstr "rmtlseek se ni ustavil na meji zapisa"
614
615 #: src/buffer.c:859
616 #, c-format
617 msgid "%s: contains invalid volume number"
618 msgstr "%s: vsebuje neveljavno številko dela"
619
620 #: src/buffer.c:894
621 msgid "Volume number overflow"
622 msgstr "Prekoračitev številke dela"
623
624 #: src/buffer.c:909
625 #, c-format
626 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
627 msgstr "Pripravite del #%d za %s in pritisnite Return: "
628
629 #: src/buffer.c:915
630 msgid "EOF where user reply was expected"
631 msgstr "Znak EOF na mestu, kjer se pričakuje odgovor uporabnika"
632
633 #: src/buffer.c:920 src/buffer.c:952
634 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
635 msgstr "POZOR: Arhiv nepopoln"
636
637 #: src/buffer.c:934
638 #, c-format
639 msgid ""
640 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
641 " q             Abort tar\n"
642 " y or newline  Continue operation\n"
643 msgstr ""
644 " n [ime]       Podamo novo ime datoteke za naslednji del (in vse nadaljnje)\n"
645 " q             Končamo tar\n"
646 " y, newline    Nadaljujemo z delovanjem\n"
647
648 #: src/buffer.c:939
649 #, c-format
650 msgid " !             Spawn a subshell\n"
651 msgstr " !             Poženemo ukazno podlupino\n"
652
653 #: src/buffer.c:940
654 #, c-format
655 msgid " ?             Print this list\n"
656 msgstr " ?             Ta seznam uzazov\n"
657
658 #: src/buffer.c:947
659 msgid "No new volume; exiting.\n"
660 msgstr "Novega dela ni, konec.\n"
661
662 #: src/buffer.c:980
663 msgid "File name not specified. Try again.\n"
664 msgstr ""
665
666 #: src/buffer.c:993
667 #, c-format
668 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
669 msgstr "Neveljaven vnos. Vtipkajte ? za pomoč.\n"
670
671 #: src/buffer.c:1044
672 #, c-format
673 msgid "%s command failed"
674 msgstr "ukaz %s neuspešen"
675
676 #: src/buffer.c:1199
677 #, c-format
678 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
679 msgstr "%s se morda nadaljuje v tem delu: zaglavje vsebuje porezano ime"
680
681 #: src/buffer.c:1203
682 #, c-format
683 msgid "%s is not continued on this volume"
684 msgstr "%s se ne nadaljuje v tem delu"
685
686 #: src/buffer.c:1217
687 #, c-format
688 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
689 msgstr "%s je napačne velikosti (%s != %s + %s)"
690
691 #: src/buffer.c:1227
692 msgid "This volume is out of sequence"
693 msgstr "Ta del ne sodi v zaporedje"
694
695 #: src/buffer.c:1273
696 #, c-format
697 msgid "Archive not labeled to match %s"
698 msgstr "Arhiv ni označen skladno z %s"
699
700 #: src/buffer.c:1276
701 #, c-format
702 msgid "Volume %s does not match %s"
703 msgstr "Del %s ne ustreza %s"
704
705 #: src/buffer.c:1372
706 #, c-format
707 msgid ""
708 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
709 msgstr ""
710 "%s: ime datoteke je predolgo za zapis v zaglavje GNU večdelnega arhiva; "
711 "porezano"
712
713 #: src/compare.c:96
714 #, c-format
715 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
716 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
717 msgstr[0] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajtov"
718 msgstr[1] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajta"
719 msgstr[2] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajtov"
720 msgstr[3] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajtov"
721
722 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
723 msgid "Contents differ"
724 msgstr "Vsebina se razlikuje"
725
726 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1329 src/list.c:372
727 #: src/list.c:1314
728 msgid "Unexpected EOF in archive"
729 msgstr "Nepričakovan znak za konec datoteke v arhivu"
730
731 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
732 msgid "File type differs"
733 msgstr "Zvrst datoteke se razlikuje"
734
735 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
736 msgid "Mode differs"
737 msgstr "Način se razlikuje"
738
739 #: src/compare.c:206
740 msgid "Uid differs"
741 msgstr "Številka uporabnika (UID) se razlikuje"
742
743 #: src/compare.c:208
744 msgid "Gid differs"
745 msgstr "Številka skupine (GID) se razlikuje"
746
747 #: src/compare.c:212
748 msgid "Mod time differs"
749 msgstr "Čas zadnje spremembe se razlikuje"
750
751 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
752 msgid "Size differs"
753 msgstr "Velikost se razlikuje"
754
755 #: src/compare.c:270
756 #, c-format
757 msgid "Not linked to %s"
758 msgstr "Ni povezana z %s"
759
760 #: src/compare.c:293
761 msgid "Symlink differs"
762 msgstr "Simbolna povezava se razlikuje"
763
764 #: src/compare.c:322
765 msgid "Device number differs"
766 msgstr "Številka enote se razlikuje"
767
768 #: src/compare.c:462
769 #, c-format
770 msgid "Verify "
771 msgstr "Preverjanje "
772
773 #: src/compare.c:469
774 #, c-format
775 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
776 msgstr "%s: Neznana vrsta datoteke »%c«, diff kot na navadni datoteki"
777
778 #: src/compare.c:524
779 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
780 msgstr "Arhiv vsebuje imena datotek z odstranjenimi vodilnimi predponami."
781
782 #: src/compare.c:526
783 msgid "Verification may fail to locate original files."
784 msgstr "Verifikacija morda ne bo uspela locirati izvornih datotek."
785
786 #: src/compare.c:596
787 #, c-format
788 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
789 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
790 msgstr[0] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdeno %d neveljavnih glav"
791 msgstr[1] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdena %d neveljavna glava"
792 msgstr[2] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdeni %d neveljavni glavi"
793 msgstr[3] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdene %d neveljavne glave"
794
795 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
796 #, c-format
797 msgid "A lone zero block at %s"
798 msgstr "Osamljeni ničelni blok pri %s"
799
800 #: src/create.c:67
801 #, c-format
802 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
803 msgstr "%s: vsebuje značko medpomnilniškega imenika %s; %s"
804
805 #: src/create.c:272
806 #, c-format
807 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
808 msgstr "vrednost %s od %s obseg %s..%s; zamenjano %s"
809
810 #: src/create.c:278
811 #, c-format
812 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
813 msgstr "vrednost %s od %s obseg %s..%s"
814
815 #: src/create.c:338
816 msgid "Generating negative octal headers"
817 msgstr "Ustvarjanje negativnih osmiških glav"
818
819 #: src/create.c:624 src/create.c:687
820 #, c-format
821 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
822 msgstr "%s: ime datoteke je predolgo (največ %d); brez iznosa"
823
824 #: src/create.c:634
825 #, c-format
826 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
827 msgstr "%s: ime datoteke je predolgo (ni mogoče deliti); brez iznosa"
828
829 #: src/create.c:661
830 #, c-format
831 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
832 msgstr "%s: ime povezave je predolgo; brez iznosa"
833
834 #: src/create.c:1076
835 #, c-format
836 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
837 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
838 msgstr[0] "%s: Datoteka skrčena za %s bajtov; dopolnjeno z ničlami"
839 msgstr[1] "%s: Datoteka skrčena za %s bajt; dopolnjeno z ničlami"
840 msgstr[2] "%s: Datoteka skrčena za %s bajta; dopolnjeno z ničlami"
841 msgstr[3] "%s: Datoteka skrčena za %s bajte; dopolnjeno z ničlami"
842
843 #: src/create.c:1177
844 #, c-format
845 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
846 msgstr "%s: datoteka je na drugem datotečnem sistemu; brez iznosa"
847
848 # POZOR Imamo za to kak izraz?
849 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:482 src/incremen.c:488
850 msgid "contents not dumped"
851 msgstr "vsebina ni iznešena"
852
853 #: src/create.c:1361
854 #, c-format
855 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
856 msgstr "%s: Neznan tip datoteke; datoteka ignorirana"
857
858 #: src/create.c:1464
859 #, c-format
860 msgid "Missing links to %s.\n"
861 msgstr "Manjkajo povezave na %s.\n"
862
863 #: src/create.c:1535
864 #, c-format
865 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
866 msgstr "%s: datoteka je nespremenjena; brez iznosa"
867
868 #: src/create.c:1543
869 #, c-format
870 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
871 msgstr "%s: datoteka je arhiv; brez iznosa"
872
873 #: src/create.c:1573
874 #, c-format
875 msgid "%s: File removed before we read it"
876 msgstr "%s: Datoteka je bila odstranjena, preden smo jo prebrali"
877
878 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:474
879 msgid "directory not dumped"
880 msgstr "imenik ni iznašen"
881
882 #: src/create.c:1659
883 #, c-format
884 msgid "%s: file changed as we read it"
885 msgstr "%s: Datoteka je bila spremenjena med branjem"
886
887 #: src/create.c:1739
888 #, c-format
889 msgid "%s: socket ignored"
890 msgstr "%s: vtičnica ignorirana"
891
892 #: src/create.c:1744
893 #, c-format
894 msgid "%s: door ignored"
895 msgstr "%s: vrata ignorirana"
896
897 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
898 msgid "Skipping to next header"
899 msgstr "Preskok na naslednjo glavo"
900
901 #: src/delete.c:281
902 msgid "Deleting non-header from archive"
903 msgstr "Brisanje ne-glave iz arhiva"
904
905 #: src/extract.c:198
906 #, c-format
907 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
908 msgstr "%s: neverjetno stara časovna oznaka %s"
909
910 #: src/extract.c:215
911 #, c-format
912 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
913 msgstr "%s: oznaka časa %s je %s s v prihodnosti"
914
915 #: src/extract.c:395
916 #, c-format
917 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
918 msgstr "%s: Nepričakovana neskladnost pri ustvarjanju imenika"
919
920 #: src/extract.c:588
921 #, c-format
922 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
923 msgstr "%s: Imenik preimenovan, preden je bilo moč izvleči njegov status"
924
925 # POZOR! "contiguous files" so datoteke, ki so zapisane na disku
926 # na zaporednih sektorjih (na tistih OS, ki jih podpirajo).
927 #: src/extract.c:724
928 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
929 msgstr "Neprekinjene datoteke izvlečemo kot navadne"
930
931 # POZOR! Grdo!
932 #: src/extract.c:1000
933 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
934 msgstr "Simbolne povezave poskusimo dearhivirati kot trde"
935
936 #: src/extract.c:1057
937 #, c-format
938 msgid "Reading %s\n"
939 msgstr "Branje %s\n"
940
941 #: src/extract.c:1146
942 #, c-format
943 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
944 msgstr "%s: Dearhivacija ni mogoča - datoteka se nadaljuje iz prejšnjega dela"
945
946 #: src/extract.c:1153 src/list.c:1081
947 msgid "Unexpected long name header"
948 msgstr "Nepričakovano zaglavje z dolgim imenom"
949
950 #: src/extract.c:1159
951 #, c-format
952 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
953 msgstr "%s: Neznana vrsta datoteke »%c«, dearhiviramo kot navadno datoteko"
954
955 #: src/extract.c:1184
956 #, c-format
957 msgid "Current %s is newer or same age"
958 msgstr "Obstoječa »%s« je novejša ali enako stara"
959
960 #: src/extract.c:1230
961 #, c-format
962 msgid "%s: Was unable to backup this file"
963 msgstr "%s: Varnostne kopije te datoteke ni moč napraviti"
964
965 #: src/extract.c:1358
966 #, c-format
967 msgid "Cannot rename %s to %s"
968 msgstr "Preimenovanje %s v %s ni mogoče"
969
970 #: src/extract.c:1370
971 #, c-format
972 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
973 msgstr "Napake ni moč popraviti: zapuščamo"
974
975 #: src/incremen.c:390 src/incremen.c:430
976 #, c-format
977 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
978 msgstr "%s: Imenik je bil preimenovan z %s"
979
980 #: src/incremen.c:400
981 #, c-format
982 msgid "%s: Directory has been renamed"
983 msgstr "%s: Imenik je bil preimenovan"
984
985 #: src/incremen.c:441
986 #, c-format
987 msgid "%s: Directory is new"
988 msgstr "%s: Imenik je nov"
989
990 #: src/incremen.c:833 src/incremen.c:850
991 msgid "Invalid time stamp"
992 msgstr "Neveljavna oznaka časa"
993
994 #: src/incremen.c:889
995 msgid "Invalid modification time (seconds)"
996 msgstr "Neveljaven čas spremembe (sekunde)"
997
998 #: src/incremen.c:904
999 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1000 msgstr "Neveljaven čas spremembe (nanosekunde)"
1001
1002 #: src/incremen.c:924
1003 msgid "Invalid device number"
1004 msgstr "Neveljavna številka enote"
1005
1006 #: src/incremen.c:939
1007 msgid "Invalid inode number"
1008 msgstr "Neveljavna številka inoda"
1009
1010 #: src/incremen.c:990 src/incremen.c:1027
1011 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1012 msgstr "Predolgo polje pri branju trenutnega posnetka"
1013
1014 #: src/incremen.c:997 src/incremen.c:1035
1015 msgid "Read error in snapshot file"
1016 msgstr "Napaka pri branju trenutnega posnetka"
1017
1018 #: src/incremen.c:999 src/incremen.c:1039 src/incremen.c:1091
1019 #: src/incremen.c:1149
1020 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1021 msgstr "Nepričakovan znak za konec datoteke v trenutnem posnetku"
1022
1023 #: src/incremen.c:1006 src/incremen.c:1046
1024 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1025 msgstr "Nepričakovana vrednost polja v trenutnem posnetku"
1026
1027 #: src/incremen.c:1141
1028 msgid "Missing record terminator"
1029 msgstr "Manjkajoč zaključek zapisa"
1030
1031 #: src/incremen.c:1192 src/incremen.c:1195
1032 msgid "Bad incremental file format"
1033 msgstr "Okvarjen inkrementalni zapis datoteke"
1034
1035 #: src/incremen.c:1214
1036 #, c-format
1037 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1038 msgstr "Nepodprta različica inkrementalnega zapisa: %<PRIuMAX>"
1039
1040 #: src/incremen.c:1369
1041 #, c-format
1042 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1043 msgstr ""
1044
1045 #: src/incremen.c:1379
1046 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1047 msgstr ""
1048
1049 #: src/incremen.c:1392
1050 #, fuzzy
1051 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1052 msgstr "Okvarjen argument gostote: »%s«"
1053
1054 #: src/incremen.c:1405
1055 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1056 msgstr ""
1057
1058 #: src/incremen.c:1411
1059 #, fuzzy
1060 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1061 msgstr "Okvarjen argument gostote: »%s«"
1062
1063 #: src/incremen.c:1431
1064 #, c-format
1065 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1066 msgstr ""
1067
1068 #: src/incremen.c:1437
1069 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1070 msgstr ""
1071
1072 #: src/incremen.c:1481
1073 #, fuzzy, c-format
1074 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1075 msgstr "Ni mogoče rezervirati pomnilnika za bločni faktor %d"
1076
1077 #: src/incremen.c:1543
1078 #, c-format
1079 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1080 msgstr "%s: Imenika ne čistimo: statistika zanj ni dosegljiva"
1081
1082 #: src/incremen.c:1556
1083 #, c-format
1084 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1085 msgstr "%s: imenik je na drugi napravi; brez čiščenja"
1086
1087 #: src/incremen.c:1564
1088 #, c-format
1089 msgid "%s: Deleting %s\n"
1090 msgstr "%s: Brišemo %s\n"
1091
1092 #: src/incremen.c:1569
1093 #, c-format
1094 msgid "%s: Cannot remove"
1095 msgstr "%s: Odstranitev ni mogoča"
1096
1097 #: src/list.c:113
1098 #, c-format
1099 msgid "%s: Omitting"
1100 msgstr "%s: Izpuščeno"
1101
1102 #: src/list.c:131
1103 #, c-format
1104 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1105 msgstr "blok %s: ** Blok znakov NUL **\n"
1106
1107 #: src/list.c:155
1108 #, c-format
1109 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1110 msgstr "blok %s: ** Konec datoteke **\n"
1111
1112 #: src/list.c:178 src/list.c:1054 src/list.c:1282
1113 #, c-format
1114 msgid "block %s: "
1115 msgstr "blok %s: "
1116
1117 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1118 #: src/list.c:662
1119 #, c-format
1120 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1121 msgstr "Na mestu v glavi, kjer pričakujemo številčno vrednost %s, so presledki"
1122
1123 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1124 #: src/list.c:717
1125 #, c-format
1126 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1127 msgstr ""
1128 "Osmiška vrednost arhiva %.*s izven obsega %s; privzemamo dvojiški komplement"
1129
1130 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1131 #: src/list.c:728
1132 #, c-format
1133 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1134 msgstr "Osmiška vrednost arhiva %.*s izven obsega %s"
1135
1136 #: src/list.c:749
1137 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1138 msgstr "Arhiv vsebuje zastarele glave oblike base-64"
1139
1140 #: src/list.c:763
1141 #, c-format
1142 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1143 msgstr "Podpis %s oblike base-64 v arhivu je izven obsega %s"
1144
1145 #: src/list.c:794
1146 #, c-format
1147 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1148 msgstr "Vrednost base-256 v arhivu izven obsega %s"
1149
1150 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1151 #: src/list.c:823
1152 #, c-format
1153 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1154 msgstr "Arhiv vsebuje %.*s na mestu, kjer pričakujemo številčno vrednost %s"
1155
1156 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1157 #: src/list.c:845
1158 #, c-format
1159 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1160 msgstr "Vrednost arhiva %s je izven obsega %s: %s..%s"
1161
1162 #: src/list.c:1217
1163 #, c-format
1164 msgid " link to %s\n"
1165 msgstr " povezava na %s\n"
1166
1167 #: src/list.c:1225
1168 #, c-format
1169 msgid " unknown file type %s\n"
1170 msgstr " neznan tip datoteke %s\n"
1171
1172 #: src/list.c:1243
1173 #, c-format
1174 msgid "--Long Link--\n"
1175 msgstr "--Dolga povezava--\n"
1176
1177 #: src/list.c:1247
1178 #, c-format
1179 msgid "--Long Name--\n"
1180 msgstr "--Dolgo ime--\n"
1181
1182 #: src/list.c:1251
1183 #, c-format
1184 msgid "--Volume Header--\n"
1185 msgstr "--Glava dela--\n"
1186
1187 #: src/list.c:1259
1188 #, c-format
1189 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1190 msgstr "--Nadaljevanje pri bajtu %s--\n"
1191
1192 #: src/list.c:1287
1193 msgid "Creating directory:"
1194 msgstr "Ustvarjamo imenik:"
1195
1196 #: src/misc.c:456
1197 #, c-format
1198 msgid "Renaming %s to %s\n"
1199 msgstr "Preimenujemo %s v %s\n"
1200
1201 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1202 #, c-format
1203 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1204 msgstr "%s: Preimenovanje v %s ni mogoče"
1205
1206 #: src/misc.c:488
1207 #, c-format
1208 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1209 msgstr "Preimenujemo %s nazaj v %s\n"
1210
1211 #: src/misc.c:615
1212 msgid "Cannot save working directory"
1213 msgstr "Delovnega imenika ni mogoče shraniti"
1214
1215 #: src/misc.c:621
1216 msgid "Cannot change working directory"
1217 msgstr "Delovnega imenika ni mogoče spremeniti"
1218
1219 #: src/misc.c:711
1220 msgid "child process"
1221 msgstr "proces naslednik"
1222
1223 #: src/misc.c:720
1224 msgid "interprocess channel"
1225 msgstr "medprocesni kanal"
1226
1227 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1228 #.
1229 #: src/names.c:599
1230 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1231 msgstr ""
1232
1233 #: src/names.c:601
1234 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1235 msgstr ""
1236
1237 #: src/names.c:603
1238 msgid "suppress this warning."
1239 msgstr ""
1240
1241 #: src/names.c:618 src/names.c:636
1242 #, c-format
1243 msgid "%s: Not found in archive"
1244 msgstr "%s: Ni najdeno v arhivu"
1245
1246 #: src/names.c:621
1247 #, c-format
1248 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1249 msgstr "%s: Zahtevane pojavitve ni moč najti v arhivu"
1250
1251 #: src/tar.c:79
1252 #, c-format
1253 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1254 msgstr "Izbiri »-%s« in »-%s« obe zahtevata standardni vhod"
1255
1256 #: src/tar.c:156
1257 #, c-format
1258 msgid "%s: Invalid archive format"
1259 msgstr "%s: Neveljavna oblika arhiva"
1260
1261 #: src/tar.c:180
1262 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1263 msgstr "Razširitve GNU izbrane na nezdružljivem formatu arhiva"
1264
1265 #: src/tar.c:241
1266 #, c-format
1267 msgid ""
1268 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1269 msgstr ""
1270 "Neznan slog narekovajev »%s«. Poskusite »%s --quoting-style=help« za seznam."
1271
1272 #: src/tar.c:334
1273 msgid ""
1274 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1275 "can restore individual files from the archive.\n"
1276 "\n"
1277 "Examples:\n"
1278 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1279 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1280 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1281 msgstr ""
1282 "GNU »tar« shranjuje več datotek skupaj na trak ali v arhiv na disku ter lahko "
1283 "povrne posamezne datoteke iz arhiva.\n"
1284 "\n"
1285 "Zgledi:\n"
1286 "  tar -cf arhiv.tar prva druga  # Ustvarimo arhiv.tar z datotekama prva in "
1287 "druga.\n"
1288 "  tar -tvf arhiv.tar            # Izčrpen seznam datotek v arhivu arhiv."
1289 "tar.\n"
1290 "  tar -xf arhiv.tar             # Izvlečemo vse datoteke iz arhiva arhiv."
1291 "tar.\n"
1292
1293 #: src/tar.c:343
1294 msgid ""
1295 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1296 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1297 "are:\n"
1298 "\n"
1299 "  none, off       never make backups\n"
1300 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1301 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1302 "  never, simple   always make simple backups\n"
1303 msgstr ""
1304 "Pripona varnostne kopije je »~«, razen če ni drugače določeno z izbiro --"
1305 "suffix\n"
1306 "ali s spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Vrsto varnostne kopije lahko "
1307 "določimo\n"
1308 "z izbiro --backup ali s spremenljivko VERSION_CONTROL. Vrednosti so:\n"
1309 "\n"
1310 "  none, off       nikoli ne izdeluj varnostnih kopij\n"
1311 "  t, numbered     oštevilčene varnostne kopije\n"
1312 "  nil, existing   oštevilčene varnostne kopije, če take že obstajajo,\n"
1313 "                  sicer enostavne\n"
1314 "  never, simple   vedno enostavne varnostne kopije\n"
1315
1316 #: src/tar.c:369
1317 msgid "Main operation mode:"
1318 msgstr "Glavni načini delovanja:"
1319
1320 #: src/tar.c:372
1321 msgid "list the contents of an archive"
1322 msgstr "izpis vsebine arhiva"
1323
1324 #: src/tar.c:374
1325 msgid "extract files from an archive"
1326 msgstr "izvlečenje datoteke iz arhiva"
1327
1328 #: src/tar.c:377
1329 msgid "create a new archive"
1330 msgstr "ustvarjanje novega arhiva"
1331
1332 #: src/tar.c:379
1333 msgid "find differences between archive and file system"
1334 msgstr "iskanje razlik med arhivom in datotečnim sistemom"
1335
1336 #: src/tar.c:382
1337 msgid "append files to the end of an archive"
1338 msgstr "dodajanje datotek na konec arhiva"
1339
1340 #: src/tar.c:384
1341 msgid "only append files newer than copy in archive"
1342 msgstr "dodajanje novih datotek, če so novejše od že arhiviranih"
1343
1344 #: src/tar.c:386
1345 msgid "append tar files to an archive"
1346 msgstr "zlivanje arhivov"
1347
1348 #: src/tar.c:389
1349 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1350 msgstr "brisanje datotek iz arhiva (ne deluje na traku!)"
1351
1352 #: src/tar.c:391
1353 msgid "test the archive volume label and exit"
1354 msgstr ""
1355
1356 #: src/tar.c:396
1357 msgid "Operation modifiers:"
1358 msgstr "Določila delovanja:"
1359
1360 #: src/tar.c:399
1361 msgid "handle sparse files efficiently"
1362 msgstr "ekonomično ravnanje z razpršenimi datotekami"
1363
1364 #: src/tar.c:400
1365 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1366 msgstr ""
1367
1368 #: src/tar.c:401
1369 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1370 msgstr ""
1371
1372 #: src/tar.c:403
1373 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1374 msgstr "stari zapis GNU za inkrementalne arhive"
1375
1376 #: src/tar.c:404 src/tar.c:541 src/tar.c:614 src/tar.c:618 src/tar.c:628
1377 #: src/tar.c:638 src/tar.c:641 src/tar.c:643 src/tar.c:725 tests/genfile.c:131
1378 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1379 msgid "FILE"
1380 msgstr "DATOTEKA"
1381
1382 #: src/tar.c:405
1383 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1384 msgstr "novi zapis GNU za inkrementalne arhive"
1385
1386 #: src/tar.c:407
1387 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1388 msgstr "nadaljuj z branjem, tudi če datoteke ni moč prebrati"
1389
1390 #: src/tar.c:408 src/tar.c:536 src/tar.c:551 src/tar.c:675 src/tar.c:710
1391 #: tests/genfile.c:165
1392 msgid "NUMBER"
1393 msgstr "N"
1394
1395 #: src/tar.c:409
1396 #, fuzzy
1397 msgid ""
1398 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1399 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1400 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1401 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1402 msgstr ""
1403 "obdelaj le vsako N-to pojavitev vsake datoteke v arhivu. Ta izbira je "
1404 "veljavna le v zvezi z enim od podukazov --delete, --diff, --extract ali --"
1405 "list, pri čemer je seznam datotek podan bodisi v ukazni vrstici, bodisi z "
1406 "izbiro -T. Privzeta vrednost N je 1."
1407
1408 #: src/tar.c:415
1409 msgid "archive is seekable"
1410 msgstr "po arhivu je mogoče iskati"
1411
1412 #: src/tar.c:417
1413 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1414 msgstr ""
1415
1416 #: src/tar.c:420
1417 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1418 msgstr ""
1419
1420 #: src/tar.c:426
1421 msgid "Overwrite control:"
1422 msgstr "Nadzor nad pisanjem prek:"
1423
1424 #: src/tar.c:429
1425 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1426 msgstr "s poskusom preverjanja zapisanega arhiva"
1427
1428 #: src/tar.c:431
1429 msgid "remove files after adding them to the archive"
1430 msgstr "pobriši datoteke, potem ko so arhivirane"
1431
1432 #: src/tar.c:433
1433 msgid "don't replace existing files when extracting"
1434 msgstr "pri izvlačenju ne piši prek obstoječih datotek"
1435
1436 #: src/tar.c:435
1437 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1438 msgstr "ne piši prek obstoječih datotek, novejših od arhiviranih"
1439
1440 #: src/tar.c:437
1441 msgid "overwrite existing files when extracting"
1442 msgstr "pri izvlačenju piši prek obstoječih datotek"
1443
1444 #: src/tar.c:439
1445 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1446 msgstr ""
1447 "s poprejšnjim brisanjem obstoječih datotek pri izvlačenju istoimenskih novih"
1448
1449 #: src/tar.c:441
1450 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1451 msgstr "izprazni hierarhije pred izvlačenjem imenikov"
1452
1453 #: src/tar.c:443
1454 msgid "preserve metadata of existing directories"
1455 msgstr "ohrani metainformacije o obstoječih imenikih"
1456
1457 #: src/tar.c:445
1458 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1459 msgstr "pri izvlačenju piši prek metapodatkov obstoječih imenikov (privzeto)"
1460
1461 #: src/tar.c:451
1462 msgid "Select output stream:"
1463 msgstr "Izbira izhodnega toka:"
1464
1465 #: src/tar.c:454
1466 msgid "extract files to standard output"
1467 msgstr "datoteke izvleci na standardni izhod"
1468
1469 #: src/tar.c:455 src/tar.c:514 src/tar.c:516 tests/genfile.c:162
1470 #: tests/genfile.c:189
1471 msgid "COMMAND"
1472 msgstr "UKAZ"
1473
1474 #: src/tar.c:456
1475 msgid "pipe extracted files to another program"
1476 msgstr "datoteke napelji na vhod drugega programa"
1477
1478 #: src/tar.c:458
1479 msgid "ignore exit codes of children"
1480 msgstr "prezri izhodne kode hčerinskih procesov"
1481
1482 #: src/tar.c:460
1483 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1484 msgstr "obravnavaj neničelne izhodne kode hčerinskih procesov kot napako"
1485
1486 #: src/tar.c:465
1487 msgid "Handling of file attributes:"
1488 msgstr "Ravnanje z atributi datotek:"
1489
1490 #: src/tar.c:468
1491 msgid "force NAME as owner for added files"
1492 msgstr "pri dodajanju datotek spremenimo lastnika v IME"
1493
1494 #: src/tar.c:470
1495 msgid "force NAME as group for added files"
1496 msgstr "pri dodajanju datotek spremenimo skupino v IME"
1497
1498 #: src/tar.c:471 src/tar.c:661
1499 msgid "DATE-OR-FILE"
1500 msgstr "DATUM-ČAS"
1501
1502 #: src/tar.c:472
1503 #, fuzzy
1504 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1505 msgstr "shrani le datoteke, novejše od DATUM-ČAS"
1506
1507 #: src/tar.c:473
1508 msgid "CHANGES"
1509 msgstr "SPREMEMBE"
1510
1511 #: src/tar.c:474
1512 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1513 msgstr "zahtevaj (simbolne) SPREMEMBE zaščite za dodane datoteke"
1514
1515 #: src/tar.c:476
1516 msgid "METHOD"
1517 msgstr "METODA"
1518
1519 #: src/tar.c:477
1520 msgid ""
1521 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1522 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1523 "place (METHOD='system')"
1524 msgstr ""
1525 "ohrani čas dostopa na iznesenih datotekah, bodisi z restavriranjem časa po "
1526 "branju (METODA=replace, privzeto) ali tako, da se časa sploh ne nastavi "
1527 "(METODA=system)"
1528
1529 #: src/tar.c:481
1530 msgid "don't extract file modified time"
1531 msgstr "brez izvlačenja časa spremembe"
1532
1533 #: src/tar.c:483
1534 msgid "try extracting files with the same ownership"
1535 msgstr "z ohranitvijo lastništva, če je mogoče"
1536
1537 #: src/tar.c:485
1538 msgid "extract files as yourself"
1539 msgstr "pri izvlačenju prepišemo lastništvo nase"
1540
1541 #: src/tar.c:487
1542 msgid "always use numbers for user/group names"
1543 msgstr "s številčnimi vrednostmi UID/GID namesto imen"
1544
1545 #: src/tar.c:489
1546 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1547 msgstr ""
1548 "izvleci podatke o dovoljenjih za dostop do datotek (privzeto za "
1549 "administratorja)"
1550
1551 #: src/tar.c:493
1552 msgid ""
1553 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1554 "for ordinary users)"
1555 msgstr ""
1556 "uporabi uporabnikovo masko umask pri izvlačenju dovoljenj za dostop do "
1557 "datotek (privzeto za uporabnike)"
1558
1559 #: src/tar.c:495
1560 msgid "sort names to extract to match archive"
1561 msgstr "imena razvrstimo tako, da se ujemajo z arhivom"
1562
1563 #: src/tar.c:498
1564 msgid "same as both -p and -s"
1565 msgstr "isto kot -p in -s skupaj"
1566
1567 #: src/tar.c:500
1568 msgid ""
1569 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1570 "until the end of extraction"
1571 msgstr ""
1572 "počakaj do končanega izvlačenja, preden nastavimo čase sprememb in "
1573 "dovoljenja za dostop za izvlečene imenike"
1574
1575 #: src/tar.c:503
1576 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1577 msgstr "prekliči učinek izbire --delay-directory-restore"
1578
1579 #: src/tar.c:508
1580 msgid "Device selection and switching:"
1581 msgstr "Izbira enote in preklapljanje:"
1582
1583 #: src/tar.c:510
1584 msgid "ARCHIVE"
1585 msgstr "ARHIV"
1586
1587 #: src/tar.c:511
1588 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1589 msgstr "uporabi datoteko ali enoto ARHIV"
1590
1591 #: src/tar.c:513
1592 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1593 msgstr "arhiv je lokalen kljub dvopičju v imenu datoteke"
1594
1595 #: src/tar.c:515
1596 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1597 msgstr "uporabi navedeni UKAZ rmt namesto rmt"
1598
1599 #: src/tar.c:517
1600 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1601 msgstr "uporabi nelokalen UKAZ namesto rsh"
1602
1603 #: src/tar.c:521
1604 msgid "specify drive and density"
1605 msgstr "določi enoto in gostoto zapisa"
1606
1607 #: src/tar.c:535
1608 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1609 msgstr "ustvari/pregledaj/izvleci arhiva v več delih"
1610
1611 #: src/tar.c:537
1612 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1613 msgstr "menjava traku po ŠT x 1024 zapisanih bajtih"
1614
1615 #: src/tar.c:539
1616 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1617 msgstr "poženi SKRIPT po koncu traku (privzema -M)"
1618
1619 #: src/tar.c:542
1620 msgid "use/update the volume number in FILE"
1621 msgstr "uporabimo/ažuriramo število dela v DATOTEKI"
1622
1623 #: src/tar.c:547
1624 msgid "Device blocking:"
1625 msgstr "Bločna razdelitev enote:"
1626
1627 #: src/tar.c:549
1628 msgid "BLOCKS"
1629 msgstr "BLOKI"
1630
1631 #: src/tar.c:550
1632 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1633 msgstr "dolžina zapisa BLOKI × 512 bajtov"
1634
1635 #: src/tar.c:552
1636 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1637 msgstr "ŠTEVILO bajtov v zapisu (večkratnik 512)"
1638
1639 #: src/tar.c:554
1640 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1641 msgstr "ne meni se za bloke ničel (EOF)"
1642
1643 #: src/tar.c:556
1644 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1645 msgstr "razdeli na bloke ob branju (cevovodi 4.2BSD)"
1646
1647 #: src/tar.c:561
1648 msgid "Archive format selection:"
1649 msgstr "Izbira oblike arhiva:"
1650
1651 #: src/tar.c:563 tests/genfile.c:152
1652 msgid "FORMAT"
1653 msgstr "OBLIKA"
1654
1655 #: src/tar.c:564
1656 msgid "create archive of the given format"
1657 msgstr "ustvari arhiv v navedeni obliki"
1658
1659 #: src/tar.c:566
1660 msgid "FORMAT is one of the following:"
1661 msgstr "OBLIKA je nekaj od naštetega:"
1662
1663 #: src/tar.c:567
1664 msgid "old V7 tar format"
1665 msgstr "oblika starega V7 tar"
1666
1667 #: src/tar.c:570
1668 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1669 msgstr "stara oblika GNU tar <= 1.12"
1670
1671 #: src/tar.c:572
1672 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1673 msgstr "oblika GNU tar 1.13.x"
1674
1675 #: src/tar.c:574
1676 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1677 msgstr "oblika POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1678
1679 #: src/tar.c:576
1680 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1681 msgstr "oblika POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1682
1683 #: src/tar.c:577
1684 msgid "same as pax"
1685 msgstr "isto kot pax"
1686
1687 #: src/tar.c:580
1688 msgid "same as --format=v7"
1689 msgstr "isto kot --format=v7"
1690
1691 #: src/tar.c:583
1692 msgid "same as --format=posix"
1693 msgstr "isto kot --format=posix"
1694
1695 #: src/tar.c:584
1696 #, fuzzy
1697 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1698 msgstr "ključna-beseda[[:]=vrednost][,ključna-beseda[[:]=vrednost],...]"
1699
1700 #: src/tar.c:585
1701 msgid "control pax keywords"
1702 msgstr "krmilne ključne besede pax"
1703
1704 #: src/tar.c:586
1705 msgid "TEXT"
1706 msgstr "VZOREC"
1707
1708 #: src/tar.c:587
1709 msgid ""
1710 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1711 "globbing pattern for volume name"
1712 msgstr ""
1713 "ustvari arhiv z imenom dela IME; pri izpisu seznama/izvlečku je lahko IME "
1714 "regularni izraz za ime dela"
1715
1716 #: src/tar.c:592
1717 #, fuzzy
1718 msgid "Compression options:"
1719 msgstr "Nasprotujoče si izbire glede stiskanja arhiva"
1720
1721 #: src/tar.c:594
1722 #, fuzzy
1723 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1724 msgstr "Pisanje na vhod programa za stiskanje ne gre"
1725
1726 #: src/tar.c:596
1727 msgid "filter the archive through bzip2"
1728 msgstr "filtriraj arhiv skozi bzip2"
1729
1730 #: src/tar.c:598
1731 msgid "filter the archive through gzip"
1732 msgstr "filtriraj arhiv skozi gzip"
1733
1734 #: src/tar.c:602
1735 msgid "filter the archive through compress"
1736 msgstr "filtriraj arhiv skozi compress"
1737
1738 #: src/tar.c:605
1739 #, fuzzy
1740 msgid "filter the archive through lzma"
1741 msgstr "filtriraj arhiv skozi gzip"
1742
1743 #: src/tar.c:606
1744 msgid "PROG"
1745 msgstr "PROGRAM"
1746
1747 #: src/tar.c:607
1748 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1749 msgstr "filtriraj skozi PROGRAM (sprejemati mora izbiro -d)"
1750
1751 #: src/tar.c:612
1752 msgid "Local file selection:"
1753 msgstr "Izbira lokalne datoteke:"
1754
1755 #: src/tar.c:615
1756 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1757 msgstr "dodaj navedeno DATOTEKO v arhiv (za imena datotek, ki se začnejo z »-«)"
1758
1759 #: src/tar.c:616
1760 msgid "DIR"
1761 msgstr "IMENIK"
1762
1763 #: src/tar.c:617
1764 msgid "change to directory DIR"
1765 msgstr "pomik v navedeni IMENIK"
1766
1767 #: src/tar.c:619
1768 msgid "get names to extract or create from FILE"
1769 msgstr "preberi seznam datotek z navedene DATOTEKE"
1770
1771 #: src/tar.c:621
1772 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1773 msgstr "-T prebere z \\000 terminirana imena; onemogoči -C"
1774
1775 #: src/tar.c:623
1776 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1777 msgstr "odstrani narekovaje iz imen datotek, prebranih s -T (privzeto)"
1778
1779 #: src/tar.c:625
1780 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1781 msgstr "ne odstrani narekovajev iz imen datotek, prebranih s -T"
1782
1783 #: src/tar.c:626 tests/genfile.c:135
1784 msgid "PATTERN"
1785 msgstr "VZOREC"
1786
1787 #: src/tar.c:627
1788 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1789 msgstr "brez datotek, ki jih opisuje VZOREC"
1790
1791 #: src/tar.c:629
1792 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1793 msgstr "brez datotek, ustrezajočim vzorcem, prebranih z DATOTEKE"
1794
1795 #: src/tar.c:631
1796 #, fuzzy
1797 msgid ""
1798 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1799 "file itself"
1800 msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo značko medpomnilnika"
1801
1802 #: src/tar.c:634
1803 #, fuzzy
1804 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1805 msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo značko medpomnilnika"
1806
1807 #: src/tar.c:637
1808 #, fuzzy
1809 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1810 msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo značko medpomnilnika"
1811
1812 #: src/tar.c:639
1813 #, fuzzy
1814 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1815 msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo značko medpomnilnika"
1816
1817 #: src/tar.c:642
1818 #, fuzzy
1819 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1820 msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo značko medpomnilnika"
1821
1822 #: src/tar.c:644
1823 #, fuzzy
1824 msgid "exclude directories containing FILE"
1825 msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo značko medpomnilnika"
1826
1827 #: src/tar.c:646
1828 msgid "exclude version control system directories"
1829 msgstr ""
1830
1831 #: src/tar.c:648
1832 msgid "avoid descending automatically in directories"
1833 msgstr "podimenikov ne vključujemo avtomatično"
1834
1835 #: src/tar.c:650
1836 msgid "stay in local file system when creating archive"
1837 msgstr "pri arhiviranju izpusti datoteke na nelokalnih datotečnih sistemih"
1838
1839 #: src/tar.c:652
1840 msgid "recurse into directories (default)"
1841 msgstr "rekurzivno vključi vse podimenike"
1842
1843 #: src/tar.c:654
1844 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1845 msgstr "ne odstrani vodilnih »/« iz imen datotek"
1846
1847 #: src/tar.c:656
1848 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1849 msgstr "sledi simbolnim povezavam; arhiviraj/iznesi ciljne datoteke"
1850
1851 #: src/tar.c:658
1852 #, fuzzy
1853 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1854 msgstr "sledi simbolnim povezavam; arhiviraj/iznesi ciljne datoteke"
1855
1856 #: src/tar.c:659
1857 msgid "MEMBER-NAME"
1858 msgstr "IME"
1859
1860 #: src/tar.c:660
1861 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1862 msgstr "začenši z navedenim IMENOM v arhivu"
1863
1864 #: src/tar.c:662
1865 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1866 msgstr "shrani le datoteke, novejše od DATUM-ČAS"
1867
1868 #: src/tar.c:664
1869 msgid "DATE"
1870 msgstr "DATUM"
1871
1872 #: src/tar.c:665
1873 msgid "compare date and time when data changed only"
1874 msgstr "primerjaj datum in uro le, kadar se podatki spremenijo"
1875
1876 #: src/tar.c:666
1877 msgid "CONTROL"
1878 msgstr "TIP"
1879
1880 #: src/tar.c:667
1881 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1882 msgstr ""
1883 "varnostna kopija pred brisanjem, z možnostjo izbire TIPA varnostne kopije"
1884
1885 #: src/tar.c:668 src/tar.c:742 src/tar.c:744 tests/genfile.c:168
1886 msgid "STRING"
1887 msgstr "NIZ"
1888
1889 #: src/tar.c:669
1890 #, fuzzy
1891 msgid ""
1892 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1893 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1894 msgstr ""
1895 "varnostna kopija pred brisanjem; prekličemo običajno PRIPONO (»~«, razen če "
1896 "lupinska spremenljivka SIMPLE_BACKUP_SUFFIX določa drugače)"
1897
1898 #: src/tar.c:674
1899 #, fuzzy
1900 msgid "File name transformations:"
1901 msgstr "Druge izbire:"
1902
1903 #: src/tar.c:676
1904 #, fuzzy
1905 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1906 msgstr "izpusti ŠTEVILO vodilnih komponent iz imen datotek"
1907
1908 #: src/tar.c:678
1909 msgid "EXPRESSION"
1910 msgstr "IZRAZ"
1911
1912 #: src/tar.c:679
1913 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1914 msgstr ""
1915
1916 #: src/tar.c:684
1917 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1918 msgstr ""
1919
1920 #: src/tar.c:687
1921 #, fuzzy
1922 msgid "ignore case"
1923 msgstr "izključitveni vzorci ne razlikujejo med malimi in velikimi črkami"
1924
1925 #: src/tar.c:689
1926 #, fuzzy
1927 msgid "patterns match file name start"
1928 msgstr "izključitveni vzorci opisujejo celotno ime datoteke"
1929
1930 #: src/tar.c:691
1931 #, fuzzy
1932 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1933 msgstr ""
1934 "izključitveni vzorci opisujejo ime datoteke od znaka »/« dalje (privzeto)"
1935
1936 #: src/tar.c:693
1937 #, fuzzy
1938 msgid "case sensitive matching (default)"
1939 msgstr ""
1940 "izključitveni vzorci razlikujejo med malimi in velikimi črkami (privzeto)"
1941
1942 #: src/tar.c:695
1943 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1944 msgstr "uporabi nadomestne znake (privzeto za izločanje)"
1945
1946 #: src/tar.c:697
1947 msgid "verbatim string matching"
1948 msgstr "dobesedno ujemanje nizov"
1949
1950 #: src/tar.c:699
1951 #, fuzzy
1952 msgid "wildcards do not match `/'"
1953 msgstr "izključitveni vzorci ne opisujejo »/«"
1954
1955 #: src/tar.c:701
1956 #, fuzzy
1957 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1958 msgstr "izključitveni vzorci opisujejo tudi »/« (privzeto)"
1959
1960 #: src/tar.c:706
1961 msgid "Informative output:"
1962 msgstr "Informativni izpisi:"
1963
1964 #: src/tar.c:709
1965 msgid "verbosely list files processed"
1966 msgstr "z izčrpnim izpisom obdelanih datotek"
1967
1968 #: src/tar.c:711
1969 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
1970 msgstr "izpiši poročilo o napredku pri vsakem N-tem zapisu (privzeto 10)"
1971
1972 #: src/tar.c:713
1973 msgid "ACTION"
1974 msgstr ""
1975
1976 #: src/tar.c:714
1977 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
1978 msgstr ""
1979
1980 #: src/tar.c:717
1981 msgid "print a message if not all links are dumped"
1982 msgstr "izpiši sporočilo, če niso zapisane vse povezave"
1983
1984 #: src/tar.c:718
1985 msgid "SIGNAL"
1986 msgstr "SIGNAL"
1987
1988 #: src/tar.c:719
1989 msgid ""
1990 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
1991 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
1992 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
1993 "accepted"
1994 msgstr ""
1995
1996 #: src/tar.c:724
1997 msgid "print file modification dates in UTC"
1998 msgstr "z izpisom časov sprememb datotek v UTC"
1999
2000 #: src/tar.c:726
2001 msgid "send verbose output to FILE"
2002 msgstr "zapiši izčrpno poročilo v DATOTEKO"
2003
2004 #: src/tar.c:728
2005 msgid "show block number within archive with each message"
2006 msgstr "z izpisom zaporednega bloka v arhivu ob vsakem sporočilu"
2007
2008 #: src/tar.c:730
2009 msgid "ask for confirmation for every action"
2010 msgstr "vprašaj za potrditev pri vsakem koraku"
2011
2012 #: src/tar.c:733
2013 msgid "show tar defaults"
2014 msgstr "prikaži privzete nastavitve"
2015
2016 #: src/tar.c:735
2017 #, fuzzy
2018 msgid ""
2019 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2020 "criteria"
2021 msgstr ""
2022 "Pri izpisu seznama ali izvlačenju izpiši vsak imenik, ki ne ustreza iskalnim "
2023 "pogojem"
2024
2025 #: src/tar.c:737
2026 msgid "show file or archive names after transformation"
2027 msgstr ""
2028
2029 #: src/tar.c:740
2030 msgid "STYLE"
2031 msgstr "SLOG"
2032
2033 #: src/tar.c:741
2034 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2035 msgstr "nastavi slog navajanja imen; glej spodaj za veljavne SLOGE"
2036
2037 #: src/tar.c:743
2038 msgid "additionally quote characters from STRING"
2039 msgstr ""
2040
2041 #: src/tar.c:745
2042 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2043 msgstr ""
2044
2045 #: src/tar.c:750
2046 msgid "Compatibility options:"
2047 msgstr "Združljivostne izbire:"
2048
2049 #: src/tar.c:753
2050 #, fuzzy
2051 msgid ""
2052 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2053 "owner"
2054 msgstr ""
2055 "pri ustvarjanju arhiva isto kot --old-archive; pri izvlačenju isto kot --no-"
2056 "same-owner"
2057
2058 #: src/tar.c:758
2059 msgid "Other options:"
2060 msgstr "Druge izbire:"
2061
2062 #: src/tar.c:761
2063 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2064 msgstr ""
2065
2066 #: src/tar.c:899
2067 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2068 msgstr "Naenkrat je dovoljena največ ena od izbir »-Acdtrux«"
2069
2070 #: src/tar.c:909
2071 msgid "Conflicting compression options"
2072 msgstr "Nasprotujoče si izbire glede stiskanja arhiva"
2073
2074 #: src/tar.c:965
2075 #, fuzzy, c-format
2076 msgid "Unknown signal name: %s"
2077 msgstr " neznan tip datoteke %s\n"
2078
2079 #: src/tar.c:989
2080 #, fuzzy
2081 msgid "Date sample file not found"
2082 msgstr "Datoteke z datumom ni najti"
2083
2084 #: src/tar.c:997
2085 #, c-format
2086 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2087 msgstr "Nadomeščamo %s za neznan format datuma %s"
2088
2089 #: src/tar.c:1022
2090 #, c-format
2091 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2092 msgstr ""
2093
2094 #: src/tar.c:1096
2095 #, fuzzy, c-format
2096 msgid "%s: file list already read"
2097 msgstr "%s: datoteka je arhiv; brez iznosa"
2098
2099 #: src/tar.c:1159
2100 #, c-format
2101 msgid "%s: file name read contains nul character"
2102 msgstr ""
2103
2104 #: src/tar.c:1224
2105 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2106 msgstr ""
2107
2108 #: src/tar.c:1227
2109 msgid ""
2110 "\n"
2111 "*This* tar defaults to:\n"
2112 msgstr ""
2113 "\n"
2114 "Privzete vrednosti *tega* programa tar:\n"
2115
2116 #: src/tar.c:1264
2117 msgid "Invalid blocking factor"
2118 msgstr "Neveljaven faktor blokiranja"
2119
2120 #: src/tar.c:1340
2121 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2122 msgstr "Opozorilo: izbira -I ni podprta; ste želeli -j ali -T?"
2123
2124 #: src/tar.c:1373
2125 msgid "Invalid tape length"
2126 msgstr "Neveljavna dolžina traku"
2127
2128 #: src/tar.c:1409
2129 msgid "More than one threshold date"
2130 msgstr "Več kot en pražni podatek"
2131
2132 #: src/tar.c:1464 src/tar.c:1467
2133 msgid "Invalid sparse version value"
2134 msgstr ""
2135
2136 #: src/tar.c:1552
2137 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2138 msgstr ""
2139
2140 #: src/tar.c:1577
2141 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2142 msgstr ""
2143
2144 #: src/tar.c:1678
2145 #, c-format
2146 msgid "%s: Invalid group"
2147 msgstr "%s: Neveljavna skupina"
2148
2149 #: src/tar.c:1685
2150 msgid "Invalid mode given on option"
2151 msgstr "Podana zaščita ni veljavna"
2152
2153 #: src/tar.c:1738
2154 msgid "Invalid number"
2155 msgstr "Neveljavno število"
2156
2157 #: src/tar.c:1760
2158 msgid "Invalid owner"
2159 msgstr "Neveljaven lastnik"
2160
2161 #: src/tar.c:1794
2162 msgid "Invalid record size"
2163 msgstr "Neveljavna dolžina zapisa"
2164
2165 #: src/tar.c:1797
2166 #, c-format
2167 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2168 msgstr "Dolžina zapisa mora biti večkratnik %d."
2169
2170 #: src/tar.c:1834
2171 msgid "Invalid number of elements"
2172 msgstr "Neveljavno število elementov"
2173
2174 #: src/tar.c:1854
2175 msgid "Only one --to-command option allowed"
2176 msgstr ""
2177
2178 #: src/tar.c:1930
2179 #, fuzzy, c-format
2180 msgid "Malformed density argument: %s"
2181 msgstr "Okvarjen argument gostote: »%s«"
2182
2183 #: src/tar.c:1956
2184 #, fuzzy, c-format
2185 msgid "Unknown density: `%c'"
2186 msgstr "Neznana gostota: »%c«"
2187
2188 #: src/tar.c:1973
2189 #, c-format
2190 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2191 msgstr "*Ta* izvedba tar ne podpira izbir »-[0-7][lmh]«"
2192
2193 #: src/tar.c:2008
2194 msgid "[FILE]..."
2195 msgstr "[DATOTEKA]..."
2196
2197 #: src/tar.c:2114
2198 #, c-format
2199 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2200 msgstr "Stara izbira »%c« zahteva argument."
2201
2202 #: src/tar.c:2196
2203 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2204 msgstr "--occurrence nima pomena brez seznama datotek"
2205
2206 #: src/tar.c:2202
2207 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2208 msgstr "--occurrence ni mogoče uporabiti v zahtevanem načinu delovanja"
2209
2210 #: src/tar.c:2232
2211 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2212 msgstr "Več arhivskih datotek zahteva izbiro »-M«"
2213
2214 #: src/tar.c:2237
2215 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2216 msgstr "Izbire --listed-incremental ni mogoče kombinirati z --newer"
2217
2218 #: src/tar.c:2254
2219 #, c-format
2220 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2221 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2222 msgstr[0] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajtov)"
2223 msgstr[1] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajt)"
2224 msgstr[2] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajta)"
2225 msgstr[3] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajti)"
2226
2227 #: src/tar.c:2267
2228 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2229 msgstr "Arhivov v več delih ni mogoče preveriti"
2230
2231 #: src/tar.c:2269
2232 msgid "Cannot verify compressed archives"
2233 msgstr "Stisnjenega arhiva ni mogoče preveriti"
2234
2235 #: src/tar.c:2275
2236 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2237 msgstr "Stisnjeni arhivi v več delih niso mogoči"
2238
2239 #: src/tar.c:2281
2240 #, fuzzy
2241 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2242 msgstr "Stisnjenega arhiva ni mogoče ažurirati"
2243
2244 #: src/tar.c:2293
2245 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2246 msgstr "izbira --pax-option je mogoča le na arhivih POSIX"
2247
2248 #: src/tar.c:2318
2249 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2250 msgstr "Zahteva po odprtju praznega arhiva bojazljivo zavrnjena"
2251
2252 #: src/tar.c:2343
2253 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2254 msgstr "Izbire »-Aru« so nezdružljive z »-f -«"
2255
2256 #: src/tar.c:2432
2257 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2258 msgstr "Ena od izbir »-Acdtrux« je obvezna"
2259
2260 #: src/tar.c:2483
2261 #, c-format
2262 msgid "Error exit delayed from previous errors"
2263 msgstr "Izhod ob napaki zakasnjen zaradi prejšnjih napak"
2264
2265 #: src/update.c:86
2266 #, c-format
2267 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2268 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2269 msgstr[0] "%s: Datoteka skrčena za %s bajtov"
2270 msgstr[1] "%s: Datoteka skrčena za %s bajt"
2271 msgstr[2] "%s: Datoteka skrčena za %s bajta"
2272 msgstr[3] "%s: Datoteka skrčena za %s bajte"
2273
2274 #: src/xheader.c:158
2275 #, fuzzy, c-format
2276 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2277 msgstr "Ključna beseda %s je bodisi neznana, bodisi še ni izvedena"
2278
2279 #: src/xheader.c:184
2280 #, c-format
2281 msgid "Pattern %s cannot be used"
2282 msgstr "Vzorca %s ni mogoče uporabiti"
2283
2284 #: src/xheader.c:194
2285 #, c-format
2286 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2287 msgstr "Ključne besede %s ni mogoče preklicati"
2288
2289 #: src/xheader.c:498
2290 #, fuzzy
2291 msgid "Malformed extended header: missing length"
2292 msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj"
2293
2294 #: src/xheader.c:506
2295 #, fuzzy
2296 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2297 msgstr "Podpis %s oblike base-64 v arhivu je izven obsega %s"
2298
2299 #: src/xheader.c:513
2300 #, fuzzy, c-format
2301 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2302 msgstr "Podpis %s oblike base-64 v arhivu je izven obsega %s"
2303
2304 #: src/xheader.c:525
2305 #, fuzzy
2306 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2307 msgstr "Poškodovana razširjena glava: za dolžino manjka presledek"
2308
2309 #: src/xheader.c:533
2310 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2311 msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj"
2312
2313 #: src/xheader.c:539
2314 #, fuzzy
2315 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2316 msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj"
2317
2318 #: src/xheader.c:576
2319 #, c-format
2320 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2321 msgstr ""
2322
2323 #: src/xheader.c:780
2324 #, c-format
2325 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2326 msgstr ""
2327
2328 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2329 #. (atime, gid, etc.).
2330 #: src/xheader.c:812
2331 #, fuzzy, c-format
2332 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2333 msgstr "Vrednost arhiva %s je izven obsega %s: %s.%s"
2334
2335 #: src/xheader.c:943 src/xheader.c:973 src/xheader.c:1287
2336 #, fuzzy, c-format
2337 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2338 msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj"
2339
2340 #: src/xheader.c:1240 src/xheader.c:1265 src/xheader.c:1315
2341 #, fuzzy, c-format
2342 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2343 msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj"
2344
2345 #: src/xheader.c:1328
2346 #, fuzzy, c-format
2347 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2348 msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj"
2349
2350 #: src/xheader.c:1338
2351 #, fuzzy, c-format
2352 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2353 msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj"
2354
2355 #: src/checkpoint.c:107
2356 #, fuzzy, c-format
2357 msgid "%s: not a valid timeout"
2358 msgstr "%s: Neveljavna skupina"
2359
2360 #: src/checkpoint.c:112
2361 #, c-format
2362 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2363 msgstr ""
2364
2365 #: src/checkpoint.c:132
2366 msgid "write"
2367 msgstr ""
2368
2369 #: src/checkpoint.c:132
2370 msgid "read"
2371 msgstr ""
2372
2373 #  POZOR Poglej v source!
2374 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2375 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2376 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2377 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2378 #: src/checkpoint.c:222
2379 #, c-format
2380 msgid "Write checkpoint %u"
2381 msgstr "Oznaka pisanja %u"
2382
2383 #  POZOR Poglej v source!
2384 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2385 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2386 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2387 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2388 #: src/checkpoint.c:228
2389 #, c-format
2390 msgid "Read checkpoint %u"
2391 msgstr "Oznaka branja %u"
2392
2393 #: tests/genfile.c:111
2394 #, fuzzy
2395 msgid ""
2396 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2397 "OPTIONS are:\n"
2398 msgstr "Ustvarimo podatkovne datoteke za testno zbirko GNU tar.\n"
2399
2400 #: tests/genfile.c:126
2401 #, fuzzy
2402 msgid "File creation options:"
2403 msgstr "Druge izbire:"
2404
2405 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2406 msgid "SIZE"
2407 msgstr ""
2408
2409 #: tests/genfile.c:128
2410 #, fuzzy
2411 msgid "Create file of the given SIZE"
2412 msgstr "ustvari arhiv v navedeni obliki."
2413
2414 #: tests/genfile.c:130
2415 #, fuzzy
2416 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2417 msgstr "datoteke izvleci na standardni izhod"
2418
2419 #: tests/genfile.c:132
2420 #, fuzzy
2421 msgid "Read file names from FILE"
2422 msgstr "Prebranih %s bajtov iz %s"
2423
2424 #: tests/genfile.c:134
2425 #, fuzzy
2426 msgid "-T reads null-terminated names"
2427 msgstr "-T prebere z \\000 terminirana imena; onemogoči -C"
2428
2429 #: tests/genfile.c:136
2430 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2431 msgstr ""
2432
2433 #: tests/genfile.c:139
2434 msgid "Size of a block for sparse file"
2435 msgstr ""
2436
2437 #: tests/genfile.c:141
2438 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2439 msgstr ""
2440
2441 #: tests/genfile.c:143
2442 msgid "OFFSET"
2443 msgstr ""
2444
2445 #: tests/genfile.c:144
2446 #, fuzzy
2447 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2448 msgstr "s poskusom preverjanja zapisanega arhiva"
2449
2450 #: tests/genfile.c:150
2451 msgid "File statistics options:"
2452 msgstr ""
2453
2454 #: tests/genfile.c:153
2455 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2456 msgstr ""
2457
2458 #: tests/genfile.c:160
2459 msgid "Synchronous execution options:"
2460 msgstr ""
2461
2462 #: tests/genfile.c:163
2463 msgid ""
2464 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2465 "--touch"
2466 msgstr ""
2467
2468 #: tests/genfile.c:166
2469 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2470 msgstr ""
2471
2472 #: tests/genfile.c:169
2473 msgid "Set date for next --touch option"
2474 msgstr ""
2475
2476 #: tests/genfile.c:172
2477 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2478 msgstr ""
2479
2480 #: tests/genfile.c:177
2481 msgid ""
2482 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2483 "given by --checkpoint option is reached."
2484 msgstr ""
2485
2486 #: tests/genfile.c:180
2487 msgid ""
2488 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2489 "is not given)"
2490 msgstr ""
2491
2492 #: tests/genfile.c:184
2493 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2494 msgstr ""
2495
2496 #: tests/genfile.c:187
2497 #, fuzzy
2498 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2499 msgstr "%s: Časa zadnje spremembe in dostopa ni možno spremeniti"
2500
2501 #: tests/genfile.c:190
2502 #, fuzzy
2503 msgid "Execute COMMAND"
2504 msgstr "UKAZ"
2505
2506 #: tests/genfile.c:240
2507 #, fuzzy, c-format
2508 msgid "Invalid size: %s"
2509 msgstr "Neveljavna oznaka časa"
2510
2511 #: tests/genfile.c:245
2512 #, fuzzy, c-format
2513 msgid "Number out of allowed range: %s"
2514 msgstr "Številka inoda izven obsega"
2515
2516 #: tests/genfile.c:248
2517 #, fuzzy, c-format
2518 msgid "Negative size: %s"
2519 msgstr "Neveljavna oznaka časa"
2520
2521 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:560
2522 #, c-format
2523 msgid "stat(%s) failed"
2524 msgstr ""
2525
2526 #: tests/genfile.c:355
2527 #, c-format
2528 msgid "Error parsing number near `%s'"
2529 msgstr ""
2530
2531 #: tests/genfile.c:361
2532 #, fuzzy, c-format
2533 msgid "Unknown date format"
2534 msgstr "Neznana sistemska napaka"
2535
2536 #: tests/genfile.c:384
2537 msgid "[ARGS...]"
2538 msgstr ""
2539
2540 #: tests/genfile.c:421 tests/genfile.c:461 tests/genfile.c:514
2541 #: tests/genfile.c:664 tests/genfile.c:678
2542 #, fuzzy, c-format
2543 msgid "cannot open `%s'"
2544 msgstr "Ni mogoče odpreti %s"
2545
2546 #: tests/genfile.c:427
2547 #, fuzzy
2548 msgid "cannot seek"
2549 msgstr "Ni mogoče zapreti"
2550
2551 #: tests/genfile.c:444
2552 #, c-format
2553 msgid "file name contains null character"
2554 msgstr ""
2555
2556 #: tests/genfile.c:509
2557 #, c-format
2558 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2559 msgstr ""
2560
2561 #: tests/genfile.c:587
2562 #, c-format
2563 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2564 msgstr ""
2565
2566 #: tests/genfile.c:593 tests/genfile.c:626
2567 #, fuzzy, c-format
2568 msgid "Unknown field `%s'"
2569 msgstr " neznan tip datoteke %s\n"
2570
2571 #: tests/genfile.c:653
2572 #, fuzzy, c-format
2573 msgid "cannot set time on `%s'"
2574 msgstr "Ni mogoče do statistike za datoteko %s"
2575
2576 #: tests/genfile.c:807
2577 #, c-format
2578 msgid "Command exited successfully\n"
2579 msgstr ""
2580
2581 #: tests/genfile.c:809
2582 #, fuzzy, c-format
2583 msgid "Command failed with status %d\n"
2584 msgstr "Naslednik umrl s signalom %d"
2585
2586 #: tests/genfile.c:813
2587 #, c-format
2588 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2589 msgstr ""
2590
2591 #: tests/genfile.c:815
2592 #, c-format
2593 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2594 msgstr ""
2595
2596 #: tests/genfile.c:818
2597 #, c-format
2598 msgid "Command dumped core\n"
2599 msgstr ""
2600
2601 #: tests/genfile.c:821
2602 #, c-format
2603 msgid "Command terminated\n"
2604 msgstr ""
2605
2606 #  POZOR  Je to res to?
2607 #: tests/genfile.c:853
2608 #, fuzzy, c-format
2609 msgid "--stat requires file names"
2610 msgstr "--Predelana imena datotek--\n"
2611
2612 #: tests/genfile.c:866
2613 #, c-format
2614 msgid "too many arguments"
2615 msgstr ""
2616
2617 #~ msgid "[.]NUMBER"
2618 #~ msgstr "[.]N"
2619
2620 #~ msgid "block size"
2621 #~ msgstr "velikost bloka"
2622
2623 #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
2624 #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
2625 #~ msgstr[0] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrano %lu bajtov"
2626 #~ msgstr[1] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebran %lu bajt"
2627 #~ msgstr[2] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrana %lu bajta"
2628 #~ msgstr[3] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebran %lu bajti"
2629
2630 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2631 #~ msgstr "rmtd: Neveljaven ukaz %c\n"
2632
2633 #~ msgid "Time stamp out of range"
2634 #~ msgstr "Oznaka časa izven obsega"
2635
2636 #~ msgid "Modification time (seconds) out of range"
2637 #~ msgstr "Čas spremembe (sekunde) izven obsega"
2638
2639 #~ msgid "Modification time (nanoseconds) out of range"
2640 #~ msgstr "Čas spremembe (nanosekunde) izven obsega"
2641
2642 #~ msgid "Device number out of range"
2643 #~ msgstr "Številka enote izven obsega"
2644
2645 #  POZOR  Je to res to?
2646 #~ msgid "--Mangled file names--\n"
2647 #~ msgstr "--Predelana imena datotek--\n"
2648
2649 #~ msgid "Unexpected EOF in mangled names"
2650 #~ msgstr "Nepričakovan znak za konec datoteke med predelanimi imeni"
2651
2652 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2653 #~ msgstr "Datoteka %s preimenovana v %s"
2654
2655 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2656 #~ msgstr "%s: Simbolna povezava na %s ni mogoča"
2657
2658 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2659 #~ msgstr "%s simbolno povezano z %s"
2660
2661 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2662 #~ msgstr "Neznan ukaz %s za restavriranje izvornih imen"
2663
2664 #~ msgid "Missing file name after -C"
2665 #~ msgstr "Za izbiro -C manjka ime datoteke"
2666
2667 #~ msgid "exclude patterns are plain strings"
2668 #~ msgstr "izključitveni vzorci ne vsebujejo metaznakov"
2669
2670 #~ msgid "same as -N"
2671 #~ msgstr "isto kot -N"
2672
2673 #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
2674 #~ msgstr "izključitveni vzorci vsebujejo metaznake (privzeto)"
2675
2676 #~ msgid "print total bytes written while creating archive"
2677 #~ msgstr "z izpisom celotne dolžine pri zapisu"
2678
2679 #~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
2680 #~ msgstr "Pomen izbire -l se bo v prihodnjih izdajah spremenil"
2681
2682 #~ msgid "Please use --one-file-system option instead."
2683 #~ msgstr "Prosimo, uporabite raje izbiro --one-file-system"
2684
2685 #~ msgid ""
2686 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2687 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2688 #~ "License;\n"
2689 #~ "see the file named COPYING for details."
2690 #~ msgstr ""
2691 #~ "Program je BREZ VSAKEGA JAMSTVA, do zakonsko dovoljene meje. Razširjate "
2692 #~ "ga\n"
2693 #~ "lahko pod pogoji, določenimi v Splošni javni licenci GNU; za podrobnosti "
2694 #~ "si\n"
2695 #~ "oglejte datoteko COPYING."
2696
2697 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2698 #~ msgstr "POZOR: Oznaka dela manjka"
2699
2700 #~ msgid "Visible long name error"
2701 #~ msgstr "Opazna napaka zaradi dolgih imen"
2702
2703 #~ msgid "Visible longname error"
2704 #~ msgstr "Opazna napaka zaradi dolgih imen"
2705
2706 #~ msgid "don't change access times on dumped files"
2707 #~ msgstr "brez spreminjanja časa zadnjega dostopa"
2708
2709 #~ msgid "extract permissions information"
2710 #~ msgstr "z ohranitvijo zaščite datotek"
2711
2712 #~ msgid "do not extract permissions information"
2713 #~ msgstr "brez ohranjanja zaščite datotek"
2714
2715 #~ msgid "FILE-OF-NAMES"
2716 #~ msgstr "DATOTEKA"
2717
2718 #~ msgid "dump instead the files symlinks point to"
2719 #~ msgstr "shranimo datoteke, na katere kažejo simbolne povezave"
2720
2721 #~ msgid "Print license and exit"
2722 #~ msgstr "Izpis dovoljenja za rabo in izhod"
2723
2724 #~ msgid ""
2725 #~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
2726 #~ "for complete list of authors.\n"
2727 #~ msgstr ""
2728 #~ "Osnovano na delu Johna Gilmora in Jaya Fenlasona. Celoten seznam "
2729 #~ "sodelavcev\n"
2730 #~ "je v datoteki AUTHORS.\n"
2731
2732 #~ msgid ""
2733 #~ "   GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2734 #~ "   it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2735 #~ "   the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2736 #~ "   (at your option) any later version.\n"
2737 #~ "\n"
2738 #~ "   GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2739 #~ "   but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2740 #~ "   MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2741 #~ "   GNU General Public License for more details.\n"
2742 #~ "\n"
2743 #~ "   You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2744 #~ "   along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n"
2745 #~ "   Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307  "
2746 #~ "USA\n"
2747 #~ "\n"
2748 #~ msgstr ""
2749 #~ "   GNU tar je prost program; lahko ga razširjate ali spreminjate pod "
2750 #~ "pogoji,\n"
2751 #~ "   skladnimi s drugo ali poznejšimi izdajami splošnega javnega dovoljenja "
2752 #~ "GNU\n"
2753 #~ "   (GNU General Public License), izdanem pri Fundaciji za prosto "
2754 #~ "programje\n"
2755 #~ "   (Free Software Foundation).\n"
2756 #~ "\n"
2757 #~ "   GNU tar se razširja v upanju, da je koristen, vendar BREZ "
2758 #~ "KAKRŠNEGAKOLI\n"
2759 #~ "   JAMSTVA, niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA RABO.\n"
2760 #~ "   Za podrobnosti si oglejte »GNU General Public License«.\n"
2761 #~ "\n"
2762 #~ "   Izvod »GNU General Public License« bi moral biti priložen temu "
2763 #~ "programu;\n"
2764 #~ "   če ni, pišite Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite "
2765 #~ "330,\n"
2766 #~ "   Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
2767
2768 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
2769 #~ msgstr "Opozorilo: izbira -y ni podprta, morda ste želeli -j?"
2770
2771 #~ msgid "Error in writing to standard output"
2772 #~ msgstr "Napaka pri pisanju na standardni izhod"
2773
2774 #~ msgid "Cannot dup"
2775 #~ msgstr "Podvojitev ni mogoča"
2776
2777 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
2778 #~ msgstr "Ni mogoče uporabiti stisnjenih ali ne-lokalnih arhivov"
2779
2780 #~ msgid "tar (child)"
2781 #~ msgstr "tar (naslednik)"
2782
2783 #~ msgid "tar (grandchild)"
2784 #~ msgstr "tar (pranaslednik)"
2785
2786 #~ msgid "Child returned status %d"
2787 #~ msgstr "Naslednik vrnil status %d"
2788
2789 #~ msgid "Member names contain `..'"
2790 #~ msgstr "Imena elementov vsebujejo ,..`"
2791
2792 #~ msgid "%s: Member name contains `..'"
2793 #~ msgstr "%s: Ime elementa vsebuje ,..`"
2794
2795 #~ msgid ""
2796 #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
2797 #~ "and\n"
2798 #~ "can restore individual files from the archive.\n"
2799 #~ msgstr ""
2800 #~ "GNU ,tar` shranjuje več datotek skupaj na trak ali arhiv na disku, ter "
2801 #~ "lahko\n"
2802 #~ "vrne posamezne datoteke iz arhiva.\n"
2803
2804 #~ msgid ""
2805 #~ "\n"
2806 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
2807 #~ "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
2808 #~ msgstr ""
2809 #~ "\n"
2810 #~ "Če je pri daljši obliki izbire napisano, da ta zahteva argument, je "
2811 #~ "argument\n"
2812 #~ "obvezen tudi za kratko obliko. Podobno velja za neobvezne argumente.\n"
2813
2814 #~ msgid ""
2815 #~ "\n"
2816 #~ "Main operation mode:\n"
2817 #~ "  -t, --list              list the contents of an archive\n"
2818 #~ "  -x, --extract, --get    extract files from an archive\n"
2819 #~ "  -c, --create            create a new archive\n"
2820 #~ "  -d, --diff, --compare   find differences between archive and file "
2821 #~ "system\n"
2822 #~ "  -r, --append            append files to the end of an archive\n"
2823 #~ "  -u, --update            only append files newer than copy in archive\n"
2824 #~ "  -A, --catenate          append tar files to an archive\n"
2825 #~ "      --concatenate       same as -A\n"
2826 #~ "      --delete            delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
2827 #~ msgstr ""
2828 #~ "\n"
2829 #~ "Glavni načini delovanja:\n"
2830 #~ "  -t, --list              izpis vsebine arhiva\n"
2831 #~ "  -x, --extract, --get    izvlečenje datoteke iz arhiva\n"
2832 #~ "  -c, --create            ustvarjanje novega arhiva\n"
2833 #~ "  -d, --diff, --compare   iskanje razlik med arhivom in datotečnim "
2834 #~ "sistemom\n"
2835 #~ "  -r, --append            dodajanje datotek na konec arhiva\n"
2836 #~ "  -u, --update            nadomestitev starih/dodajanje novih datotek\n"
2837 #~ "  -A, --catenate          zlivanje arhivov\n"
2838 #~ "      --concatenate       isto kot -A\n"
2839 #~ "      --delete            brisanje datotek iz arhiva (ne deluje na "
2840 #~ "traku!)\n"
2841
2842 #~ msgid ""
2843 #~ "\n"
2844 #~ "Operation modifiers:\n"
2845 #~ "  -W, --verify               attempt to verify the archive after writing "
2846 #~ "it\n"
2847 #~ "      --remove-files         remove files after adding them to the "
2848 #~ "archive\n"
2849 #~ "  -k, --keep-old-files       don't replace existing files when "
2850 #~ "extracting\n"
2851 #~ "      --overwrite            overwrite existing files when extracting\n"
2852 #~ "      --overwrite-dir        overwrite directory metadata when "
2853 #~ "extracting\n"
2854 #~ "  -U, --unlink-first         remove each file prior to extracting over "
2855 #~ "it\n"
2856 #~ "      --recursive-unlink     empty hierarchies prior to extracting "
2857 #~ "directory\n"
2858 #~ "  -S, --sparse               handle sparse files efficiently\n"
2859 #~ "  -O, --to-stdout            extract files to standard output\n"
2860 #~ "  -G, --incremental          handle old GNU-format incremental backup\n"
2861 #~ "  -g, --listed-incremental=FILE\n"
2862 #~ "                             handle new GNU-format incremental backup\n"
2863 #~ "      --ignore-failed-read   do not exit with nonzero on unreadable "
2864 #~ "files\n"
2865 #~ msgstr ""
2866 #~ "\n"
2867 #~ "Določila:\n"
2868 #~ "  -W, --verify               s poskusom preverjanja zapisanega arhiva\n"
2869 #~ "      --remove-files         z brisanjem datotek, dodanih v arhiv\n"
2870 #~ "  -k, --keep-old-files       brez brisanja obstoječih datotek pri "
2871 #~ "izvlačenju\n"
2872 #~ "      --overwrite            s pisanjem prek obstoječih datotek pri "
2873 #~ "izvlačenju \n"
2874 #~ "      --overwrite-dir        s pisanjem prek obstoječih imenikov pri "
2875 #~ "izvlačenju\n"
2876 #~ "  -U, --unlink-first         s poprejšnjim brisanjem obstoječih datotek "
2877 #~ "pri \n"
2878 #~ "                             izvlačenju istoimenskih novih\n"
2879 #~ "      --recursive-unlink     izpraznimo hierarhije pred izvlačenjem "
2880 #~ "imenikov\n"
2881 #~ "  -S, --sparse               ekonomično ravnanje z razpršenimi "
2882 #~ "datotekami\n"
2883 #~ "  -O, --to-stdout            izvlačenje na standardni izhod\n"
2884 #~ "  -G, --incremental          stari format GNU za inkrementalne arhive\n"
2885 #~ "  -g, --listed-incremental=DATOTEKA\n"
2886 #~ "                             novi format GNU za inkrementalne arhive\n"
2887 #~ "      --ignore-failed-read   nadaljuj z branjem, tudi če datoteke ni moč "
2888 #~ "prebrati\n"
2889
2890 #~ msgid ""
2891 #~ "\n"
2892 #~ "Handling of file attributes:\n"
2893 #~ "      --owner=NAME             force NAME as owner for added files\n"
2894 #~ "      --group=NAME             force NAME as group for added files\n"
2895 #~ "      --mode=CHANGES           force (symbolic) mode CHANGES for added "
2896 #~ "files\n"
2897 #~ "      --atime-preserve         don't change access times on dumped files\n"
2898 #~ "  -m, --modification-time      don't extract file modified time\n"
2899 #~ "      --same-owner             try extracting files with the same "
2900 #~ "ownership\n"
2901 #~ "      --no-same-owner          extract files as yourself\n"
2902 #~ "      --numeric-owner          always use numbers for user/group names\n"
2903 #~ "  -p, --same-permissions       extract permissions information\n"
2904 #~ "      --no-same-permissions    do not extract permissions information\n"
2905 #~ "      --preserve-permissions   same as -p\n"
2906 #~ "  -s, --same-order             sort names to extract to match archive\n"
2907 #~ "      --preserve-order         same as -s\n"
2908 #~ "      --preserve               same as both -p and -s\n"
2909 #~ msgstr ""
2910 #~ "\n"
2911 #~ "Ravnanje z atributi datotek:\n"
2912 #~ "      --owner=IME              pri dodajanju datotek spremenimo lastnika "
2913 #~ "v IME\n"
2914 #~ "      --group=IME              pri dodajanju datotek spremenimo skupino v "
2915 #~ "IME\n"
2916 #~ "      --mode=ZAŠČITA           pri dodajanju datotek nastavimo ZAŠČITO\n"
2917 #~ "      --atime-preserve         brez spreminjanja časa zadnjega dostopa\n"
2918 #~ "  -m, --modification-time      brez izvlačenja časa spremembe\n"
2919 #~ "      --same-owner             z ohranitvijo lastništva, če je mogoče\n"
2920 #~ "      --no-same-owner          pri izvlačenju prepišemo lastništvo nase\n"
2921 #~ "      --numeric-owner          s številčnimi vrednostmi UID/GID namesto "
2922 #~ "imen\n"
2923 #~ "  -p, --same-permissions       z ohranitvijo zaščite datotek\n"
2924 #~ "      --no-same-permissions    brez ohranjanja zaščite datotek\n"
2925 #~ "      --preserve-permissions   isto kot -p\n"
2926 #~ "  -s, --same-order             imena razvrstimo tako, da se ujemajo z "
2927 #~ "arhivom\n"
2928 #~ "      --preserve-order         isto kot -s\n"
2929 #~ "      --preserve               isto kot -p in -s skupaj\n"
2930
2931 #~ msgid ""
2932 #~ "\n"
2933 #~ "Device selection and switching:\n"
2934 #~ "  -f, --file=ARCHIVE             use archive file or device ARCHIVE\n"
2935 #~ "      --force-local              archive file is local even if has a "
2936 #~ "colon\n"
2937 #~ "      --rsh-command=COMMAND      use remote COMMAND instead of rsh\n"
2938 #~ "  -[0-7][lmh]                    specify drive and density\n"
2939 #~ "  -M, --multi-volume             create/list/extract multi-volume "
2940 #~ "archive\n"
2941 #~ "  -L, --tape-length=NUM          change tape after writing NUM x 1024 "
2942 #~ "bytes\n"
2943 #~ "  -F, --info-script=FILE         run script at end of each tape (implies -"
2944 #~ "M)\n"
2945 #~ "      --new-volume-script=FILE   same as -F FILE\n"
2946 #~ "      --volno-file=FILE          use/update the volume number in FILE\n"
2947 #~ msgstr ""
2948 #~ "\n"
2949 #~ "Izbira enote:\n"
2950 #~ "  -f, --file=ARHIV               uporabi datoteko ali enoto ARHIV\n"
2951 #~ "      --force-local              arhiv je lokalen ne glede na dvopičje v "
2952 #~ "imenu\n"
2953 #~ "      --rsh-command=UKAZ         uporabi nelokalen UKAZ namesto rsh\n"
2954 #~ "  -[0-7][lmh]                    določi enoto in gostoto zapisa\n"
2955 #~ "  -M, --multi-volume             ustvarjanje/pregled/izvleček arhiva v "
2956 #~ "več delih\n"
2957 #~ "  -L, --tape-length=ŠT           menjava traku po ŠT x 1024 zapisanih "
2958 #~ "bajtih\n"
2959 #~ "  -F, --info-script=SKRIPT       poženi SKRIPT po koncu traku (privzema -"
2960 #~ "M)\n"
2961 #~ "      --new-volume-script=SKRIPT isto kot -F SKRIPT\n"
2962 #~ "      --volno-file=DATOTEKA      uporabimo/ažuriramo število dela v "
2963 #~ "DATOTEKI\n"
2964
2965 #~ msgid ""
2966 #~ "\n"
2967 #~ "Device blocking:\n"
2968 #~ "  -b, --blocking-factor=BLOCKS   BLOCKS x 512 bytes per record\n"
2969 #~ "      --record-size=SIZE         SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
2970 #~ "  -i, --ignore-zeros             ignore zeroed blocks in archive (means "
2971 #~ "EOF)\n"
2972 #~ "  -B, --read-full-records        reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
2973 #~ msgstr ""
2974 #~ "\n"
2975 #~ "Bločna razdelitev enote:\n"
2976 #~ "  -b, --blocking-factor=BLOKI    dolžina zapisa BLOKI x 512 bajtov\n"
2977 #~ "      --record-size=DOLŽINA      DOLŽINA zapisa v bajtih (večkratnik "
2978 #~ "512)\n"
2979 #~ "  -i, --ignore-zeros             ne meni se za bloke ničel (EOF)\n"
2980 #~ "  -B, --read-full-records        reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
2981
2982 #~ msgid ""
2983 #~ "\n"
2984 #~ "Archive format selection:\n"
2985 #~ "  -V, --label=NAME                   create archive with volume name "
2986 #~ "NAME\n"
2987 #~ "              PATTERN                at list/extract time, a globbing "
2988 #~ "PATTERN\n"
2989 #~ "  -o, --old-archive, --portability   write a V7 format archive\n"
2990 #~ "      --posix                        write a POSIX format archive\n"
2991 #~ "  -j, --bzip2                        filter the archive through bzip2\n"
2992 #~ "  -z, --gzip, --ungzip               filter the archive through gzip\n"
2993 #~ "  -Z, --compress, --uncompress       filter the archive through compress\n"
2994 #~ "      --use-compress-program=PROG    filter through PROG (must accept -"
2995 #~ "d)\n"
2996 #~ msgstr ""
2997 #~ "\n"
2998 #~ "Izbira oblike arhiva:\n"
2999 #~ "  -V, --label=IME                    ustvarjanje arhiva z danim IMENOM\n"
3000 #~ "              VZOREC                 pri pregledu vsebine/izvlečku je "
3001 #~ "ime\n"
3002 #~ "                                       lahko regularni izraz VZOREC\n"
3003 #~ "  -o, --old-archive, --portability   zapis arhiva v formatu V7\n"
3004 #~ "      --posix                        zapis arhiva v formatu POSIX\n"
3005 #~ "  -j, --bzip2                        arhiv filtriramo skozi program "
3006 #~ "bzip2\n"
3007 #~ "  -z, --gzip, --ungzip               arhiv filtriramo skozi program gzip\n"
3008 #~ "  -Z, --compress, --uncompress       arhiv filtriramo skozi program "
3009 #~ "compress\n"
3010 #~ "      --use-compress-program=PROGRAM arhiv filtriramo skozi PROGRAM (ki "
3011 #~ "mora\n"
3012 #~ "                                       sprejemati izbiro -d)\n"
3013
3014 #~ msgid ""
3015 #~ "\n"
3016 #~ "Local file selection:\n"
3017 #~ "  -C, --directory=DIR          change to directory DIR\n"
3018 #~ "  -T, --files-from=NAME        get names to extract or create from file "
3019 #~ "NAME\n"
3020 #~ "      --null                   -T reads null-terminated names, disable -"
3021 #~ "C\n"
3022 #~ "      --exclude=PATTERN        exclude files, given as a PATTERN\n"
3023 #~ "  -X, --exclude-from=FILE      exclude patterns listed in FILE\n"
3024 #~ "      --anchored               exclude patterns match file name start "
3025 #~ "(default)\n"
3026 #~ "      --no-anchored            exclude patterns match after any /\n"
3027 #~ "      --ignore-case            exclusion ignores case\n"
3028 #~ "      --no-ignore-case         exclusion is case sensitive (default)\n"
3029 #~ "      --wildcards              exclude patterns use wildcards (default)\n"
3030 #~ "      --no-wildcards           exclude patterns are plain strings\n"
3031 #~ "      --wildcards-match-slash  exclude pattern wildcards match "
3032 #~ "'/' (default)\n"
3033 #~ "      --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
3034 #~ "'/'\n"
3035 #~ "  -P, --absolute-names         don't strip leading `/'s from file names\n"
3036 #~ "  -h, --dereference            dump instead the files symlinks point to\n"
3037 #~ "      --no-recursion           avoid descending automatically in "
3038 #~ "directories\n"
3039 #~ "  -l, --one-file-system        stay in local file system when creating "
3040 #~ "archive\n"
3041 #~ "  -K, --starting-file=NAME     begin at file NAME in the archive\n"
3042 #~ msgstr ""
3043 #~ "\n"
3044 #~ "Izbira lokalne datoteke:\n"
3045 #~ "  -C, --directory=IMENIK       prestavimo se v navedeni IMENIK\n"
3046 #~ "  -T, --files-from=DATOTEKE    seznam datotek preberemo z navedene "
3047 #~ "DATOTEKE\n"
3048 #~ "      --null                   -T prebere z \\000 terminirana imena; "
3049 #~ "onemogoči -C\n"
3050 #~ "      --exclude=VZOREC         izključimo datoteke, ki jih opisuje "
3051 #~ "VZOREC\n"
3052 #~ "  -X, --exclude-from=DATOTEKA  izključimo datoteke, ustrezajoče vzorcem,\n"
3053 #~ "                                 prebranih z DATOTEKE\n"
3054 #~ "      --anchored               izključitveni vzorci opisujejo celotno "
3055 #~ "ime\n"
3056 #~ "                                 datoteke (privzeto)\n"
3057 #~ "      --no-anchored            izključitveni vzorci opisujejo ime "
3058 #~ "datoteke od\n"
3059 #~ "                                 znaka ,/` dalje\n"
3060 #~ "      --ignore-case            izključitveni vzorci ne razlikujejo med "
3061 #~ "malimi\n"
3062 #~ "                                 in velikimi črkami\n"
3063 #~ "      --no-ignore-case         izključitveni vzorci razlikujejo med "
3064 #~ "malimi in\n"
3065 #~ "                                 velikimi črkami (privzeto)\n"
3066 #~ "      --wildcards              izključ. vzorci vsebujejo metaznake "
3067 #~ "(privzeto)\n"
3068 #~ "      --no-wildcards           izključitveni vzorci ne vsebujejo "
3069 #~ "metaznakov\n"
3070 #~ "      --wildcards-match-slash  izključitveni vzorci opisujejo tudi ,/` "
3071 #~ "(privzeto)\n"
3072 #~ "      --no-wildcards-match-slash  izključitveni vzorci ne opisujejo ,/`\n"
3073 #~ "  -P, --absolute-names         ohranimo vodilni ,/` pri imenih datotek\n"
3074 #~ "  -h, --dereference            shranimo datoteke, na katere kažejo "
3075 #~ "simbolne\n"
3076 #~ "                               povezave\n"
3077 #~ "      --no-recursion           podimenikov ne vključujemo avtomatično\n"
3078 #~ "  -l, --one-file-system        izpustimo datotek na nelokalnih datotečnih "
3079 #~ "sistemih\n"
3080 #~ "  -K, --starting-file=IME      začenši z navedenim IMENOM v arhivu\n"
3081
3082 #~ msgid ""
3083 #~ "  -N, --newer=DATE             only store files newer than DATE\n"
3084 #~ "      --newer-mtime=DATE       compare date and time when data changed "
3085 #~ "only\n"
3086 #~ "      --after-date=DATE        same as -N\n"
3087 #~ msgstr ""
3088 #~ "  -N, --newer=DATUM            arhiviramo samo datoteke, mlajše od "
3089 #~ "DATUMA\n"
3090 #~ "      --newer-mtime=DATUM      datum in čas primerjamo le ob spremembah "
3091 #~ "podatkov\n"
3092 #~ "      --after-date=DATUM       isto kot -N\n"
3093
3094 #~ msgid ""
3095 #~ "      --backup[=CONTROL]       backup before removal, choose version "
3096 #~ "control\n"
3097 #~ "      --suffix=SUFFIX          backup before removal, override usual "
3098 #~ "suffix\n"
3099 #~ msgstr ""
3100 #~ "      --backup[=TIP]           varnostna kopija pred brisanjem, z "
3101 #~ "možnostjo\n"
3102 #~ "                                 izbire tipa varnostne kopije\n"
3103 #~ "      --suffix=PRIPONA         varnostna kopija pred brisanjem, določimo "
3104 #~ "pripono\n"
3105
3106 #~ msgid ""
3107 #~ "\n"
3108 #~ "Informative output:\n"
3109 #~ "      --help            print this help, then exit\n"
3110 #~ "      --version         print tar program version number, then exit\n"
3111 #~ "  -v, --verbose         verbosely list files processed\n"
3112 #~ "      --checkpoint      print directory names while reading the archive\n"
3113 #~ "      --totals          print total bytes written while creating archive\n"
3114 #~ "  -R, --block-number    show block number within archive with each "
3115 #~ "message\n"
3116 #~ "  -w, --interactive     ask for confirmation for every action\n"
3117 #~ "      --confirmation    same as -w\n"
3118 #~ msgstr ""
3119 #~ "\n"
3120 #~ "Informativni izpisi:\n"
3121 #~ "      --help            ta navodila\n"
3122 #~ "      --version         verzija programa\n"
3123 #~ "  -v, --verbose         z zgovornim izpisom obdelanih datotek\n"
3124 #~ "      --checkpoint      z izpisom imenikov pri branju arhiva\n"
3125 #~ "      --totals          z izpisom celotne dolžine pri zapisu\n"
3126 #~ "  -R, --block-number    z izpisom zaporednega bloka v arhivu ob vsakem "
3127 #~ "sporočilu\n"
3128 #~ "  -w, --interactive     z uporabnikovo potrditvijo za vsako opravilo\n"
3129 #~ "      --confirmation    isto kot -w\n"
3130
3131 #~ msgid ""
3132 #~ "\n"
3133 #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives.  If POSIXLY_CORRECT\n"
3134 #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
3135 #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
3136 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
3137 #~ "date\n"
3138 #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
3139 #~ "used.\n"
3140 #~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
3141 #~ msgstr ""
3142 #~ "\n"
3143 #~ "GNU tar ne zna ne prebrati in ne ustvariti arhivov ,--posix`. Pri "
3144 #~ "nastavljeni\n"
3145 #~ "spremenljivki POSIXLY_CORRECT in uporabi izbire ,--posix` razširitve GNU "
3146 #~ "niso\n"
3147 #~ "dovoljene. Podpora za POSIX še ni v celoti izvedena, ne zanašajte se "
3148 #~ "nanjo.\n"
3149 #~ "ARHIV je lahko podan v obliki DATOTEKA, RAČUNALNIK:DATOTEKA ali\n"
3150 #~ "UPORABNIK@RAČUNALNIK:DATOTEKA; kjer je DATOTEKA lahko datoteka ali "
3151 #~ "enota.\n"
3152 #~ "DATUM je lahko besedilni datum ali ime datoteke, ki se začne z ,/` ali ,."
3153 #~ "`; v\n"
3154 #~ "slednjem primeru se uporabi datum te datoteke.\n"
3155 #~ "\n"
3156 #~ "Privzeta izbira *tega* programa ,tar` je `-f%s -b%d'.\n"
3157
3158 #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
3159 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj privzeta z --blocking-factor"
3160
3161 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
3162 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --blocking-factor"
3163
3164 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
3165 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --read-full-records"
3166
3167 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
3168 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --touch"
3169
3170 #~ msgid "Conflicting archive format options"
3171 #~ msgstr "Nasprotujoče si izbire glede formata arhiva"
3172
3173 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
3174 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --absolute-names"
3175
3176 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
3177 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --block-number"
3178
3179 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
3180 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --backup"
3181
3182 #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
3183 #~ msgstr "Avtorja John Gilmore in Jay Fenlason."
3184
3185 #~ msgid ""
3186 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3187 #~ "for the equivalent short option also.\n"
3188 #~ "\n"
3189 #~ "  -l, --file-length=LENGTH   LENGTH of generated file\n"
3190 #~ "  -p, --pattern=PATTERN      PATTERN is `default' or `zeros'\n"
3191 #~ "      --help                 display this help and exit\n"
3192 #~ "      --version              output version information and exit\n"
3193 #~ msgstr ""
3194 #~ "Argumenti, ki so obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za "
3195 #~ "kratke.\n"
3196 #~ "\n"
3197 #~ "  -l, --file-length=DOLŽINA  DOLŽINA ustvarjene datoteke\n"
3198 #~ "  -p, --pattern=VZOREC       možnosti za VZOREC sta ,default` in ,zeros`\n"
3199 #~ "      --help                 ta navodila\n"
3200 #~ "      --version              verzija programa\n"
3201
3202 #~ msgid "Ambiguous pattern `%s'"
3203 #~ msgstr "Dvoumen vzorec ,%s`"
3204
3205 #~ msgid "Copyright %d Free Software Foundation, Inc."
3206 #~ msgstr "Copyright %d Free Software Foundation, Inc."
3207
3208 #~ msgid ""
3209 #~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
3210 #~ "NO\n"
3211 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
3212 #~ "PURPOSE.\n"
3213 #~ msgstr ""
3214 #~ "To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko razmnožujete in\n"
3215 #~ "razširjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA jamstva,\n"
3216 #~ "niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA UPORABO.\n"
3217
3218 #~ msgid "Write to compression program short %lu bytes"
3219 #~ msgstr "Pisanje na vhod programa za stiskanje prekratko za %lu bajtov"
3220
3221 #~ msgid "Removing `%.*s' prefix from member names"
3222 #~ msgstr "Odstranjujemo predpono ,%.*s` iz imen elementov"
3223
3224 #~ msgid "Archive contains future timestamp %s"
3225 #~ msgstr "Arhiv vsebuje časovno oznako iz prihodnosti: %s"
3226
3227 #~ msgid "%s: Cannot symlink %s %s"
3228 #~ msgstr "%s: Simbolna povezava %s %s ni mogoča"
3229
3230 #~ msgid "Invalid group given on option"
3231 #~ msgstr "Podana skupina ni veljavna"
3232
3233 #~ msgid "Invalid owner given on option"
3234 #~ msgstr "Podani uporabnik ni veljaven"
3235
3236 #~ msgid "Cannot close file descriptor"
3237 #~ msgstr "Ni možno zapreti datotečnega deskriptorja"
3238
3239 #~ msgid "Cannot properly duplicate %s"
3240 #~ msgstr "Ni mogoče pravilno podvojiti %s"
3241
3242 #~ msgid "(child) Pipe to stdin"
3243 #~ msgstr "(naslednik) cev na stdin"
3244
3245 #~ msgid "Archive to stdout"
3246 #~ msgstr "Arhiv na stdout"
3247
3248 #~ msgid "((child)) Pipe to stdout"
3249 #~ msgstr "((naslednik)) cev na stdout"
3250
3251 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin"
3252 #~ msgstr "(pranaslednik) cev na stdin"
3253
3254 #~ msgid "(child) Pipe to stdout"
3255 #~ msgstr "(naslednik) cev na stdout"
3256
3257 #~ msgid "((child)) Pipe to stdin"
3258 #~ msgstr "((naslednik)) cev na stdin"
3259
3260 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout"
3261 #~ msgstr "(pranaslednik) cev na stdout"
3262
3263 #~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to %s"
3264 #~ msgstr "Samo %lu od %lu bajtov zapisanih na %s"
3265
3266 #~ msgid "WARNING: %s: close (%d, %d)"
3267 #~ msgstr "OPOZORILO: %s: zapiramo (%d, %d)"
3268
3269 #~ msgid "Cannot allocate memory for diff buffer of %lu bytes"
3270 #~ msgstr "Ni možno rezervirati pomnilnika za %lu bajtov medpomnilnika za diff"
3271
3272 #~ msgid "Cannot seek to %s in file %s"
3273 #~ msgstr "Pozicija %s v datoteki %s ni dostopna"
3274
3275 #~ msgid "Wrote %s of %s bytes to file %s"
3276 #~ msgstr "Zapisano %s od %s bajtov na datoteko %s"
3277
3278 #~ msgid "lseek error at byte %s in file %s"
3279 #~ msgstr "Napaka pri lseek pri bajtu %s v datoteki %s"
3280
3281 #~ msgid "File %s shrunk, padding with zeros"
3282 #~ msgstr "Datoteka %s skrčena, dopolnimo z ničlami"
3283
3284 #~ msgid "Cannot reposition archive file"
3285 #~ msgstr "Repozicija arhivske datoteke neuspešna"
3286
3287 #~ msgid "%s: Cannot lchown to uid %lu gid %lu"
3288 #~ msgstr "%s: Lastništva ni moč spremeniti z lchown na UID %lu GID %lu"
3289
3290 #~ msgid "%s: Cannot chown to uid %lu gid %lu"
3291 #~ msgstr "%s: Lastništva ni moč spremeniti s chown na UID %lu GID %lu"
3292
3293 #~ msgid "%s: lseek error at byte %s"
3294 #~ msgstr "%s: napaka lseek pri bajtu %s"
3295
3296 #~ msgid "%s: Could only write %s of %s bytes"
3297 #~ msgstr "%s: Zapisanih samo %s od %s bajtov"
3298
3299 #~ msgid "Error while deleting %s"
3300 #~ msgstr "Napaka pri brisanju %s"
3301
3302 #~ msgid "EOF in archive file"
3303 #~ msgstr "Znak za konec datoteke v arhivu"
3304
3305 #~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to file %s"
3306 #~ msgstr "Zapisanih samo %lu od %lu bajtov na datoteko %s"
3307
3308 #~ msgid "Renaming previous %s to %s\n"
3309 #~ msgstr "Prejšnja %s preimenovana v %s\n"
3310
3311 #~ msgid "%s: Cannot rename for backup"
3312 #~ msgstr "%s: Ni možno preimenovati za pisanje varnostne kopije"
3313
3314 #~ msgid "%s: Cannot rename from backup"
3315 #~ msgstr "%s: Ni možno preimenovati iz varnostne kopije"
3316
3317 # POZOR -- oblike "to stat a file" slovenscina ne pozna
3318 #~ msgid "Cannot %s %s"
3319 #~ msgstr "Ni možno %s %s"
3320
3321 #~ msgid "Read error at byte %s reading %lu bytes in file %s"
3322 #~ msgstr "Napaka pri branju pri bajtu %s, prebranih %lu bajtov datoteke %s"
3323
3324 #~ msgid "Cannot open pipe"
3325 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti cevi"
3326
3327 #~ msgid "Cannot open archive %s"
3328 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti arhiva %s"
3329
3330 #~ msgid "Cannot exec %s"
3331 #~ msgstr "Ni mogoče pognati %s"
3332
3333 #~ msgid "Child cannot fork"
3334 #~ msgstr "Vejitev naslednika ni možna"
3335
3336 #~ msgid "Cannot read from compression program"
3337 #~ msgstr "Branje z izhoda programa za stiskanje ne gre"
3338
3339 #~ msgid "Cannot write to %s"
3340 #~ msgstr "Pisanje na %s ni možno"
3341
3342 #~ msgid "WARNING: Cannot truncate %s"
3343 #~ msgstr "OPOZORILO: Ni mogoče skrajšati %s"
3344
3345 #~ msgid "While waiting for child"
3346 #~ msgstr "Med čakanjem na naslednika"
3347
3348 #~ msgid "Cannot fork!"
3349 #~ msgstr "Vejitev ni možna!"
3350
3351 #~ msgid "Cannot exec a shell %s"
3352 #~ msgstr "Ni mogoče pognati lupine %s"
3353
3354 #~ msgid "Cannot read %s"
3355 #~ msgstr "Branje %s ni možno"
3356
3357 #~ msgid "Error while closing %s"
3358 #~ msgstr "Napaka pri zapiranju %s"
3359
3360 #~ msgid "Cannot read link %s"
3361 #~ msgstr "Ni mogoče prebrati povezave %s"
3362
3363 #~ msgid "Could not rewind archive file for verify"
3364 #~ msgstr "Arhiva ni možno previti na začetek, preverjanje ni možno"
3365
3366 #~ msgid "Removing leading `/' from archive names"
3367 #~ msgstr "Odstranjujemo vodilne ,/` iz imen arhivov"
3368
3369 #~ msgid "Cannot add file %s"
3370 #~ msgstr "Ni mogoče dodati datoteke %s"
3371
3372 #~ msgid "Cannot add directory %s"
3373 #~ msgstr "Ni mogoče dodati imenika %s"
3374
3375 #~ msgid "Cannot open directory %s"
3376 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti imenika %s"
3377
3378 #~ msgid "%s: close"
3379 #~ msgstr "%s: zaprto"
3380
3381 #~ msgid "%s: Could not write to file"
3382 #~ msgstr "%s: Zapis na datoteko ni mogoč"
3383
3384 #~ msgid "%s: Could not create file"
3385 #~ msgstr "%s: Ni mogoče ustvariti datoteke"
3386
3387 #~ msgid "%s: Error while closing"
3388 #~ msgstr "%s: Napaka pri zapiranju"
3389
3390 #~ msgid "%s: Could not make node"
3391 #~ msgstr "%s: Ni možno ustvariti vozla"
3392
3393 #~ msgid "%s: Could not make fifo"
3394 #~ msgstr "%s: Ni možno ustvariti FIFO"
3395
3396 #~ msgid "%s: Could not create directory"
3397 #~ msgstr "%s: Ni možno ustvariti imenika"
3398
3399 #~ msgid "Added write and execute permission to directory %s"
3400 #~ msgstr "Imeniku %s dodani dovoljenji za pisanje in izvajanje"
3401
3402 #~ msgid "Cannot open file %s"
3403 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s"
3404
3405 #~ msgid "Archive %s EOF not on block boundary"
3406 #~ msgstr "Arhiv %s se ne konča s koncem bloka"
3407
3408 #~ msgid "Only read %d bytes from archive %s"
3409 #~ msgstr "Prebrano samo %d zlogov z arhiva %s"
3410
3411 #~ msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive"
3412 #~ msgstr "Imena datotek v arhivu očistimo vodilnega ,/` pri absolutnih poteh"
3413
3414 #~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n"
3415 #~ msgstr "Dejanska zapisana količina: %d (upajmo)\n"
3416
3417 #~ msgid "File name %s%s too long"
3418 #~ msgstr "Ime datoteke %s%s predolgo"
3419
3420 #~ msgid "Data differs"
3421 #~ msgstr "Podatki se razlikujejo"
3422
3423 #~ msgid "File does not exist"
3424 #~ msgstr "Datoteka ne obstaja"
3425
3426 #~ msgid "Not a regular file"
3427 #~ msgstr "Ni navadna datoteka"
3428
3429 #~ msgid "Does not exist"
3430 #~ msgstr "Ne obstaja"
3431
3432 #~ msgid "No such file or directory"
3433 #~ msgstr "Datoteka ali imenik s tem imenom ne obstaja"
3434
3435 #~ msgid "Mode or device-type changed"
3436 #~ msgstr "Način ali tip enote je spremenjen"
3437
3438 #~ msgid "No longer a directory"
3439 #~ msgstr "Ni več imenik"
3440
3441 #~ msgid "%d at %d\n"
3442 #~ msgstr "%d pri %d\n"
3443
3444 #~ msgid "Could not get current directory: %s"
3445 #~ msgstr "Ni mogoče izvedeti trenutnega imenika: %s"
3446
3447 #~ msgid "File name %s/%s too long"
3448 #~ msgstr "Ime datoteke %s/%s je predolgo"
3449
3450 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
3451 #~ msgstr "Imenik %s ni dostopen"
3452
3453 #~ msgid "Hmm, this doesn't look like a tar archive"
3454 #~ msgstr "Hmm, to ne izgleda kot arhiv tar"
3455
3456 #~ msgid "Skipping to next file header"
3457 #~ msgstr "Preskočimo na naslednjo glavo datoteke"
3458
3459 #~ msgid ""
3460 #~ "\n"
3461 #~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
3462 #~ msgstr ""
3463 #~ "\n"
3464 #~ "Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n"
3465
3466 #~ msgid ""
3467 #~ "\n"
3468 #~ "Copyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, "
3469 #~ "Inc.\n"
3470 #~ msgstr ""
3471 #~ "\n"
3472 #~ "Avtorske pravice (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software "
3473 #~ "Foundation, Inc.\n"
3474
3475 #~ msgid "Volume mismatch!  %s!=%s"
3476 #~ msgstr "Oznaka dela se ne ujema!  %s != %s"
3477
3478 #~ msgid "EOF?  What does that mean?"
3479 #~ msgstr "Konec datoteke?"
3480
3481 #~ msgid "Mode"
3482 #~ msgstr "Način"
3483
3484 #~ msgid "Uid"
3485 #~ msgstr "UID"
3486
3487 #~ msgid "Gid"
3488 #~ msgstr "GID"
3489
3490 #~ msgid "Size"
3491 #~ msgstr "Velikost"
3492
3493 #~ msgid "Missing filename after -C"
3494 #~ msgstr "Za izbiro -C manjka ime datoteke"
3495
3496 #~ msgid "Bad regular expression: %s"
3497 #~ msgstr "Nepravilen regularen izraz: %s"
3498
3499 #~ msgid "File %s\n"
3500 #~ msgstr "Datoteka %s\n"
3501
3502 #~ msgid "Junk files\n"
3503 #~ msgstr "Poškodovane datoteke\n"
3504
3505 #~ msgid "file %s\n"
3506 #~ msgstr "datoteka %s\n"
3507
3508 #~ msgid "Skip %ld\n"
3509 #~ msgstr "Preskok %ld zlogov\n"
3510
3511 #~ msgid "Out of first loop\n"
3512 #~ msgstr "Izven prve zanke\n"
3513
3514 #~ msgid "Saved %d blocks, need %d more\n"
3515 #~ msgstr "Shranjenih %d blokov, potrebuje se jih še %d\n"
3516
3517 #~ msgid "New record\n"
3518 #~ msgstr "Nov zapis\n"
3519
3520 #~ msgid "Header type %d\n"
3521 #~ msgstr "Tip glave %d\n"
3522
3523 #~ msgid "File %s "
3524 #~ msgstr "Datoteka %s "
3525
3526 #~ msgid "Flush it\n"
3527 #~ msgstr "Izpraznitev medpomnilnika\n"
3528
3529 #~ msgid "Flushing %d blocks from %s\n"
3530 #~ msgstr "Izpraznitev %d blokov iz %s\n"
3531
3532 #~ msgid "Block: %d <= %d  "
3533 #~ msgstr "Blok: %d <= %d  "
3534
3535 #~ msgid "Block %d left\n"
3536 #~ msgstr "Še %d blokov\n"
3537
3538 #~ msgid "Final %d\n"
3539 #~ msgstr "Zadnjih %d\n"
3540
3541 #~ msgid "Need %d kept_in %d keep %d\n"
3542 #~ msgstr "Potrebno %d shranjenih %d shranjujem %d\n"
3543
3544 #~ msgid "Flush...\n"
3545 #~ msgstr "Izpraznitev...\n"
3546
3547 #~ msgid "Copying %d\n"
3548 #~ msgstr "Kopiranje %d\n"
3549
3550 #~ msgid "Now new %d  need %d  keep %d  keep_in %d block %d/%d\n"
3551 #~ msgstr ""
3552 #~ "Zdaj novih %d  potrebnih %d  shranjujem %d  shranjenih %d blok %d/%d\n"
3553
3554 #~ msgid "Fore to %x\n"
3555 #~ msgstr "Naprej na %x\n"