]> git.cworth.org Git - tar/blob - po/sl.po
Imported Upstream version 1.24
[tar] / po / sl.po
1 # -*- mode: po; coding: utf-8; -*- Slovenian message catalog for GNU Tar
2 # Copyright (C) 1996, 1999, 2000, 2001, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 1996, 1999, 2000, 2001, 2005, 2006, 2007, 2009.
5 #
6 # $Id: tar-1.22.sl.po 1.2 2009/05/09 09:09:31 Primoz Exp $
7 #: src/create.c:1550
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: tar 1.22\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-10-24 23:08+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-05-09 11:09+0200\n"
14 "Last-Translator: Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: sl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
21 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
22
23 #: gnu/argmatch.c:135
24 #, c-format
25 msgid "invalid argument %s for %s"
26 msgstr "neveljaven argument %s za %s"
27
28 #: gnu/argmatch.c:136
29 #, c-format
30 msgid "ambiguous argument %s for %s"
31 msgstr "dvoumen argument %s za %s"
32
33 #: gnu/argmatch.c:155
34 #, c-format
35 msgid "Valid arguments are:"
36 msgstr "Veljavni argumenti so:"
37
38 #: gnu/argp-help.c:149
39 #, c-format
40 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
41 msgstr "ARGP_HELP_FMT: vrednost %s je manj ali enako od %s"
42
43 #: gnu/argp-help.c:222
44 #, c-format
45 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
46 msgstr "%.*s: parameter ARGP_HELP_FMT zahteva podano vrednost"
47
48 #: gnu/argp-help.c:228
49 #, c-format
50 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
51 msgstr "%.*s: vrednost parametra ARGP_HELP_FMT mora biti pozitivna"
52
53 #: gnu/argp-help.c:237
54 #, c-format
55 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
56 msgstr "%.*s: neznan parameter ARGP_HELP_FMT"
57
58 #: gnu/argp-help.c:249
59 #, c-format
60 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
61 msgstr "Smetje v ARGP_HELP_FMT: %s"
62
63 #: gnu/argp-help.c:1246
64 msgid ""
65 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
66 "optional for any corresponding short options."
67 msgstr ""
68 "Argumenti, ki so bodisi obvezni bodisi neobvezni za dolge oblike izbir, so "
69 "obvezni/neobvezni tudi za kratke oblike."
70
71 #: gnu/argp-help.c:1639
72 msgid "Usage:"
73 msgstr "Uporaba:"
74
75 #: gnu/argp-help.c:1643
76 msgid "  or: "
77 msgstr "  ali: "
78
79 #: gnu/argp-help.c:1655
80 msgid " [OPTION...]"
81 msgstr " [IZBIRA...]"
82
83 #: gnu/argp-help.c:1682
84 #, c-format
85 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
86 msgstr "Poskusite »%s --help« ali »%s --usage« za izčrpnejša navodila.\n"
87
88 #: gnu/argp-help.c:1710
89 #, c-format
90 msgid "Report bugs to %s.\n"
91 msgstr "Poročila o napakah javite na %s.\n"
92
93 #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:183
94 msgid "Unknown system error"
95 msgstr "Neznana sistemska napaka"
96
97 #: gnu/argp-parse.c:83
98 msgid "give this help list"
99 msgstr "poda ta seznam pomoči"
100
101 #: gnu/argp-parse.c:84
102 msgid "give a short usage message"
103 msgstr "poda kratka navodila za uporabo"
104
105 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:489 src/tar.c:491 src/tar.c:560
106 #: tests/genfile.c:130
107 msgid "NAME"
108 msgstr "IME"
109
110 #: gnu/argp-parse.c:85
111 msgid "set the program name"
112 msgstr "nastavi ime programa"
113
114 #: gnu/argp-parse.c:86
115 msgid "SECS"
116 msgstr "SEK"
117
118 #: gnu/argp-parse.c:87
119 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
120 msgstr "premor SEK sekund (privzeto 3600)"
121
122 #: gnu/argp-parse.c:144
123 msgid "print program version"
124 msgstr "izpis izdaje programa"
125
126 #: gnu/argp-parse.c:160
127 #, c-format
128 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
129 msgstr "(PROGRAMSKA NAPAKA) Različica ni poznana?!"
130
131 #: gnu/argp-parse.c:613
132 #, c-format
133 msgid "%s: Too many arguments\n"
134 msgstr "%s: Preveč argumentov\n"
135
136 #: gnu/argp-parse.c:756
137 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
138 msgstr "(PROGRAMSKA NAPAKA) Izbira bi morala biti prepoznana?!"
139
140 #: gnu/closeout.c:114
141 msgid "write error"
142 msgstr "napaka pri pisanju"
143
144 #: gnu/getopt.c:529 gnu/getopt.c:545
145 #, fuzzy, c-format
146 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
147 msgstr "%s: izbira »%s« ni enoznačna\n"
148
149 #: gnu/getopt.c:578 gnu/getopt.c:582
150 #, fuzzy, c-format
151 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
152 msgstr "%s: izbira »--%s« ne dovoljuje argumenta\n"
153
154 #: gnu/getopt.c:591 gnu/getopt.c:596
155 #, fuzzy, c-format
156 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
157 msgstr "%s: izbira »%c%s« ne dovoljuje argumenta\n"
158
159 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:658
160 #, fuzzy, c-format
161 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
162 msgstr "%s: izbira »%s« zahteva argument\n"
163
164 #: gnu/getopt.c:696 gnu/getopt.c:699
165 #, fuzzy, c-format
166 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
167 msgstr "%s: neprepoznana izbira »--%s«\n"
168
169 #: gnu/getopt.c:707 gnu/getopt.c:710
170 #, fuzzy, c-format
171 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
172 msgstr "%s: neprepoznana izbira »%c%s«\n"
173
174 #: gnu/getopt.c:759 gnu/getopt.c:762
175 #, fuzzy, c-format
176 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
177 msgstr "%s: neveljavna izbira -- %c\n"
178
179 #: gnu/getopt.c:812 gnu/getopt.c:829 gnu/getopt.c:1037 gnu/getopt.c:1055
180 #, fuzzy, c-format
181 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
182 msgstr "%s: izbira zahteva argument -- %c\n"
183
184 #: gnu/getopt.c:885 gnu/getopt.c:901
185 #, fuzzy, c-format
186 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
187 msgstr "%s: izbira »-W %s« je dvoumna\n"
188
189 #: gnu/getopt.c:925 gnu/getopt.c:943
190 #, fuzzy, c-format
191 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
192 msgstr "%s: izbira »-W %s« ne dovoljuje argumenta\n"
193
194 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:982
195 #, fuzzy, c-format
196 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
197 msgstr "%s: izbira »%s« zahteva argument\n"
198
199 #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36
200 msgid "memory exhausted"
201 msgstr "zmanjkalo pomnilnika"
202
203 #: gnu/openat-die.c:36
204 #, c-format
205 msgid "unable to record current working directory"
206 msgstr "ni mogoče zabeležiti trenutnega imenika"
207
208 #: gnu/openat-die.c:54
209 #, c-format
210 msgid "failed to return to initial working directory"
211 msgstr "vrnitev v začetni delovni imenik ni mogoča"
212
213 #. TRANSLATORS:
214 #. Get translations for open and closing quotation marks.
215 #.
216 #. The message catalog should translate "`" to a left
217 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
218 #. "'".  If the catalog has no translation,
219 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
220 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
221 #.
222 #. For example, an American English Unicode locale should
223 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
224 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
225 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
226 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
227 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
228 #.
229 #. If you don't know what to put here, please see
230 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
231 #. and use glyphs suitable for your language.
232 #: gnu/quotearg.c:274
233 msgid "`"
234 msgstr "»"
235
236 #: gnu/quotearg.c:275
237 msgid "'"
238 msgstr "«"
239
240 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
241 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
242 #. Take care to consider upper and lower case.
243 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
244 #. purpose, you can use the command
245 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
246 #: gnu/rpmatch.c:149
247 msgid "^[yY]"
248 msgstr "^[dDjJ]"
249
250 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
251 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
252 #. Take care to consider upper and lower case.
253 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
254 #. purpose, you can use the command
255 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
256 #: gnu/rpmatch.c:162
257 msgid "^[nN]"
258 msgstr "^[nN]"
259
260 #: gnu/version-etc.c:76
261 #, c-format
262 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
263 msgstr ""
264
265 #: gnu/version-etc.c:79
266 #, c-format
267 msgid "Packaged by %s\n"
268 msgstr ""
269
270 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
271 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
272 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
273 #: gnu/version-etc.c:86
274 msgid "(C)"
275 msgstr "©"
276
277 #: gnu/version-etc.c:88
278 msgid ""
279 "\n"
280 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
281 "html>.\n"
282 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
283 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
284 "\n"
285 msgstr ""
286 "\n"
287 "GPLv3+: GNU GPL, 3. izdaja ali poznejša <http://www.gnu.org/licenses/gpl."
288 "html>\n"
289 "To je prosto programje; lahko ga redistribuirate in/ali spreminjate.\n"
290 "Za izdelek ni NOBENEGA JAMSTVA, do z zakonom dovoljene meje.\n"
291 "\n"
292
293 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
294 #: gnu/version-etc.c:104
295 #, c-format
296 msgid "Written by %s.\n"
297 msgstr "Avtor(ica): %s.\n"
298
299 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
300 #: gnu/version-etc.c:108
301 #, c-format
302 msgid "Written by %s and %s.\n"
303 msgstr "Avtorja %s in %s.\n"
304
305 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
306 #: gnu/version-etc.c:112
307 #, c-format
308 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
309 msgstr "Avtorji %s, %s in %s.\n"
310
311 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
312 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
313 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
314 #: gnu/version-etc.c:119
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "Written by %s, %s, %s,\n"
318 "and %s.\n"
319 msgstr ""
320 "Avtorji: %s, %s, %s\n"
321 "in %s.\n"
322
323 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
324 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
325 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
326 #: gnu/version-etc.c:126
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "Written by %s, %s, %s,\n"
330 "%s, and %s.\n"
331 msgstr ""
332 "Avtorji: %s, %s, %s,\n"
333 "%s in %s.\n"
334
335 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
336 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
337 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
338 #: gnu/version-etc.c:133
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "Written by %s, %s, %s,\n"
342 "%s, %s, and %s.\n"
343 msgstr ""
344 "Avtorji: %s, %s, %s,\n"
345 "%s, %s in %s.\n"
346
347 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
348 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
349 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
350 #: gnu/version-etc.c:141
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "Written by %s, %s, %s,\n"
354 "%s, %s, %s, and %s.\n"
355 msgstr ""
356 "Avtorji: %s, %s, %s,\n"
357 "%s, %s, %s in %s.\n"
358
359 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
360 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
361 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
362 #: gnu/version-etc.c:149
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "Written by %s, %s, %s,\n"
366 "%s, %s, %s, %s,\n"
367 "and %s.\n"
368 msgstr ""
369 "Avtorji: %s, %s, %s,\n"
370 "%s, %s, %s, %s\n"
371 "in %s.\n"
372
373 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
374 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
375 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
376 #: gnu/version-etc.c:158
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "Written by %s, %s, %s,\n"
380 "%s, %s, %s, %s,\n"
381 "%s, and %s.\n"
382 msgstr ""
383 "Avtorji: %s, %s, %s,\n"
384 "%s, %s, %s, %s,\n"
385 "%s in %s.\n"
386
387 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
388 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
389 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
390 #: gnu/version-etc.c:169
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "Written by %s, %s, %s,\n"
394 "%s, %s, %s, %s,\n"
395 "%s, %s, and others.\n"
396 msgstr ""
397 "Avtorji: %s, %s, %s,\n"
398 "%s, %s, %s, %s,\n"
399 "%s, %s in drugi.\n"
400
401 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
402 #. for this package.  Please add _another line_ saying
403 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
404 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
405 #: gnu/version-etc.c:247
406 #, fuzzy, c-format
407 msgid ""
408 "\n"
409 "Report bugs to: %s\n"
410 msgstr "Poročila o napakah javite na %s.\n"
411
412 #: gnu/version-etc.c:249
413 #, fuzzy, c-format
414 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
415 msgstr ""
416 "\n"
417 "Napake v programu sporočite na <%s>.\n"
418 "Napake v prevodu sporočite na <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
419
420 #: gnu/version-etc.c:253
421 #, c-format
422 msgid "%s home page: <%s>\n"
423 msgstr ""
424
425 #: gnu/version-etc.c:255
426 #, fuzzy, c-format
427 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
428 msgstr "Spletna stran %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
429
430 #: gnu/version-etc.c:258
431 #, fuzzy
432 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
433 msgstr "Splošna pomoč za rabo programja GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
434
435 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
436 #. Directly translating this to another language will not work, first because
437 #. %s itself is not translated.
438 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
439 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
440 #, c-format
441 msgid "%s: Cannot %s"
442 msgstr "%s: Ni mogoče %s"
443
444 # POZOR -- oblike "to stat a file" slovenscina ne pozna
445 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
446 #. Directly translating this to another language will not work, first because
447 #. %s itself is not translated.
448 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
449 #: lib/paxerror.c:84
450 #, c-format
451 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
452 msgstr "%s: Opozorilo: Ni mogoče %s"
453
454 #: lib/paxerror.c:93
455 #, c-format
456 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
457 msgstr "%s: Zaščite ni mogoče spremeniti na %s"
458
459 #: lib/paxerror.c:101
460 #, c-format
461 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
462 msgstr "%s: Ni mogoče spremeniti lastnika in skupina na UID %lu GID %lu"
463
464 #: lib/paxerror.c:127
465 #, c-format
466 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
467 msgstr "%s: Trda povezava na %s ni mogoča"
468
469 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
470 #, c-format
471 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
472 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
473 msgstr[0] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, med branjem %lu bajtov"
474 msgstr[1] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, med branjem %lu bajta"
475 msgstr[2] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, med branjem %lu bajtov"
476 msgstr[3] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, med branjem %lu bajtov"
477
478 #: lib/paxerror.c:192
479 #, c-format
480 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
481 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
482 msgstr[0] "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrano %lu bajtov"
483 msgstr[1] "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebran %lu bajt"
484 msgstr[2] "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrana %lu bajta"
485 msgstr[3] "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrani %lu bajti"
486
487 #: lib/paxerror.c:259
488 #, c-format
489 msgid "%s: Cannot seek to %s"
490 msgstr "%s: Pozicioniranje na %s ni mogoče"
491
492 #: lib/paxerror.c:275
493 #, c-format
494 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
495 msgstr "%s: Opozorilo: Pozicioniranje na %s ni mogoče"
496
497 #: lib/paxerror.c:284
498 #, c-format
499 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
500 msgstr "%s: Ni mogoče ustvariti simbolne povezave na %s"
501
502 #: lib/paxerror.c:349
503 #, c-format
504 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
505 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
506 msgstr[0] "%s: Zapisanih samo %lu od skupno %lu bajtov"
507 msgstr[1] "%s: Zapisan samo %lu od skupno %lu bajtov"
508 msgstr[2] "%s: Zapisana samo %lu od skupno %lu bajtov"
509 msgstr[3] "%s: Zapisani samo %lu od skupno %lu bajtov"
510
511 #: lib/paxnames.c:155
512 #, c-format
513 msgid "Removing leading `%s' from member names"
514 msgstr "Odstranjujemo vodilne »%s« iz imen elementov"
515
516 #: lib/paxnames.c:156
517 #, c-format
518 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
519 msgstr "Odstranjujemo vodilne »%s« iz imen trdih povezav"
520
521 #: lib/paxnames.c:169
522 msgid "Substituting `.' for empty member name"
523 msgstr "Nadomeščamo manjkajoča imena elementov s ».«"
524
525 #: lib/paxnames.c:170
526 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
527 msgstr "Nadomeščamo manjkajoča imena trdih povezav s ».«<"
528
529 #: lib/rtapelib.c:299
530 #, c-format
531 msgid "exec/tcp: Service not available"
532 msgstr "exec/tcp: Storitev ni dosegljiva"
533
534 #: lib/rtapelib.c:303
535 #, c-format
536 msgid "stdin"
537 msgstr "standardni vhod"
538
539 #: lib/rtapelib.c:306
540 #, c-format
541 msgid "stdout"
542 msgstr "standardni izhod"
543
544 #: lib/rtapelib.c:429
545 #, fuzzy, c-format
546 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
547 msgstr "Pozicija %s v datoteki %s ni dostopna"
548
549 #: lib/rtapelib.c:515
550 #, c-format
551 msgid "Cannot execute remote shell"
552 msgstr "Ni mogoče pognati nelokalne ukazne lupine"
553
554 #: rmt/rmt.c:432
555 msgid "Seek direction out of range"
556 msgstr "Smer pri seek izven obsega"
557
558 #: rmt/rmt.c:438
559 #, fuzzy
560 msgid "Invalid seek direction"
561 msgstr "Podana zaščita ni veljavna"
562
563 #: rmt/rmt.c:446
564 #, fuzzy
565 msgid "Invalid seek offset"
566 msgstr "Neveljavna oznaka časa"
567
568 #: rmt/rmt.c:452
569 msgid "Seek offset out of range"
570 msgstr "Odmik pri seek izven obsega"
571
572 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
573 #, fuzzy
574 msgid "Invalid byte count"
575 msgstr "Neveljavna dolžina traku"
576
577 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
578 #, fuzzy
579 msgid "Byte count out of range"
580 msgstr "Odmik pri seek izven obsega"
581
582 #: rmt/rmt.c:558
583 #, fuzzy
584 msgid "Premature eof"
585 msgstr "rmtd: Predčasen znak za konec datoteke\n"
586
587 #: rmt/rmt.c:601
588 #, fuzzy
589 msgid "Invalid operation code"
590 msgstr "Glavni načini delovanja:"
591
592 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
593 msgid "Operation not supported"
594 msgstr ""
595
596 #: rmt/rmt.c:664
597 #, fuzzy
598 msgid "Unexpected arguments"
599 msgstr "Nepričakovan znak za konec datoteke med predelanimi imeni"
600
601 #: rmt/rmt.c:689
602 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
603 msgstr ""
604
605 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:424 src/tar.c:428 src/tar.c:558 src/tar.c:573
606 #: src/tar.c:704 src/tar.c:742 tests/genfile.c:166
607 msgid "NUMBER"
608 msgstr "N"
609
610 #: rmt/rmt.c:697
611 msgid "set debug level"
612 msgstr ""
613
614 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:422 src/tar.c:563 src/tar.c:639 src/tar.c:643
615 #: src/tar.c:655 src/tar.c:665 src/tar.c:668 src/tar.c:670 src/tar.c:759
616 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
617 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
618 msgid "FILE"
619 msgstr "DATOTEKA"
620
621 #: rmt/rmt.c:699
622 msgid "set debug output file name"
623 msgstr ""
624
625 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
626 #, fuzzy, c-format
627 msgid "cannot open %s"
628 msgstr "Ni mogoče odpreti %s"
629
630 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:884 tests/genfile.c:901
631 #, c-format
632 msgid "too many arguments"
633 msgstr ""
634
635 #: rmt/rmt.c:822
636 msgid "Garbage command"
637 msgstr "Neveljaven ukaz"
638
639 #: src/buffer.c:386 src/buffer.c:391 src/buffer.c:635 src/buffer.c:1250
640 #: src/buffer.c:1296 src/buffer.c:1325 src/delete.c:211 src/list.c:184
641 #: src/update.c:198
642 msgid "This does not look like a tar archive"
643 msgstr "To ne deluje kot arhiv ,tar'"
644
645 #: src/buffer.c:450 src/buffer.c:459
646 msgid "Total bytes written"
647 msgstr "Skupno zapisanih bajtov"
648
649 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:471
650 msgid "Total bytes read"
651 msgstr "Skupno prebranih bajtov"
652
653 #: src/buffer.c:461
654 #, c-format
655 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
656 msgstr "Skupno izbrisanih bajtov: %s\n"
657
658 #: src/buffer.c:550
659 msgid "(pipe)"
660 msgstr "(cev)"
661
662 #: src/buffer.c:573
663 msgid "Invalid value for record_size"
664 msgstr "Neveljavna vrednost za dolžino zapisa (record_size)"
665
666 #: src/buffer.c:576
667 msgid "No archive name given"
668 msgstr "Ime arhiva ni podano"
669
670 #: src/buffer.c:618
671 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
672 msgstr "Arhivov na stdin/stdout ni mogoče preveriti"
673
674 #: src/buffer.c:632
675 #, c-format
676 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
677 msgstr "Arhiv je stisnjen. Uporabite izbiro %s"
678
679 #: src/buffer.c:689 src/tar.c:2448
680 msgid "Cannot update compressed archives"
681 msgstr "Stisnjenega arhiva ni mogoče ažurirati"
682
683 #: src/buffer.c:782
684 msgid "At beginning of tape, quitting now"
685 msgstr "Na začetku traku, končujem"
686
687 #: src/buffer.c:788
688 msgid "Too many errors, quitting"
689 msgstr "Preveč napak, končujem"
690
691 #: src/buffer.c:821
692 #, c-format
693 msgid "Record size = %lu block"
694 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
695 msgstr[0] "Dolžina zapisa = %lu blokov"
696 msgstr[1] "Dolžina zapisa = %lu blok"
697 msgstr[2] "Dolžina zapisa = %lu bloka"
698 msgstr[3] "Dolžina zapisa = %lu bloki"
699
700 #: src/buffer.c:842
701 #, c-format
702 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
703 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
704 msgstr[0] "Neporavnan blok (%lu bajtov) v arhivu"
705 msgstr[1] "Neporavnan blok (%lu bajt) v arhivu"
706 msgstr[2] "Neporavnan blok (%lu bajta) v arhivu"
707 msgstr[3] "Neporavnan blok (%lu bajti) v arhivu"
708
709 #: src/buffer.c:919
710 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
711 msgstr "Nazaj po arhivu ne gre, morda ni berljiv brez izbire -i"
712
713 #: src/buffer.c:951
714 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
715 msgstr "rmtlseek se ni ustavil na meji zapisa"
716
717 #: src/buffer.c:1002
718 #, c-format
719 msgid "%s: contains invalid volume number"
720 msgstr "%s: vsebuje neveljavno številko dela"
721
722 #: src/buffer.c:1037
723 msgid "Volume number overflow"
724 msgstr "Prekoračitev številke dela"
725
726 #: src/buffer.c:1052
727 #, c-format
728 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
729 msgstr "Pripravite del #%d za %s in pritisnite Return: "
730
731 #: src/buffer.c:1058
732 msgid "EOF where user reply was expected"
733 msgstr "Znak EOF na mestu, kjer se pričakuje odgovor uporabnika"
734
735 #: src/buffer.c:1063 src/buffer.c:1095
736 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
737 msgstr "POZOR: Arhiv nepopoln"
738
739 #: src/buffer.c:1077
740 #, c-format
741 msgid ""
742 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
743 " q             Abort tar\n"
744 " y or newline  Continue operation\n"
745 msgstr ""
746 " n [ime]       Podamo novo ime datoteke za naslednji del (in vse nadaljnje)\n"
747 " q             Končamo tar\n"
748 " y, newline    Nadaljujemo z delovanjem\n"
749
750 #: src/buffer.c:1082
751 #, c-format
752 msgid " !             Spawn a subshell\n"
753 msgstr " !             Poženemo ukazno podlupino\n"
754
755 #: src/buffer.c:1083
756 #, c-format
757 msgid " ?             Print this list\n"
758 msgstr " ?             Ta seznam uzazov\n"
759
760 #: src/buffer.c:1090
761 msgid "No new volume; exiting.\n"
762 msgstr "Novega dela ni, konec.\n"
763
764 #: src/buffer.c:1123
765 msgid "File name not specified. Try again.\n"
766 msgstr "Ime datoteke ni določeno. Poskusite znova.\n"
767
768 #: src/buffer.c:1136
769 #, c-format
770 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
771 msgstr "Neveljaven vnos. Vtipkajte ? za pomoč.\n"
772
773 #: src/buffer.c:1187
774 #, c-format
775 msgid "%s command failed"
776 msgstr "ukaz %s neuspešen"
777
778 #: src/buffer.c:1368
779 #, c-format
780 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
781 msgstr "%s se morda nadaljuje v tem delu: zaglavje vsebuje porezano ime"
782
783 #: src/buffer.c:1372
784 #, c-format
785 msgid "%s is not continued on this volume"
786 msgstr "%s se ne nadaljuje v tem delu"
787
788 #: src/buffer.c:1386
789 #, c-format
790 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
791 msgstr "%s je napačne velikosti (%s != %s + %s)"
792
793 #: src/buffer.c:1401
794 #, c-format
795 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
796 msgstr "Ta del ne sodi v zaporedje (%s - %s != %s)"
797
798 #: src/buffer.c:1479 src/buffer.c:1505
799 #, c-format
800 msgid "Archive not labeled to match %s"
801 msgstr "Arhiv ni označen skladno z %s"
802
803 #: src/buffer.c:1509
804 #, c-format
805 msgid "Volume %s does not match %s"
806 msgstr "Del %s ne ustreza %s"
807
808 #: src/buffer.c:1603
809 #, c-format
810 msgid ""
811 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
812 msgstr ""
813 "%s: ime datoteke je predolgo za zapis v zaglavje GNU večdelnega arhiva; "
814 "porezano"
815
816 #: src/buffer.c:1794
817 msgid "write did not end on a block boundary"
818 msgstr "pisanje se ni končalo s koncem bloka"
819
820 #: src/compare.c:95
821 #, c-format
822 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
823 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
824 msgstr[0] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajtov"
825 msgstr[1] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajta"
826 msgstr[2] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajtov"
827 msgstr[3] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajtov"
828
829 #: src/compare.c:105 src/compare.c:382
830 msgid "Contents differ"
831 msgstr "Vsebina se razlikuje"
832
833 #: src/compare.c:131 src/extract.c:958 src/incremen.c:1462 src/list.c:397
834 #: src/list.c:1384 src/xheader.c:711
835 msgid "Unexpected EOF in archive"
836 msgstr "Nepričakovan znak za konec datoteke v arhivu"
837
838 #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:308 src/compare.c:406
839 msgid "File type differs"
840 msgstr "Zvrst datoteke se razlikuje"
841
842 #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:322
843 msgid "Mode differs"
844 msgstr "Način se razlikuje"
845
846 #: src/compare.c:205
847 msgid "Uid differs"
848 msgstr "Številka uporabnika (UID) se razlikuje"
849
850 #: src/compare.c:207
851 msgid "Gid differs"
852 msgstr "Številka skupine (GID) se razlikuje"
853
854 #: src/compare.c:211
855 msgid "Mod time differs"
856 msgstr "Čas zadnje spremembe se razlikuje"
857
858 #: src/compare.c:215 src/compare.c:414
859 msgid "Size differs"
860 msgstr "Velikost se razlikuje"
861
862 #: src/compare.c:263
863 #, c-format
864 msgid "Not linked to %s"
865 msgstr "Ni povezana z %s"
866
867 #: src/compare.c:287
868 msgid "Symlink differs"
869 msgstr "Simbolna povezava se razlikuje"
870
871 #: src/compare.c:316
872 msgid "Device number differs"
873 msgstr "Številka enote se razlikuje"
874
875 #: src/compare.c:456
876 #, c-format
877 msgid "Verify "
878 msgstr "Preverjanje "
879
880 #: src/compare.c:463
881 #, c-format
882 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
883 msgstr "%s: Neznana vrsta datoteke »%c«, diff kot na navadni datoteki"
884
885 #: src/compare.c:518
886 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
887 msgstr "Arhiv vsebuje imena datotek z odstranjenimi vodilnimi predponami."
888
889 #: src/compare.c:520
890 msgid "Verification may fail to locate original files."
891 msgstr "Verifikacija morda ne bo uspela locirati izvornih datotek."
892
893 #: src/compare.c:593
894 #, c-format
895 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
896 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
897 msgstr[0] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdeno %d neveljavnih glav"
898 msgstr[1] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdena %d neveljavna glava"
899 msgstr[2] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdeni %d neveljavni glavi"
900 msgstr[3] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdene %d neveljavne glave"
901
902 #: src/compare.c:611 src/list.c:161
903 #, c-format
904 msgid "A lone zero block at %s"
905 msgstr "Osamljeni ničelni blok pri %s"
906
907 #: src/create.c:72
908 #, c-format
909 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
910 msgstr "%s: vsebuje značko medpomnilniškega imenika %s; %s"
911
912 #: src/create.c:261
913 #, c-format
914 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
915 msgstr "vrednost %s od %s obseg %s..%s; zamenjano %s"
916
917 #: src/create.c:267
918 #, c-format
919 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
920 msgstr "vrednost %s od %s obseg %s..%s"
921
922 #: src/create.c:327
923 msgid "Generating negative octal headers"
924 msgstr "Ustvarjanje negativnih osmiških glav"
925
926 #: src/create.c:611 src/create.c:674
927 #, c-format
928 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
929 msgstr "%s: ime datoteke je predolgo (največ %d); brez iznosa"
930
931 #: src/create.c:621
932 #, c-format
933 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
934 msgstr "%s: ime datoteke je predolgo (ni mogoče deliti); brez iznosa"
935
936 #: src/create.c:648
937 #, c-format
938 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
939 msgstr "%s: ime povezave je predolgo; brez iznosa"
940
941 #: src/create.c:1062
942 #, c-format
943 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
944 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
945 msgstr[0] "%s: Datoteka skrčena za %s bajtov; dopolnjeno z ničlami"
946 msgstr[1] "%s: Datoteka skrčena za %s bajt; dopolnjeno z ničlami"
947 msgstr[2] "%s: Datoteka skrčena za %s bajta; dopolnjeno z ničlami"
948 msgstr[3] "%s: Datoteka skrčena za %s bajte; dopolnjeno z ničlami"
949
950 #: src/create.c:1158
951 #, c-format
952 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
953 msgstr "%s: datoteka je na drugem datotečnem sistemu; brez iznosa"
954
955 # POZOR Imamo za to kak izraz?
956 #: src/create.c:1201 src/create.c:1212 src/incremen.c:582 src/incremen.c:588
957 msgid "contents not dumped"
958 msgstr "vsebina ni iznešena"
959
960 #: src/create.c:1416
961 #, c-format
962 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
963 msgstr "%s: Neznan tip datoteke; datoteka ignorirana"
964
965 #: src/create.c:1527
966 #, fuzzy, c-format
967 msgid "Missing links to %s."
968 msgstr "Manjkajo povezave na %s.\n"
969
970 #: src/create.c:1688
971 #, c-format
972 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
973 msgstr "%s: datoteka je nespremenjena; brez iznosa"
974
975 #: src/create.c:1697
976 #, c-format
977 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
978 msgstr "%s: datoteka je arhiv; brez iznosa"
979
980 #: src/create.c:1721 src/incremen.c:575
981 msgid "directory not dumped"
982 msgstr "imenik ni iznašen"
983
984 #: src/create.c:1793
985 #, c-format
986 msgid "%s: file changed as we read it"
987 msgstr "%s: Datoteka je bila spremenjena med branjem"
988
989 #: src/create.c:1855
990 #, c-format
991 msgid "%s: socket ignored"
992 msgstr "%s: vtičnica ignorirana"
993
994 #: src/create.c:1861
995 #, c-format
996 msgid "%s: door ignored"
997 msgstr "%s: vrata ignorirana"
998
999 #: src/delete.c:217 src/list.c:198 src/update.c:203
1000 msgid "Skipping to next header"
1001 msgstr "Preskok na naslednjo glavo"
1002
1003 #: src/delete.c:283
1004 msgid "Deleting non-header from archive"
1005 msgstr "Brisanje ne-glave iz arhiva"
1006
1007 #: src/extract.c:277
1008 #, c-format
1009 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1010 msgstr "%s: neverjetno stara časovna oznaka %s"
1011
1012 #: src/extract.c:295
1013 #, c-format
1014 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1015 msgstr "%s: oznaka časa %s je %s s v prihodnosti"
1016
1017 #: src/extract.c:475
1018 #, c-format
1019 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1020 msgstr "%s: Nepričakovana neskladnost pri ustvarjanju imenika"
1021
1022 #: src/extract.c:709
1023 #, c-format
1024 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1025 msgstr "%s: Imenik preimenovan, preden je bilo moč izvleči njegov status"
1026
1027 # POZOR! "contiguous files" so datoteke, ki so zapisane na disku
1028 # na zaporednih sektorjih (na tistih OS, ki jih podpirajo).
1029 #: src/extract.c:863
1030 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1031 msgstr "Neprekinjene datoteke izvlečemo kot navadne"
1032
1033 # POZOR! Grdo!
1034 #: src/extract.c:1183
1035 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1036 msgstr "Simbolne povezave poskusimo dearhivirati kot trde"
1037
1038 #: src/extract.c:1339
1039 #, c-format
1040 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1041 msgstr "%s: Dearhivacija ni mogoča - datoteka se nadaljuje iz prejšnjega dela"
1042
1043 #: src/extract.c:1346 src/list.c:1117
1044 msgid "Unexpected long name header"
1045 msgstr "Nepričakovano zaglavje z dolgim imenom"
1046
1047 #: src/extract.c:1353
1048 #, c-format
1049 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1050 msgstr "%s: Neznana vrsta datoteke »%c«, dearhiviramo kot navadno datoteko"
1051
1052 #: src/extract.c:1379
1053 #, c-format
1054 msgid "Current %s is newer or same age"
1055 msgstr "Obstoječa »%s« je novejša ali enako stara"
1056
1057 #: src/extract.c:1431
1058 #, c-format
1059 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1060 msgstr "%s: Varnostne kopije te datoteke ni moč napraviti"
1061
1062 #: src/extract.c:1568
1063 #, c-format
1064 msgid "Cannot rename %s to %s"
1065 msgstr "Preimenovanje %s v %s ni mogoče"
1066
1067 #: src/incremen.c:474 src/incremen.c:518
1068 #, c-format
1069 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1070 msgstr "%s: Imenik je bil preimenovan z %s"
1071
1072 #: src/incremen.c:486
1073 #, c-format
1074 msgid "%s: Directory has been renamed"
1075 msgstr "%s: Imenik je bil preimenovan"
1076
1077 #: src/incremen.c:531
1078 #, c-format
1079 msgid "%s: Directory is new"
1080 msgstr "%s: Imenik je nov"
1081
1082 #: src/incremen.c:956 src/incremen.c:973
1083 msgid "Invalid time stamp"
1084 msgstr "Neveljavna oznaka časa"
1085
1086 #: src/incremen.c:1012
1087 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1088 msgstr "Neveljaven čas spremembe (sekunde)"
1089
1090 #: src/incremen.c:1027
1091 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1092 msgstr "Neveljaven čas spremembe (nanosekunde)"
1093
1094 #: src/incremen.c:1047
1095 msgid "Invalid device number"
1096 msgstr "Neveljavna številka enote"
1097
1098 #: src/incremen.c:1062
1099 msgid "Invalid inode number"
1100 msgstr "Neveljavna številka inoda"
1101
1102 #: src/incremen.c:1113 src/incremen.c:1150
1103 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1104 msgstr "Predolgo polje pri branju trenutnega posnetka"
1105
1106 #: src/incremen.c:1120 src/incremen.c:1158
1107 msgid "Read error in snapshot file"
1108 msgstr "Napaka pri branju trenutnega posnetka"
1109
1110 #: src/incremen.c:1122 src/incremen.c:1162 src/incremen.c:1214
1111 #: src/incremen.c:1272
1112 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1113 msgstr "Nepričakovan znak za konec datoteke v trenutnem posnetku"
1114
1115 #: src/incremen.c:1129 src/incremen.c:1169
1116 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1117 msgstr "Nepričakovana vrednost polja v trenutnem posnetku"
1118
1119 #: src/incremen.c:1264
1120 msgid "Missing record terminator"
1121 msgstr "Manjkajoč zaključek zapisa"
1122
1123 #: src/incremen.c:1325 src/incremen.c:1328
1124 msgid "Bad incremental file format"
1125 msgstr "Okvarjen inkrementalni zapis datoteke"
1126
1127 #: src/incremen.c:1347
1128 #, c-format
1129 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1130 msgstr "Nepodprta različica inkrementalnega zapisa: %<PRIuMAX>"
1131
1132 #: src/incremen.c:1502
1133 #, c-format
1134 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1135 msgstr ""
1136
1137 #: src/incremen.c:1512
1138 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1139 msgstr ""
1140
1141 #: src/incremen.c:1525
1142 #, fuzzy
1143 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1144 msgstr "Okvarjen argument gostote: »%s«"
1145
1146 #: src/incremen.c:1538
1147 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1148 msgstr ""
1149
1150 #: src/incremen.c:1544
1151 #, fuzzy
1152 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1153 msgstr "Okvarjen argument gostote: »%s«"
1154
1155 #: src/incremen.c:1564
1156 #, c-format
1157 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1158 msgstr ""
1159
1160 #: src/incremen.c:1571
1161 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1162 msgstr ""
1163
1164 #: src/incremen.c:1615
1165 #, c-format
1166 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1167 msgstr "Ni mogoče ustvariti začasnega imenika po šabloni %s"
1168
1169 #: src/incremen.c:1677
1170 #, c-format
1171 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1172 msgstr "%s: Imenika ne čistimo: statistika zanj ni dosegljiva"
1173
1174 #: src/incremen.c:1690
1175 #, c-format
1176 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1177 msgstr "%s: imenik je na drugi napravi; brez čiščenja"
1178
1179 #: src/incremen.c:1698
1180 #, c-format
1181 msgid "%s: Deleting %s\n"
1182 msgstr "%s: Brišemo %s\n"
1183
1184 #: src/incremen.c:1703
1185 #, c-format
1186 msgid "%s: Cannot remove"
1187 msgstr "%s: Odstranitev ni mogoča"
1188
1189 #: src/list.c:130
1190 #, c-format
1191 msgid "%s: Omitting"
1192 msgstr "%s: Izpuščeno"
1193
1194 #: src/list.c:146
1195 #, c-format
1196 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1197 msgstr "blok %s: ** Blok znakov NUL **\n"
1198
1199 #: src/list.c:172
1200 #, c-format
1201 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1202 msgstr "blok %s: ** Konec datoteke **\n"
1203
1204 #: src/list.c:195 src/list.c:1089 src/list.c:1352
1205 #, c-format
1206 msgid "block %s: "
1207 msgstr "blok %s: "
1208
1209 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1210 #. etc.)
1211 #: src/list.c:704
1212 #, c-format
1213 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1214 msgstr "Na mestu v glavi, kjer pričakujemo številčno vrednost %s, so presledki"
1215
1216 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1217 #: src/list.c:759
1218 #, c-format
1219 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1220 msgstr ""
1221 "Osmiška vrednost arhiva %.*s izven obsega %s; privzemamo dvojiški komplement"
1222
1223 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1224 #: src/list.c:770
1225 #, c-format
1226 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1227 msgstr "Osmiška vrednost arhiva %.*s izven obsega %s"
1228
1229 #: src/list.c:791
1230 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1231 msgstr "Arhiv vsebuje zastarele glave oblike base-64"
1232
1233 #: src/list.c:805
1234 #, c-format
1235 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1236 msgstr "Podpis %s oblike base-64 v arhivu je izven obsega %s"
1237
1238 #: src/list.c:836
1239 #, c-format
1240 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1241 msgstr "Vrednost base-256 v arhivu izven obsega %s"
1242
1243 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1244 #: src/list.c:865
1245 #, c-format
1246 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1247 msgstr "Arhiv vsebuje %.*s na mestu, kjer pričakujemo številčno vrednost %s"
1248
1249 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1250 #: src/list.c:887
1251 #, c-format
1252 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1253 msgstr "Vrednost arhiva %s je izven obsega %s: %s..%s"
1254
1255 #: src/list.c:1253
1256 #, c-format
1257 msgid " link to %s\n"
1258 msgstr " povezava na %s\n"
1259
1260 #: src/list.c:1261
1261 #, c-format
1262 msgid " unknown file type %s\n"
1263 msgstr " neznan tip datoteke %s\n"
1264
1265 #: src/list.c:1279
1266 #, c-format
1267 msgid "--Long Link--\n"
1268 msgstr "--Dolga povezava--\n"
1269
1270 #: src/list.c:1283
1271 #, c-format
1272 msgid "--Long Name--\n"
1273 msgstr "--Dolgo ime--\n"
1274
1275 #: src/list.c:1287
1276 #, c-format
1277 msgid "--Volume Header--\n"
1278 msgstr "--Glava dela--\n"
1279
1280 #: src/list.c:1295
1281 #, c-format
1282 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1283 msgstr "--Nadaljevanje pri bajtu %s--\n"
1284
1285 #: src/list.c:1357
1286 msgid "Creating directory:"
1287 msgstr "Ustvarjamo imenik:"
1288
1289 #: src/misc.c:298
1290 #, fuzzy
1291 msgid "Cannot get working directory"
1292 msgstr "Delovnega imenika ni mogoče spremeniti"
1293
1294 #: src/misc.c:571
1295 #, c-format
1296 msgid "Renaming %s to %s\n"
1297 msgstr "Preimenujemo %s v %s\n"
1298
1299 #: src/misc.c:580 src/misc.c:599
1300 #, c-format
1301 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1302 msgstr "%s: Preimenovanje v %s ni mogoče"
1303
1304 #: src/misc.c:604
1305 #, c-format
1306 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1307 msgstr "Preimenujemo %s nazaj v %s\n"
1308
1309 #: src/misc.c:851
1310 #, c-format
1311 msgid "%s: File removed before we read it"
1312 msgstr "%s: Datoteka je bila odstranjena, preden smo jo prebrali"
1313
1314 #: src/misc.c:866
1315 #, fuzzy, c-format
1316 msgid "%s: Directory removed before we read it"
1317 msgstr "%s: Datoteka je bila odstranjena, preden smo jo prebrali"
1318
1319 #: src/misc.c:887
1320 msgid "child process"
1321 msgstr "proces naslednik"
1322
1323 #: src/misc.c:896
1324 msgid "interprocess channel"
1325 msgstr "medprocesni kanal"
1326
1327 #: src/names.c:594
1328 #, fuzzy
1329 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1330 msgstr "vzorci se ujemajo z začetkom imena datoteke"
1331
1332 #: src/names.c:596
1333 msgid ""
1334 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1335 "this warning"
1336 msgstr ""
1337
1338 #: src/names.c:614 src/names.c:630
1339 #, c-format
1340 msgid "%s: Not found in archive"
1341 msgstr "%s: Ni najdeno v arhivu"
1342
1343 #: src/names.c:615
1344 #, c-format
1345 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1346 msgstr "%s: Zahtevane pojavitve ni moč najti v arhivu"
1347
1348 #: src/names.c:649
1349 #, fuzzy, c-format
1350 msgid "Archive label mismatch"
1351 msgstr "Arhiv ni označen skladno z %s"
1352
1353 #: src/names.c:953
1354 #, fuzzy
1355 msgid ""
1356 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1357 msgstr "Izbiri --preserve-order in --listed-incremential sta nezdružljivi"
1358
1359 #: src/names.c:959
1360 #, fuzzy
1361 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1362 msgstr "Izbiri --preserve-order in --listed-incremential sta nezdružljivi"
1363
1364 #: src/tar.c:81
1365 #, c-format
1366 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1367 msgstr "Izbiri »-%s« in »-%s« obe zahtevata standardni vhod"
1368
1369 #: src/tar.c:158
1370 #, c-format
1371 msgid "%s: Invalid archive format"
1372 msgstr "%s: Neveljavna oblika arhiva"
1373
1374 #: src/tar.c:182
1375 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1376 msgstr "Razširitve GNU izbrane na nezdružljivem formatu arhiva"
1377
1378 #: src/tar.c:250
1379 #, c-format
1380 msgid ""
1381 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1382 msgstr ""
1383 "Neznan slog narekovajev »%s«. Poskusite »%s --quoting-style=help« za seznam."
1384
1385 #: src/tar.c:348
1386 msgid ""
1387 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1388 "can restore individual files from the archive.\n"
1389 "\n"
1390 "Examples:\n"
1391 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1392 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1393 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1394 msgstr ""
1395 "GNU »tar« shranjuje več datotek skupaj na trak ali v arhiv na disku ter "
1396 "lahko povrne posamezne datoteke iz arhiva.\n"
1397 "\n"
1398 "Zgledi:\n"
1399 "  tar -cf arhiv.tar prva druga  # Ustvarimo arhiv.tar z datotekama prva in "
1400 "druga.\n"
1401 "  tar -tvf arhiv.tar            # Izčrpen seznam datotek v arhivu arhiv."
1402 "tar.\n"
1403 "  tar -xf arhiv.tar             # Izvlečemo vse datoteke iz arhiva arhiv."
1404 "tar.\n"
1405
1406 #: src/tar.c:357
1407 msgid ""
1408 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1409 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1410 "are:\n"
1411 "\n"
1412 "  none, off       never make backups\n"
1413 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1414 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1415 "  never, simple   always make simple backups\n"
1416 msgstr ""
1417 "Pripona varnostne kopije je »~«, razen če ni drugače določeno z izbiro --"
1418 "suffix\n"
1419 "ali s spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Vrsto varnostne kopije lahko "
1420 "določimo\n"
1421 "z izbiro --backup ali s spremenljivko VERSION_CONTROL. Vrednosti so:\n"
1422 "\n"
1423 "  none, off       nikoli ne izdeluj varnostnih kopij\n"
1424 "  t, numbered     oštevilčene varnostne kopije\n"
1425 "  nil, existing   oštevilčene varnostne kopije, če take že obstajajo,\n"
1426 "                  sicer enostavne\n"
1427 "  never, simple   vedno enostavne varnostne kopije\n"
1428
1429 #: src/tar.c:387
1430 msgid "Main operation mode:"
1431 msgstr "Glavni načini delovanja:"
1432
1433 #: src/tar.c:390
1434 msgid "list the contents of an archive"
1435 msgstr "izpis vsebine arhiva"
1436
1437 #: src/tar.c:392
1438 msgid "extract files from an archive"
1439 msgstr "izvlečenje datoteke iz arhiva"
1440
1441 #: src/tar.c:395
1442 msgid "create a new archive"
1443 msgstr "ustvarjanje novega arhiva"
1444
1445 #: src/tar.c:397
1446 msgid "find differences between archive and file system"
1447 msgstr "iskanje razlik med arhivom in datotečnim sistemom"
1448
1449 #: src/tar.c:400
1450 msgid "append files to the end of an archive"
1451 msgstr "dodajanje datotek na konec arhiva"
1452
1453 #: src/tar.c:402
1454 msgid "only append files newer than copy in archive"
1455 msgstr "dodajanje novih datotek, če so novejše od že arhiviranih"
1456
1457 #: src/tar.c:404
1458 msgid "append tar files to an archive"
1459 msgstr "zlivanje arhivov"
1460
1461 #: src/tar.c:407
1462 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1463 msgstr "brisanje datotek iz arhiva (ne deluje na traku!)"
1464
1465 #: src/tar.c:409
1466 msgid "test the archive volume label and exit"
1467 msgstr ""
1468
1469 #: src/tar.c:414
1470 msgid "Operation modifiers:"
1471 msgstr "Določila delovanja:"
1472
1473 #: src/tar.c:417
1474 msgid "handle sparse files efficiently"
1475 msgstr "ekonomično ravnanje z razpršenimi datotekami"
1476
1477 #: src/tar.c:418
1478 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1479 msgstr ""
1480
1481 #: src/tar.c:419
1482 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1483 msgstr ""
1484
1485 #: src/tar.c:421
1486 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1487 msgstr "stari zapis GNU za inkrementalne arhive"
1488
1489 #: src/tar.c:423
1490 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1491 msgstr "novi zapis GNU za inkrementalne arhive"
1492
1493 #: src/tar.c:425
1494 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1495 msgstr ""
1496
1497 #: src/tar.c:427
1498 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1499 msgstr "nadaljuj z branjem, tudi če datoteke ni moč prebrati"
1500
1501 #: src/tar.c:429
1502 msgid ""
1503 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1504 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1505 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1506 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1507 msgstr ""
1508 "obdelaj le vsako N-to pojavitev vsake datoteke v arhivu. Ta izbira je "
1509 "veljavna le v zvezi z enim od podukazov --delete, --diff, --extract ali --"
1510 "list, pri čemer je seznam datotek podan bodisi v ukazni vrstici, bodisi z "
1511 "izbiro -T. Privzeta vrednost N je 1."
1512
1513 #: src/tar.c:435
1514 msgid "archive is seekable"
1515 msgstr "po arhivu je mogoče iskati"
1516
1517 #: src/tar.c:437
1518 #, fuzzy
1519 msgid "archive is not seekable"
1520 msgstr "po arhivu je mogoče iskati"
1521
1522 #: src/tar.c:439
1523 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1524 msgstr "pri izdelavi inkrementalnega arhiva ne preverjaj številke naprav"
1525
1526 #: src/tar.c:442
1527 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1528 msgstr ""
1529 "pri izdelavi inkrementalnega arhiva preverjaj številke naprav (privzeto)"
1530
1531 #: src/tar.c:448
1532 msgid "Overwrite control:"
1533 msgstr "Nadzor nad pisanjem prek:"
1534
1535 #: src/tar.c:451
1536 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1537 msgstr "s poskusom preverjanja zapisanega arhiva"
1538
1539 #: src/tar.c:453
1540 msgid "remove files after adding them to the archive"
1541 msgstr "pobriši datoteke, potem ko so arhivirane"
1542
1543 #: src/tar.c:455
1544 msgid "don't replace existing files when extracting"
1545 msgstr "pri izvlačenju ne piši prek obstoječih datotek"
1546
1547 #: src/tar.c:457
1548 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1549 msgstr "ne piši prek obstoječih datotek, novejših od arhiviranih"
1550
1551 #: src/tar.c:459
1552 msgid "overwrite existing files when extracting"
1553 msgstr "pri izvlačenju piši prek obstoječih datotek"
1554
1555 #: src/tar.c:461
1556 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1557 msgstr ""
1558 "s poprejšnjim brisanjem obstoječih datotek pri izvlačenju istoimenskih novih"
1559
1560 #: src/tar.c:463
1561 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1562 msgstr "izprazni hierarhije pred izvlačenjem imenikov"
1563
1564 #: src/tar.c:465
1565 msgid "preserve metadata of existing directories"
1566 msgstr "ohrani metainformacije o obstoječih imenikih"
1567
1568 #: src/tar.c:467
1569 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1570 msgstr "pri izvlačenju piši prek metapodatkov obstoječih imenikov (privzeto)"
1571
1572 #: src/tar.c:473
1573 msgid "Select output stream:"
1574 msgstr "Izbira izhodnega toka:"
1575
1576 #: src/tar.c:476
1577 msgid "extract files to standard output"
1578 msgstr "datoteke izvleci na standardni izhod"
1579
1580 #: src/tar.c:477 src/tar.c:536 src/tar.c:538 tests/genfile.c:190
1581 msgid "COMMAND"
1582 msgstr "UKAZ"
1583
1584 #: src/tar.c:478
1585 msgid "pipe extracted files to another program"
1586 msgstr "datoteke napelji na vhod drugega programa"
1587
1588 #: src/tar.c:480
1589 msgid "ignore exit codes of children"
1590 msgstr "prezri izhodne kode hčerinskih procesov"
1591
1592 #: src/tar.c:482
1593 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1594 msgstr "obravnavaj neničelne izhodne kode hčerinskih procesov kot napako"
1595
1596 #: src/tar.c:487
1597 msgid "Handling of file attributes:"
1598 msgstr "Ravnanje z atributi datotek:"
1599
1600 #: src/tar.c:490
1601 msgid "force NAME as owner for added files"
1602 msgstr "pri dodajanju datotek spremenimo lastnika v IME"
1603
1604 #: src/tar.c:492
1605 msgid "force NAME as group for added files"
1606 msgstr "pri dodajanju datotek spremenimo skupino v IME"
1607
1608 #: src/tar.c:493 src/tar.c:690
1609 msgid "DATE-OR-FILE"
1610 msgstr "DATUM-ČAS"
1611
1612 #: src/tar.c:494
1613 #, fuzzy
1614 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1615 msgstr "shrani le datoteke, novejše od DATUM-ČAS"
1616
1617 #: src/tar.c:495
1618 msgid "CHANGES"
1619 msgstr "SPREMEMBE"
1620
1621 #: src/tar.c:496
1622 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1623 msgstr "zahtevaj (simbolne) SPREMEMBE zaščite za dodane datoteke"
1624
1625 #: src/tar.c:498
1626 msgid "METHOD"
1627 msgstr "METODA"
1628
1629 #: src/tar.c:499
1630 msgid ""
1631 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1632 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1633 "place (METHOD='system')"
1634 msgstr ""
1635 "ohrani čas dostopa na iznesenih datotekah, bodisi z restavriranjem časa po "
1636 "branju (METODA=replace, privzeto) ali tako, da se časa sploh ne nastavi "
1637 "(METODA=system)"
1638
1639 #: src/tar.c:503
1640 msgid "don't extract file modified time"
1641 msgstr "brez izvlačenja časa spremembe"
1642
1643 #: src/tar.c:505
1644 #, fuzzy
1645 msgid ""
1646 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1647 "(default for superuser)"
1648 msgstr "z ohranitvijo lastništva, če je mogoče"
1649
1650 #: src/tar.c:507
1651 #, fuzzy
1652 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1653 msgstr "pri izvlačenju prepišemo lastništvo nase"
1654
1655 #: src/tar.c:509
1656 msgid "always use numbers for user/group names"
1657 msgstr "s številčnimi vrednostmi UID/GID namesto imen"
1658
1659 #: src/tar.c:511
1660 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1661 msgstr ""
1662 "izvleci podatke o dovoljenjih za dostop do datotek (privzeto za "
1663 "administratorja)"
1664
1665 #: src/tar.c:515
1666 msgid ""
1667 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1668 "for ordinary users)"
1669 msgstr ""
1670 "uporabi uporabnikovo masko umask pri izvlačenju dovoljenj za dostop do "
1671 "datotek (privzeto za uporabnike)"
1672
1673 #: src/tar.c:517
1674 msgid "sort names to extract to match archive"
1675 msgstr "imena razvrstimo tako, da se ujemajo z arhivom"
1676
1677 #: src/tar.c:520
1678 msgid "same as both -p and -s"
1679 msgstr "isto kot -p in -s skupaj"
1680
1681 #: src/tar.c:522
1682 msgid ""
1683 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1684 "until the end of extraction"
1685 msgstr ""
1686 "počakaj do končanega izvlačenja, preden nastavimo čase sprememb in "
1687 "dovoljenja za dostop za izvlečene imenike"
1688
1689 #: src/tar.c:525
1690 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1691 msgstr "prekliči učinek izbire --delay-directory-restore"
1692
1693 #: src/tar.c:530
1694 msgid "Device selection and switching:"
1695 msgstr "Izbira enote in preklapljanje:"
1696
1697 #: src/tar.c:532
1698 msgid "ARCHIVE"
1699 msgstr "ARHIV"
1700
1701 #: src/tar.c:533
1702 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1703 msgstr "uporabi datoteko ali enoto ARHIV"
1704
1705 #: src/tar.c:535
1706 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1707 msgstr "arhiv je lokalen kljub dvopičju v imenu datoteke"
1708
1709 #: src/tar.c:537
1710 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1711 msgstr "uporabi navedeni UKAZ rmt namesto rmt"
1712
1713 #: src/tar.c:539
1714 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1715 msgstr "uporabi nelokalen UKAZ namesto rsh"
1716
1717 #: src/tar.c:543
1718 msgid "specify drive and density"
1719 msgstr "določi enoto in gostoto zapisa"
1720
1721 #: src/tar.c:557
1722 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1723 msgstr "ustvari/pregledaj/izvleci arhiva v več delih"
1724
1725 #: src/tar.c:559
1726 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1727 msgstr "menjava traku po ŠT x 1024 zapisanih bajtih"
1728
1729 #: src/tar.c:561
1730 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1731 msgstr "poženi SKRIPT po koncu traku (privzema -M)"
1732
1733 #: src/tar.c:564
1734 msgid "use/update the volume number in FILE"
1735 msgstr "uporabimo/ažuriramo število dela v DATOTEKI"
1736
1737 #: src/tar.c:569
1738 msgid "Device blocking:"
1739 msgstr "Bločna razdelitev enote:"
1740
1741 #: src/tar.c:571
1742 msgid "BLOCKS"
1743 msgstr "BLOKI"
1744
1745 #: src/tar.c:572
1746 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1747 msgstr "dolžina zapisa BLOKI × 512 bajtov"
1748
1749 #: src/tar.c:574
1750 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1751 msgstr "ŠTEVILO bajtov v zapisu (večkratnik 512)"
1752
1753 #: src/tar.c:576
1754 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1755 msgstr "ne meni se za bloke ničel (EOF)"
1756
1757 #: src/tar.c:578
1758 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1759 msgstr "razdeli na bloke ob branju (cevovodi 4.2BSD)"
1760
1761 #: src/tar.c:583
1762 msgid "Archive format selection:"
1763 msgstr "Izbira oblike arhiva:"
1764
1765 #: src/tar.c:585 tests/genfile.c:153
1766 msgid "FORMAT"
1767 msgstr "OBLIKA"
1768
1769 #: src/tar.c:586
1770 msgid "create archive of the given format"
1771 msgstr "ustvari arhiv v navedeni obliki"
1772
1773 #: src/tar.c:588
1774 msgid "FORMAT is one of the following:"
1775 msgstr "OBLIKA je nekaj od naštetega:"
1776
1777 #: src/tar.c:589
1778 msgid "old V7 tar format"
1779 msgstr "oblika starega V7 tar"
1780
1781 #: src/tar.c:592
1782 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1783 msgstr "stara oblika GNU tar <= 1.12"
1784
1785 #: src/tar.c:594
1786 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1787 msgstr "oblika GNU tar 1.13.x"
1788
1789 #: src/tar.c:596
1790 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1791 msgstr "oblika POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1792
1793 #: src/tar.c:598
1794 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1795 msgstr "oblika POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1796
1797 #: src/tar.c:599
1798 msgid "same as pax"
1799 msgstr "isto kot pax"
1800
1801 #: src/tar.c:602
1802 msgid "same as --format=v7"
1803 msgstr "isto kot --format=v7"
1804
1805 #: src/tar.c:605
1806 msgid "same as --format=posix"
1807 msgstr "isto kot --format=posix"
1808
1809 #: src/tar.c:606
1810 #, fuzzy
1811 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1812 msgstr "ključna-beseda[[:]=vrednost][,ključna-beseda[[:]=vrednost],...]"
1813
1814 #: src/tar.c:607
1815 msgid "control pax keywords"
1816 msgstr "krmilne ključne besede pax"
1817
1818 #: src/tar.c:608
1819 msgid "TEXT"
1820 msgstr "VZOREC"
1821
1822 #: src/tar.c:609
1823 msgid ""
1824 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1825 "globbing pattern for volume name"
1826 msgstr ""
1827 "ustvari arhiv z imenom dela IME; pri izpisu seznama/izvlečku je lahko IME "
1828 "regularni izraz za ime dela"
1829
1830 #: src/tar.c:614
1831 #, fuzzy
1832 msgid "Compression options:"
1833 msgstr "Nasprotujoče si izbire glede stiskanja arhiva"
1834
1835 #: src/tar.c:616
1836 #, fuzzy
1837 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1838 msgstr "Pisanje na vhod programa za stiskanje ne gre"
1839
1840 #: src/tar.c:618
1841 #, fuzzy
1842 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1843 msgstr "Pisanje na vhod programa za stiskanje ne gre"
1844
1845 #: src/tar.c:620
1846 msgid "PROG"
1847 msgstr "PROGRAM"
1848
1849 #: src/tar.c:621
1850 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1851 msgstr "filtriraj skozi PROGRAM (sprejemati mora izbiro -d)"
1852
1853 #: src/tar.c:637
1854 msgid "Local file selection:"
1855 msgstr "Izbira lokalne datoteke:"
1856
1857 #: src/tar.c:640
1858 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1859 msgstr ""
1860 "dodaj navedeno DATOTEKO v arhiv (za imena datotek, ki se začnejo z »-«)"
1861
1862 #: src/tar.c:641
1863 msgid "DIR"
1864 msgstr "IMENIK"
1865
1866 #: src/tar.c:642
1867 msgid "change to directory DIR"
1868 msgstr "pomik v navedeni IMENIK"
1869
1870 #: src/tar.c:644
1871 msgid "get names to extract or create from FILE"
1872 msgstr "preberi seznam datotek z navedene DATOTEKE"
1873
1874 #: src/tar.c:646
1875 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1876 msgstr "-T prebere z \\000 terminirana imena; onemogoči -C"
1877
1878 #: src/tar.c:648
1879 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1880 msgstr "prekliči učinek prejšnje izbire --null"
1881
1882 #: src/tar.c:650
1883 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1884 msgstr "odstrani narekovaje iz imen datotek, prebranih s -T (privzeto)"
1885
1886 #: src/tar.c:652
1887 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1888 msgstr "ne odstrani narekovajev iz imen datotek, prebranih s -T"
1889
1890 #: src/tar.c:653 tests/genfile.c:136
1891 msgid "PATTERN"
1892 msgstr "VZOREC"
1893
1894 #: src/tar.c:654
1895 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1896 msgstr "brez datotek, ki jih opisuje VZOREC"
1897
1898 #: src/tar.c:656
1899 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1900 msgstr "brez datotek, ustrezajočim vzorcem, prebranih z DATOTEKE"
1901
1902 #: src/tar.c:658
1903 msgid ""
1904 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1905 "file itself"
1906 msgstr ""
1907 "brez vsebine imenikov, ki vsebujejo značko CACHEDIR.TAG, razen značke same"
1908
1909 #: src/tar.c:661
1910 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1911 msgstr ""
1912 "brez imenikov, ki vsebujejo značko CACHEDIR.TAG, in vseh njihovih podimenikov"
1913
1914 #: src/tar.c:664
1915 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1916 msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo značko CACHEDIR.TAG"
1917
1918 #: src/tar.c:666
1919 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1920 msgstr "brez vsebine imenikov, ki vsebujejo DATOTEKO, razen DATOTEKE same"
1921
1922 #: src/tar.c:669
1923 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1924 msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo DATOTEKO, in vseh njihovih podimenikov"
1925
1926 #: src/tar.c:671
1927 msgid "exclude directories containing FILE"
1928 msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo DATOTEKO"
1929
1930 #: src/tar.c:673
1931 msgid "exclude version control system directories"
1932 msgstr "brez imenikov sistema za nadzor različic"
1933
1934 #: src/tar.c:675
1935 msgid "exclude backup and lock files"
1936 msgstr ""
1937
1938 #: src/tar.c:677
1939 msgid "avoid descending automatically in directories"
1940 msgstr "podimenikov ne vključujemo avtomatično"
1941
1942 #: src/tar.c:679
1943 msgid "stay in local file system when creating archive"
1944 msgstr "pri arhiviranju izpusti datoteke na nelokalnih datotečnih sistemih"
1945
1946 #: src/tar.c:681
1947 msgid "recurse into directories (default)"
1948 msgstr "rekurzivno vključi vse podimenike"
1949
1950 #: src/tar.c:683
1951 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1952 msgstr "ne odstrani vodilnih »/« iz imen datotek"
1953
1954 #: src/tar.c:685
1955 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1956 msgstr "sledi simbolnim povezavam; arhiviraj/iznesi ciljne datoteke"
1957
1958 #: src/tar.c:687
1959 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1960 msgstr "sledi trdim povezavam; arhiviraj/iznesi ciljne datoteke"
1961
1962 #: src/tar.c:688
1963 msgid "MEMBER-NAME"
1964 msgstr "IME"
1965
1966 #: src/tar.c:689
1967 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1968 msgstr "začenši z navedenim IMENOM v arhivu"
1969
1970 #: src/tar.c:691
1971 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1972 msgstr "shrani le datoteke, novejše od DATUM-ČAS"
1973
1974 #: src/tar.c:693
1975 msgid "DATE"
1976 msgstr "DATUM"
1977
1978 #: src/tar.c:694
1979 msgid "compare date and time when data changed only"
1980 msgstr "primerjaj datum in uro le, kadar se podatki spremenijo"
1981
1982 #: src/tar.c:695
1983 msgid "CONTROL"
1984 msgstr "TIP"
1985
1986 #: src/tar.c:696
1987 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1988 msgstr ""
1989 "varnostna kopija pred brisanjem, z možnostjo izbire TIPA varnostne kopije"
1990
1991 #: src/tar.c:697 src/tar.c:776 src/tar.c:778 tests/genfile.c:169
1992 msgid "STRING"
1993 msgstr "NIZ"
1994
1995 #: src/tar.c:698
1996 msgid ""
1997 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1998 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1999 msgstr ""
2000 "varnostna kopija pred brisanjem; prekličemo običajno PRIPONO (»~«, razen če "
2001 "lupinska spremenljivka SIMPLE_BACKUP_SUFFIX določa drugače)"
2002
2003 #: src/tar.c:703
2004 msgid "File name transformations:"
2005 msgstr "Pretvorbe imen datotek:"
2006
2007 #: src/tar.c:705
2008 #, fuzzy
2009 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2010 msgstr "izpusti ŠTEVILO vodilnih komponent iz imen datotek"
2011
2012 #: src/tar.c:707
2013 msgid "EXPRESSION"
2014 msgstr "IZRAZ"
2015
2016 #: src/tar.c:708
2017 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2018 msgstr ""
2019
2020 #: src/tar.c:714
2021 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2022 msgstr ""
2023
2024 #: src/tar.c:717
2025 msgid "ignore case"
2026 msgstr "brez razlike med malimi in velikimi črkami"
2027
2028 #: src/tar.c:719
2029 msgid "patterns match file name start"
2030 msgstr "vzorci se ujemajo z začetkom imena datoteke"
2031
2032 #: src/tar.c:721
2033 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
2034 msgstr ""
2035 "vzorci se ujemajo od kateregakoli znaka »/« dalje (privzeto pri izključitvi)"
2036
2037 #: src/tar.c:723
2038 msgid "case sensitive matching (default)"
2039 msgstr "pri ujemanje se razlikuje med malimi in velikimi črkami (privzeto)"
2040
2041 #: src/tar.c:725
2042 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2043 msgstr "uporabi nadomestne znake (privzeto za izključitvi)"
2044
2045 #: src/tar.c:727
2046 msgid "verbatim string matching"
2047 msgstr "dobesedno ujemanje nizov"
2048
2049 #: src/tar.c:729
2050 msgid "wildcards do not match `/'"
2051 msgstr "nadomestni znaki se ne ujemajo z »/«"
2052
2053 #: src/tar.c:731
2054 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2055 msgstr "nadomestni znaki se ujemajo z »/« (privzeto pri izključitvi)"
2056
2057 #: src/tar.c:736
2058 msgid "Informative output:"
2059 msgstr "Informativni izpisi:"
2060
2061 #: src/tar.c:739
2062 msgid "verbosely list files processed"
2063 msgstr "z izčrpnim izpisom obdelanih datotek"
2064
2065 #: src/tar.c:740
2066 msgid "KEYWORD"
2067 msgstr ""
2068
2069 #: src/tar.c:741
2070 #, fuzzy
2071 msgid "warning control"
2072 msgstr "Nadzor nad pisanjem prek:"
2073
2074 #: src/tar.c:743
2075 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2076 msgstr "izpiši poročilo o napredku pri vsakem N-tem zapisu (privzeto 10)"
2077
2078 #: src/tar.c:745
2079 msgid "ACTION"
2080 msgstr "DEJANJE"
2081
2082 #: src/tar.c:746
2083 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2084 msgstr "na vsaki kontrolni točki izvedi DEJANJE"
2085
2086 #: src/tar.c:749
2087 msgid "print a message if not all links are dumped"
2088 msgstr "izpiši sporočilo, če niso zapisane vse povezave"
2089
2090 #: src/tar.c:750
2091 msgid "SIGNAL"
2092 msgstr "SIGNAL"
2093
2094 #: src/tar.c:751
2095 msgid ""
2096 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2097 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2098 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2099 "accepted"
2100 msgstr ""
2101
2102 #: src/tar.c:756
2103 #, fuzzy
2104 msgid "print file modification times in UTC"
2105 msgstr "z izpisom časov sprememb datotek v UTC"
2106
2107 #: src/tar.c:758
2108 msgid "print file time to its full resolution"
2109 msgstr ""
2110
2111 #: src/tar.c:760
2112 msgid "send verbose output to FILE"
2113 msgstr "zapiši izčrpno poročilo v DATOTEKO"
2114
2115 #: src/tar.c:762
2116 msgid "show block number within archive with each message"
2117 msgstr "z izpisom zaporednega bloka v arhivu ob vsakem sporočilu"
2118
2119 #: src/tar.c:764
2120 msgid "ask for confirmation for every action"
2121 msgstr "vprašaj za potrditev pri vsakem koraku"
2122
2123 #: src/tar.c:767
2124 msgid "show tar defaults"
2125 msgstr "prikaži privzete nastavitve"
2126
2127 #: src/tar.c:769
2128 msgid ""
2129 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2130 "criteria"
2131 msgstr ""
2132 "pri izpisu seznama ali izvlačenju izpiši vsak imenik, ki ne ustreza iskalnim "
2133 "pogojem"
2134
2135 #: src/tar.c:771
2136 msgid "show file or archive names after transformation"
2137 msgstr "prikaži imena datotek ali arhivov po pretvorbi"
2138
2139 #: src/tar.c:774
2140 msgid "STYLE"
2141 msgstr "SLOG"
2142
2143 #: src/tar.c:775
2144 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2145 msgstr "nastavi slog navajanja imen; glej spodaj za veljavne SLOGE"
2146
2147 #: src/tar.c:777
2148 msgid "additionally quote characters from STRING"
2149 msgstr ""
2150
2151 #: src/tar.c:779
2152 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2153 msgstr ""
2154
2155 #: src/tar.c:784
2156 msgid "Compatibility options:"
2157 msgstr "Združljivostne izbire:"
2158
2159 #: src/tar.c:787
2160 msgid ""
2161 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2162 "owner"
2163 msgstr ""
2164 "ob ustvarjanju arhiva isto kot --old-archive; ob izvlačenju isto kot --no-"
2165 "same-owner"
2166
2167 #: src/tar.c:792
2168 msgid "Other options:"
2169 msgstr "Druge izbire:"
2170
2171 #: src/tar.c:795
2172 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2173 msgstr "onemogoči rabo nekaterih potencialno škodljivih izbir"
2174
2175 #: src/tar.c:930
2176 #, fuzzy
2177 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
2178 msgstr "Naenkrat je dovoljena največ ena od izbir »-Acdtrux«"
2179
2180 #: src/tar.c:940
2181 msgid "Conflicting compression options"
2182 msgstr "Nasprotujoče si izbire glede stiskanja arhiva"
2183
2184 #: src/tar.c:996
2185 #, fuzzy, c-format
2186 msgid "Unknown signal name: %s"
2187 msgstr "Neznano ime signala: %s"
2188
2189 #: src/tar.c:1020
2190 msgid "Date sample file not found"
2191 msgstr "Datoteke z vzorcem datuma ni najti"
2192
2193 #: src/tar.c:1028
2194 #, c-format
2195 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2196 msgstr "Nadomeščamo %s za neznan format datuma %s"
2197
2198 #: src/tar.c:1057
2199 #, c-format
2200 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2201 msgstr ""
2202
2203 #: src/tar.c:1135
2204 #, c-format
2205 msgid "%s: file list already read"
2206 msgstr "%s: seznam datotek je že prebran"
2207
2208 #: src/tar.c:1201
2209 #, c-format
2210 msgid "%s: file name read contains nul character"
2211 msgstr "%s: prebrano ime datoteke vsebuje znak \\0"
2212
2213 #: src/tar.c:1268 src/tar.c:1272 src/tar.c:1276 src/tar.c:1280 src/tar.c:1284
2214 #: src/tar.c:1288
2215 #, fuzzy, c-format
2216 msgid "filter the archive through %s"
2217 msgstr "filtriraj arhiv skozi gzip"
2218
2219 #: src/tar.c:1296
2220 #, fuzzy
2221 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2222 msgstr "Veljavni argumenti pri izbirah --quoting-style so:"
2223
2224 #: src/tar.c:1300
2225 msgid ""
2226 "\n"
2227 "*This* tar defaults to:\n"
2228 msgstr ""
2229 "\n"
2230 "Privzete vrednosti *tega* programa tar:\n"
2231
2232 #: src/tar.c:1402
2233 msgid "Invalid blocking factor"
2234 msgstr "Neveljaven faktor blokiranja"
2235
2236 #: src/tar.c:1515
2237 msgid "Invalid tape length"
2238 msgstr "Neveljavna dolžina traku"
2239
2240 #: src/tar.c:1529
2241 #, fuzzy
2242 msgid "Invalid incremental level value"
2243 msgstr "Okvarjen inkrementalni zapis datoteke"
2244
2245 #: src/tar.c:1575
2246 msgid "More than one threshold date"
2247 msgstr "Več kot en pražni podatek"
2248
2249 #: src/tar.c:1630 src/tar.c:1633
2250 msgid "Invalid sparse version value"
2251 msgstr ""
2252
2253 #: src/tar.c:1718
2254 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2255 msgstr ""
2256
2257 #: src/tar.c:1743
2258 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2259 msgstr ""
2260
2261 #: src/tar.c:1848
2262 #, fuzzy
2263 msgid "Invalid group"
2264 msgstr "%s: Neveljavna skupina"
2265
2266 #: src/tar.c:1855
2267 msgid "Invalid mode given on option"
2268 msgstr "Podana zaščita ni veljavna"
2269
2270 #: src/tar.c:1912
2271 msgid "Invalid number"
2272 msgstr "Neveljavno število"
2273
2274 #: src/tar.c:1934
2275 msgid "Invalid owner"
2276 msgstr "Neveljaven lastnik"
2277
2278 #: src/tar.c:1964
2279 msgid ""
2280 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2281 "order instead"
2282 msgstr ""
2283
2284 #: src/tar.c:1975
2285 msgid "Invalid record size"
2286 msgstr "Neveljavna dolžina zapisa"
2287
2288 #: src/tar.c:1978
2289 #, c-format
2290 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2291 msgstr "Dolžina zapisa mora biti večkratnik %d."
2292
2293 #: src/tar.c:2019
2294 msgid "Invalid number of elements"
2295 msgstr "Neveljavno število elementov"
2296
2297 #: src/tar.c:2039
2298 msgid "Only one --to-command option allowed"
2299 msgstr "Dovoljena je le ena izbira --to-command"
2300
2301 #: src/tar.c:2119
2302 #, c-format
2303 msgid "Malformed density argument: %s"
2304 msgstr "Okvarjen argument gostote: %s"
2305
2306 #: src/tar.c:2145
2307 #, c-format
2308 msgid "Unknown density: `%c'"
2309 msgstr "Neznana gostota: »%c«"
2310
2311 #: src/tar.c:2162
2312 #, c-format
2313 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2314 msgstr "*Ta* izvedba tar ne podpira izbir »-[0-7][lmh]«"
2315
2316 #: src/tar.c:2175
2317 msgid "[FILE]..."
2318 msgstr "[DATOTEKA]..."
2319
2320 #: src/tar.c:2293
2321 #, c-format
2322 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2323 msgstr "Stara izbira »%c« zahteva argument."
2324
2325 #: src/tar.c:2374
2326 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2327 msgstr "--occurrence nima pomena brez seznama datotek"
2328
2329 #: src/tar.c:2380
2330 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2331 msgstr "--occurrence ni mogoče uporabiti v zahtevanem načinu delovanja"
2332
2333 #: src/tar.c:2398
2334 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2335 msgstr "Več arhivskih datotek zahteva izbiro »-M«"
2336
2337 #: src/tar.c:2403
2338 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2339 msgstr "Izbire --listed-incremental ni mogoče kombinirati z --newer"
2340
2341 #: src/tar.c:2406
2342 #, fuzzy
2343 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2344 msgstr "Izbiri --preserve-order in --listed-incremential sta nezdružljivi"
2345
2346 #: src/tar.c:2423
2347 #, c-format
2348 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2349 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2350 msgstr[0] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajtov)"
2351 msgstr[1] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajt)"
2352 msgstr[2] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajta)"
2353 msgstr[3] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajti)"
2354
2355 #: src/tar.c:2436
2356 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2357 msgstr "Arhivov v več delih ni mogoče preveriti"
2358
2359 #: src/tar.c:2438
2360 msgid "Cannot verify compressed archives"
2361 msgstr "Stisnjenega arhiva ni mogoče preveriti"
2362
2363 #: src/tar.c:2444
2364 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2365 msgstr "Stisnjeni arhivi v več delih niso mogoči"
2366
2367 #: src/tar.c:2450
2368 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2369 msgstr "Stisnjenega arhiva ni mogoče združevati"
2370
2371 #: src/tar.c:2462
2372 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2373 msgstr "izbira --pax-option je mogoča le na arhivih POSIX"
2374
2375 #: src/tar.c:2492
2376 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2377 msgstr "Dolžina dela ne more biti manjša od velikosti zapisa"
2378
2379 #: src/tar.c:2495
2380 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2381 msgstr "Izbiri --preserve-order in --listed-incremential sta nezdružljivi"
2382
2383 #: src/tar.c:2506
2384 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2385 msgstr "Zahteva po odprtju praznega arhiva bojazljivo zavrnjena"
2386
2387 #: src/tar.c:2532
2388 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2389 msgstr "Izbire »-Aru« so nezdružljive z »-f -«"
2390
2391 #: src/tar.c:2621
2392 #, fuzzy
2393 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label'  options"
2394 msgstr "Ena od izbir »-Acdtrux« je obvezna"
2395
2396 #: src/tar.c:2675
2397 #, c-format
2398 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2399 msgstr ""
2400
2401 #: src/update.c:86
2402 #, c-format
2403 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2404 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2405 msgstr[0] "%s: Datoteka skrčena za %s bajtov"
2406 msgstr[1] "%s: Datoteka skrčena za %s bajt"
2407 msgstr[2] "%s: Datoteka skrčena za %s bajta"
2408 msgstr[3] "%s: Datoteka skrčena za %s bajte"
2409
2410 #: src/xheader.c:164
2411 #, fuzzy, c-format
2412 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2413 msgstr "Ključna beseda %s je bodisi neznana, bodisi še ni izvedena"
2414
2415 #: src/xheader.c:174
2416 #, fuzzy
2417 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2418 msgstr "Oznaka časa izven obsega"
2419
2420 #: src/xheader.c:205
2421 #, c-format
2422 msgid "Pattern %s cannot be used"
2423 msgstr "Vzorca %s ni mogoče uporabiti"
2424
2425 #: src/xheader.c:219
2426 #, c-format
2427 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2428 msgstr "Ključne besede %s ni mogoče preklicati"
2429
2430 #: src/xheader.c:542
2431 #, fuzzy
2432 msgid "Malformed extended header: missing length"
2433 msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj"
2434
2435 #: src/xheader.c:550
2436 #, fuzzy
2437 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2438 msgstr "Podpis %s oblike base-64 v arhivu je izven obsega %s"
2439
2440 #: src/xheader.c:557
2441 #, fuzzy, c-format
2442 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2443 msgstr "Podpis %s oblike base-64 v arhivu je izven obsega %s"
2444
2445 #: src/xheader.c:569
2446 #, fuzzy
2447 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2448 msgstr "Poškodovana razširjena glava: za dolžino manjka presledek"
2449
2450 #: src/xheader.c:577
2451 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2452 msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj"
2453
2454 #: src/xheader.c:583
2455 #, fuzzy
2456 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2457 msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj"
2458
2459 #: src/xheader.c:621
2460 #, c-format
2461 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2462 msgstr ""
2463
2464 #: src/xheader.c:831
2465 #, c-format
2466 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2467 msgstr ""
2468
2469 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2470 #. (atime, gid, etc.).
2471 #: src/xheader.c:863
2472 #, fuzzy, c-format
2473 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2474 msgstr "Vrednost arhiva %s je izven obsega %s: %s.%s"
2475
2476 #: src/xheader.c:994 src/xheader.c:1024 src/xheader.c:1338
2477 #, fuzzy, c-format
2478 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2479 msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj"
2480
2481 #: src/xheader.c:1291 src/xheader.c:1316 src/xheader.c:1366
2482 #, fuzzy, c-format
2483 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2484 msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj"
2485
2486 #: src/xheader.c:1379
2487 #, fuzzy, c-format
2488 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2489 msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj"
2490
2491 #: src/xheader.c:1389
2492 #, fuzzy, c-format
2493 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2494 msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj"
2495
2496 #: src/checkpoint.c:107
2497 #, fuzzy, c-format
2498 msgid "%s: not a valid timeout"
2499 msgstr "%s: Neveljavna skupina"
2500
2501 #: src/checkpoint.c:112
2502 #, c-format
2503 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2504 msgstr ""
2505
2506 #: src/checkpoint.c:132
2507 msgid "write"
2508 msgstr ""
2509
2510 #: src/checkpoint.c:132
2511 msgid "read"
2512 msgstr ""
2513
2514 #  POZOR Poglej v source!
2515 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2516 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2517 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2518 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2519 #: src/checkpoint.c:222
2520 #, c-format
2521 msgid "Write checkpoint %u"
2522 msgstr "Oznaka pisanja %u"
2523
2524 #  POZOR Poglej v source!
2525 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2526 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2527 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2528 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2529 #: src/checkpoint.c:228
2530 #, c-format
2531 msgid "Read checkpoint %u"
2532 msgstr "Oznaka branja %u"
2533
2534 #: tests/genfile.c:111
2535 #, fuzzy
2536 msgid ""
2537 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2538 "OPTIONS are:\n"
2539 msgstr "Ustvarimo podatkovne datoteke za testno zbirko GNU tar.\n"
2540
2541 #: tests/genfile.c:127
2542 #, fuzzy
2543 msgid "File creation options:"
2544 msgstr "Druge izbire:"
2545
2546 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2547 msgid "SIZE"
2548 msgstr ""
2549
2550 #: tests/genfile.c:129
2551 #, fuzzy
2552 msgid "Create file of the given SIZE"
2553 msgstr "ustvari arhiv v navedeni obliki."
2554
2555 #: tests/genfile.c:131
2556 #, fuzzy
2557 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2558 msgstr "datoteke izvleci na standardni izhod"
2559
2560 #: tests/genfile.c:133
2561 #, fuzzy
2562 msgid "Read file names from FILE"
2563 msgstr "Prebranih %s bajtov iz %s"
2564
2565 #: tests/genfile.c:135
2566 #, fuzzy
2567 msgid "-T reads null-terminated names"
2568 msgstr "-T prebere z \\000 terminirana imena; onemogoči -C"
2569
2570 #: tests/genfile.c:137
2571 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2572 msgstr ""
2573
2574 #: tests/genfile.c:140
2575 msgid "Size of a block for sparse file"
2576 msgstr ""
2577
2578 #: tests/genfile.c:142
2579 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2580 msgstr ""
2581
2582 #: tests/genfile.c:144
2583 msgid "OFFSET"
2584 msgstr ""
2585
2586 #: tests/genfile.c:145
2587 #, fuzzy
2588 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2589 msgstr "s poskusom preverjanja zapisanega arhiva"
2590
2591 #: tests/genfile.c:151
2592 msgid "File statistics options:"
2593 msgstr ""
2594
2595 #: tests/genfile.c:154
2596 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2597 msgstr ""
2598
2599 #: tests/genfile.c:161
2600 msgid "Synchronous execution options:"
2601 msgstr ""
2602
2603 #: tests/genfile.c:163
2604 #, fuzzy
2605 msgid "OPTION"
2606 msgstr " [IZBIRA...]"
2607
2608 #: tests/genfile.c:164
2609 msgid ""
2610 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2611 "--unlink"
2612 msgstr ""
2613
2614 #: tests/genfile.c:167
2615 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2616 msgstr ""
2617
2618 #: tests/genfile.c:170
2619 msgid "Set date for next --touch option"
2620 msgstr ""
2621
2622 #: tests/genfile.c:173
2623 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2624 msgstr ""
2625
2626 #: tests/genfile.c:178
2627 msgid ""
2628 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2629 "given by --checkpoint option is reached."
2630 msgstr ""
2631
2632 #: tests/genfile.c:181
2633 msgid ""
2634 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2635 "is not given)"
2636 msgstr ""
2637
2638 #: tests/genfile.c:185
2639 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2640 msgstr ""
2641
2642 #: tests/genfile.c:188
2643 #, fuzzy
2644 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2645 msgstr "%s: Časa zadnje spremembe in dostopa ni možno spremeniti"
2646
2647 #: tests/genfile.c:191
2648 #, fuzzy
2649 msgid "Execute COMMAND"
2650 msgstr "UKAZ"
2651
2652 #: tests/genfile.c:194
2653 msgid "Unlink FILE"
2654 msgstr ""
2655
2656 #: tests/genfile.c:244
2657 #, fuzzy, c-format
2658 msgid "Invalid size: %s"
2659 msgstr "Neveljavna oznaka časa"
2660
2661 #: tests/genfile.c:249
2662 #, fuzzy, c-format
2663 msgid "Number out of allowed range: %s"
2664 msgstr "Številka inoda izven obsega"
2665
2666 #: tests/genfile.c:252
2667 #, fuzzy, c-format
2668 msgid "Negative size: %s"
2669 msgstr "Neveljavna oznaka časa"
2670
2671 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:567
2672 #, c-format
2673 msgid "stat(%s) failed"
2674 msgstr ""
2675
2676 #: tests/genfile.c:268
2677 #, c-format
2678 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2679 msgstr ""
2680
2681 #: tests/genfile.c:272
2682 #, c-format
2683 msgid "created file is not sparse"
2684 msgstr ""
2685
2686 #: tests/genfile.c:361
2687 #, c-format
2688 msgid "Error parsing number near `%s'"
2689 msgstr ""
2690
2691 #: tests/genfile.c:367
2692 #, fuzzy, c-format
2693 msgid "Unknown date format"
2694 msgstr "Neznana sistemska napaka"
2695
2696 #: tests/genfile.c:391
2697 msgid "[ARGS...]"
2698 msgstr ""
2699
2700 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:521
2701 #: tests/genfile.c:671 tests/genfile.c:685
2702 #, fuzzy, c-format
2703 msgid "cannot open `%s'"
2704 msgstr "Ni mogoče odpreti %s"
2705
2706 #: tests/genfile.c:434
2707 #, fuzzy
2708 msgid "cannot seek"
2709 msgstr "Ni mogoče zapreti"
2710
2711 #: tests/genfile.c:451
2712 #, c-format
2713 msgid "file name contains null character"
2714 msgstr ""
2715
2716 #: tests/genfile.c:516
2717 #, c-format
2718 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2719 msgstr ""
2720
2721 #: tests/genfile.c:594
2722 #, c-format
2723 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2724 msgstr ""
2725
2726 #: tests/genfile.c:600 tests/genfile.c:633
2727 #, fuzzy, c-format
2728 msgid "Unknown field `%s'"
2729 msgstr " neznan tip datoteke %s\n"
2730
2731 #: tests/genfile.c:660
2732 #, fuzzy, c-format
2733 msgid "cannot set time on `%s'"
2734 msgstr "Ni mogoče do statistike za datoteko %s"
2735
2736 #: tests/genfile.c:699
2737 #, fuzzy, c-format
2738 msgid "cannot unlink `%s'"
2739 msgstr "Ni mogoče odpreti %s"
2740
2741 #: tests/genfile.c:825
2742 #, c-format
2743 msgid "Command exited successfully\n"
2744 msgstr ""
2745
2746 #: tests/genfile.c:827
2747 #, fuzzy, c-format
2748 msgid "Command failed with status %d\n"
2749 msgstr "Naslednik umrl s signalom %d"
2750
2751 #: tests/genfile.c:831
2752 #, c-format
2753 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2754 msgstr ""
2755
2756 #: tests/genfile.c:833
2757 #, c-format
2758 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2759 msgstr ""
2760
2761 #: tests/genfile.c:836
2762 #, c-format
2763 msgid "Command dumped core\n"
2764 msgstr ""
2765
2766 #: tests/genfile.c:839
2767 #, c-format
2768 msgid "Command terminated\n"
2769 msgstr ""
2770
2771 #  POZOR  Je to res to?
2772 #: tests/genfile.c:871
2773 #, fuzzy, c-format
2774 msgid "--stat requires file names"
2775 msgstr "--Predelana imena datotek--\n"
2776
2777 #, fuzzy
2778 #~ msgid "Cannot restore working directory"
2779 #~ msgstr "Delovnega imenika ni mogoče shraniti"
2780
2781 #, fuzzy
2782 #~ msgid "Cannot resolve hostname %s"
2783 #~ msgstr "Preimenovanje %s v %s ni mogoče"
2784
2785 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2786 #~ msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n"
2787
2788 #~ msgid "Reading %s\n"
2789 #~ msgstr "Branje %s\n"
2790
2791 #~ msgid ""
2792 #~ "\n"
2793 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2794 #~ msgstr ""
2795 #~ "\n"
2796 #~ "Napake v programu sporočite na <%s>.\n"
2797 #~ "Napake v prevodu sporočite na <translation-team-sl@lists.sourceforge."
2798 #~ "net>\n"
2799
2800 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
2801 #~ msgstr "filtriraj arhiv skozi bzip2"
2802
2803 #~ msgid "filter the archive through gzip"
2804 #~ msgstr "filtriraj arhiv skozi gzip"
2805
2806 #~ msgid "filter the archive through compress"
2807 #~ msgstr "filtriraj arhiv skozi compress"
2808
2809 #, fuzzy
2810 #~ msgid "filter the archive through lzma"
2811 #~ msgstr "filtriraj arhiv skozi gzip"
2812
2813 #, fuzzy
2814 #~ msgid "filter the archive through lzop"
2815 #~ msgstr "filtriraj arhiv skozi gzip"
2816
2817 #~ msgid "Input string too long"
2818 #~ msgstr "Vhodni niz je predolg"
2819
2820 #~ msgid "Number syntax error"
2821 #~ msgstr "Napaka v skladnji števila"
2822
2823 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2824 #~ msgstr "rmtd: Ni mogoče rezervirati prostora za medpomnilnik\n"
2825
2826 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2827 #~ msgstr "Ni mogoče rezervirati prostora za medpomnilnik"
2828
2829 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2830 #~ msgstr "Poskusite »%s --help« za izčrpnejša navodila.\n"
2831
2832 #~ msgid ""
2833 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
2834 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
2835 #~ "\n"
2836 #~ "  --version  Output version info.\n"
2837 #~ "  --help     Output this help.\n"
2838 #~ msgstr ""
2839 #~ "Uporaba: %s [IZBIRA]\n"
2840 #~ "Rokovanje s tračno enoto, ob sprejemu ukazov oddaljenega procesa.\n"
2841 #~ "\n"
2842 #~ "  --version  različica programa\n"
2843 #~ "  --help     ta navodila\n"
2844
2845 #~ msgid "Seek offset error"
2846 #~ msgstr "Napaka pri odmiku pri seek"
2847
2848 #~ msgid "Premature end of file"
2849 #~ msgstr "Predčasen znak za konec datoteke"
2850
2851 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2852 #~ msgstr "Napake ni moč popraviti: zapuščamo"
2853
2854 #~ msgid "[.]NUMBER"
2855 #~ msgstr "[.]N"
2856
2857 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2858 #~ msgstr "Opozorilo: izbira -I ni podprta; ste želeli -j ali -T?"
2859
2860 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2861 #~ msgstr "Izhod ob napaki zakasnjen zaradi prejšnjih napak"
2862
2863 #~ msgid "block size"
2864 #~ msgstr "velikost bloka"
2865
2866 #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
2867 #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
2868 #~ msgstr[0] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrano %lu bajtov"
2869 #~ msgstr[1] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebran %lu bajt"
2870 #~ msgstr[2] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrana %lu bajta"
2871 #~ msgstr[3] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebran %lu bajti"
2872
2873 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2874 #~ msgstr "rmtd: Neveljaven ukaz %c\n"
2875
2876 #~ msgid "Modification time (seconds) out of range"
2877 #~ msgstr "Čas spremembe (sekunde) izven obsega"
2878
2879 #~ msgid "Modification time (nanoseconds) out of range"
2880 #~ msgstr "Čas spremembe (nanosekunde) izven obsega"
2881
2882 #~ msgid "Device number out of range"
2883 #~ msgstr "Številka enote izven obsega"
2884
2885 #  POZOR  Je to res to?
2886 #~ msgid "--Mangled file names--\n"
2887 #~ msgstr "--Predelana imena datotek--\n"
2888
2889 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2890 #~ msgstr "Datoteka %s preimenovana v %s"
2891
2892 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2893 #~ msgstr "%s: Simbolna povezava na %s ni mogoča"
2894
2895 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2896 #~ msgstr "%s simbolno povezano z %s"
2897
2898 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2899 #~ msgstr "Neznan ukaz %s za restavriranje izvornih imen"
2900
2901 #~ msgid "Missing file name after -C"
2902 #~ msgstr "Za izbiro -C manjka ime datoteke"
2903
2904 #~ msgid "exclude patterns are plain strings"
2905 #~ msgstr "izključitveni vzorci ne vsebujejo metaznakov"
2906
2907 #~ msgid "same as -N"
2908 #~ msgstr "isto kot -N"
2909
2910 #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
2911 #~ msgstr "izključitveni vzorci vsebujejo metaznake (privzeto)"
2912
2913 #~ msgid "print total bytes written while creating archive"
2914 #~ msgstr "z izpisom celotne dolžine pri zapisu"
2915
2916 #~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
2917 #~ msgstr "Pomen izbire -l se bo v prihodnjih izdajah spremenil"
2918
2919 #~ msgid "Please use --one-file-system option instead."
2920 #~ msgstr "Prosimo, uporabite raje izbiro --one-file-system"
2921
2922 #~ msgid ""
2923 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2924 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2925 #~ "License;\n"
2926 #~ "see the file named COPYING for details."
2927 #~ msgstr ""
2928 #~ "Program je BREZ VSAKEGA JAMSTVA, do zakonsko dovoljene meje. Razširjate "
2929 #~ "ga\n"
2930 #~ "lahko pod pogoji, določenimi v Splošni javni licenci GNU; za podrobnosti "
2931 #~ "si\n"
2932 #~ "oglejte datoteko COPYING."
2933
2934 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2935 #~ msgstr "POZOR: Oznaka dela manjka"
2936
2937 #~ msgid "Visible long name error"
2938 #~ msgstr "Opazna napaka zaradi dolgih imen"
2939
2940 #~ msgid "Visible longname error"
2941 #~ msgstr "Opazna napaka zaradi dolgih imen"
2942
2943 #~ msgid "don't change access times on dumped files"
2944 #~ msgstr "brez spreminjanja časa zadnjega dostopa"
2945
2946 #~ msgid "extract permissions information"
2947 #~ msgstr "z ohranitvijo zaščite datotek"
2948
2949 #~ msgid "do not extract permissions information"
2950 #~ msgstr "brez ohranjanja zaščite datotek"
2951
2952 #~ msgid "FILE-OF-NAMES"
2953 #~ msgstr "DATOTEKA"
2954
2955 #~ msgid "dump instead the files symlinks point to"
2956 #~ msgstr "shranimo datoteke, na katere kažejo simbolne povezave"
2957
2958 #~ msgid "Print license and exit"
2959 #~ msgstr "Izpis dovoljenja za rabo in izhod"
2960
2961 #~ msgid ""
2962 #~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
2963 #~ "for complete list of authors.\n"
2964 #~ msgstr ""
2965 #~ "Osnovano na delu Johna Gilmora in Jaya Fenlasona. Celoten seznam "
2966 #~ "sodelavcev\n"
2967 #~ "je v datoteki AUTHORS.\n"
2968
2969 #~ msgid ""
2970 #~ "   GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2971 #~ "   it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2972 #~ "   the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2973 #~ "   (at your option) any later version.\n"
2974 #~ "\n"
2975 #~ "   GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2976 #~ "   but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2977 #~ "   MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2978 #~ "   GNU General Public License for more details.\n"
2979 #~ "\n"
2980 #~ "   You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2981 #~ "   along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n"
2982 #~ "   Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307  "
2983 #~ "USA\n"
2984 #~ "\n"
2985 #~ msgstr ""
2986 #~ "   GNU tar je prost program; lahko ga razširjate ali spreminjate pod "
2987 #~ "pogoji,\n"
2988 #~ "   skladnimi s drugo ali poznejšimi izdajami splošnega javnega dovoljenja "
2989 #~ "GNU\n"
2990 #~ "   (GNU General Public License), izdanem pri Fundaciji za prosto "
2991 #~ "programje\n"
2992 #~ "   (Free Software Foundation).\n"
2993 #~ "\n"
2994 #~ "   GNU tar se razširja v upanju, da je koristen, vendar BREZ "
2995 #~ "KAKRŠNEGAKOLI\n"
2996 #~ "   JAMSTVA, niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA RABO.\n"
2997 #~ "   Za podrobnosti si oglejte »GNU General Public License«.\n"
2998 #~ "\n"
2999 #~ "   Izvod »GNU General Public License« bi moral biti priložen temu "
3000 #~ "programu;\n"
3001 #~ "   če ni, pišite Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite "
3002 #~ "330,\n"
3003 #~ "   Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
3004
3005 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
3006 #~ msgstr "Opozorilo: izbira -y ni podprta, morda ste želeli -j?"
3007
3008 #~ msgid "Error in writing to standard output"
3009 #~ msgstr "Napaka pri pisanju na standardni izhod"
3010
3011 #~ msgid "Cannot dup"
3012 #~ msgstr "Podvojitev ni mogoča"
3013
3014 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
3015 #~ msgstr "Ni mogoče uporabiti stisnjenih ali ne-lokalnih arhivov"
3016
3017 #~ msgid "tar (child)"
3018 #~ msgstr "tar (naslednik)"
3019
3020 #~ msgid "tar (grandchild)"
3021 #~ msgstr "tar (pranaslednik)"
3022
3023 #~ msgid "Child returned status %d"
3024 #~ msgstr "Naslednik vrnil status %d"
3025
3026 #~ msgid "Member names contain `..'"
3027 #~ msgstr "Imena elementov vsebujejo ,..`"
3028
3029 #~ msgid "%s: Member name contains `..'"
3030 #~ msgstr "%s: Ime elementa vsebuje ,..`"
3031
3032 #~ msgid ""
3033 #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
3034 #~ "and\n"
3035 #~ "can restore individual files from the archive.\n"
3036 #~ msgstr ""
3037 #~ "GNU ,tar` shranjuje več datotek skupaj na trak ali arhiv na disku, ter "
3038 #~ "lahko\n"
3039 #~ "vrne posamezne datoteke iz arhiva.\n"
3040
3041 #~ msgid ""
3042 #~ "\n"
3043 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3044 #~ "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
3045 #~ msgstr ""
3046 #~ "\n"
3047 #~ "Če je pri daljši obliki izbire napisano, da ta zahteva argument, je "
3048 #~ "argument\n"
3049 #~ "obvezen tudi za kratko obliko. Podobno velja za neobvezne argumente.\n"
3050
3051 #~ msgid ""
3052 #~ "\n"
3053 #~ "Main operation mode:\n"
3054 #~ "  -t, --list              list the contents of an archive\n"
3055 #~ "  -x, --extract, --get    extract files from an archive\n"
3056 #~ "  -c, --create            create a new archive\n"
3057 #~ "  -d, --diff, --compare   find differences between archive and file "
3058 #~ "system\n"
3059 #~ "  -r, --append            append files to the end of an archive\n"
3060 #~ "  -u, --update            only append files newer than copy in archive\n"
3061 #~ "  -A, --catenate          append tar files to an archive\n"
3062 #~ "      --concatenate       same as -A\n"
3063 #~ "      --delete            delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
3064 #~ msgstr ""
3065 #~ "\n"
3066 #~ "Glavni načini delovanja:\n"
3067 #~ "  -t, --list              izpis vsebine arhiva\n"
3068 #~ "  -x, --extract, --get    izvlečenje datoteke iz arhiva\n"
3069 #~ "  -c, --create            ustvarjanje novega arhiva\n"
3070 #~ "  -d, --diff, --compare   iskanje razlik med arhivom in datotečnim "
3071 #~ "sistemom\n"
3072 #~ "  -r, --append            dodajanje datotek na konec arhiva\n"
3073 #~ "  -u, --update            nadomestitev starih/dodajanje novih datotek\n"
3074 #~ "  -A, --catenate          zlivanje arhivov\n"
3075 #~ "      --concatenate       isto kot -A\n"
3076 #~ "      --delete            brisanje datotek iz arhiva (ne deluje na "
3077 #~ "traku!)\n"
3078
3079 #~ msgid ""
3080 #~ "\n"
3081 #~ "Operation modifiers:\n"
3082 #~ "  -W, --verify               attempt to verify the archive after writing "
3083 #~ "it\n"
3084 #~ "      --remove-files         remove files after adding them to the "
3085 #~ "archive\n"
3086 #~ "  -k, --keep-old-files       don't replace existing files when "
3087 #~ "extracting\n"
3088 #~ "      --overwrite            overwrite existing files when extracting\n"
3089 #~ "      --overwrite-dir        overwrite directory metadata when "
3090 #~ "extracting\n"
3091 #~ "  -U, --unlink-first         remove each file prior to extracting over "
3092 #~ "it\n"
3093 #~ "      --recursive-unlink     empty hierarchies prior to extracting "
3094 #~ "directory\n"
3095 #~ "  -S, --sparse               handle sparse files efficiently\n"
3096 #~ "  -O, --to-stdout            extract files to standard output\n"
3097 #~ "  -G, --incremental          handle old GNU-format incremental backup\n"
3098 #~ "  -g, --listed-incremental=FILE\n"
3099 #~ "                             handle new GNU-format incremental backup\n"
3100 #~ "      --ignore-failed-read   do not exit with nonzero on unreadable "
3101 #~ "files\n"
3102 #~ msgstr ""
3103 #~ "\n"
3104 #~ "Določila:\n"
3105 #~ "  -W, --verify               s poskusom preverjanja zapisanega arhiva\n"
3106 #~ "      --remove-files         z brisanjem datotek, dodanih v arhiv\n"
3107 #~ "  -k, --keep-old-files       brez brisanja obstoječih datotek pri "
3108 #~ "izvlačenju\n"
3109 #~ "      --overwrite            s pisanjem prek obstoječih datotek pri "
3110 #~ "izvlačenju \n"
3111 #~ "      --overwrite-dir        s pisanjem prek obstoječih imenikov pri "
3112 #~ "izvlačenju\n"
3113 #~ "  -U, --unlink-first         s poprejšnjim brisanjem obstoječih datotek "
3114 #~ "pri \n"
3115 #~ "                             izvlačenju istoimenskih novih\n"
3116 #~ "      --recursive-unlink     izpraznimo hierarhije pred izvlačenjem "
3117 #~ "imenikov\n"
3118 #~ "  -S, --sparse               ekonomično ravnanje z razpršenimi "
3119 #~ "datotekami\n"
3120 #~ "  -O, --to-stdout            izvlačenje na standardni izhod\n"
3121 #~ "  -G, --incremental          stari format GNU za inkrementalne arhive\n"
3122 #~ "  -g, --listed-incremental=DATOTEKA\n"
3123 #~ "                             novi format GNU za inkrementalne arhive\n"
3124 #~ "      --ignore-failed-read   nadaljuj z branjem, tudi če datoteke ni moč "
3125 #~ "prebrati\n"
3126
3127 #~ msgid ""
3128 #~ "\n"
3129 #~ "Handling of file attributes:\n"
3130 #~ "      --owner=NAME             force NAME as owner for added files\n"
3131 #~ "      --group=NAME             force NAME as group for added files\n"
3132 #~ "      --mode=CHANGES           force (symbolic) mode CHANGES for added "
3133 #~ "files\n"
3134 #~ "      --atime-preserve         don't change access times on dumped files\n"
3135 #~ "  -m, --modification-time      don't extract file modified time\n"
3136 #~ "      --same-owner             try extracting files with the same "
3137 #~ "ownership\n"
3138 #~ "      --no-same-owner          extract files as yourself\n"
3139 #~ "      --numeric-owner          always use numbers for user/group names\n"
3140 #~ "  -p, --same-permissions       extract permissions information\n"
3141 #~ "      --no-same-permissions    do not extract permissions information\n"
3142 #~ "      --preserve-permissions   same as -p\n"
3143 #~ "  -s, --same-order             sort names to extract to match archive\n"
3144 #~ "      --preserve-order         same as -s\n"
3145 #~ "      --preserve               same as both -p and -s\n"
3146 #~ msgstr ""
3147 #~ "\n"
3148 #~ "Ravnanje z atributi datotek:\n"
3149 #~ "      --owner=IME              pri dodajanju datotek spremenimo lastnika "
3150 #~ "v IME\n"
3151 #~ "      --group=IME              pri dodajanju datotek spremenimo skupino v "
3152 #~ "IME\n"
3153 #~ "      --mode=ZAŠČITA           pri dodajanju datotek nastavimo ZAŠČITO\n"
3154 #~ "      --atime-preserve         brez spreminjanja časa zadnjega dostopa\n"
3155 #~ "  -m, --modification-time      brez izvlačenja časa spremembe\n"
3156 #~ "      --same-owner             z ohranitvijo lastništva, če je mogoče\n"
3157 #~ "      --no-same-owner          pri izvlačenju prepišemo lastništvo nase\n"
3158 #~ "      --numeric-owner          s številčnimi vrednostmi UID/GID namesto "
3159 #~ "imen\n"
3160 #~ "  -p, --same-permissions       z ohranitvijo zaščite datotek\n"
3161 #~ "      --no-same-permissions    brez ohranjanja zaščite datotek\n"
3162 #~ "      --preserve-permissions   isto kot -p\n"
3163 #~ "  -s, --same-order             imena razvrstimo tako, da se ujemajo z "
3164 #~ "arhivom\n"
3165 #~ "      --preserve-order         isto kot -s\n"
3166 #~ "      --preserve               isto kot -p in -s skupaj\n"
3167
3168 #~ msgid ""
3169 #~ "\n"
3170 #~ "Device selection and switching:\n"
3171 #~ "  -f, --file=ARCHIVE             use archive file or device ARCHIVE\n"
3172 #~ "      --force-local              archive file is local even if has a "
3173 #~ "colon\n"
3174 #~ "      --rsh-command=COMMAND      use remote COMMAND instead of rsh\n"
3175 #~ "  -[0-7][lmh]                    specify drive and density\n"
3176 #~ "  -M, --multi-volume             create/list/extract multi-volume "
3177 #~ "archive\n"
3178 #~ "  -L, --tape-length=NUM          change tape after writing NUM x 1024 "
3179 #~ "bytes\n"
3180 #~ "  -F, --info-script=FILE         run script at end of each tape (implies -"
3181 #~ "M)\n"
3182 #~ "      --new-volume-script=FILE   same as -F FILE\n"
3183 #~ "      --volno-file=FILE          use/update the volume number in FILE\n"
3184 #~ msgstr ""
3185 #~ "\n"
3186 #~ "Izbira enote:\n"
3187 #~ "  -f, --file=ARHIV               uporabi datoteko ali enoto ARHIV\n"
3188 #~ "      --force-local              arhiv je lokalen ne glede na dvopičje v "
3189 #~ "imenu\n"
3190 #~ "      --rsh-command=UKAZ         uporabi nelokalen UKAZ namesto rsh\n"
3191 #~ "  -[0-7][lmh]                    določi enoto in gostoto zapisa\n"
3192 #~ "  -M, --multi-volume             ustvarjanje/pregled/izvleček arhiva v "
3193 #~ "več delih\n"
3194 #~ "  -L, --tape-length=ŠT           menjava traku po ŠT x 1024 zapisanih "
3195 #~ "bajtih\n"
3196 #~ "  -F, --info-script=SKRIPT       poženi SKRIPT po koncu traku (privzema -"
3197 #~ "M)\n"
3198 #~ "      --new-volume-script=SKRIPT isto kot -F SKRIPT\n"
3199 #~ "      --volno-file=DATOTEKA      uporabimo/ažuriramo število dela v "
3200 #~ "DATOTEKI\n"
3201
3202 #~ msgid ""
3203 #~ "\n"
3204 #~ "Device blocking:\n"
3205 #~ "  -b, --blocking-factor=BLOCKS   BLOCKS x 512 bytes per record\n"
3206 #~ "      --record-size=SIZE         SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
3207 #~ "  -i, --ignore-zeros             ignore zeroed blocks in archive (means "
3208 #~ "EOF)\n"
3209 #~ "  -B, --read-full-records        reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
3210 #~ msgstr ""
3211 #~ "\n"
3212 #~ "Bločna razdelitev enote:\n"
3213 #~ "  -b, --blocking-factor=BLOKI    dolžina zapisa BLOKI x 512 bajtov\n"
3214 #~ "      --record-size=DOLŽINA      DOLŽINA zapisa v bajtih (večkratnik "
3215 #~ "512)\n"
3216 #~ "  -i, --ignore-zeros             ne meni se za bloke ničel (EOF)\n"
3217 #~ "  -B, --read-full-records        reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
3218
3219 #~ msgid ""
3220 #~ "\n"
3221 #~ "Archive format selection:\n"
3222 #~ "  -V, --label=NAME                   create archive with volume name "
3223 #~ "NAME\n"
3224 #~ "              PATTERN                at list/extract time, a globbing "
3225 #~ "PATTERN\n"
3226 #~ "  -o, --old-archive, --portability   write a V7 format archive\n"
3227 #~ "      --posix                        write a POSIX format archive\n"
3228 #~ "  -j, --bzip2                        filter the archive through bzip2\n"
3229 #~ "  -z, --gzip, --ungzip               filter the archive through gzip\n"
3230 #~ "  -Z, --compress, --uncompress       filter the archive through compress\n"
3231 #~ "      --use-compress-program=PROG    filter through PROG (must accept -"
3232 #~ "d)\n"
3233 #~ msgstr ""
3234 #~ "\n"
3235 #~ "Izbira oblike arhiva:\n"
3236 #~ "  -V, --label=IME                    ustvarjanje arhiva z danim IMENOM\n"
3237 #~ "              VZOREC                 pri pregledu vsebine/izvlečku je "
3238 #~ "ime\n"
3239 #~ "                                       lahko regularni izraz VZOREC\n"
3240 #~ "  -o, --old-archive, --portability   zapis arhiva v formatu V7\n"
3241 #~ "      --posix                        zapis arhiva v formatu POSIX\n"
3242 #~ "  -j, --bzip2                        arhiv filtriramo skozi program "
3243 #~ "bzip2\n"
3244 #~ "  -z, --gzip, --ungzip               arhiv filtriramo skozi program gzip\n"
3245 #~ "  -Z, --compress, --uncompress       arhiv filtriramo skozi program "
3246 #~ "compress\n"
3247 #~ "      --use-compress-program=PROGRAM arhiv filtriramo skozi PROGRAM (ki "
3248 #~ "mora\n"
3249 #~ "                                       sprejemati izbiro -d)\n"
3250
3251 #~ msgid ""
3252 #~ "\n"
3253 #~ "Local file selection:\n"
3254 #~ "  -C, --directory=DIR          change to directory DIR\n"
3255 #~ "  -T, --files-from=NAME        get names to extract or create from file "
3256 #~ "NAME\n"
3257 #~ "      --null                   -T reads null-terminated names, disable -"
3258 #~ "C\n"
3259 #~ "      --exclude=PATTERN        exclude files, given as a PATTERN\n"
3260 #~ "  -X, --exclude-from=FILE      exclude patterns listed in FILE\n"
3261 #~ "      --anchored               exclude patterns match file name start "
3262 #~ "(default)\n"
3263 #~ "      --no-anchored            exclude patterns match after any /\n"
3264 #~ "      --ignore-case            exclusion ignores case\n"
3265 #~ "      --no-ignore-case         exclusion is case sensitive (default)\n"
3266 #~ "      --wildcards              exclude patterns use wildcards (default)\n"
3267 #~ "      --no-wildcards           exclude patterns are plain strings\n"
3268 #~ "      --wildcards-match-slash  exclude pattern wildcards match "
3269 #~ "'/' (default)\n"
3270 #~ "      --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
3271 #~ "'/'\n"
3272 #~ "  -P, --absolute-names         don't strip leading `/'s from file names\n"
3273 #~ "  -h, --dereference            dump instead the files symlinks point to\n"
3274 #~ "      --no-recursion           avoid descending automatically in "
3275 #~ "directories\n"
3276 #~ "  -l, --one-file-system        stay in local file system when creating "
3277 #~ "archive\n"
3278 #~ "  -K, --starting-file=NAME     begin at file NAME in the archive\n"
3279 #~ msgstr ""
3280 #~ "\n"
3281 #~ "Izbira lokalne datoteke:\n"
3282 #~ "  -C, --directory=IMENIK       prestavimo se v navedeni IMENIK\n"
3283 #~ "  -T, --files-from=DATOTEKE    seznam datotek preberemo z navedene "
3284 #~ "DATOTEKE\n"
3285 #~ "      --null                   -T prebere z \\000 terminirana imena; "
3286 #~ "onemogoči -C\n"
3287 #~ "      --exclude=VZOREC         izključimo datoteke, ki jih opisuje "
3288 #~ "VZOREC\n"
3289 #~ "  -X, --exclude-from=DATOTEKA  izključimo datoteke, ustrezajoče vzorcem,\n"
3290 #~ "                                 prebranih z DATOTEKE\n"
3291 #~ "      --anchored               izključitveni vzorci opisujejo celotno "
3292 #~ "ime\n"
3293 #~ "                                 datoteke (privzeto)\n"
3294 #~ "      --no-anchored            izključitveni vzorci opisujejo ime "
3295 #~ "datoteke od\n"
3296 #~ "                                 znaka ,/` dalje\n"
3297 #~ "      --ignore-case            izključitveni vzorci ne razlikujejo med "
3298 #~ "malimi\n"
3299 #~ "                                 in velikimi črkami\n"
3300 #~ "      --no-ignore-case         izključitveni vzorci razlikujejo med "
3301 #~ "malimi in\n"
3302 #~ "                                 velikimi črkami (privzeto)\n"
3303 #~ "      --wildcards              izključ. vzorci vsebujejo metaznake "
3304 #~ "(privzeto)\n"
3305 #~ "      --no-wildcards           izključitveni vzorci ne vsebujejo "
3306 #~ "metaznakov\n"
3307 #~ "      --wildcards-match-slash  izključitveni vzorci opisujejo tudi ,/` "
3308 #~ "(privzeto)\n"
3309 #~ "      --no-wildcards-match-slash  izključitveni vzorci ne opisujejo ,/`\n"
3310 #~ "  -P, --absolute-names         ohranimo vodilni ,/` pri imenih datotek\n"
3311 #~ "  -h, --dereference            shranimo datoteke, na katere kažejo "
3312 #~ "simbolne\n"
3313 #~ "                               povezave\n"
3314 #~ "      --no-recursion           podimenikov ne vključujemo avtomatično\n"
3315 #~ "  -l, --one-file-system        izpustimo datotek na nelokalnih datotečnih "
3316 #~ "sistemih\n"
3317 #~ "  -K, --starting-file=IME      začenši z navedenim IMENOM v arhivu\n"
3318
3319 #~ msgid ""
3320 #~ "  -N, --newer=DATE             only store files newer than DATE\n"
3321 #~ "      --newer-mtime=DATE       compare date and time when data changed "
3322 #~ "only\n"
3323 #~ "      --after-date=DATE        same as -N\n"
3324 #~ msgstr ""
3325 #~ "  -N, --newer=DATUM            arhiviramo samo datoteke, mlajše od "
3326 #~ "DATUMA\n"
3327 #~ "      --newer-mtime=DATUM      datum in čas primerjamo le ob spremembah "
3328 #~ "podatkov\n"
3329 #~ "      --after-date=DATUM       isto kot -N\n"
3330
3331 #~ msgid ""
3332 #~ "      --backup[=CONTROL]       backup before removal, choose version "
3333 #~ "control\n"
3334 #~ "      --suffix=SUFFIX          backup before removal, override usual "
3335 #~ "suffix\n"
3336 #~ msgstr ""
3337 #~ "      --backup[=TIP]           varnostna kopija pred brisanjem, z "
3338 #~ "možnostjo\n"
3339 #~ "                                 izbire tipa varnostne kopije\n"
3340 #~ "      --suffix=PRIPONA         varnostna kopija pred brisanjem, določimo "
3341 #~ "pripono\n"
3342
3343 #~ msgid ""
3344 #~ "\n"
3345 #~ "Informative output:\n"
3346 #~ "      --help            print this help, then exit\n"
3347 #~ "      --version         print tar program version number, then exit\n"
3348 #~ "  -v, --verbose         verbosely list files processed\n"
3349 #~ "      --checkpoint      print directory names while reading the archive\n"
3350 #~ "      --totals          print total bytes written while creating archive\n"
3351 #~ "  -R, --block-number    show block number within archive with each "
3352 #~ "message\n"
3353 #~ "  -w, --interactive     ask for confirmation for every action\n"
3354 #~ "      --confirmation    same as -w\n"
3355 #~ msgstr ""
3356 #~ "\n"
3357 #~ "Informativni izpisi:\n"
3358 #~ "      --help            ta navodila\n"
3359 #~ "      --version         verzija programa\n"
3360 #~ "  -v, --verbose         z zgovornim izpisom obdelanih datotek\n"
3361 #~ "      --checkpoint      z izpisom imenikov pri branju arhiva\n"
3362 #~ "      --totals          z izpisom celotne dolžine pri zapisu\n"
3363 #~ "  -R, --block-number    z izpisom zaporednega bloka v arhivu ob vsakem "
3364 #~ "sporočilu\n"
3365 #~ "  -w, --interactive     z uporabnikovo potrditvijo za vsako opravilo\n"
3366 #~ "      --confirmation    isto kot -w\n"
3367
3368 #~ msgid ""
3369 #~ "\n"
3370 #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives.  If POSIXLY_CORRECT\n"
3371 #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
3372 #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
3373 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
3374 #~ "date\n"
3375 #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
3376 #~ "used.\n"
3377 #~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
3378 #~ msgstr ""
3379 #~ "\n"
3380 #~ "GNU tar ne zna ne prebrati in ne ustvariti arhivov ,--posix`. Pri "
3381 #~ "nastavljeni\n"
3382 #~ "spremenljivki POSIXLY_CORRECT in uporabi izbire ,--posix` razširitve GNU "
3383 #~ "niso\n"
3384 #~ "dovoljene. Podpora za POSIX še ni v celoti izvedena, ne zanašajte se "
3385 #~ "nanjo.\n"
3386 #~ "ARHIV je lahko podan v obliki DATOTEKA, RAČUNALNIK:DATOTEKA ali\n"
3387 #~ "UPORABNIK@RAČUNALNIK:DATOTEKA; kjer je DATOTEKA lahko datoteka ali "
3388 #~ "enota.\n"
3389 #~ "DATUM je lahko besedilni datum ali ime datoteke, ki se začne z ,/` ali ,."
3390 #~ "`; v\n"
3391 #~ "slednjem primeru se uporabi datum te datoteke.\n"
3392 #~ "\n"
3393 #~ "Privzeta izbira *tega* programa ,tar` je `-f%s -b%d'.\n"
3394
3395 #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
3396 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj privzeta z --blocking-factor"
3397
3398 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
3399 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --blocking-factor"
3400
3401 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
3402 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --read-full-records"
3403
3404 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
3405 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --touch"
3406
3407 #~ msgid "Conflicting archive format options"
3408 #~ msgstr "Nasprotujoče si izbire glede formata arhiva"
3409
3410 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
3411 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --absolute-names"
3412
3413 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
3414 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --block-number"
3415
3416 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
3417 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --backup"
3418
3419 #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
3420 #~ msgstr "Avtorja John Gilmore in Jay Fenlason."
3421
3422 #~ msgid ""
3423 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3424 #~ "for the equivalent short option also.\n"
3425 #~ "\n"
3426 #~ "  -l, --file-length=LENGTH   LENGTH of generated file\n"
3427 #~ "  -p, --pattern=PATTERN      PATTERN is `default' or `zeros'\n"
3428 #~ "      --help                 display this help and exit\n"
3429 #~ "      --version              output version information and exit\n"
3430 #~ msgstr ""
3431 #~ "Argumenti, ki so obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za "
3432 #~ "kratke.\n"
3433 #~ "\n"
3434 #~ "  -l, --file-length=DOLŽINA  DOLŽINA ustvarjene datoteke\n"
3435 #~ "  -p, --pattern=VZOREC       možnosti za VZOREC sta ,default` in ,zeros`\n"
3436 #~ "      --help                 ta navodila\n"
3437 #~ "      --version              verzija programa\n"
3438
3439 #~ msgid "Ambiguous pattern `%s'"
3440 #~ msgstr "Dvoumen vzorec ,%s`"
3441
3442 #~ msgid "Copyright %d Free Software Foundation, Inc."
3443 #~ msgstr "Copyright %d Free Software Foundation, Inc."
3444
3445 #~ msgid ""
3446 #~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
3447 #~ "NO\n"
3448 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
3449 #~ "PURPOSE.\n"
3450 #~ msgstr ""
3451 #~ "To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko razmnožujete in\n"
3452 #~ "razširjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA jamstva,\n"
3453 #~ "niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA UPORABO.\n"
3454
3455 #~ msgid "Write to compression program short %lu bytes"
3456 #~ msgstr "Pisanje na vhod programa za stiskanje prekratko za %lu bajtov"
3457
3458 #~ msgid "Removing `%.*s' prefix from member names"
3459 #~ msgstr "Odstranjujemo predpono ,%.*s` iz imen elementov"
3460
3461 #~ msgid "Archive contains future timestamp %s"
3462 #~ msgstr "Arhiv vsebuje časovno oznako iz prihodnosti: %s"
3463
3464 #~ msgid "%s: Cannot symlink %s %s"
3465 #~ msgstr "%s: Simbolna povezava %s %s ni mogoča"
3466
3467 #~ msgid "Invalid group given on option"
3468 #~ msgstr "Podana skupina ni veljavna"
3469
3470 #~ msgid "Invalid owner given on option"
3471 #~ msgstr "Podani uporabnik ni veljaven"
3472
3473 #~ msgid "Cannot close file descriptor"
3474 #~ msgstr "Ni možno zapreti datotečnega deskriptorja"
3475
3476 #~ msgid "Cannot properly duplicate %s"
3477 #~ msgstr "Ni mogoče pravilno podvojiti %s"
3478
3479 #~ msgid "(child) Pipe to stdin"
3480 #~ msgstr "(naslednik) cev na stdin"
3481
3482 #~ msgid "Archive to stdout"
3483 #~ msgstr "Arhiv na stdout"
3484
3485 #~ msgid "((child)) Pipe to stdout"
3486 #~ msgstr "((naslednik)) cev na stdout"
3487
3488 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin"
3489 #~ msgstr "(pranaslednik) cev na stdin"
3490
3491 #~ msgid "(child) Pipe to stdout"
3492 #~ msgstr "(naslednik) cev na stdout"
3493
3494 #~ msgid "((child)) Pipe to stdin"
3495 #~ msgstr "((naslednik)) cev na stdin"
3496
3497 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout"
3498 #~ msgstr "(pranaslednik) cev na stdout"
3499
3500 #~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to %s"
3501 #~ msgstr "Samo %lu od %lu bajtov zapisanih na %s"
3502
3503 #~ msgid "WARNING: %s: close (%d, %d)"
3504 #~ msgstr "OPOZORILO: %s: zapiramo (%d, %d)"
3505
3506 #~ msgid "Cannot allocate memory for diff buffer of %lu bytes"
3507 #~ msgstr "Ni možno rezervirati pomnilnika za %lu bajtov medpomnilnika za diff"
3508
3509 #~ msgid "Wrote %s of %s bytes to file %s"
3510 #~ msgstr "Zapisano %s od %s bajtov na datoteko %s"
3511
3512 #~ msgid "lseek error at byte %s in file %s"
3513 #~ msgstr "Napaka pri lseek pri bajtu %s v datoteki %s"
3514
3515 #~ msgid "File %s shrunk, padding with zeros"
3516 #~ msgstr "Datoteka %s skrčena, dopolnimo z ničlami"
3517
3518 #~ msgid "Cannot reposition archive file"
3519 #~ msgstr "Repozicija arhivske datoteke neuspešna"
3520
3521 #~ msgid "%s: Cannot lchown to uid %lu gid %lu"
3522 #~ msgstr "%s: Lastništva ni moč spremeniti z lchown na UID %lu GID %lu"
3523
3524 #~ msgid "%s: Cannot chown to uid %lu gid %lu"
3525 #~ msgstr "%s: Lastništva ni moč spremeniti s chown na UID %lu GID %lu"
3526
3527 #~ msgid "%s: lseek error at byte %s"
3528 #~ msgstr "%s: napaka lseek pri bajtu %s"
3529
3530 #~ msgid "%s: Could only write %s of %s bytes"
3531 #~ msgstr "%s: Zapisanih samo %s od %s bajtov"
3532
3533 #~ msgid "Error while deleting %s"
3534 #~ msgstr "Napaka pri brisanju %s"
3535
3536 #~ msgid "EOF in archive file"
3537 #~ msgstr "Znak za konec datoteke v arhivu"
3538
3539 #~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to file %s"
3540 #~ msgstr "Zapisanih samo %lu od %lu bajtov na datoteko %s"
3541
3542 #~ msgid "Renaming previous %s to %s\n"
3543 #~ msgstr "Prejšnja %s preimenovana v %s\n"
3544
3545 #~ msgid "%s: Cannot rename for backup"
3546 #~ msgstr "%s: Ni možno preimenovati za pisanje varnostne kopije"
3547
3548 #~ msgid "%s: Cannot rename from backup"
3549 #~ msgstr "%s: Ni možno preimenovati iz varnostne kopije"
3550
3551 # POZOR -- oblike "to stat a file" slovenscina ne pozna
3552 #~ msgid "Cannot %s %s"
3553 #~ msgstr "Ni možno %s %s"
3554
3555 #~ msgid "Read error at byte %s reading %lu bytes in file %s"
3556 #~ msgstr "Napaka pri branju pri bajtu %s, prebranih %lu bajtov datoteke %s"
3557
3558 #~ msgid "Cannot open pipe"
3559 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti cevi"
3560
3561 #~ msgid "Cannot open archive %s"
3562 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti arhiva %s"
3563
3564 #~ msgid "Cannot exec %s"
3565 #~ msgstr "Ni mogoče pognati %s"
3566
3567 #~ msgid "Child cannot fork"
3568 #~ msgstr "Vejitev naslednika ni možna"
3569
3570 #~ msgid "Cannot read from compression program"
3571 #~ msgstr "Branje z izhoda programa za stiskanje ne gre"
3572
3573 #~ msgid "Cannot write to %s"
3574 #~ msgstr "Pisanje na %s ni možno"
3575
3576 #~ msgid "WARNING: Cannot truncate %s"
3577 #~ msgstr "OPOZORILO: Ni mogoče skrajšati %s"
3578
3579 #~ msgid "While waiting for child"
3580 #~ msgstr "Med čakanjem na naslednika"
3581
3582 #~ msgid "Cannot fork!"
3583 #~ msgstr "Vejitev ni možna!"
3584
3585 #~ msgid "Cannot exec a shell %s"
3586 #~ msgstr "Ni mogoče pognati lupine %s"
3587
3588 #~ msgid "Cannot read %s"
3589 #~ msgstr "Branje %s ni možno"
3590
3591 #~ msgid "Error while closing %s"
3592 #~ msgstr "Napaka pri zapiranju %s"
3593
3594 #~ msgid "Cannot read link %s"
3595 #~ msgstr "Ni mogoče prebrati povezave %s"
3596
3597 #~ msgid "Could not rewind archive file for verify"
3598 #~ msgstr "Arhiva ni možno previti na začetek, preverjanje ni možno"
3599
3600 #~ msgid "Removing leading `/' from archive names"
3601 #~ msgstr "Odstranjujemo vodilne ,/` iz imen arhivov"
3602
3603 #~ msgid "Cannot add file %s"
3604 #~ msgstr "Ni mogoče dodati datoteke %s"
3605
3606 #~ msgid "Cannot add directory %s"
3607 #~ msgstr "Ni mogoče dodati imenika %s"
3608
3609 #~ msgid "Cannot open directory %s"
3610 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti imenika %s"
3611
3612 #~ msgid "%s: close"
3613 #~ msgstr "%s: zaprto"
3614
3615 #~ msgid "%s: Could not write to file"
3616 #~ msgstr "%s: Zapis na datoteko ni mogoč"
3617
3618 #~ msgid "%s: Could not create file"
3619 #~ msgstr "%s: Ni mogoče ustvariti datoteke"
3620
3621 #~ msgid "%s: Error while closing"
3622 #~ msgstr "%s: Napaka pri zapiranju"
3623
3624 #~ msgid "%s: Could not make node"
3625 #~ msgstr "%s: Ni možno ustvariti vozla"
3626
3627 #~ msgid "%s: Could not make fifo"
3628 #~ msgstr "%s: Ni možno ustvariti FIFO"
3629
3630 #~ msgid "%s: Could not create directory"
3631 #~ msgstr "%s: Ni možno ustvariti imenika"
3632
3633 #~ msgid "Added write and execute permission to directory %s"
3634 #~ msgstr "Imeniku %s dodani dovoljenji za pisanje in izvajanje"
3635
3636 #~ msgid "Cannot open file %s"
3637 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s"
3638
3639 #~ msgid "Only read %d bytes from archive %s"
3640 #~ msgstr "Prebrano samo %d zlogov z arhiva %s"
3641
3642 #~ msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive"
3643 #~ msgstr "Imena datotek v arhivu očistimo vodilnega ,/` pri absolutnih poteh"
3644
3645 #~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n"
3646 #~ msgstr "Dejanska zapisana količina: %d (upajmo)\n"
3647
3648 #~ msgid "File name %s%s too long"
3649 #~ msgstr "Ime datoteke %s%s predolgo"
3650
3651 #~ msgid "Data differs"
3652 #~ msgstr "Podatki se razlikujejo"
3653
3654 #~ msgid "File does not exist"
3655 #~ msgstr "Datoteka ne obstaja"
3656
3657 #~ msgid "Not a regular file"
3658 #~ msgstr "Ni navadna datoteka"
3659
3660 #~ msgid "Does not exist"
3661 #~ msgstr "Ne obstaja"
3662
3663 #~ msgid "No such file or directory"
3664 #~ msgstr "Datoteka ali imenik s tem imenom ne obstaja"
3665
3666 #~ msgid "Mode or device-type changed"
3667 #~ msgstr "Način ali tip enote je spremenjen"
3668
3669 #~ msgid "No longer a directory"
3670 #~ msgstr "Ni več imenik"
3671
3672 #~ msgid "%d at %d\n"
3673 #~ msgstr "%d pri %d\n"
3674
3675 #~ msgid "Could not get current directory: %s"
3676 #~ msgstr "Ni mogoče izvedeti trenutnega imenika: %s"
3677
3678 #~ msgid "File name %s/%s too long"
3679 #~ msgstr "Ime datoteke %s/%s je predolgo"
3680
3681 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
3682 #~ msgstr "Imenik %s ni dostopen"
3683
3684 #~ msgid "Hmm, this doesn't look like a tar archive"
3685 #~ msgstr "Hmm, to ne izgleda kot arhiv tar"
3686
3687 #~ msgid "Skipping to next file header"
3688 #~ msgstr "Preskočimo na naslednjo glavo datoteke"
3689
3690 #~ msgid ""
3691 #~ "\n"
3692 #~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
3693 #~ msgstr ""
3694 #~ "\n"
3695 #~ "Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n"
3696
3697 #~ msgid ""
3698 #~ "\n"
3699 #~ "Copyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, "
3700 #~ "Inc.\n"
3701 #~ msgstr ""
3702 #~ "\n"
3703 #~ "Avtorske pravice (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software "
3704 #~ "Foundation, Inc.\n"
3705
3706 #~ msgid "Volume mismatch!  %s!=%s"
3707 #~ msgstr "Oznaka dela se ne ujema!  %s != %s"
3708
3709 #~ msgid "EOF?  What does that mean?"
3710 #~ msgstr "Konec datoteke?"
3711
3712 #~ msgid "Mode"
3713 #~ msgstr "Način"
3714
3715 #~ msgid "Uid"
3716 #~ msgstr "UID"
3717
3718 #~ msgid "Gid"
3719 #~ msgstr "GID"
3720
3721 #~ msgid "Size"
3722 #~ msgstr "Velikost"
3723
3724 #~ msgid "Missing filename after -C"
3725 #~ msgstr "Za izbiro -C manjka ime datoteke"
3726
3727 #~ msgid "Bad regular expression: %s"
3728 #~ msgstr "Nepravilen regularen izraz: %s"
3729
3730 #~ msgid "File %s\n"
3731 #~ msgstr "Datoteka %s\n"
3732
3733 #~ msgid "Junk files\n"
3734 #~ msgstr "Poškodovane datoteke\n"
3735
3736 #~ msgid "file %s\n"
3737 #~ msgstr "datoteka %s\n"
3738
3739 #~ msgid "Skip %ld\n"
3740 #~ msgstr "Preskok %ld zlogov\n"
3741
3742 #~ msgid "Out of first loop\n"
3743 #~ msgstr "Izven prve zanke\n"
3744
3745 #~ msgid "Saved %d blocks, need %d more\n"
3746 #~ msgstr "Shranjenih %d blokov, potrebuje se jih še %d\n"
3747
3748 #~ msgid "New record\n"
3749 #~ msgstr "Nov zapis\n"
3750
3751 #~ msgid "Header type %d\n"
3752 #~ msgstr "Tip glave %d\n"
3753
3754 #~ msgid "File %s "
3755 #~ msgstr "Datoteka %s "
3756
3757 #~ msgid "Flush it\n"
3758 #~ msgstr "Izpraznitev medpomnilnika\n"
3759
3760 #~ msgid "Flushing %d blocks from %s\n"
3761 #~ msgstr "Izpraznitev %d blokov iz %s\n"
3762
3763 #~ msgid "Block: %d <= %d  "
3764 #~ msgstr "Blok: %d <= %d  "
3765
3766 #~ msgid "Block %d left\n"
3767 #~ msgstr "Še %d blokov\n"
3768
3769 #~ msgid "Final %d\n"
3770 #~ msgstr "Zadnjih %d\n"
3771
3772 #~ msgid "Need %d kept_in %d keep %d\n"
3773 #~ msgstr "Potrebno %d shranjenih %d shranjujem %d\n"
3774
3775 #~ msgid "Flush...\n"
3776 #~ msgstr "Izpraznitev...\n"
3777
3778 #~ msgid "Copying %d\n"
3779 #~ msgstr "Kopiranje %d\n"
3780
3781 #~ msgid "Now new %d  need %d  keep %d  keep_in %d block %d/%d\n"
3782 #~ msgstr ""
3783 #~ "Zdaj novih %d  potrebnih %d  shranjujem %d  shranjenih %d blok %d/%d\n"
3784
3785 #~ msgid "Fore to %x\n"
3786 #~ msgstr "Naprej na %x\n"