]> git.cworth.org Git - tar/blob - po/tr.po
Imported Upstream version 1.22
[tar] / po / tr.po
1 # Turkish translations for GNU tar messages.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001,..., 2007.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: tar 1.18\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-03-05 09:18+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-07-09 11:30+0300\n"
11 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>\n"
12 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18
19 #: lib/argmatch.c:133
20 #, c-format
21 msgid "invalid argument %s for %s"
22 msgstr "`%2$s' için %1$s argümanı  geçersiz"
23
24 #: lib/argmatch.c:134
25 #, c-format
26 msgid "ambiguous argument %s for %s"
27 msgstr "`%2$s' için %1$s argümanı belirsiz"
28
29 #: lib/argmatch.c:153
30 #, c-format
31 msgid "Valid arguments are:"
32 msgstr "Geçerli argümanlar:"
33
34 #: lib/argp-help.c:147
35 #, c-format
36 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
37 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s değeri %s değerinden küçük ya da ona eşit"
38
39 #: lib/argp-help.c:220
40 #, c-format
41 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
42 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametresi bir değer gerektirir"
43
44 #: lib/argp-help.c:226
45 #, c-format
46 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
47 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametresi pozitif olmalı"
48
49 #: lib/argp-help.c:235
50 #, c-format
51 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
52 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT ile belirtilen parametre bilinmiyor"
53
54 #: lib/argp-help.c:247
55 #, c-format
56 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
57 msgstr "ARGP_HELP_FMT bozuk: %s"
58
59 #: lib/argp-help.c:1246
60 msgid ""
61 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
62 "optional for any corresponding short options."
63 msgstr ""
64 "Uzun seçenekler için zorunlu veya isteğe bağlı olan argümanlar kısa "
65 "seçenekler için de geçerlidir."
66
67 #: lib/argp-help.c:1639
68 msgid "Usage:"
69 msgstr "Kullanımı:"
70
71 #: lib/argp-help.c:1643
72 msgid "  or: "
73 msgstr "    veya: "
74
75 #: lib/argp-help.c:1655
76 msgid " [OPTION...]"
77 msgstr " [SEÇENEK...]"
78
79 #: lib/argp-help.c:1682
80 #, c-format
81 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
82 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' veya `%s --usage' yazın.\n"
83
84 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1256
85 #, c-format
86 msgid "Report bugs to %s.\n"
87 msgstr ""
88 "Yazılım hatalarını <%s> adresine,\n"
89 "çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz.\n"
90
91 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
92 msgid "Unknown system error"
93 msgstr "Bilinmeyen sistem hatası"
94
95 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:774
96 msgid "give this help list"
97 msgstr "bu yardım iletisi gösterilir"
98
99 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:775
100 msgid "give a short usage message"
101 msgstr "kısa bir kullanım iletisi gösterilir"
102
103 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:468 src/tar.c:470 src/tar.c:539
104 #: tests/genfile.c:129
105 msgid "NAME"
106 msgstr "İSİM"
107
108 #: lib/argp-parse.c:83
109 msgid "set the program name"
110 msgstr "uygulama ismi"
111
112 #: lib/argp-parse.c:84
113 msgid "SECS"
114 msgstr "SAN"
115
116 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:780
117 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
118 msgstr "SANİYE saniye bekler (öntanımlı 3600)"
119
120 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:776
121 msgid "print program version"
122 msgstr "sürüm bilgisi gösterilir"
123
124 #: lib/argp-parse.c:158
125 #, c-format
126 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
127 msgstr "(YAZILIM HATASI) Sürümünü bilmiyor!?"
128
129 #: lib/argp-parse.c:611
130 #, c-format
131 msgid "%s: Too many arguments\n"
132 msgstr "%s: argüman sayısı fazla\n"
133
134 #: lib/argp-parse.c:754
135 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
136 msgstr "(YAZILIM HATASI) Seçenek tanınmak zorunda!?"
137
138 #: lib/closeout.c:112
139 msgid "write error"
140 msgstr ""
141
142 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
143 #, c-format
144 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
145 msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n"
146
147 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
148 #, c-format
149 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
150 msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
151
152 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
153 #, c-format
154 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
155 msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansız kullanılır\n"
156
157 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
158 #, c-format
159 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
160 msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"
161
162 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
163 #, c-format
164 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
165 msgstr "%s: `--%s' seçeneği bilinmiyor\n"
166
167 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
168 #, c-format
169 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
170 msgstr "%s: `%c%s' seçeneği bilinmiyor\n"
171
172 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
173 #, c-format
174 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
175 msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"
176
177 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
178 #, c-format
179 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
180 msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
181
182 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
183 #, c-format
184 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
185 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %c\n"
186
187 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
188 #, c-format
189 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
190 msgstr "%s: `-W %s' seçeneği belirsiz\n"
191
192 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
193 #, c-format
194 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
195 msgstr "%s: `-W %s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
196
197 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1374
198 msgid "memory exhausted"
199 msgstr "bellek tükendi"
200
201 #: lib/openat-die.c:35
202 #, fuzzy, c-format
203 msgid "unable to record current working directory"
204 msgstr "Çalışma dizini değiştirilemez"
205
206 #: lib/openat-die.c:48
207 #, fuzzy, c-format
208 msgid "failed to return to initial working directory"
209 msgstr "Çalışılan dizin kaydedilemez"
210
211 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
212 #. Directly translating this to another language will not work, first because
213 #. %s itself is not translated.
214 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
215 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
216 #, c-format
217 msgid "%s: Cannot %s"
218 msgstr "%s: %s olanaksız"
219
220 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
221 #. Directly translating this to another language will not work, first because
222 #. %s itself is not translated.
223 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
224 #: lib/paxerror.c:84
225 #, c-format
226 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
227 msgstr "%s: Uyarı: %s olanaksız"
228
229 #: lib/paxerror.c:93
230 #, c-format
231 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
232 msgstr "%s: Kip %s olarak değiştirilemez"
233
234 #: lib/paxerror.c:101
235 #, c-format
236 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
237 msgstr ""
238 "%s: Dosya sahipliği, Kullanıcı-kimlik %lu ve Grup-kimlik %lu olarak "
239 "değiştirilemez."
240
241 #: lib/paxerror.c:127
242 #, c-format
243 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
244 msgstr "%s: %s'e sabit bağ kurulamıyor"
245
246 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
247 #, c-format
248 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
249 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
250 msgstr[0] "%1$s: %3$lu bayt okunurken  %2$s. baytta okuma hatası"
251 msgstr[1] "%1$s: %3$lu bayt okunurken  %2$s. baytta okuma hatası"
252
253 #: lib/paxerror.c:192
254 #, c-format
255 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
256 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
257 msgstr[0] "%1$s: Uyarı: %3$lu bayt okunurken  %2$s. baytta okuma hatası"
258 msgstr[1] "%1$s: Uyarı: %3$lu bayt okunurken  %2$s. baytta okuma hatası"
259
260 #: lib/paxerror.c:259
261 #, c-format
262 msgid "%s: Cannot seek to %s"
263 msgstr "%s: %s e gidilemiyor"
264
265 #: lib/paxerror.c:275
266 #, c-format
267 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
268 msgstr "%s: Uyarı: %s e gidilemiyor"
269
270 #: lib/paxerror.c:284
271 #, c-format
272 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
273 msgstr "%s: %s'e sembolik bağ oluşturulamıyor"
274
275 #: lib/paxerror.c:349
276 #, c-format
277 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
278 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
279 msgstr[0] "%1$s: %3$lu baytın sadece %2$lu baytı yazıldı"
280 msgstr[1] "%1$s: %3$lu baytın sadece %2$lu baytı yazıldı"
281
282 #: lib/paxnames.c:155
283 #, c-format
284 msgid "Removing leading `%s' from member names"
285 msgstr "Üye isimlerinden `%s' kaldırılıyor"
286
287 #: lib/paxnames.c:156
288 #, c-format
289 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
290 msgstr "Sabit bağ hedeflerinden `%s' kaldırılıyor"
291
292 #: lib/paxnames.c:169
293 msgid "Substituting `.' for empty member name"
294 msgstr "Boş üye ismi için `.' ikamesi"
295
296 #: lib/paxnames.c:170
297 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
298 msgstr "Boş sabit bağ hedefi için `.' ikamesi"
299
300 #. TRANSLATORS:
301 #. Get translations for open and closing quotation marks.
302 #.
303 #. The message catalog should translate "`" to a left
304 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
305 #. "'".  If the catalog has no translation,
306 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
307 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
308 #.
309 #. For example, an American English Unicode locale should
310 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
311 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
312 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
313 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
314 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
315 #.
316 #. If you don't know what to put here, please see
317 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
318 #. and use glyphs suitable for your language.
319 #: lib/quotearg.c:249
320 msgid "`"
321 msgstr "`"
322
323 #: lib/quotearg.c:250
324 msgid "'"
325 msgstr "'"
326
327 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
328 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
329 #. Take care to consider upper and lower case.
330 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
331 #. purpose, you can use the command
332 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
333 #: lib/rpmatch.c:147
334 msgid "^[yY]"
335 msgstr "^[eEyY]"
336
337 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
338 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
339 #. Take care to consider upper and lower case.
340 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
341 #. purpose, you can use the command
342 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
343 #: lib/rpmatch.c:160
344 msgid "^[nN]"
345 msgstr "^[hHnN]"
346
347 #: lib/rtapelib.c:299
348 #, c-format
349 msgid "exec/tcp: Service not available"
350 msgstr "exec/tcp: Servis yok"
351
352 #: lib/rtapelib.c:303
353 #, c-format
354 msgid "stdin"
355 msgstr "stdG"
356
357 #: lib/rtapelib.c:306
358 #, c-format
359 msgid "stdout"
360 msgstr "stdÇ"
361
362 #: lib/rtapelib.c:512
363 #, c-format
364 msgid "Cannot execute remote shell"
365 msgstr "Uzak kabuk çalıştırılamıyor"
366
367 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
368 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
369 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
370 #: lib/version-etc.c:65
371 msgid "(C)"
372 msgstr ""
373
374 #: lib/version-etc.c:67
375 msgid ""
376 "\n"
377 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
378 "html>.\n"
379 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
380 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
381 "\n"
382 msgstr ""
383
384 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
385 #: lib/version-etc.c:83
386 #, c-format
387 msgid "Written by %s.\n"
388 msgstr ""
389
390 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
391 #: lib/version-etc.c:87
392 #, c-format
393 msgid "Written by %s and %s.\n"
394 msgstr ""
395
396 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
397 #: lib/version-etc.c:91
398 #, c-format
399 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
400 msgstr ""
401
402 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
403 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
404 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
405 #: lib/version-etc.c:97
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "Written by %s, %s, %s,\n"
409 "and %s.\n"
410 msgstr ""
411
412 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
413 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
414 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
415 #: lib/version-etc.c:103
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Written by %s, %s, %s,\n"
419 "%s, and %s.\n"
420 msgstr ""
421
422 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
423 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
424 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
425 #: lib/version-etc.c:109
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Written by %s, %s, %s,\n"
429 "%s, %s, and %s.\n"
430 msgstr ""
431
432 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
433 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
434 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
435 #: lib/version-etc.c:116
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Written by %s, %s, %s,\n"
439 "%s, %s, %s, and %s.\n"
440 msgstr ""
441
442 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
443 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
444 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
445 #: lib/version-etc.c:123
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "Written by %s, %s, %s,\n"
449 "%s, %s, %s, %s,\n"
450 "and %s.\n"
451 msgstr ""
452
453 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
454 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
455 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
456 #: lib/version-etc.c:131
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "Written by %s, %s, %s,\n"
460 "%s, %s, %s, %s,\n"
461 "%s, and %s.\n"
462 msgstr ""
463
464 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
465 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
466 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
467 #: lib/version-etc.c:141
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "Written by %s, %s, %s,\n"
471 "%s, %s, %s, %s,\n"
472 "%s, %s, and others.\n"
473 msgstr ""
474
475 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
476 #. for this package.  Please add _another line_ saying
477 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
478 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
479 #: lib/version-etc.c:181 rmt/rmt.c:315
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "\n"
483 "Report bugs to <%s>.\n"
484 msgstr ""
485 "\n"
486 "Yazılım hatalarını <%s> adresine,\n"
487 "çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz.\n"
488
489 #: lib/version-etc.c:182
490 #, c-format
491 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
492 msgstr ""
493
494 #: lib/version-etc.c:184
495 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
496 msgstr ""
497
498 #: rmt/rmt.c:142
499 msgid "Input string too long"
500 msgstr "Girdi dizgesi çok uzun"
501
502 #: rmt/rmt.c:161
503 msgid "Number syntax error"
504 msgstr "Sayısal sözdizimi hatası"
505
506 #: rmt/rmt.c:180
507 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
508 msgstr "rmtd: Tampon alanı ayrılamıyor\n"
509
510 #: rmt/rmt.c:182
511 msgid "Cannot allocate buffer space"
512 msgstr "Tampon alanı ayrılamıyor"
513
514 #: rmt/rmt.c:304
515 #, c-format
516 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
517 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazın.\n"
518
519 #: rmt/rmt.c:308
520 #, c-format
521 msgid ""
522 "Usage: %s [OPTION]\n"
523 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
524 "\n"
525 "  --version  Output version info.\n"
526 "  --help     Output this help.\n"
527 msgstr ""
528 "Kullanımı: %s [SEÇENEK]\n"
529 "Bir teybi uzak bağlantı üzerinden komut kabul ederek çalıştırır.\n"
530 "\n"
531 "  --version   Sürümü basar.\n"
532 "  --help      Bu iletiyi basar.\n"
533
534 #: rmt/rmt.c:397
535 msgid "Seek offset error"
536 msgstr "Arama başlangıcı hatası"
537
538 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
539 msgid "Seek offset out of range"
540 msgstr "Arama başlangıcı kapsamdışı"
541
542 #: rmt/rmt.c:428
543 msgid "Seek direction out of range"
544 msgstr "Arama yönü kapsamdışı"
545
546 #: rmt/rmt.c:472
547 msgid "rmtd: Premature eof\n"
548 msgstr "rmtd: Dosya sonu belirsiz\n"
549
550 #: rmt/rmt.c:474
551 msgid "Premature end of file"
552 msgstr "Dosya sonu belirsiz"
553
554 #: rmt/rmt.c:672
555 msgid "Garbage command"
556 msgstr "Bozuk komut"
557
558 #: src/buffer.c:290 src/buffer.c:295 src/buffer.c:541 src/buffer.c:1128
559 #: src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165
560 msgid "This does not look like a tar archive"
561 msgstr "Bu bir tar arşivi gibi görünmüyor"
562
563 #: src/buffer.c:354 src/buffer.c:363
564 msgid "Total bytes written"
565 msgstr "Yazılan toplam bayt"
566
567 #: src/buffer.c:361 src/buffer.c:375
568 msgid "Total bytes read"
569 msgstr "Okunan toplam bayt"
570
571 #: src/buffer.c:365
572 #, c-format
573 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
574 msgstr "Silinen toplam bayt: %s\n"
575
576 #: src/buffer.c:454
577 msgid "(pipe)"
578 msgstr "(boru)"
579
580 #: src/buffer.c:477
581 msgid "Invalid value for record_size"
582 msgstr "record_size için geçersiz değer"
583
584 #: src/buffer.c:480
585 msgid "No archive name given"
586 msgstr "Arşiv ismi verilmemiş"
587
588 #: src/buffer.c:524
589 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
590 msgstr "stdG/stdÇ arşivi doğrulanamaz"
591
592 #: src/buffer.c:538
593 #, c-format
594 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
595 msgstr "Aeşiv sıkıştırılmış. %s seçeneğini kullanın"
596
597 #: src/buffer.c:593 src/tar.c:2317
598 msgid "Cannot update compressed archives"
599 msgstr "Sıkıştırılmış arşivler güncellenemez"
600
601 #: src/buffer.c:672
602 msgid "At beginning of tape, quitting now"
603 msgstr "Bandın başlangıcında, şimdilik çıkıyor"
604
605 #: src/buffer.c:678
606 msgid "Too many errors, quitting"
607 msgstr "Çok hata var, çıkıyor"
608
609 #: src/buffer.c:697
610 #, c-format
611 msgid "Record size = %lu block"
612 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
613 msgstr[0] "Kayıt uzunluğu = %lu blok"
614 msgstr[1] "Kayıt uzunluğu = %lu blok"
615
616 #: src/buffer.c:718
617 #, c-format
618 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
619 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
620 msgstr[0] "Arşivde hizalanmamış blok (%lu bayt)"
621 msgstr[1] "Arşivde hizalanmamış blok (%lu bayt)"
622
623 #: src/buffer.c:795
624 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
625 msgstr "Arşiv dosyası geri alınamaz; -i olmaksızın okunamayabilir"
626
627 #: src/buffer.c:827
628 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
629 msgstr "rmtlseek bir kaydın sınırında durmadı"
630
631 #: src/buffer.c:881
632 #, c-format
633 msgid "%s: contains invalid volume number"
634 msgstr "%s: geçersiz bölüm numarası içeriyor"
635
636 #: src/buffer.c:916
637 msgid "Volume number overflow"
638 msgstr "Bölüm numarası kapsamdışı"
639
640 #: src/buffer.c:931
641 #, c-format
642 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
643 msgstr "#%d. bölümü %s için hazırlamak istiyorsanız return tuşuna basınız: "
644
645 #: src/buffer.c:937
646 msgid "EOF where user reply was expected"
647 msgstr "Kullanıcı cevabı beklenirken dosya sonuna gelindi"
648
649 #: src/buffer.c:942 src/buffer.c:974
650 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
651 msgstr "UYARI: Arşiv eksik"
652
653 #: src/buffer.c:956
654 #, c-format
655 msgid ""
656 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
657 " q             Abort tar\n"
658 " y or newline  Continue operation\n"
659 msgstr ""
660 " n isim              Sonraki (ve peşisıra) bölüm(ler) için yeni dosya ismi\n"
661 " q                   Uygulama sonlandırılır\n"
662 " y veya <enter>      İşlem sürdürülür\n"
663
664 #: src/buffer.c:961
665 #, c-format
666 msgid " !             Spawn a subshell\n"
667 msgstr " !                   bir alt kabuk açılır\n"
668
669 #: src/buffer.c:962
670 #, c-format
671 msgid " ?             Print this list\n"
672 msgstr " ?                    Bu listeyi basar\n"
673
674 #: src/buffer.c:969
675 msgid "No new volume; exiting.\n"
676 msgstr "Yeni bölüm yok; çıkıyor.\n"
677
678 #: src/buffer.c:1002
679 msgid "File name not specified. Try again.\n"
680 msgstr "Dosya ismi belirtilmemiş. Tekrar deneyin.\n"
681
682 #: src/buffer.c:1015
683 #, c-format
684 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
685 msgstr "Girdi geçersiz, Yardım için ? yazın.\n"
686
687 #: src/buffer.c:1066
688 #, c-format
689 msgid "%s command failed"
690 msgstr "%s komutu başarısız"
691
692 #: src/buffer.c:1221
693 #, c-format
694 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
695 msgstr "%s belki de bu bölümde devam ediyor: başlıktaki isim kırpılmış"
696
697 #: src/buffer.c:1225
698 #, c-format
699 msgid "%s is not continued on this volume"
700 msgstr "%s bu bölümde devam etmiyor"
701
702 #: src/buffer.c:1239
703 #, c-format
704 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
705 msgstr "%s yanlış uzunluk (%s != %s + %s)"
706
707 #: src/buffer.c:1253
708 #, fuzzy, c-format
709 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
710 msgstr "Bu bölüm sıralama dışı"
711
712 #: src/buffer.c:1303
713 #, c-format
714 msgid "Archive not labeled to match %s"
715 msgstr "Arşiv etiketi %s ile eşleşmiyor"
716
717 #: src/buffer.c:1306
718 #, c-format
719 msgid "Volume %s does not match %s"
720 msgstr "%s bölümü %s ile eşleşmiyor"
721
722 #: src/buffer.c:1402
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
726 msgstr ""
727 "%s: dosya ismi GNU çoklu bölüm başlığında saklanamayacak kadar uzun, kırpıldı"
728
729 #: src/buffer.c:1621
730 #, fuzzy
731 msgid "write did not end on a block boundary"
732 msgstr "rmtlseek bir kaydın sınırında durmadı"
733
734 #: src/compare.c:96
735 #, c-format
736 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
737 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
738 msgstr[0] "Sadece %2$lu baytın %1$lu baytı okunabildi"
739 msgstr[1] "Sadece %2$lu baytın %1$lu baytı okunabildi"
740
741 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
742 msgid "Contents differ"
743 msgstr "İçerikler farklı"
744
745 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1399 src/list.c:372
746 #: src/list.c:1323
747 msgid "Unexpected EOF in archive"
748 msgstr "Arşivde beklenmeyen dosya sonu"
749
750 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
751 msgid "File type differs"
752 msgstr "Dosya türleri farklı"
753
754 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
755 msgid "Mode differs"
756 msgstr "Kipleri farklı"
757
758 #: src/compare.c:206
759 msgid "Uid differs"
760 msgstr "Kullanıcı-kimlikler farklı"
761
762 #: src/compare.c:208
763 msgid "Gid differs"
764 msgstr "Grup-kimlikler farklı"
765
766 #: src/compare.c:212
767 msgid "Mod time differs"
768 msgstr "Değişiklik zamanları farklı"
769
770 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
771 msgid "Size differs"
772 msgstr "Uzunlukları farklı"
773
774 #: src/compare.c:270
775 #, c-format
776 msgid "Not linked to %s"
777 msgstr "%s'e bağlı değil"
778
779 #: src/compare.c:293
780 msgid "Symlink differs"
781 msgstr "Sembolik bağlar farklı"
782
783 #: src/compare.c:322
784 msgid "Device number differs"
785 msgstr "Aygıt numaraları farklı"
786
787 #: src/compare.c:462
788 #, c-format
789 msgid "Verify "
790 msgstr "Doğrulama "
791
792 #: src/compare.c:469
793 #, c-format
794 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
795 msgstr "%s: '%c' dosya türü bilinmiyor, normal dosya olarak karşılaştırıldı"
796
797 #: src/compare.c:524
798 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
799 msgstr "Arşivdeki dosya isimleri dosya yolu içermiyor."
800
801 #: src/compare.c:526
802 msgid "Verification may fail to locate original files."
803 msgstr "Doğrulama, özgün dosyaların konumlanmasında başarısız olabilir."
804
805 #: src/compare.c:596
806 #, c-format
807 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
808 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
809 msgstr[0] "DOĞRULAMA BAŞARISIZ: %d geçersiz başlık saptandı"
810 msgstr[1] "DOĞRULAMA BAŞARISIZ: %d geçersiz başlık saptandı"
811
812 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
813 #, c-format
814 msgid "A lone zero block at %s"
815 msgstr "%s de tek başına sıfır bloğu"
816
817 #: src/create.c:67
818 #, c-format
819 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
820 msgstr "%s: %s arabellekleme dizini yaftasını içeriyor; %s"
821
822 #: src/create.c:272
823 #, c-format
824 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
825 msgstr ""
826 "%1$s değeri, %3$s..%4$s aralığının %2$s dışında; yerine %5$s kullanılıyor"
827
828 #: src/create.c:278
829 #, c-format
830 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
831 msgstr "%1$s değeri, %3$s..%4$s aralığının %2$s dışında"
832
833 #: src/create.c:338
834 msgid "Generating negative octal headers"
835 msgstr "Negatif sekizlik başlık üretiliyor"
836
837 #: src/create.c:624 src/create.c:687
838 #, c-format
839 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
840 msgstr "%s: dosya ismi çok uzun (en çok %d olabilir); dökümlenmedi"
841
842 #: src/create.c:634
843 #, c-format
844 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
845 msgstr "%s: dosya ismi çok uzun (parçalanamıyor); dökümlenmedi"
846
847 #: src/create.c:661
848 #, c-format
849 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
850 msgstr "%s: bağ ismi çok uzun; dökümlenmedi"
851
852 #: src/create.c:1076
853 #, c-format
854 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
855 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
856 msgstr[0] "%s: Dosya %s baytta kaldı; sıfırlarla dolduruluyor"
857 msgstr[1] "%s: Dosya %s baytta kaldı; sıfırlarla dolduruluyor"
858
859 #: src/create.c:1177
860 #, c-format
861 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
862 msgstr "%s: dosya farklı bir dosya sisteminde; dökümlenmedi"
863
864 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:551 src/incremen.c:557
865 msgid "contents not dumped"
866 msgstr "içerik dökümlenmedi"
867
868 #: src/create.c:1361
869 #, c-format
870 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
871 msgstr "%s: Bilinmeyen dosya türü; dosya yoksayıldı"
872
873 #: src/create.c:1464
874 #, c-format
875 msgid "Missing links to %s.\n"
876 msgstr "%s için bağlar kayıp.\n"
877
878 #: src/create.c:1535
879 #, c-format
880 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
881 msgstr "%s: dosya değişmedi; dökümlenmedi"
882
883 #: src/create.c:1543
884 #, c-format
885 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
886 msgstr "%s: dosya arşivdir; dökümlenmedi"
887
888 #: src/create.c:1573
889 #, c-format
890 msgid "%s: File removed before we read it"
891 msgstr "%s: Dosya okunamadan kaldırıldı"
892
893 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:543
894 msgid "directory not dumped"
895 msgstr "dizin dökümlenmedi"
896
897 #: src/create.c:1659
898 #, c-format
899 msgid "%s: file changed as we read it"
900 msgstr "%s: dosya okundu olarak imlendi"
901
902 #: src/create.c:1739
903 #, c-format
904 msgid "%s: socket ignored"
905 msgstr "%s: soket yoksayıldı"
906
907 #: src/create.c:1744
908 #, c-format
909 msgid "%s: door ignored"
910 msgstr "%s: kapı yoksayıldı"
911
912 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
913 msgid "Skipping to next header"
914 msgstr "Sonraki başlığa atlanıyor"
915
916 #: src/delete.c:281
917 msgid "Deleting non-header from archive"
918 msgstr "Arşivden başlık-olmayan siliniyor"
919
920 #: src/extract.c:198
921 #, c-format
922 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
923 msgstr "%s: makul olmayan eski tarih damgası %s"
924
925 #: src/extract.c:215
926 #, c-format
927 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
928 msgstr "%s: zaman damgası %s %s s gelecekte"
929
930 #: src/extract.c:395
931 #, c-format
932 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
933 msgstr "%s: Dizin oluşturulurken anlaşılamayan uyumsuzluk"
934
935 #: src/extract.c:588
936 #, c-format
937 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
938 msgstr "%s: durumu çıkarılamadan dizin ismi değiştirildi"
939
940 #: src/extract.c:724
941 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
942 msgstr "Bitişik dosyaları normal dosyalar olarak çıkarıyor"
943
944 #: src/extract.c:997
945 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
946 msgstr "Sembolik bağlar, sabit bağlar olarak çıkarılmaya çalışılıyor"
947
948 #: src/extract.c:1054
949 #, c-format
950 msgid "Reading %s\n"
951 msgstr "%s okunuyor\n"
952
953 #: src/extract.c:1143
954 #, c-format
955 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
956 msgstr "%s: Dosya çıkarılamaz -- dosyanın başı diğer bölümde"
957
958 #: src/extract.c:1150 src/list.c:1090
959 msgid "Unexpected long name header"
960 msgstr "Umulmadık uzun isim başlığı"
961
962 #: src/extract.c:1156
963 #, c-format
964 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
965 msgstr "%s: Bilinmeyen dosya türü '%c', normal dosya olarak çıkartılıyor"
966
967 #: src/extract.c:1181
968 #, c-format
969 msgid "Current %s is newer or same age"
970 msgstr "Mevcut %s daha yeni ya da yaşıt"
971
972 #: src/extract.c:1227
973 #, c-format
974 msgid "%s: Was unable to backup this file"
975 msgstr "%s: Bu dosyayı yedeklemek mümkün olmadı"
976
977 #: src/extract.c:1355
978 #, c-format
979 msgid "Cannot rename %s to %s"
980 msgstr "%s ismi %s olarak değiştirilemez"
981
982 #: src/extract.c:1367
983 #, c-format
984 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
985 msgstr "Hata kurtarılabilir değil: şimdilik çıkılıyor"
986
987 #: src/incremen.c:448 src/incremen.c:492
988 #, c-format
989 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
990 msgstr "%s: Dizinin eski adı %s idi"
991
992 #: src/incremen.c:460
993 #, c-format
994 msgid "%s: Directory has been renamed"
995 msgstr "%s: Dizin adı değiştirilmişti"
996
997 #: src/incremen.c:505
998 #, c-format
999 msgid "%s: Directory is new"
1000 msgstr "%s: Dizin yeni"
1001
1002 #: src/incremen.c:903 src/incremen.c:920
1003 msgid "Invalid time stamp"
1004 msgstr "Geçersiz zaman damgası"
1005
1006 #: src/incremen.c:959
1007 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1008 msgstr "Değişiklik zamanı (saniye cinsinden) geçersiz"
1009
1010 #: src/incremen.c:974
1011 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1012 msgstr "Değişiklik zamanı (nanosaniye cinsinden) geçersiz"
1013
1014 #: src/incremen.c:994
1015 msgid "Invalid device number"
1016 msgstr "Geçersiz aygıt numarası"
1017
1018 #: src/incremen.c:1009
1019 msgid "Invalid inode number"
1020 msgstr "Geçersiz düğüm numarası"
1021
1022 #: src/incremen.c:1060 src/incremen.c:1097
1023 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1024 msgstr "Anlık görüntü dosyası okunurken alan çok uzun"
1025
1026 #: src/incremen.c:1067 src/incremen.c:1105
1027 msgid "Read error in snapshot file"
1028 msgstr "Anlık görüntü dosyasında okuma hatası"
1029
1030 #: src/incremen.c:1069 src/incremen.c:1109 src/incremen.c:1161
1031 #: src/incremen.c:1219
1032 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1033 msgstr "Anlık görüntü dosyasında beklenmeyen dosya sonu"
1034
1035 #: src/incremen.c:1076 src/incremen.c:1116
1036 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1037 msgstr "Anlık görüntü dosyasında beklenmeyen alan değeri"
1038
1039 #: src/incremen.c:1211
1040 msgid "Missing record terminator"
1041 msgstr "Kayıt sonlandırıcı eksik"
1042
1043 #: src/incremen.c:1262 src/incremen.c:1265
1044 msgid "Bad incremental file format"
1045 msgstr "Arttırımlı dosya biçimi hatalı"
1046
1047 #: src/incremen.c:1284
1048 #, c-format
1049 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1050 msgstr "Desteklenmeyen arttırımlı biçim sürümü: %<PRIuMAX>"
1051
1052 #: src/incremen.c:1439
1053 #, c-format
1054 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1055 msgstr "dumpdir bozuk: umulan '%c' ama bulunan %#3o"
1056
1057 #: src/incremen.c:1449
1058 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1059 msgstr "dumpdir bozuk: 'X' yinelenmiş"
1060
1061 #: src/incremen.c:1462
1062 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1063 msgstr "dumpdir bozuk: 'R'deki isim boş"
1064
1065 #: src/incremen.c:1475
1066 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1067 msgstr "dumpdir bozuk: 'T' 'R' ile öncelenmemiş"
1068
1069 #: src/incremen.c:1481
1070 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1071 msgstr "dumpdir bozuk: 'T'deki isim boş"
1072
1073 #: src/incremen.c:1501
1074 #, c-format
1075 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1076 msgstr "dumpdir bozuk: umulan'%c' ama bulunan veri sonu"
1077
1078 #: src/incremen.c:1507
1079 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1080 msgstr "dumpdir bozuk: 'X' hiç kullanılmamış"
1081
1082 #: src/incremen.c:1551
1083 #, c-format
1084 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1085 msgstr "%s şablonu kullanılarak geçici dizin oluşturulamıyor"
1086
1087 #: src/incremen.c:1613
1088 #, c-format
1089 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1090 msgstr "%s: dizin temizlenmiyor: durumlama yapılamadı"
1091
1092 #: src/incremen.c:1626
1093 #, c-format
1094 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1095 msgstr "%s: dizin farklı bir aygıtta: temizlenmiyor"
1096
1097 #: src/incremen.c:1634
1098 #, c-format
1099 msgid "%s: Deleting %s\n"
1100 msgstr "%s: %s siliniyor\n"
1101
1102 #: src/incremen.c:1639
1103 #, c-format
1104 msgid "%s: Cannot remove"
1105 msgstr "%s: Kaldırılamaz"
1106
1107 #: src/list.c:113
1108 #, c-format
1109 msgid "%s: Omitting"
1110 msgstr "%s: Geçiliyor"
1111
1112 #: src/list.c:131
1113 #, c-format
1114 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1115 msgstr "blok %s: ** NUL bloku **\n"
1116
1117 #: src/list.c:155
1118 #, c-format
1119 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1120 msgstr "blok %s: ** Dosya Sonu **\n"
1121
1122 #: src/list.c:178 src/list.c:1063 src/list.c:1291
1123 #, c-format
1124 msgid "block %s: "
1125 msgstr "blok %s: "
1126
1127 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1128 #: src/list.c:671
1129 #, c-format
1130 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1131 msgstr "Sayısal %s değeri beklenirken başlıkta boşluklar bulundu"
1132
1133 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1134 #: src/list.c:726
1135 #, c-format
1136 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1137 msgstr ""
1138 "Arşiv sekizlik değeri %.*s aralığın %s dışında; ikinin tümleyeni kabul "
1139 "ediliyor"
1140
1141 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1142 #: src/list.c:737
1143 #, c-format
1144 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1145 msgstr "Arşiv sekizlik değeri %.*s aralığın %s dışında"
1146
1147 #: src/list.c:758
1148 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1149 msgstr "Arşiv atıl base-64 başlıklar içeriyor"
1150
1151 #: src/list.c:772
1152 #, c-format
1153 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1154 msgstr "Arşiv imzalı base-64 dizge %s, %s aralığının dışında"
1155
1156 #: src/list.c:803
1157 #, c-format
1158 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1159 msgstr "Arşiv base-256 değeri %s aralığının dışında"
1160
1161 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1162 #: src/list.c:832
1163 #, c-format
1164 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1165 msgstr "Arşiv %.*s içeriyor, halbuki orada sayısal %s değeri bekleniyor"
1166
1167 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1168 #: src/list.c:854
1169 #, c-format
1170 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1171 msgstr "Arşiv değeri %s %s türünün %s..%s aralığının dışında"
1172
1173 #: src/list.c:1226
1174 #, c-format
1175 msgid " link to %s\n"
1176 msgstr " bağı -> %s \n"
1177
1178 #: src/list.c:1234
1179 #, c-format
1180 msgid " unknown file type %s\n"
1181 msgstr " bilinmeyen dosya türü %s\n"
1182
1183 #: src/list.c:1252
1184 #, c-format
1185 msgid "--Long Link--\n"
1186 msgstr "--Uzun  Bağ--\n"
1187
1188 #: src/list.c:1256
1189 #, c-format
1190 msgid "--Long Name--\n"
1191 msgstr "--Uzun İsim--\n"
1192
1193 #: src/list.c:1260
1194 #, c-format
1195 msgid "--Volume Header--\n"
1196 msgstr "--Bölüm Başlığı--\n"
1197
1198 #: src/list.c:1268
1199 #, c-format
1200 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1201 msgstr "--Devamı bayt %s de--\n"
1202
1203 #: src/list.c:1296
1204 msgid "Creating directory:"
1205 msgstr "Oluşturulan dizin:"
1206
1207 #: src/misc.c:456
1208 #, c-format
1209 msgid "Renaming %s to %s\n"
1210 msgstr "%s %s olarak değiştiriliyor\n"
1211
1212 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1213 #, c-format
1214 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1215 msgstr "%s: İsmi %s olarak değiştirilemez"
1216
1217 #: src/misc.c:488
1218 #, c-format
1219 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1220 msgstr "Gerisin geriye %s %s olarak değiştiriliyor\n"
1221
1222 #: src/misc.c:615
1223 msgid "Cannot save working directory"
1224 msgstr "Çalışılan dizin kaydedilemez"
1225
1226 #: src/misc.c:621
1227 msgid "Cannot change working directory"
1228 msgstr "Çalışma dizini değiştirilemez"
1229
1230 #: src/misc.c:711
1231 msgid "child process"
1232 msgstr "alt süreç"
1233
1234 #: src/misc.c:720
1235 msgid "interprocess channel"
1236 msgstr "süreçlerarası kanal"
1237
1238 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1239 #.
1240 #: src/names.c:593
1241 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1242 msgstr "Kalıp eşleme karakterleri dosya isimlerinde kullanılmış. Lütfen,"
1243
1244 #: src/names.c:595
1245 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1246 msgstr "ya kalıp eşlemeyi etkin kılmak için --wildcards  kullanın,"
1247
1248 #: src/names.c:597
1249 msgid "suppress this warning."
1250 msgstr "ya da bu uyarıyı engellemek için --no-wildcards kullanın."
1251
1252 #: src/names.c:612 src/names.c:630
1253 #, c-format
1254 msgid "%s: Not found in archive"
1255 msgstr "%s: Arşivde yok"
1256
1257 #: src/names.c:615
1258 #, c-format
1259 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1260 msgstr "%s: Arşivde bulunması gerekirken yok"
1261
1262 #: src/tar.c:79
1263 #, c-format
1264 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1265 msgstr "`-%s' ve `-%s' seçeneklerinin ikisi de standart girdi istiyor"
1266
1267 #: src/tar.c:156
1268 #, c-format
1269 msgid "%s: Invalid archive format"
1270 msgstr "%s: Geçersiz arşiv biçimi"
1271
1272 #: src/tar.c:180
1273 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1274 msgstr "GNU özellikleri ile uyumsuz arşiv biçimi"
1275
1276 #: src/tar.c:241
1277 #, c-format
1278 msgid ""
1279 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1280 msgstr ""
1281 "Sarmalama şekli `%s' bilinmiyor. Listeyi almak için `%s --quoting-"
1282 "style=help' yazın."
1283
1284 #: src/tar.c:336
1285 msgid ""
1286 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1287 "can restore individual files from the archive.\n"
1288 "\n"
1289 "Examples:\n"
1290 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1291 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1292 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1293 msgstr ""
1294 "GNU `tar' çok sayıda dosyayı birarada tek bir disk arşivi olarak veya teybe\n"
1295 " kaydeder ve böyle bir arşivden dosyaları tek tek çıkarabilir\n"
1296 "\n"
1297 "Örnekler:\n"
1298 "  tar -cf arşiv.tar foo bar  # foo ve bar dosyalarından arşiv.tar "
1299 "oluşturulur\n"
1300 "  tar -tvf arşiv.tar         # arşiv.tar içindeki dosyalar listelenir\n"
1301 "  tar -xf arşiv.tar          # arşiv.tar'dan tüm dosyalar çıkarılır\n"
1302
1303 #: src/tar.c:345
1304 msgid ""
1305 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1306 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1307 "are:\n"
1308 "\n"
1309 "  none, off       never make backups\n"
1310 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1311 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1312 "  never, simple   always make simple backups\n"
1313 msgstr ""
1314 "--suffix veya SIMPLE_BACKUP_SUFFIX ile belirtilmedikçe yedek soneki '~' "
1315 "dir.\n"
1316 "Sürüm denetimi aşağıdaki değerler --backup veya VERSION_CONTROL ile\n"
1317 "kullanılarak yapılabilir:\n"
1318 "\n"
1319 "  none, off       yedekleme yapılmaz\n"
1320 "  t, numbered     numaralı yedekleme yapılır\n"
1321 "  nil, existing   numaralıysa numaralı, değilse basit yedekleme yapılır\n"
1322 "  never, simple   daima basit yedekleme yapılır\n"
1323
1324 #: src/tar.c:370
1325 msgid "Main operation mode:"
1326 msgstr "Ana işlem kipi:"
1327
1328 #: src/tar.c:373
1329 msgid "list the contents of an archive"
1330 msgstr "bir arşiv içeriğini listeler"
1331
1332 #: src/tar.c:375
1333 msgid "extract files from an archive"
1334 msgstr "bir arşivdeki dosyaları çıkarır"
1335
1336 #: src/tar.c:378
1337 msgid "create a new archive"
1338 msgstr "yeni bir arşiv oluşturur"
1339
1340 #: src/tar.c:380
1341 msgid "find differences between archive and file system"
1342 msgstr "arşiv ile dosya sistemi arasındaki farklar bulunur"
1343
1344 #: src/tar.c:383
1345 msgid "append files to the end of an archive"
1346 msgstr "dosyaları arşivin sonuna ekler"
1347
1348 #: src/tar.c:385
1349 msgid "only append files newer than copy in archive"
1350 msgstr "sadece arşivdeki kopyasından daha yeni dosyalar eklenir"
1351
1352 #: src/tar.c:387
1353 msgid "append tar files to an archive"
1354 msgstr "bir arşive tar dosyaları ekler"
1355
1356 #: src/tar.c:390
1357 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1358 msgstr "arşivden siler (teyplerde değil!)"
1359
1360 #: src/tar.c:392
1361 msgid "test the archive volume label and exit"
1362 msgstr "arşiv bölüm etiketini sınar ve çıkar"
1363
1364 #: src/tar.c:397
1365 msgid "Operation modifiers:"
1366 msgstr "İşlem değiştiriciler:"
1367
1368 #: src/tar.c:400
1369 msgid "handle sparse files efficiently"
1370 msgstr "seyrek dosyalar verimli şekilde elde edilir"
1371
1372 #: src/tar.c:401
1373 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1374 msgstr "ANA[.ALT]"
1375
1376 #: src/tar.c:402
1377 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1378 msgstr "kullanılacak seyrek biçim sürümü ayarlanır (--sparse uygular)"
1379
1380 #: src/tar.c:404
1381 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1382 msgstr "GNU eski tarz arttırımlı yedekleme tanınır"
1383
1384 #: src/tar.c:405 src/tar.c:542 src/tar.c:622 src/tar.c:626 src/tar.c:638
1385 #: src/tar.c:648 src/tar.c:651 src/tar.c:653 src/tar.c:736 tests/genfile.c:131
1386 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1387 msgid "FILE"
1388 msgstr "DOSYA"
1389
1390 #: src/tar.c:406
1391 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1392 msgstr "GNU yeni tarz arttırımlı yedekleme tanınır"
1393
1394 #: src/tar.c:408
1395 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1396 msgstr "dosyalar okunamadığında sıfırdan farklı bir değerle çıkılmaz"
1397
1398 #: src/tar.c:409 src/tar.c:537 src/tar.c:552 src/tar.c:685 src/tar.c:721
1399 #: tests/genfile.c:165
1400 msgid "NUMBER"
1401 msgstr "SAYI"
1402
1403 #: src/tar.c:410
1404 msgid ""
1405 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1406 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1407 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1408 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1409 msgstr ""
1410 "her dosyanın arşivdeki sadece SAYI'ıncı kopyası işlenir; bu seçenek sadece --"
1411 "delete, --diff, --extract veya --list alt komutlarından biri ile geçerlidir "
1412 "ve dosyaların listelenmesi sırasında ya komut satırından ya da -T seçeneği "
1413 "üzerinden belirtilir. SAYI öntanımlı olaral 1'dir."
1414
1415 #: src/tar.c:416
1416 msgid "archive is seekable"
1417 msgstr "arşiv arama yapılabilen türde"
1418
1419 #: src/tar.c:418
1420 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1421 msgstr ""
1422
1423 #: src/tar.c:421
1424 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1425 msgstr ""
1426
1427 #: src/tar.c:427
1428 msgid "Overwrite control:"
1429 msgstr "Üsteyazma denetimi:"
1430
1431 #: src/tar.c:430
1432 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1433 msgstr "yazdıktan sonra arşivi doğrulamaya çalışır"
1434
1435 #: src/tar.c:432
1436 msgid "remove files after adding them to the archive"
1437 msgstr "arşive eklendikten sonra dosyalar silinir"
1438
1439 #: src/tar.c:434
1440 msgid "don't replace existing files when extracting"
1441 msgstr "çıkarılırken mevcut dosyalar değiştirilmez"
1442
1443 #: src/tar.c:436
1444 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1445 msgstr "arşivdeki kopyalaraından daha yeni dosyalar değiştirilmez"
1446
1447 #: src/tar.c:438
1448 msgid "overwrite existing files when extracting"
1449 msgstr "çıkarılırken mevcut dosyaların üzerine yazılır"
1450
1451 #: src/tar.c:440
1452 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1453 msgstr "çıkarılmadan önce mevcut dosya silinir"
1454
1455 #: src/tar.c:442
1456 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1457 msgstr "dizin çıkarılmadan önce alt dizinleri silinir"
1458
1459 #: src/tar.c:444
1460 msgid "preserve metadata of existing directories"
1461 msgstr "mevcut dizinlerin öznitelikleri korunur"
1462
1463 #: src/tar.c:446
1464 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1465 msgstr ""
1466 "çıkarılırken mevcut dizinlerin metaverisinin üzerine yazılır (öntanımlı)"
1467
1468 #: src/tar.c:452
1469 msgid "Select output stream:"
1470 msgstr "Çıktı akımını seçiniz:"
1471
1472 #: src/tar.c:455
1473 msgid "extract files to standard output"
1474 msgstr "dosyalar standart çıktıya çıkarılır"
1475
1476 #: src/tar.c:456 src/tar.c:515 src/tar.c:517 tests/genfile.c:162
1477 #: tests/genfile.c:189
1478 msgid "COMMAND"
1479 msgstr "KOMUT"
1480
1481 #: src/tar.c:457
1482 msgid "pipe extracted files to another program"
1483 msgstr "çıkarılan dosyaları başka bir uygulamaya borular"
1484
1485 #: src/tar.c:459
1486 msgid "ignore exit codes of children"
1487 msgstr "altsüreçlerin çıkış kodları yoksayılır"
1488
1489 #: src/tar.c:461
1490 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1491 msgstr "altsüreçlerin çıkış kodları sıfırdan farklıysa hata olarak ele alınır"
1492
1493 #: src/tar.c:466
1494 msgid "Handling of file attributes:"
1495 msgstr "Dosya özniteliklerinin elde edilmesi:"
1496
1497 #: src/tar.c:469
1498 msgid "force NAME as owner for added files"
1499 msgstr "İSİM eklenen dosyaların sahibi yapılır"
1500
1501 #: src/tar.c:471
1502 msgid "force NAME as group for added files"
1503 msgstr "İSİM eklenen dosyaların grubu yapılır"
1504
1505 #: src/tar.c:472 src/tar.c:671
1506 msgid "DATE-OR-FILE"
1507 msgstr "DOSYA-TARİHİ"
1508
1509 #: src/tar.c:473
1510 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1511 msgstr "DOSYA-TARİHİnde eklenen dosyalar için mtime ayarlanır"
1512
1513 #: src/tar.c:474
1514 msgid "CHANGES"
1515 msgstr "KİP"
1516
1517 #: src/tar.c:475
1518 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1519 msgstr "KİP eklenen dosyaların (sembolik) kipi yapılır"
1520
1521 #: src/tar.c:477
1522 msgid "METHOD"
1523 msgstr "YÖNTEM"
1524
1525 #: src/tar.c:478
1526 msgid ""
1527 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1528 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1529 "place (METHOD='system')"
1530 msgstr ""
1531 "dökümlenen dosyalarda erişim zamanları korunur; ya okuma sonrası eski "
1532 "değerine getirerek (YÖNTEM='replace' öntanımlıdır) ya da ilk yerindeki "
1533 "zamanı değiştirmeyerek (YÖNTEM='system')."
1534
1535 #: src/tar.c:482
1536 msgid "don't extract file modified time"
1537 msgstr "dosya değişiklik zamanı çıkarılmaz"
1538
1539 #: src/tar.c:484
1540 msgid "try extracting files with the same ownership"
1541 msgstr "sahibi aynı olan dosyalar çıkarılmaya çalışılır"
1542
1543 #: src/tar.c:486
1544 msgid "extract files as yourself"
1545 msgstr "dosyalar sizin sahipliğinizde çıkarılır"
1546
1547 #: src/tar.c:488
1548 msgid "always use numbers for user/group names"
1549 msgstr "kullanıcı/grup isimleri yerine daima numaraları kullanılır"
1550
1551 #: src/tar.c:490
1552 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1553 msgstr ""
1554 "dosya izinleri ile ilgili bilgileri çıkarır (root kullanıcısı için öntanımlı)"
1555
1556 #: src/tar.c:494
1557 msgid ""
1558 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1559 "for ordinary users)"
1560 msgstr ""
1561 "arşivden çıkarılırken izinlere kullanıcıların umask'ı uygulanır (sıradan "
1562 "kullanıcılar için öntanımlı)"
1563
1564 #: src/tar.c:496
1565 msgid "sort names to extract to match archive"
1566 msgstr "isimler arşivdeki sırasına göre çıkarılır"
1567
1568 #: src/tar.c:499
1569 msgid "same as both -p and -s"
1570 msgstr "-p ve -s birlikte verilmiş gibi olur"
1571
1572 #: src/tar.c:501
1573 msgid ""
1574 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1575 "until the end of extraction"
1576 msgstr ""
1577 "herşey çıkarılana kadar çıkarılan dizinlerin izinleri ve değişiklik "
1578 "zamanlarının değiştirilmesi geciktirilir"
1579
1580 #: src/tar.c:504
1581 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1582 msgstr "--delay-directory-restore seçeneğinin etkisi iptal edilir."
1583
1584 #: src/tar.c:509
1585 msgid "Device selection and switching:"
1586 msgstr "Aygıt seçimi ve aygıt değiştirme:"
1587
1588 #: src/tar.c:511
1589 msgid "ARCHIVE"
1590 msgstr "ARŞİV"
1591
1592 #: src/tar.c:512
1593 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1594 msgstr "arşiv dosyası ya da ARŞİV aygıtı kullanılır"
1595
1596 #: src/tar.c:514
1597 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1598 msgstr "bir iki nokta üstüste içerse bile arşiv dosyası yereldir"
1599
1600 #: src/tar.c:516
1601 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1602 msgstr "rmt yerine rmt KOMUT kullanılır"
1603
1604 #: src/tar.c:518
1605 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1606 msgstr "rsh yerine uzak uçta KOMUT kullanılır"
1607
1608 #: src/tar.c:522
1609 msgid "specify drive and density"
1610 msgstr "sürücü ve yoğunluk belirtilir"
1611
1612 #: src/tar.c:536
1613 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1614 msgstr "çok bölümlü arşivi oluşturur/listeler/çıkarır"
1615
1616 #: src/tar.c:538
1617 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1618 msgstr "SAYI x 1024 bayt yazıldıktan sonra band değiştirilir"
1619
1620 #: src/tar.c:540
1621 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1622 msgstr "her bandın sonunda betiği çalıştırır (-M uygular)"
1623
1624 #: src/tar.c:543
1625 msgid "use/update the volume number in FILE"
1626 msgstr "DOSYAda bölüm numarası kullanılır/güncellenir"
1627
1628 #: src/tar.c:548
1629 msgid "Device blocking:"
1630 msgstr "Aygıtın blok düzeni:"
1631
1632 #: src/tar.c:550
1633 msgid "BLOCKS"
1634 msgstr "BLOK"
1635
1636 #: src/tar.c:551
1637 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1638 msgstr "kayıt başına BLOK x 512 bayt"
1639
1640 #: src/tar.c:553
1641 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1642 msgstr "512'nin katları olarak kayıt başına BOYUT bayt"
1643
1644 #: src/tar.c:555
1645 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1646 msgstr "arşivdeki sıfırlı bloklar yoksayılır (dosyasonu anlamında)"
1647
1648 #: src/tar.c:557
1649 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1650 msgstr "okunmuş olarak yeniden bloklanır (4.2 BSD boruları için)"
1651
1652 #: src/tar.c:562
1653 msgid "Archive format selection:"
1654 msgstr "Arşiv biçimi seçimi:"
1655
1656 #: src/tar.c:564 tests/genfile.c:152
1657 msgid "FORMAT"
1658 msgstr "BİÇİM"
1659
1660 #: src/tar.c:565
1661 msgid "create archive of the given format"
1662 msgstr "belirtilen biçimin arşivi oluşturulur."
1663
1664 #: src/tar.c:567
1665 msgid "FORMAT is one of the following:"
1666 msgstr "BİÇİM şunlardan biri olabilir:"
1667
1668 #: src/tar.c:568
1669 msgid "old V7 tar format"
1670 msgstr "eski V7 tar biçimi"
1671
1672 #: src/tar.c:571
1673 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1674 msgstr "tar <= 1.12 için GNU biçimi"
1675
1676 #: src/tar.c:573
1677 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1678 msgstr "GNU tar 1.13.x biçimi"
1679
1680 #: src/tar.c:575
1681 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1682 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) biçimi"
1683
1684 #: src/tar.c:577
1685 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1686 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) biçimi"
1687
1688 #: src/tar.c:578
1689 msgid "same as pax"
1690 msgstr "pax ile aynı"
1691
1692 #: src/tar.c:581
1693 msgid "same as --format=v7"
1694 msgstr " --format=v7 ile aynı"
1695
1696 #: src/tar.c:584
1697 msgid "same as --format=posix"
1698 msgstr "--format=posix ile aynı"
1699
1700 #: src/tar.c:585
1701 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1702 msgstr "isim[[:]=değer][,isim[[:]=değer]]..."
1703
1704 #: src/tar.c:586
1705 msgid "control pax keywords"
1706 msgstr "pax anahtar sözcüklerini denetler"
1707
1708 #: src/tar.c:587
1709 msgid "TEXT"
1710 msgstr "METİN"
1711
1712 #: src/tar.c:588
1713 msgid ""
1714 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1715 "globbing pattern for volume name"
1716 msgstr ""
1717 "arşivi METİN bölüm ismiyle oluşturur; listeleme/çıkarma sırasında METİN, "
1718 "bölüm ismini genelleme kalıbı olarak kullanılır"
1719
1720 #: src/tar.c:593
1721 #, fuzzy
1722 msgid "Compression options:"
1723 msgstr "Sıkıştırma seçenekleri çelişiyor"
1724
1725 #: src/tar.c:595
1726 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1727 msgstr ""
1728
1729 #: src/tar.c:597
1730 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1731 msgstr ""
1732
1733 #: src/tar.c:600
1734 msgid "filter the archive through bzip2"
1735 msgstr "arşivi bzip2 üzerinden geçirir"
1736
1737 #: src/tar.c:602
1738 msgid "filter the archive through gzip"
1739 msgstr "arşivi gzip üzerinden geçirir"
1740
1741 #: src/tar.c:606
1742 msgid "filter the archive through compress"
1743 msgstr "arşivi compress üzerinden geçirir"
1744
1745 #: src/tar.c:609
1746 #, fuzzy
1747 msgid "filter the archive through lzma"
1748 msgstr "arşivi gzip üzerinden geçirir"
1749
1750 #: src/tar.c:611
1751 #, fuzzy
1752 msgid "filter the archive through lzop"
1753 msgstr "arşivi gzip üzerinden geçirir"
1754
1755 #: src/tar.c:613
1756 #, fuzzy
1757 msgid "filter the archive through xz"
1758 msgstr "arşivi gzip üzerinden geçirir"
1759
1760 #: src/tar.c:614
1761 msgid "PROG"
1762 msgstr "UYG"
1763
1764 #: src/tar.c:615
1765 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1766 msgstr "arşivi UYG üzerinden geçirir (UYG -d kabul etmeli)"
1767
1768 #: src/tar.c:620
1769 msgid "Local file selection:"
1770 msgstr "Yerel dosya seçimi:"
1771
1772 #: src/tar.c:623
1773 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1774 msgstr ""
1775 "belirtilen DOSYA arşive eklenir (isim bir tire ile başlıyorsa kullanışlıdır)"
1776
1777 #: src/tar.c:624
1778 msgid "DIR"
1779 msgstr "DİZİN"
1780
1781 #: src/tar.c:625
1782 msgid "change to directory DIR"
1783 msgstr "DİZİN dizinine geçilir"
1784
1785 #: src/tar.c:627
1786 msgid "get names to extract or create from FILE"
1787 msgstr "çıkarılacak ya da oluşturulacak isimler DOSYAdan alınır"
1788
1789 #: src/tar.c:629
1790 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1791 msgstr "-T boş karakter sonlandırmalı isimleri okur, -C iptal edilir"
1792
1793 #: src/tar.c:631
1794 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1795 msgstr ""
1796
1797 #: src/tar.c:633
1798 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1799 msgstr "-T ile okunan dosyaisimlerine tırnak ayıklama uygulanır"
1800
1801 #: src/tar.c:635
1802 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1803 msgstr "-T ile okunan dosyaisimlerine tırnak ayıklama uygulanmaz"
1804
1805 #: src/tar.c:636 tests/genfile.c:135
1806 msgid "PATTERN"
1807 msgstr "ŞABLON"
1808
1809 #: src/tar.c:637
1810 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1811 msgstr "belirtilen ŞABLONa uyan dosyalar hariç tutulur"
1812
1813 #: src/tar.c:639
1814 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1815 msgstr "DOSYAdaki şablonlara uyan isimler hariç tutulur"
1816
1817 #: src/tar.c:641
1818 msgid ""
1819 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1820 "file itself"
1821 msgstr "yafta dosyası hariç, CACHEDIR.TAG içeren dizinler dışlanır"
1822
1823 #: src/tar.c:644
1824 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1825 msgstr "CACHEDIR.TAG içeren dizinlerin altındaki herşey hariç tutulur"
1826
1827 #: src/tar.c:647
1828 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1829 msgstr "CACHEDIR.TAG içeren dizinler hariç tutulur"
1830
1831 #: src/tar.c:649
1832 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1833 msgstr ""
1834 "DOSYA'nın kendisi hariç, DOSYA içeren dizinlerin içerikleri hariç tutulur"
1835
1836 #: src/tar.c:652
1837 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1838 msgstr "DOSYA içeren dizinlerin altındaki herşey hariç tutulur"
1839
1840 #: src/tar.c:654
1841 msgid "exclude directories containing FILE"
1842 msgstr "DOSYA içeren dizinler hariç tutulur"
1843
1844 #: src/tar.c:656
1845 msgid "exclude version control system directories"
1846 msgstr ""
1847
1848 #: src/tar.c:658
1849 msgid "avoid descending automatically in directories"
1850 msgstr "dizinlerde özdevinimli olarak azalan sıralamadan kaçınılır"
1851
1852 #: src/tar.c:660
1853 msgid "stay in local file system when creating archive"
1854 msgstr "arşiv oluşturulurken yerel dosya sisteminde kalınır"
1855
1856 #: src/tar.c:662
1857 msgid "recurse into directories (default)"
1858 msgstr "dizinlerin alt dizinlerine inilir (öntanımlı)"
1859
1860 #: src/tar.c:664
1861 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1862 msgstr "dosya isimlerinin başındaki `/'lar ayrılmaz"
1863
1864 #: src/tar.c:666
1865 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1866 msgstr ""
1867 "sembolik bağlar izlenir; hedeflerindeki dosyalar arşivlenir ve dökümlenir"
1868
1869 #: src/tar.c:668
1870 #, fuzzy
1871 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1872 msgstr ""
1873 "sembolik bağlar izlenir; hedeflerindeki dosyalar arşivlenir ve dökümlenir"
1874
1875 #: src/tar.c:669
1876 msgid "MEMBER-NAME"
1877 msgstr "ÜYE-İSMİ"
1878
1879 #: src/tar.c:670
1880 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1881 msgstr "arşivin ÜYE-İSMİ üyesinden başlanır"
1882
1883 #: src/tar.c:672
1884 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1885 msgstr "sadece DOSYA-TARİHİnden daha yeni dosyalar saklanır"
1886
1887 #: src/tar.c:674
1888 msgid "DATE"
1889 msgstr "TARİH"
1890
1891 #: src/tar.c:675
1892 msgid "compare date and time when data changed only"
1893 msgstr "sadece veri değişecekse tarih ve saat karşılaştırılır"
1894
1895 #: src/tar.c:676
1896 msgid "CONTROL"
1897 msgstr "DENETİM"
1898
1899 #: src/tar.c:677
1900 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1901 msgstr "kaldırılmadan önce DENETİM sürümü seçilerek yedeklenir"
1902
1903 #: src/tar.c:678 src/tar.c:753 src/tar.c:755 tests/genfile.c:168
1904 msgid "STRING"
1905 msgstr "DİZGE"
1906
1907 #: src/tar.c:679
1908 msgid ""
1909 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1910 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1911 msgstr ""
1912 "kaldırmadan önce uygun sonekle yedekleme yapılır (SIMPLE_BACKUP_SUFFIX ortam "
1913 "değişkeni ile belirlenmemişse sonek olarak '~' kullanılır"
1914
1915 #: src/tar.c:684
1916 msgid "File name transformations:"
1917 msgstr "Dosya ismi dönüşümleri:"
1918
1919 #: src/tar.c:686
1920 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1921 msgstr "çıkarılırken dosya isimlerinden baştaki SAYI bileşen ayrılır"
1922
1923 #: src/tar.c:688
1924 msgid "EXPRESSION"
1925 msgstr "İFADE"
1926
1927 #: src/tar.c:689
1928 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1929 msgstr "dosya isimleri dönüştürülürken sed değiştirme İFADEsi kullanılır"
1930
1931 #: src/tar.c:695
1932 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1933 msgstr ""
1934 "Dosya ismi eşleştirme seçenekleri\n"
1935 "(içerme ve dışlama kalıplarının her ikisi de etkili):"
1936
1937 #: src/tar.c:698
1938 msgid "ignore case"
1939 msgstr "harf büyüklükleri önemsenmez"
1940
1941 #: src/tar.c:700
1942 msgid "patterns match file name start"
1943 msgstr "dosya isminin başlangıcına uyan kalıplar"
1944
1945 #: src/tar.c:702
1946 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1947 msgstr "bir /'dan sonra şablonla eşleşen kalıplar (dışlama için öntanımlı)"
1948
1949 #: src/tar.c:704
1950 msgid "case sensitive matching (default)"
1951 msgstr "harf büyüklüklerine duyarlı eşleşme (öntanımlı)"
1952
1953 #: src/tar.c:706
1954 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1955 msgstr "genelleme kalıpları kullanılır (dışlama için öntanımlı)"
1956
1957 #: src/tar.c:708
1958 msgid "verbatim string matching"
1959 msgstr "birebir dizge eşleme"
1960
1961 #: src/tar.c:710
1962 msgid "wildcards do not match `/'"
1963 msgstr "'/' ile eşleşmeyen genelleme kalıpları"
1964
1965 #: src/tar.c:712
1966 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1967 msgstr "'/' ile eşleşen genelleme kalıpları (dışlama için öntanımlı)"
1968
1969 #: src/tar.c:717
1970 msgid "Informative output:"
1971 msgstr "Bilgilendirme çıktısı:"
1972
1973 #: src/tar.c:720
1974 msgid "verbosely list files processed"
1975 msgstr "işlenen dosyalar ayrıntılı listelenir"
1976
1977 #: src/tar.c:722
1978 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
1979 msgstr "her SAYIncı kayıtta gelişim iletisi gösterilir (öntanımlı: 10)"
1980
1981 #: src/tar.c:724
1982 msgid "ACTION"
1983 msgstr ""
1984
1985 #: src/tar.c:725
1986 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
1987 msgstr ""
1988
1989 #: src/tar.c:728
1990 msgid "print a message if not all links are dumped"
1991 msgstr "tüm bağlar dökümlenmezse bir ileti basılır"
1992
1993 #: src/tar.c:729
1994 msgid "SIGNAL"
1995 msgstr "SiNYAL"
1996
1997 #: src/tar.c:730
1998 msgid ""
1999 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2000 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2001 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2002 "accepted"
2003 msgstr ""
2004 "arşivi işledikten sonra bayt toplamını basar; bir - argümanla SiNYAL "
2005 "alındığında bayt toplamını basar; İzin verilen sinyaller: SIGHUP, SIGQUIT, "
2006 "SIGINT, SIGUSR1 ve SIGUSR2; SIG ile başlamayanları da kabul edilir"
2007
2008 #: src/tar.c:735
2009 msgid "print file modification dates in UTC"
2010 msgstr "dosya değişiklik zamanları UTC'ye göre basılır"
2011
2012 #: src/tar.c:737
2013 msgid "send verbose output to FILE"
2014 msgstr "ayrıntılı çıktı DOSYAya gönderilir"
2015
2016 #: src/tar.c:739
2017 msgid "show block number within archive with each message"
2018 msgstr "her iletide arşiv içindeki blok sayısı gösterilir"
2019
2020 #: src/tar.c:741
2021 msgid "ask for confirmation for every action"
2022 msgstr "her eylemden önce doğrulama istenir"
2023
2024 #: src/tar.c:744
2025 msgid "show tar defaults"
2026 msgstr "tar öntanımlıları gösterilir"
2027
2028 #: src/tar.c:746
2029 msgid ""
2030 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2031 "criteria"
2032 msgstr ""
2033 "listeleme ya da çıkarma sırasında arama koşuluna uymayan dizinler listelenir"
2034
2035 #: src/tar.c:748
2036 msgid "show file or archive names after transformation"
2037 msgstr "dönüşümden sonra dosya ve arşiv isimlerini gösterir"
2038
2039 #: src/tar.c:751
2040 msgid "STYLE"
2041 msgstr "ŞEKİL"
2042
2043 #: src/tar.c:752
2044 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2045 msgstr "sarmalama şeklinin ismi; geçerli ŞEKİL değerleri için aşağıya bakınız"
2046
2047 #: src/tar.c:754
2048 msgid "additionally quote characters from STRING"
2049 msgstr "DİZGEdeki sarmalama karakterlerine ek olarak"
2050
2051 #: src/tar.c:756
2052 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2053 msgstr "DİZGEdeki karakterler için sarmalamayı iptal eder"
2054
2055 #: src/tar.c:761
2056 msgid "Compatibility options:"
2057 msgstr "Uyumluluk seçenekleri:"
2058
2059 #: src/tar.c:764
2060 msgid ""
2061 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2062 "owner"
2063 msgstr "oluştururken --old-archive ile, çıkarırken --no-same-owner ile aynı"
2064
2065 #: src/tar.c:769
2066 msgid "Other options:"
2067 msgstr "Diğer seçenekler:"
2068
2069 #: src/tar.c:772
2070 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2071 msgstr "bozuculuk olasılığı olan bazı seçeneklerin kullanımı iptal edilir"
2072
2073 #: src/tar.c:920
2074 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2075 msgstr "`-Acdtrux' seçenekleri birden fazla belirtilemez"
2076
2077 #: src/tar.c:930
2078 msgid "Conflicting compression options"
2079 msgstr "Sıkıştırma seçenekleri çelişiyor"
2080
2081 #: src/tar.c:986
2082 #, c-format
2083 msgid "Unknown signal name: %s"
2084 msgstr "Bilinmeyen  sinyal ismi: %s"
2085
2086 #: src/tar.c:1010
2087 msgid "Date sample file not found"
2088 msgstr "Tarih örnekleri dosyası bulunamadı"
2089
2090 #: src/tar.c:1018
2091 #, c-format
2092 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2093 msgstr "Bilinmeyen tarih biçemi %2$s yerine %1$s kullanılıyor"
2094
2095 #: src/tar.c:1043
2096 #, c-format
2097 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2098 msgstr "Seçenek %s: `%s' tarihi %s olarak ele alınıyor"
2099
2100 #: src/tar.c:1120
2101 #, c-format
2102 msgid "%s: file list already read"
2103 msgstr "%s: dosya listesi zaten okundu"
2104
2105 #: src/tar.c:1185
2106 #, c-format
2107 msgid "%s: file name read contains nul character"
2108 msgstr "%s: okunan dosya ismi boş karakter içeriyor"
2109
2110 #: src/tar.c:1250
2111 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2112 msgstr "--quoting-style seçeneği için geçerli değerler:"
2113
2114 #: src/tar.c:1253
2115 msgid ""
2116 "\n"
2117 "*This* tar defaults to:\n"
2118 msgstr ""
2119 "\n"
2120 "*Bu* tar için öntanımlılar:\n"
2121
2122 #: src/tar.c:1294
2123 msgid "Invalid blocking factor"
2124 msgstr "Bloklama çarpanı geçersiz"
2125
2126 #: src/tar.c:1401
2127 msgid "Invalid tape length"
2128 msgstr "Kayıt ortamının uzunluğu geçersiz"
2129
2130 #: src/tar.c:1441
2131 msgid "More than one threshold date"
2132 msgstr "Birden fazla eşik tarihi"
2133
2134 #: src/tar.c:1496 src/tar.c:1499
2135 msgid "Invalid sparse version value"
2136 msgstr "Seyrek sürüm değeri geçersiz"
2137
2138 #: src/tar.c:1584
2139 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2140 msgstr "--atime-preserve='system' seçeneği bu platformda desteklenmiyor"
2141
2142 #: src/tar.c:1609
2143 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2144 msgstr "--checkpoint değeri bir tamsayı değil"
2145
2146 #: src/tar.c:1710
2147 #, c-format
2148 msgid "%s: Invalid group"
2149 msgstr "%s: geçersiz grup"
2150
2151 #: src/tar.c:1717
2152 msgid "Invalid mode given on option"
2153 msgstr "Seçenekte verilen kip geçersiz"
2154
2155 #: src/tar.c:1774
2156 msgid "Invalid number"
2157 msgstr "Sayı geçersiz"
2158
2159 #: src/tar.c:1796
2160 msgid "Invalid owner"
2161 msgstr "Sahip geçersiz"
2162
2163 #: src/tar.c:1822
2164 msgid ""
2165 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2166 "order instead"
2167 msgstr ""
2168
2169 #: src/tar.c:1832
2170 msgid "Invalid record size"
2171 msgstr "Kayıt uzunluğu geçersiz"
2172
2173 #: src/tar.c:1835
2174 #, c-format
2175 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2176 msgstr "Kayıt uzunluğu %d nin katları olmalı"
2177
2178 #: src/tar.c:1872
2179 msgid "Invalid number of elements"
2180 msgstr "Elemen sayısı geçersiz"
2181
2182 #: src/tar.c:1892
2183 msgid "Only one --to-command option allowed"
2184 msgstr "Sadece tek bir --to-command seçeneği kullanılabilir"
2185
2186 #: src/tar.c:1968
2187 #, c-format
2188 msgid "Malformed density argument: %s"
2189 msgstr "Hatalı yoğunluk argümanı: %s"
2190
2191 #: src/tar.c:1994
2192 #, c-format
2193 msgid "Unknown density: `%c'"
2194 msgstr "Bilinmeyen yoğunluk: '%c'"
2195
2196 #: src/tar.c:2011
2197 #, c-format
2198 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2199 msgstr "`-[0-7][lmh]' seçeneği *bu* tar ile desteklenmiyor"
2200
2201 #: src/tar.c:2046
2202 msgid "[FILE]..."
2203 msgstr "[DOSYA]..."
2204
2205 #: src/tar.c:2152
2206 #, c-format
2207 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2208 msgstr "Eski seçenek `%c' bir argümanla kullanılır."
2209
2210 #: src/tar.c:2234
2211 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2212 msgstr "--occurrence bir dosya listesi olmaksızın anlamlı değil"
2213
2214 #: src/tar.c:2240
2215 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2216 msgstr "--occurrence istenen işlem kipinde kullanılamaz"
2217
2218 #: src/tar.c:2270
2219 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2220 msgstr "Çok sayıda arşiv dosyası `-M' seçeneği gerektirir"
2221
2222 #: src/tar.c:2275
2223 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2224 msgstr "--listed-incremental ile --newer birlikte kullanılamaz"
2225
2226 #: src/tar.c:2292
2227 #, c-format
2228 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2229 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2230 msgstr[0] "%s: Bölüm etiketi çok uzun (sınır: %lu bayt)"
2231 msgstr[1] "%s: Bölüm etiketi çok uzun (sınır: %lu bayt)"
2232
2233 #: src/tar.c:2305
2234 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2235 msgstr "Çok sayıda bölüm içeren arşivler doğrulanamaz"
2236
2237 #: src/tar.c:2307
2238 msgid "Cannot verify compressed archives"
2239 msgstr "Sıkıştırılmış arşivler doğrulanamaz"
2240
2241 #: src/tar.c:2313
2242 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2243 msgstr "Çok sayıda bölüm içeren sıkıştırılmış arşivler kullanılamıyor"
2244
2245 #: src/tar.c:2319
2246 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2247 msgstr "Sıkıştırılmış arşivler birleştirilemez"
2248
2249 #: src/tar.c:2331
2250 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2251 msgstr "--pax-option sadece POSIX arşivlerinde kullanılabilir"
2252
2253 #: src/tar.c:2349
2254 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2255 msgstr ""
2256
2257 #: src/tar.c:2352
2258 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2259 msgstr ""
2260
2261 #: src/tar.c:2363
2262 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2263 msgstr "Bir boş arşivin oluşturulması ister istemez reddediliyor"
2264
2265 #: src/tar.c:2388
2266 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2267 msgstr "`-Aru' seçenekleri `-f -' ile uyumsuz"
2268
2269 #: src/tar.c:2477
2270 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2271 msgstr "`-Acdtrux' seçeneklerinden biri belirtilmeli"
2272
2273 #: src/tar.c:2528
2274 #, c-format
2275 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2276 msgstr ""
2277
2278 #: src/update.c:86
2279 #, c-format
2280 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2281 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2282 msgstr[0] "%s: Dosya %s baytta kırpılmış"
2283 msgstr[1] "%s: Dosya %s baytta kırpılmış"
2284
2285 #: src/xheader.c:156
2286 #, c-format
2287 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2288 msgstr "%s anahtar sözcüğü ya bilinmiyor ya da henüz gerçeklenmemiş"
2289
2290 #: src/xheader.c:182
2291 #, c-format
2292 msgid "Pattern %s cannot be used"
2293 msgstr "%s şablonu kullanılamıyor"
2294
2295 #: src/xheader.c:192
2296 #, c-format
2297 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2298 msgstr "%s anahtar sözcüğü çakıştırılamaz"
2299
2300 #: src/xheader.c:496
2301 msgid "Malformed extended header: missing length"
2302 msgstr "Ek başlık bozuk: uzunluk eksik"
2303
2304 #: src/xheader.c:504
2305 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2306 msgstr "Ek başlık uzunluğu izin verilen aralığın dışında"
2307
2308 #: src/xheader.c:511
2309 #, c-format
2310 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2311 msgstr "Ek başlık uzunluğu %*s aralık dışında"
2312
2313 #: src/xheader.c:523
2314 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2315 msgstr "Ek başlık bozuk: uzunluktan sonra boşluk yok"
2316
2317 #: src/xheader.c:531
2318 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2319 msgstr "Ek başlık bozuk: eşit işareti eksik"
2320
2321 #: src/xheader.c:537
2322 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2323 msgstr "Ek başlık bozuk: satırsonu eksik"
2324
2325 #: src/xheader.c:574
2326 #, c-format
2327 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2328 msgstr "Bilinmeyen ek başlık anahtar sözcüğü `%s' yoksayılıyor"
2329
2330 #: src/xheader.c:778
2331 #, c-format
2332 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2333 msgstr "Üretilen isim/değer çifti çok uzun (isim=%s, uzunluk=%s)"
2334
2335 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2336 #. (atime, gid, etc.).
2337 #: src/xheader.c:810
2338 #, c-format
2339 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2340 msgstr "Ek başlık %s=%s, %s..%s aralığının dışında"
2341
2342 #: src/xheader.c:941 src/xheader.c:971 src/xheader.c:1285
2343 #, c-format
2344 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2345 msgstr "Ek başlık bozuk: %s=%s geçersiz"
2346
2347 #: src/xheader.c:1238 src/xheader.c:1263 src/xheader.c:1313
2348 #, c-format
2349 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2350 msgstr "Ek başlık bozuk: %s=%s aşırıya kaçmış"
2351
2352 #: src/xheader.c:1326
2353 #, c-format
2354 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2355 msgstr "Ek başlık bozuk: %s geçersiz: umulmadık %c ayracı"
2356
2357 #: src/xheader.c:1336
2358 #, c-format
2359 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2360 msgstr "Ek başlık bozuk: %s geçersiz: değerler tek sayıda"
2361
2362 #: src/checkpoint.c:107
2363 #, fuzzy, c-format
2364 msgid "%s: not a valid timeout"
2365 msgstr "%s: geçersiz grup"
2366
2367 #: src/checkpoint.c:112
2368 #, c-format
2369 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2370 msgstr ""
2371
2372 #: src/checkpoint.c:132
2373 msgid "write"
2374 msgstr ""
2375
2376 #: src/checkpoint.c:132
2377 msgid "read"
2378 msgstr ""
2379
2380 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2381 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2382 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2383 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2384 #: src/checkpoint.c:222
2385 #, c-format
2386 msgid "Write checkpoint %u"
2387 msgstr "Yazma sınama yeri %u"
2388
2389 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2390 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2391 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2392 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2393 #: src/checkpoint.c:228
2394 #, c-format
2395 msgid "Read checkpoint %u"
2396 msgstr "Okuma sınaması yeri %u"
2397
2398 #: tests/genfile.c:111
2399 msgid ""
2400 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2401 "OPTIONS are:\n"
2402 msgstr ""
2403 "genfile, GNU paxutils deneme araçları için veri dosyalarını işleme sokar.\n"
2404 "SEÇENEKLER:\n"
2405
2406 #: tests/genfile.c:126
2407 msgid "File creation options:"
2408 msgstr "Dosya oluşturma seçenekleri:"
2409
2410 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2411 msgid "SIZE"
2412 msgstr "BOYUT"
2413
2414 #: tests/genfile.c:128
2415 msgid "Create file of the given SIZE"
2416 msgstr "Dosya belirtilen BOYUTta oluşturulur"
2417
2418 #: tests/genfile.c:130
2419 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2420 msgstr "Dosyalar standart çıktı yerine İSİM dosyasına yazılır"
2421
2422 #: tests/genfile.c:132
2423 msgid "Read file names from FILE"
2424 msgstr "Dosya isimleri DOSYAdan okunur"
2425
2426 #: tests/genfile.c:134
2427 msgid "-T reads null-terminated names"
2428 msgstr "-T boş karakter sonlandırmalı isimleri okur"
2429
2430 #: tests/genfile.c:136
2431 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2432 msgstr ""
2433 "Dosyayı belirtilen ŞABLON ile doldurur. ŞABLON 'default' veya 'zeros' "
2434 "olabilir"
2435
2436 #: tests/genfile.c:139
2437 msgid "Size of a block for sparse file"
2438 msgstr "Seyrek dosyalar için blok boyu"
2439
2440 #: tests/genfile.c:141
2441 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2442 msgstr "Seyrek dosya üretilir. Komut satırının kalanı dosya eşlemini verir."
2443
2444 #: tests/genfile.c:143
2445 msgid "OFFSET"
2446 msgstr "KONUM"
2447
2448 #: tests/genfile.c:144
2449 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2450 msgstr "Veriyi yazmadan önce belirtilen konuma gider"
2451
2452 #: tests/genfile.c:150
2453 msgid "File statistics options:"
2454 msgstr "Dosya istatistikleri seçenekleri:"
2455
2456 #: tests/genfile.c:153
2457 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2458 msgstr ""
2459 "Belirtilen her dosya için stat yapısının içeriğini basar. Öntanımlı BİÇİM: "
2460
2461 #: tests/genfile.c:160
2462 msgid "Synchronous execution options:"
2463 msgstr "İcra eşzamanlama seçenekleri:"
2464
2465 #: tests/genfile.c:163
2466 msgid ""
2467 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2468 "--touch"
2469 msgstr ""
2470 "Belirtilen KOMUT çalıştırılır. --checkpoint ile ve --cut, --append, --touch "
2471 "seçeneklerinden biri ile birlikte kullanışlıdır"
2472
2473 #: tests/genfile.c:166
2474 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2475 msgstr "Sınama SAYIsı aşıldığında belirtilen eylem uygulanır (aşağıya bakınız)"
2476
2477 #: tests/genfile.c:169
2478 msgid "Set date for next --touch option"
2479 msgstr "Sonraki --touch seçeneği için tarih ayarlanır"
2480
2481 #: tests/genfile.c:172
2482 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2483 msgstr "İcra edilen sınamalar ve KOMUTun çıkış durumu gösterilir"
2484
2485 #: tests/genfile.c:177
2486 msgid ""
2487 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2488 "given by --checkpoint option is reached."
2489 msgstr ""
2490 "Çalıştırma eylemlerini eşzamanlar. Bunlar --checkpoint seçeneği ile "
2491 "belirtilen sayı aşıldığında çalıştırılırlar."
2492
2493 #: tests/genfile.c:180
2494 msgid ""
2495 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2496 "is not given)"
2497 msgstr ""
2498 "DOSYA --length seçeneği ile belirtilen boyutta kırpılır (belirtilmemişse 0)"
2499
2500 #: tests/genfile.c:184
2501 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2502 msgstr ""
2503 "DOSYAya BOYUT bayt eklenir. BOYUT evvelce --length seçeneği ile belirtilir."
2504
2505 #: tests/genfile.c:187
2506 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2507 msgstr "DOSYAnın değişiklik ve erişim zamanları güncellenir"
2508
2509 #: tests/genfile.c:190
2510 msgid "Execute COMMAND"
2511 msgstr "KOMUT çalıştırılır"
2512
2513 #: tests/genfile.c:240
2514 #, c-format
2515 msgid "Invalid size: %s"
2516 msgstr "Geçersiz boyut: %s"
2517
2518 #: tests/genfile.c:245
2519 #, c-format
2520 msgid "Number out of allowed range: %s"
2521 msgstr "Numara izin verilen aralığın dışında: %s"
2522
2523 #: tests/genfile.c:248
2524 #, c-format
2525 msgid "Negative size: %s"
2526 msgstr "Negatif boyut: %s"
2527
2528 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:558
2529 #, c-format
2530 msgid "stat(%s) failed"
2531 msgstr "stat(%s) başarısız"
2532
2533 #: tests/genfile.c:264
2534 #, c-format
2535 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2536 msgstr ""
2537
2538 #: tests/genfile.c:268
2539 #, c-format
2540 msgid "created file is not sparse"
2541 msgstr ""
2542
2543 #: tests/genfile.c:353
2544 #, c-format
2545 msgid "Error parsing number near `%s'"
2546 msgstr "Sayı çözümlenirken `%s' civarında hata"
2547
2548 #: tests/genfile.c:359
2549 #, c-format
2550 msgid "Unknown date format"
2551 msgstr "Bilinmeyen tarih biçimi"
2552
2553 #: tests/genfile.c:382
2554 msgid "[ARGS...]"
2555 msgstr "[ARGÜMANLAR...]"
2556
2557 #: tests/genfile.c:419 tests/genfile.c:459 tests/genfile.c:512
2558 #: tests/genfile.c:662 tests/genfile.c:676
2559 #, c-format
2560 msgid "cannot open `%s'"
2561 msgstr "`%s' açılamıyor"
2562
2563 #: tests/genfile.c:425
2564 msgid "cannot seek"
2565 msgstr "konumlanamıyor"
2566
2567 #: tests/genfile.c:442
2568 #, c-format
2569 msgid "file name contains null character"
2570 msgstr "dosya ismi boş karakter içeriyor"
2571
2572 #: tests/genfile.c:507
2573 #, c-format
2574 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2575 msgstr ""
2576 "seyrek dosyalar standart çıktıda üretilemez, --file seçeneğini kullanın"
2577
2578 #: tests/genfile.c:585
2579 #, c-format
2580 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2581 msgstr "kalıp yanlış (`%s' yakınında)"
2582
2583 #: tests/genfile.c:591 tests/genfile.c:624
2584 #, c-format
2585 msgid "Unknown field `%s'"
2586 msgstr "Bilinmeyen alan `%s'"
2587
2588 #: tests/genfile.c:651
2589 #, c-format
2590 msgid "cannot set time on `%s'"
2591 msgstr "zaman `%s' olarak ayarlanamaz"
2592
2593 #: tests/genfile.c:805
2594 #, c-format
2595 msgid "Command exited successfully\n"
2596 msgstr "Komut başarıyla sonlandı\n"
2597
2598 #: tests/genfile.c:807
2599 #, c-format
2600 msgid "Command failed with status %d\n"
2601 msgstr "Komut %d çıkış durumu ile başarısız oldu\n"
2602
2603 #: tests/genfile.c:811
2604 #, c-format
2605 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2606 msgstr "Komut %d sinyali ile sonlandırıldı\n"
2607
2608 #: tests/genfile.c:813
2609 #, c-format
2610 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2611 msgstr "Komut %d sinyali ile durduruldu\n"
2612
2613 #: tests/genfile.c:816
2614 #, c-format
2615 msgid "Command dumped core\n"
2616 msgstr "Komut bellek dökümü verdi\n"
2617
2618 #: tests/genfile.c:819
2619 #, c-format
2620 msgid "Command terminated\n"
2621 msgstr "Komut sonlandı\n"
2622
2623 #: tests/genfile.c:851
2624 #, c-format
2625 msgid "--stat requires file names"
2626 msgstr "--stat seçeneği dosya isimleri gerektirir"
2627
2628 #: tests/genfile.c:864
2629 #, c-format
2630 msgid "too many arguments"
2631 msgstr "argüman sayısı çok fazla"
2632
2633 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2634 #~ msgstr ""
2635 #~ "Uyarı: -I seçeneği desteklenmiyor; -j ya da -T mi yazacaktınız yoksa?"
2636
2637 #, fuzzy
2638 #~ msgid "cancel effect of the previous --transform-links option"
2639 #~ msgstr "--delay-directory-restore seçeneğinin etkisi iptal edilir."
2640
2641 #~ msgid "block size"
2642 #~ msgstr "blok uzunluğu"
2643
2644 #~ msgid "[.]NUMBER"
2645 #~ msgstr "[.]SAYI"
2646
2647 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2648 #~ msgstr "Hata çıkışı önceki hatalardan dolayı gecikti"