]> git.cworth.org Git - tar/blob - po/tr.po
Imported Upstream version 1.24
[tar] / po / tr.po
1 # Turkish translations for GNU tar messages.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001,..., 2007.
5 #: src/create.c:1550
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: tar 1.18\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-10-24 23:08+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-07-09 11:30+0300\n"
12 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>\n"
13 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: tr\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20
21 #: gnu/argmatch.c:135
22 #, c-format
23 msgid "invalid argument %s for %s"
24 msgstr "`%2$s' için %1$s argümanı  geçersiz"
25
26 #: gnu/argmatch.c:136
27 #, c-format
28 msgid "ambiguous argument %s for %s"
29 msgstr "`%2$s' için %1$s argümanı belirsiz"
30
31 #: gnu/argmatch.c:155
32 #, c-format
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "Geçerli argümanlar:"
35
36 #: gnu/argp-help.c:149
37 #, c-format
38 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
39 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s değeri %s değerinden küçük ya da ona eşit"
40
41 #: gnu/argp-help.c:222
42 #, c-format
43 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
44 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametresi bir değer gerektirir"
45
46 #: gnu/argp-help.c:228
47 #, c-format
48 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
49 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametresi pozitif olmalı"
50
51 #: gnu/argp-help.c:237
52 #, c-format
53 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
54 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT ile belirtilen parametre bilinmiyor"
55
56 #: gnu/argp-help.c:249
57 #, c-format
58 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
59 msgstr "ARGP_HELP_FMT bozuk: %s"
60
61 #: gnu/argp-help.c:1246
62 msgid ""
63 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
64 "optional for any corresponding short options."
65 msgstr ""
66 "Uzun seçenekler için zorunlu veya isteğe bağlı olan argümanlar kısa "
67 "seçenekler için de geçerlidir."
68
69 #: gnu/argp-help.c:1639
70 msgid "Usage:"
71 msgstr "Kullanımı:"
72
73 #: gnu/argp-help.c:1643
74 msgid "  or: "
75 msgstr "    veya: "
76
77 #: gnu/argp-help.c:1655
78 msgid " [OPTION...]"
79 msgstr " [SEÇENEK...]"
80
81 #: gnu/argp-help.c:1682
82 #, c-format
83 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
84 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' veya `%s --usage' yazın.\n"
85
86 #: gnu/argp-help.c:1710
87 #, c-format
88 msgid "Report bugs to %s.\n"
89 msgstr ""
90 "Yazılım hatalarını <%s> adresine,\n"
91 "çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz.\n"
92
93 #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:183
94 msgid "Unknown system error"
95 msgstr "Bilinmeyen sistem hatası"
96
97 #: gnu/argp-parse.c:83
98 msgid "give this help list"
99 msgstr "bu yardım iletisi gösterilir"
100
101 #: gnu/argp-parse.c:84
102 msgid "give a short usage message"
103 msgstr "kısa bir kullanım iletisi gösterilir"
104
105 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:489 src/tar.c:491 src/tar.c:560
106 #: tests/genfile.c:130
107 msgid "NAME"
108 msgstr "İSİM"
109
110 #: gnu/argp-parse.c:85
111 msgid "set the program name"
112 msgstr "uygulama ismi"
113
114 #: gnu/argp-parse.c:86
115 msgid "SECS"
116 msgstr "SAN"
117
118 #: gnu/argp-parse.c:87
119 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
120 msgstr "SANİYE saniye bekler (öntanımlı 3600)"
121
122 #: gnu/argp-parse.c:144
123 msgid "print program version"
124 msgstr "sürüm bilgisi gösterilir"
125
126 #: gnu/argp-parse.c:160
127 #, c-format
128 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
129 msgstr "(YAZILIM HATASI) Sürümünü bilmiyor!?"
130
131 #: gnu/argp-parse.c:613
132 #, c-format
133 msgid "%s: Too many arguments\n"
134 msgstr "%s: argüman sayısı fazla\n"
135
136 #: gnu/argp-parse.c:756
137 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
138 msgstr "(YAZILIM HATASI) Seçenek tanınmak zorunda!?"
139
140 #: gnu/closeout.c:114
141 msgid "write error"
142 msgstr ""
143
144 #: gnu/getopt.c:529 gnu/getopt.c:545
145 #, fuzzy, c-format
146 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
147 msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n"
148
149 #: gnu/getopt.c:578 gnu/getopt.c:582
150 #, fuzzy, c-format
151 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
152 msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
153
154 #: gnu/getopt.c:591 gnu/getopt.c:596
155 #, fuzzy, c-format
156 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
157 msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansız kullanılır\n"
158
159 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:658
160 #, fuzzy, c-format
161 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
162 msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"
163
164 #: gnu/getopt.c:696 gnu/getopt.c:699
165 #, fuzzy, c-format
166 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
167 msgstr "%s: `--%s' seçeneği bilinmiyor\n"
168
169 #: gnu/getopt.c:707 gnu/getopt.c:710
170 #, fuzzy, c-format
171 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
172 msgstr "%s: `%c%s' seçeneği bilinmiyor\n"
173
174 #: gnu/getopt.c:759 gnu/getopt.c:762
175 #, fuzzy, c-format
176 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
177 msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
178
179 #: gnu/getopt.c:812 gnu/getopt.c:829 gnu/getopt.c:1037 gnu/getopt.c:1055
180 #, fuzzy, c-format
181 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
182 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %c\n"
183
184 #: gnu/getopt.c:885 gnu/getopt.c:901
185 #, fuzzy, c-format
186 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
187 msgstr "%s: `-W %s' seçeneği belirsiz\n"
188
189 #: gnu/getopt.c:925 gnu/getopt.c:943
190 #, fuzzy, c-format
191 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
192 msgstr "%s: `-W %s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
193
194 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:982
195 #, fuzzy, c-format
196 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
197 msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"
198
199 #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36
200 msgid "memory exhausted"
201 msgstr "bellek tükendi"
202
203 #: gnu/openat-die.c:36
204 #, fuzzy, c-format
205 msgid "unable to record current working directory"
206 msgstr "Çalışma dizini değiştirilemez"
207
208 #: gnu/openat-die.c:54
209 #, fuzzy, c-format
210 msgid "failed to return to initial working directory"
211 msgstr "Çalışılan dizin kaydedilemez"
212
213 #. TRANSLATORS:
214 #. Get translations for open and closing quotation marks.
215 #.
216 #. The message catalog should translate "`" to a left
217 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
218 #. "'".  If the catalog has no translation,
219 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
220 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
221 #.
222 #. For example, an American English Unicode locale should
223 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
224 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
225 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
226 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
227 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
228 #.
229 #. If you don't know what to put here, please see
230 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
231 #. and use glyphs suitable for your language.
232 #: gnu/quotearg.c:274
233 msgid "`"
234 msgstr "`"
235
236 #: gnu/quotearg.c:275
237 msgid "'"
238 msgstr "'"
239
240 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
241 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
242 #. Take care to consider upper and lower case.
243 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
244 #. purpose, you can use the command
245 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
246 #: gnu/rpmatch.c:149
247 msgid "^[yY]"
248 msgstr "^[eEyY]"
249
250 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
251 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
252 #. Take care to consider upper and lower case.
253 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
254 #. purpose, you can use the command
255 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
256 #: gnu/rpmatch.c:162
257 msgid "^[nN]"
258 msgstr "^[hHnN]"
259
260 #: gnu/version-etc.c:76
261 #, c-format
262 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
263 msgstr ""
264
265 #: gnu/version-etc.c:79
266 #, c-format
267 msgid "Packaged by %s\n"
268 msgstr ""
269
270 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
271 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
272 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
273 #: gnu/version-etc.c:86
274 msgid "(C)"
275 msgstr ""
276
277 #: gnu/version-etc.c:88
278 msgid ""
279 "\n"
280 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
281 "html>.\n"
282 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
283 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
284 "\n"
285 msgstr ""
286
287 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
288 #: gnu/version-etc.c:104
289 #, c-format
290 msgid "Written by %s.\n"
291 msgstr ""
292
293 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
294 #: gnu/version-etc.c:108
295 #, c-format
296 msgid "Written by %s and %s.\n"
297 msgstr ""
298
299 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
300 #: gnu/version-etc.c:112
301 #, c-format
302 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
303 msgstr ""
304
305 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
306 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
307 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
308 #: gnu/version-etc.c:119
309 #, c-format
310 msgid ""
311 "Written by %s, %s, %s,\n"
312 "and %s.\n"
313 msgstr ""
314
315 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
316 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
317 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
318 #: gnu/version-etc.c:126
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "Written by %s, %s, %s,\n"
322 "%s, and %s.\n"
323 msgstr ""
324
325 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
326 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
327 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
328 #: gnu/version-etc.c:133
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "Written by %s, %s, %s,\n"
332 "%s, %s, and %s.\n"
333 msgstr ""
334
335 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
336 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
337 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
338 #: gnu/version-etc.c:141
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "Written by %s, %s, %s,\n"
342 "%s, %s, %s, and %s.\n"
343 msgstr ""
344
345 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
346 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
347 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
348 #: gnu/version-etc.c:149
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "Written by %s, %s, %s,\n"
352 "%s, %s, %s, %s,\n"
353 "and %s.\n"
354 msgstr ""
355
356 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
357 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
358 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
359 #: gnu/version-etc.c:158
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "Written by %s, %s, %s,\n"
363 "%s, %s, %s, %s,\n"
364 "%s, and %s.\n"
365 msgstr ""
366
367 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
368 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
369 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
370 #: gnu/version-etc.c:169
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "Written by %s, %s, %s,\n"
374 "%s, %s, %s, %s,\n"
375 "%s, %s, and others.\n"
376 msgstr ""
377
378 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
379 #. for this package.  Please add _another line_ saying
380 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
381 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
382 #: gnu/version-etc.c:247
383 #, fuzzy, c-format
384 msgid ""
385 "\n"
386 "Report bugs to: %s\n"
387 msgstr ""
388 "Yazılım hatalarını <%s> adresine,\n"
389 "çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz.\n"
390
391 #: gnu/version-etc.c:249
392 #, fuzzy, c-format
393 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
394 msgstr ""
395 "\n"
396 "Yazılım hatalarını <%s> adresine,\n"
397 "çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz.\n"
398
399 #: gnu/version-etc.c:253
400 #, c-format
401 msgid "%s home page: <%s>\n"
402 msgstr ""
403
404 #: gnu/version-etc.c:255
405 #, c-format
406 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
407 msgstr ""
408
409 #: gnu/version-etc.c:258
410 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
411 msgstr ""
412
413 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
414 #. Directly translating this to another language will not work, first because
415 #. %s itself is not translated.
416 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
417 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
418 #, c-format
419 msgid "%s: Cannot %s"
420 msgstr "%s: %s olanaksız"
421
422 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
423 #. Directly translating this to another language will not work, first because
424 #. %s itself is not translated.
425 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
426 #: lib/paxerror.c:84
427 #, c-format
428 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
429 msgstr "%s: Uyarı: %s olanaksız"
430
431 #: lib/paxerror.c:93
432 #, c-format
433 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
434 msgstr "%s: Kip %s olarak değiştirilemez"
435
436 #: lib/paxerror.c:101
437 #, c-format
438 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
439 msgstr ""
440 "%s: Dosya sahipliği, Kullanıcı-kimlik %lu ve Grup-kimlik %lu olarak "
441 "değiştirilemez."
442
443 #: lib/paxerror.c:127
444 #, c-format
445 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
446 msgstr "%s: %s'e sabit bağ kurulamıyor"
447
448 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
449 #, c-format
450 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
451 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
452 msgstr[0] "%1$s: %3$lu bayt okunurken  %2$s. baytta okuma hatası"
453 msgstr[1] "%1$s: %3$lu bayt okunurken  %2$s. baytta okuma hatası"
454
455 #: lib/paxerror.c:192
456 #, c-format
457 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
458 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
459 msgstr[0] "%1$s: Uyarı: %3$lu bayt okunurken  %2$s. baytta okuma hatası"
460 msgstr[1] "%1$s: Uyarı: %3$lu bayt okunurken  %2$s. baytta okuma hatası"
461
462 #: lib/paxerror.c:259
463 #, c-format
464 msgid "%s: Cannot seek to %s"
465 msgstr "%s: %s e gidilemiyor"
466
467 #: lib/paxerror.c:275
468 #, c-format
469 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
470 msgstr "%s: Uyarı: %s e gidilemiyor"
471
472 #: lib/paxerror.c:284
473 #, c-format
474 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
475 msgstr "%s: %s'e sembolik bağ oluşturulamıyor"
476
477 #: lib/paxerror.c:349
478 #, c-format
479 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
480 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
481 msgstr[0] "%1$s: %3$lu baytın sadece %2$lu baytı yazıldı"
482 msgstr[1] "%1$s: %3$lu baytın sadece %2$lu baytı yazıldı"
483
484 #: lib/paxnames.c:155
485 #, c-format
486 msgid "Removing leading `%s' from member names"
487 msgstr "Üye isimlerinden `%s' kaldırılıyor"
488
489 #: lib/paxnames.c:156
490 #, c-format
491 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
492 msgstr "Sabit bağ hedeflerinden `%s' kaldırılıyor"
493
494 #: lib/paxnames.c:169
495 msgid "Substituting `.' for empty member name"
496 msgstr "Boş üye ismi için `.' ikamesi"
497
498 #: lib/paxnames.c:170
499 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
500 msgstr "Boş sabit bağ hedefi için `.' ikamesi"
501
502 #: lib/rtapelib.c:299
503 #, c-format
504 msgid "exec/tcp: Service not available"
505 msgstr "exec/tcp: Servis yok"
506
507 #: lib/rtapelib.c:303
508 #, c-format
509 msgid "stdin"
510 msgstr "stdG"
511
512 #: lib/rtapelib.c:306
513 #, c-format
514 msgid "stdout"
515 msgstr "stdÇ"
516
517 #: lib/rtapelib.c:429
518 #, c-format
519 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
520 msgstr ""
521
522 #: lib/rtapelib.c:515
523 #, c-format
524 msgid "Cannot execute remote shell"
525 msgstr "Uzak kabuk çalıştırılamıyor"
526
527 #: rmt/rmt.c:432
528 msgid "Seek direction out of range"
529 msgstr "Arama yönü kapsamdışı"
530
531 #: rmt/rmt.c:438
532 #, fuzzy
533 msgid "Invalid seek direction"
534 msgstr "Seçenekte verilen kip geçersiz"
535
536 #: rmt/rmt.c:446
537 #, fuzzy
538 msgid "Invalid seek offset"
539 msgstr "Geçersiz boyut: %s"
540
541 #: rmt/rmt.c:452
542 msgid "Seek offset out of range"
543 msgstr "Arama başlangıcı kapsamdışı"
544
545 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
546 #, fuzzy
547 msgid "Invalid byte count"
548 msgstr "Kayıt ortamının uzunluğu geçersiz"
549
550 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
551 #, fuzzy
552 msgid "Byte count out of range"
553 msgstr "Arama başlangıcı kapsamdışı"
554
555 #: rmt/rmt.c:558
556 #, fuzzy
557 msgid "Premature eof"
558 msgstr "rmtd: Dosya sonu belirsiz\n"
559
560 #: rmt/rmt.c:601
561 #, fuzzy
562 msgid "Invalid operation code"
563 msgstr "Ana işlem kipi:"
564
565 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
566 msgid "Operation not supported"
567 msgstr ""
568
569 #: rmt/rmt.c:664
570 #, fuzzy
571 msgid "Unexpected arguments"
572 msgstr "Arşivde beklenmeyen dosya sonu"
573
574 #: rmt/rmt.c:689
575 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
576 msgstr ""
577
578 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:424 src/tar.c:428 src/tar.c:558 src/tar.c:573
579 #: src/tar.c:704 src/tar.c:742 tests/genfile.c:166
580 msgid "NUMBER"
581 msgstr "SAYI"
582
583 #: rmt/rmt.c:697
584 msgid "set debug level"
585 msgstr ""
586
587 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:422 src/tar.c:563 src/tar.c:639 src/tar.c:643
588 #: src/tar.c:655 src/tar.c:665 src/tar.c:668 src/tar.c:670 src/tar.c:759
589 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
590 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
591 msgid "FILE"
592 msgstr "DOSYA"
593
594 #: rmt/rmt.c:699
595 msgid "set debug output file name"
596 msgstr ""
597
598 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
599 #, fuzzy, c-format
600 msgid "cannot open %s"
601 msgstr "`%s' açılamıyor"
602
603 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:884 tests/genfile.c:901
604 #, c-format
605 msgid "too many arguments"
606 msgstr "argüman sayısı çok fazla"
607
608 #: rmt/rmt.c:822
609 msgid "Garbage command"
610 msgstr "Bozuk komut"
611
612 #: src/buffer.c:386 src/buffer.c:391 src/buffer.c:635 src/buffer.c:1250
613 #: src/buffer.c:1296 src/buffer.c:1325 src/delete.c:211 src/list.c:184
614 #: src/update.c:198
615 msgid "This does not look like a tar archive"
616 msgstr "Bu bir tar arşivi gibi görünmüyor"
617
618 #: src/buffer.c:450 src/buffer.c:459
619 msgid "Total bytes written"
620 msgstr "Yazılan toplam bayt"
621
622 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:471
623 msgid "Total bytes read"
624 msgstr "Okunan toplam bayt"
625
626 #: src/buffer.c:461
627 #, c-format
628 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
629 msgstr "Silinen toplam bayt: %s\n"
630
631 #: src/buffer.c:550
632 msgid "(pipe)"
633 msgstr "(boru)"
634
635 #: src/buffer.c:573
636 msgid "Invalid value for record_size"
637 msgstr "record_size için geçersiz değer"
638
639 #: src/buffer.c:576
640 msgid "No archive name given"
641 msgstr "Arşiv ismi verilmemiş"
642
643 #: src/buffer.c:618
644 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
645 msgstr "stdG/stdÇ arşivi doğrulanamaz"
646
647 #: src/buffer.c:632
648 #, c-format
649 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
650 msgstr "Aeşiv sıkıştırılmış. %s seçeneğini kullanın"
651
652 #: src/buffer.c:689 src/tar.c:2448
653 msgid "Cannot update compressed archives"
654 msgstr "Sıkıştırılmış arşivler güncellenemez"
655
656 #: src/buffer.c:782
657 msgid "At beginning of tape, quitting now"
658 msgstr "Bandın başlangıcında, şimdilik çıkıyor"
659
660 #: src/buffer.c:788
661 msgid "Too many errors, quitting"
662 msgstr "Çok hata var, çıkıyor"
663
664 #: src/buffer.c:821
665 #, c-format
666 msgid "Record size = %lu block"
667 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
668 msgstr[0] "Kayıt uzunluğu = %lu blok"
669 msgstr[1] "Kayıt uzunluğu = %lu blok"
670
671 #: src/buffer.c:842
672 #, c-format
673 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
674 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
675 msgstr[0] "Arşivde hizalanmamış blok (%lu bayt)"
676 msgstr[1] "Arşivde hizalanmamış blok (%lu bayt)"
677
678 #: src/buffer.c:919
679 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
680 msgstr "Arşiv dosyası geri alınamaz; -i olmaksızın okunamayabilir"
681
682 #: src/buffer.c:951
683 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
684 msgstr "rmtlseek bir kaydın sınırında durmadı"
685
686 #: src/buffer.c:1002
687 #, c-format
688 msgid "%s: contains invalid volume number"
689 msgstr "%s: geçersiz bölüm numarası içeriyor"
690
691 #: src/buffer.c:1037
692 msgid "Volume number overflow"
693 msgstr "Bölüm numarası kapsamdışı"
694
695 #: src/buffer.c:1052
696 #, c-format
697 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
698 msgstr "#%d. bölümü %s için hazırlamak istiyorsanız return tuşuna basınız: "
699
700 #: src/buffer.c:1058
701 msgid "EOF where user reply was expected"
702 msgstr "Kullanıcı cevabı beklenirken dosya sonuna gelindi"
703
704 #: src/buffer.c:1063 src/buffer.c:1095
705 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
706 msgstr "UYARI: Arşiv eksik"
707
708 #: src/buffer.c:1077
709 #, c-format
710 msgid ""
711 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
712 " q             Abort tar\n"
713 " y or newline  Continue operation\n"
714 msgstr ""
715 " n isim              Sonraki (ve peşisıra) bölüm(ler) için yeni dosya ismi\n"
716 " q                   Uygulama sonlandırılır\n"
717 " y veya <enter>      İşlem sürdürülür\n"
718
719 #: src/buffer.c:1082
720 #, c-format
721 msgid " !             Spawn a subshell\n"
722 msgstr " !                   bir alt kabuk açılır\n"
723
724 #: src/buffer.c:1083
725 #, c-format
726 msgid " ?             Print this list\n"
727 msgstr " ?                    Bu listeyi basar\n"
728
729 #: src/buffer.c:1090
730 msgid "No new volume; exiting.\n"
731 msgstr "Yeni bölüm yok; çıkıyor.\n"
732
733 #: src/buffer.c:1123
734 msgid "File name not specified. Try again.\n"
735 msgstr "Dosya ismi belirtilmemiş. Tekrar deneyin.\n"
736
737 #: src/buffer.c:1136
738 #, c-format
739 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
740 msgstr "Girdi geçersiz, Yardım için ? yazın.\n"
741
742 #: src/buffer.c:1187
743 #, c-format
744 msgid "%s command failed"
745 msgstr "%s komutu başarısız"
746
747 #: src/buffer.c:1368
748 #, c-format
749 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
750 msgstr "%s belki de bu bölümde devam ediyor: başlıktaki isim kırpılmış"
751
752 #: src/buffer.c:1372
753 #, c-format
754 msgid "%s is not continued on this volume"
755 msgstr "%s bu bölümde devam etmiyor"
756
757 #: src/buffer.c:1386
758 #, c-format
759 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
760 msgstr "%s yanlış uzunluk (%s != %s + %s)"
761
762 #: src/buffer.c:1401
763 #, fuzzy, c-format
764 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
765 msgstr "Bu bölüm sıralama dışı"
766
767 #: src/buffer.c:1479 src/buffer.c:1505
768 #, c-format
769 msgid "Archive not labeled to match %s"
770 msgstr "Arşiv etiketi %s ile eşleşmiyor"
771
772 #: src/buffer.c:1509
773 #, c-format
774 msgid "Volume %s does not match %s"
775 msgstr "%s bölümü %s ile eşleşmiyor"
776
777 #: src/buffer.c:1603
778 #, c-format
779 msgid ""
780 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
781 msgstr ""
782 "%s: dosya ismi GNU çoklu bölüm başlığında saklanamayacak kadar uzun, kırpıldı"
783
784 #: src/buffer.c:1794
785 #, fuzzy
786 msgid "write did not end on a block boundary"
787 msgstr "rmtlseek bir kaydın sınırında durmadı"
788
789 #: src/compare.c:95
790 #, c-format
791 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
792 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
793 msgstr[0] "Sadece %2$lu baytın %1$lu baytı okunabildi"
794 msgstr[1] "Sadece %2$lu baytın %1$lu baytı okunabildi"
795
796 #: src/compare.c:105 src/compare.c:382
797 msgid "Contents differ"
798 msgstr "İçerikler farklı"
799
800 #: src/compare.c:131 src/extract.c:958 src/incremen.c:1462 src/list.c:397
801 #: src/list.c:1384 src/xheader.c:711
802 msgid "Unexpected EOF in archive"
803 msgstr "Arşivde beklenmeyen dosya sonu"
804
805 #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:308 src/compare.c:406
806 msgid "File type differs"
807 msgstr "Dosya türleri farklı"
808
809 #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:322
810 msgid "Mode differs"
811 msgstr "Kipleri farklı"
812
813 #: src/compare.c:205
814 msgid "Uid differs"
815 msgstr "Kullanıcı-kimlikler farklı"
816
817 #: src/compare.c:207
818 msgid "Gid differs"
819 msgstr "Grup-kimlikler farklı"
820
821 #: src/compare.c:211
822 msgid "Mod time differs"
823 msgstr "Değişiklik zamanları farklı"
824
825 #: src/compare.c:215 src/compare.c:414
826 msgid "Size differs"
827 msgstr "Uzunlukları farklı"
828
829 #: src/compare.c:263
830 #, c-format
831 msgid "Not linked to %s"
832 msgstr "%s'e bağlı değil"
833
834 #: src/compare.c:287
835 msgid "Symlink differs"
836 msgstr "Sembolik bağlar farklı"
837
838 #: src/compare.c:316
839 msgid "Device number differs"
840 msgstr "Aygıt numaraları farklı"
841
842 #: src/compare.c:456
843 #, c-format
844 msgid "Verify "
845 msgstr "Doğrulama "
846
847 #: src/compare.c:463
848 #, c-format
849 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
850 msgstr "%s: '%c' dosya türü bilinmiyor, normal dosya olarak karşılaştırıldı"
851
852 #: src/compare.c:518
853 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
854 msgstr "Arşivdeki dosya isimleri dosya yolu içermiyor."
855
856 #: src/compare.c:520
857 msgid "Verification may fail to locate original files."
858 msgstr "Doğrulama, özgün dosyaların konumlanmasında başarısız olabilir."
859
860 #: src/compare.c:593
861 #, c-format
862 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
863 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
864 msgstr[0] "DOĞRULAMA BAŞARISIZ: %d geçersiz başlık saptandı"
865 msgstr[1] "DOĞRULAMA BAŞARISIZ: %d geçersiz başlık saptandı"
866
867 #: src/compare.c:611 src/list.c:161
868 #, c-format
869 msgid "A lone zero block at %s"
870 msgstr "%s de tek başına sıfır bloğu"
871
872 #: src/create.c:72
873 #, c-format
874 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
875 msgstr "%s: %s arabellekleme dizini yaftasını içeriyor; %s"
876
877 #: src/create.c:261
878 #, c-format
879 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
880 msgstr ""
881 "%1$s değeri, %3$s..%4$s aralığının %2$s dışında; yerine %5$s kullanılıyor"
882
883 #: src/create.c:267
884 #, c-format
885 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
886 msgstr "%1$s değeri, %3$s..%4$s aralığının %2$s dışında"
887
888 #: src/create.c:327
889 msgid "Generating negative octal headers"
890 msgstr "Negatif sekizlik başlık üretiliyor"
891
892 #: src/create.c:611 src/create.c:674
893 #, c-format
894 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
895 msgstr "%s: dosya ismi çok uzun (en çok %d olabilir); dökümlenmedi"
896
897 #: src/create.c:621
898 #, c-format
899 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
900 msgstr "%s: dosya ismi çok uzun (parçalanamıyor); dökümlenmedi"
901
902 #: src/create.c:648
903 #, c-format
904 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
905 msgstr "%s: bağ ismi çok uzun; dökümlenmedi"
906
907 #: src/create.c:1062
908 #, c-format
909 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
910 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
911 msgstr[0] "%s: Dosya %s baytta kaldı; sıfırlarla dolduruluyor"
912 msgstr[1] "%s: Dosya %s baytta kaldı; sıfırlarla dolduruluyor"
913
914 #: src/create.c:1158
915 #, c-format
916 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
917 msgstr "%s: dosya farklı bir dosya sisteminde; dökümlenmedi"
918
919 #: src/create.c:1201 src/create.c:1212 src/incremen.c:582 src/incremen.c:588
920 msgid "contents not dumped"
921 msgstr "içerik dökümlenmedi"
922
923 #: src/create.c:1416
924 #, c-format
925 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
926 msgstr "%s: Bilinmeyen dosya türü; dosya yoksayıldı"
927
928 #: src/create.c:1527
929 #, fuzzy, c-format
930 msgid "Missing links to %s."
931 msgstr "%s için bağlar kayıp.\n"
932
933 #: src/create.c:1688
934 #, c-format
935 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
936 msgstr "%s: dosya değişmedi; dökümlenmedi"
937
938 #: src/create.c:1697
939 #, c-format
940 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
941 msgstr "%s: dosya arşivdir; dökümlenmedi"
942
943 #: src/create.c:1721 src/incremen.c:575
944 msgid "directory not dumped"
945 msgstr "dizin dökümlenmedi"
946
947 #: src/create.c:1793
948 #, c-format
949 msgid "%s: file changed as we read it"
950 msgstr "%s: dosya okundu olarak imlendi"
951
952 #: src/create.c:1855
953 #, c-format
954 msgid "%s: socket ignored"
955 msgstr "%s: soket yoksayıldı"
956
957 #: src/create.c:1861
958 #, c-format
959 msgid "%s: door ignored"
960 msgstr "%s: kapı yoksayıldı"
961
962 #: src/delete.c:217 src/list.c:198 src/update.c:203
963 msgid "Skipping to next header"
964 msgstr "Sonraki başlığa atlanıyor"
965
966 #: src/delete.c:283
967 msgid "Deleting non-header from archive"
968 msgstr "Arşivden başlık-olmayan siliniyor"
969
970 #: src/extract.c:277
971 #, c-format
972 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
973 msgstr "%s: makul olmayan eski tarih damgası %s"
974
975 #: src/extract.c:295
976 #, c-format
977 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
978 msgstr "%s: zaman damgası %s %s s gelecekte"
979
980 #: src/extract.c:475
981 #, c-format
982 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
983 msgstr "%s: Dizin oluşturulurken anlaşılamayan uyumsuzluk"
984
985 #: src/extract.c:709
986 #, c-format
987 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
988 msgstr "%s: durumu çıkarılamadan dizin ismi değiştirildi"
989
990 #: src/extract.c:863
991 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
992 msgstr "Bitişik dosyaları normal dosyalar olarak çıkarıyor"
993
994 #: src/extract.c:1183
995 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
996 msgstr "Sembolik bağlar, sabit bağlar olarak çıkarılmaya çalışılıyor"
997
998 #: src/extract.c:1339
999 #, c-format
1000 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1001 msgstr "%s: Dosya çıkarılamaz -- dosyanın başı diğer bölümde"
1002
1003 #: src/extract.c:1346 src/list.c:1117
1004 msgid "Unexpected long name header"
1005 msgstr "Umulmadık uzun isim başlığı"
1006
1007 #: src/extract.c:1353
1008 #, c-format
1009 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1010 msgstr "%s: Bilinmeyen dosya türü '%c', normal dosya olarak çıkartılıyor"
1011
1012 #: src/extract.c:1379
1013 #, c-format
1014 msgid "Current %s is newer or same age"
1015 msgstr "Mevcut %s daha yeni ya da yaşıt"
1016
1017 #: src/extract.c:1431
1018 #, c-format
1019 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1020 msgstr "%s: Bu dosyayı yedeklemek mümkün olmadı"
1021
1022 #: src/extract.c:1568
1023 #, c-format
1024 msgid "Cannot rename %s to %s"
1025 msgstr "%s ismi %s olarak değiştirilemez"
1026
1027 #: src/incremen.c:474 src/incremen.c:518
1028 #, c-format
1029 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1030 msgstr "%s: Dizinin eski adı %s idi"
1031
1032 #: src/incremen.c:486
1033 #, c-format
1034 msgid "%s: Directory has been renamed"
1035 msgstr "%s: Dizin adı değiştirilmişti"
1036
1037 #: src/incremen.c:531
1038 #, c-format
1039 msgid "%s: Directory is new"
1040 msgstr "%s: Dizin yeni"
1041
1042 #: src/incremen.c:956 src/incremen.c:973
1043 msgid "Invalid time stamp"
1044 msgstr "Geçersiz zaman damgası"
1045
1046 #: src/incremen.c:1012
1047 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1048 msgstr "Değişiklik zamanı (saniye cinsinden) geçersiz"
1049
1050 #: src/incremen.c:1027
1051 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1052 msgstr "Değişiklik zamanı (nanosaniye cinsinden) geçersiz"
1053
1054 #: src/incremen.c:1047
1055 msgid "Invalid device number"
1056 msgstr "Geçersiz aygıt numarası"
1057
1058 #: src/incremen.c:1062
1059 msgid "Invalid inode number"
1060 msgstr "Geçersiz düğüm numarası"
1061
1062 #: src/incremen.c:1113 src/incremen.c:1150
1063 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1064 msgstr "Anlık görüntü dosyası okunurken alan çok uzun"
1065
1066 #: src/incremen.c:1120 src/incremen.c:1158
1067 msgid "Read error in snapshot file"
1068 msgstr "Anlık görüntü dosyasında okuma hatası"
1069
1070 #: src/incremen.c:1122 src/incremen.c:1162 src/incremen.c:1214
1071 #: src/incremen.c:1272
1072 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1073 msgstr "Anlık görüntü dosyasında beklenmeyen dosya sonu"
1074
1075 #: src/incremen.c:1129 src/incremen.c:1169
1076 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1077 msgstr "Anlık görüntü dosyasında beklenmeyen alan değeri"
1078
1079 #: src/incremen.c:1264
1080 msgid "Missing record terminator"
1081 msgstr "Kayıt sonlandırıcı eksik"
1082
1083 #: src/incremen.c:1325 src/incremen.c:1328
1084 msgid "Bad incremental file format"
1085 msgstr "Arttırımlı dosya biçimi hatalı"
1086
1087 #: src/incremen.c:1347
1088 #, c-format
1089 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1090 msgstr "Desteklenmeyen arttırımlı biçim sürümü: %<PRIuMAX>"
1091
1092 #: src/incremen.c:1502
1093 #, c-format
1094 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1095 msgstr "dumpdir bozuk: umulan '%c' ama bulunan %#3o"
1096
1097 #: src/incremen.c:1512
1098 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1099 msgstr "dumpdir bozuk: 'X' yinelenmiş"
1100
1101 #: src/incremen.c:1525
1102 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1103 msgstr "dumpdir bozuk: 'R'deki isim boş"
1104
1105 #: src/incremen.c:1538
1106 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1107 msgstr "dumpdir bozuk: 'T' 'R' ile öncelenmemiş"
1108
1109 #: src/incremen.c:1544
1110 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1111 msgstr "dumpdir bozuk: 'T'deki isim boş"
1112
1113 #: src/incremen.c:1564
1114 #, c-format
1115 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1116 msgstr "dumpdir bozuk: umulan'%c' ama bulunan veri sonu"
1117
1118 #: src/incremen.c:1571
1119 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1120 msgstr "dumpdir bozuk: 'X' hiç kullanılmamış"
1121
1122 #: src/incremen.c:1615
1123 #, c-format
1124 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1125 msgstr "%s şablonu kullanılarak geçici dizin oluşturulamıyor"
1126
1127 #: src/incremen.c:1677
1128 #, c-format
1129 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1130 msgstr "%s: dizin temizlenmiyor: durumlama yapılamadı"
1131
1132 #: src/incremen.c:1690
1133 #, c-format
1134 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1135 msgstr "%s: dizin farklı bir aygıtta: temizlenmiyor"
1136
1137 #: src/incremen.c:1698
1138 #, c-format
1139 msgid "%s: Deleting %s\n"
1140 msgstr "%s: %s siliniyor\n"
1141
1142 #: src/incremen.c:1703
1143 #, c-format
1144 msgid "%s: Cannot remove"
1145 msgstr "%s: Kaldırılamaz"
1146
1147 #: src/list.c:130
1148 #, c-format
1149 msgid "%s: Omitting"
1150 msgstr "%s: Geçiliyor"
1151
1152 #: src/list.c:146
1153 #, c-format
1154 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1155 msgstr "blok %s: ** NUL bloku **\n"
1156
1157 #: src/list.c:172
1158 #, c-format
1159 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1160 msgstr "blok %s: ** Dosya Sonu **\n"
1161
1162 #: src/list.c:195 src/list.c:1089 src/list.c:1352
1163 #, c-format
1164 msgid "block %s: "
1165 msgstr "blok %s: "
1166
1167 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1168 #. etc.)
1169 #: src/list.c:704
1170 #, c-format
1171 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1172 msgstr "Sayısal %s değeri beklenirken başlıkta boşluklar bulundu"
1173
1174 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1175 #: src/list.c:759
1176 #, c-format
1177 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1178 msgstr ""
1179 "Arşiv sekizlik değeri %.*s aralığın %s dışında; ikinin tümleyeni kabul "
1180 "ediliyor"
1181
1182 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1183 #: src/list.c:770
1184 #, c-format
1185 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1186 msgstr "Arşiv sekizlik değeri %.*s aralığın %s dışında"
1187
1188 #: src/list.c:791
1189 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1190 msgstr "Arşiv atıl base-64 başlıklar içeriyor"
1191
1192 #: src/list.c:805
1193 #, c-format
1194 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1195 msgstr "Arşiv imzalı base-64 dizge %s, %s aralığının dışında"
1196
1197 #: src/list.c:836
1198 #, c-format
1199 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1200 msgstr "Arşiv base-256 değeri %s aralığının dışında"
1201
1202 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1203 #: src/list.c:865
1204 #, c-format
1205 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1206 msgstr "Arşiv %.*s içeriyor, halbuki orada sayısal %s değeri bekleniyor"
1207
1208 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1209 #: src/list.c:887
1210 #, c-format
1211 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1212 msgstr "Arşiv değeri %s %s türünün %s..%s aralığının dışında"
1213
1214 #: src/list.c:1253
1215 #, c-format
1216 msgid " link to %s\n"
1217 msgstr " bağı -> %s \n"
1218
1219 #: src/list.c:1261
1220 #, c-format
1221 msgid " unknown file type %s\n"
1222 msgstr " bilinmeyen dosya türü %s\n"
1223
1224 #: src/list.c:1279
1225 #, c-format
1226 msgid "--Long Link--\n"
1227 msgstr "--Uzun  Bağ--\n"
1228
1229 #: src/list.c:1283
1230 #, c-format
1231 msgid "--Long Name--\n"
1232 msgstr "--Uzun İsim--\n"
1233
1234 #: src/list.c:1287
1235 #, c-format
1236 msgid "--Volume Header--\n"
1237 msgstr "--Bölüm Başlığı--\n"
1238
1239 #: src/list.c:1295
1240 #, c-format
1241 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1242 msgstr "--Devamı bayt %s de--\n"
1243
1244 #: src/list.c:1357
1245 msgid "Creating directory:"
1246 msgstr "Oluşturulan dizin:"
1247
1248 #: src/misc.c:298
1249 #, fuzzy
1250 msgid "Cannot get working directory"
1251 msgstr "Çalışma dizini değiştirilemez"
1252
1253 #: src/misc.c:571
1254 #, c-format
1255 msgid "Renaming %s to %s\n"
1256 msgstr "%s %s olarak değiştiriliyor\n"
1257
1258 #: src/misc.c:580 src/misc.c:599
1259 #, c-format
1260 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1261 msgstr "%s: İsmi %s olarak değiştirilemez"
1262
1263 #: src/misc.c:604
1264 #, c-format
1265 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1266 msgstr "Gerisin geriye %s %s olarak değiştiriliyor\n"
1267
1268 #: src/misc.c:851
1269 #, c-format
1270 msgid "%s: File removed before we read it"
1271 msgstr "%s: Dosya okunamadan kaldırıldı"
1272
1273 #: src/misc.c:866
1274 #, fuzzy, c-format
1275 msgid "%s: Directory removed before we read it"
1276 msgstr "%s: Dosya okunamadan kaldırıldı"
1277
1278 #: src/misc.c:887
1279 msgid "child process"
1280 msgstr "alt süreç"
1281
1282 #: src/misc.c:896
1283 msgid "interprocess channel"
1284 msgstr "süreçlerarası kanal"
1285
1286 #: src/names.c:594
1287 #, fuzzy
1288 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1289 msgstr "Kalıp eşleme karakterleri dosya isimlerinde kullanılmış. Lütfen,"
1290
1291 #: src/names.c:596
1292 #, fuzzy
1293 msgid ""
1294 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1295 "this warning"
1296 msgstr "ya kalıp eşlemeyi etkin kılmak için --wildcards  kullanın,"
1297
1298 #: src/names.c:614 src/names.c:630
1299 #, c-format
1300 msgid "%s: Not found in archive"
1301 msgstr "%s: Arşivde yok"
1302
1303 #: src/names.c:615
1304 #, c-format
1305 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1306 msgstr "%s: Arşivde bulunması gerekirken yok"
1307
1308 #: src/names.c:649
1309 #, fuzzy, c-format
1310 msgid "Archive label mismatch"
1311 msgstr "Arşiv etiketi %s ile eşleşmiyor"
1312
1313 #: src/names.c:953
1314 msgid ""
1315 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1316 msgstr ""
1317
1318 #: src/names.c:959
1319 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1320 msgstr ""
1321
1322 #: src/tar.c:81
1323 #, c-format
1324 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1325 msgstr "`-%s' ve `-%s' seçeneklerinin ikisi de standart girdi istiyor"
1326
1327 #: src/tar.c:158
1328 #, c-format
1329 msgid "%s: Invalid archive format"
1330 msgstr "%s: Geçersiz arşiv biçimi"
1331
1332 #: src/tar.c:182
1333 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1334 msgstr "GNU özellikleri ile uyumsuz arşiv biçimi"
1335
1336 #: src/tar.c:250
1337 #, c-format
1338 msgid ""
1339 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1340 msgstr ""
1341 "Sarmalama şekli `%s' bilinmiyor. Listeyi almak için `%s --quoting-"
1342 "style=help' yazın."
1343
1344 #: src/tar.c:348
1345 msgid ""
1346 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1347 "can restore individual files from the archive.\n"
1348 "\n"
1349 "Examples:\n"
1350 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1351 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1352 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1353 msgstr ""
1354 "GNU `tar' çok sayıda dosyayı birarada tek bir disk arşivi olarak veya teybe\n"
1355 " kaydeder ve böyle bir arşivden dosyaları tek tek çıkarabilir\n"
1356 "\n"
1357 "Örnekler:\n"
1358 "  tar -cf arşiv.tar foo bar  # foo ve bar dosyalarından arşiv.tar "
1359 "oluşturulur\n"
1360 "  tar -tvf arşiv.tar         # arşiv.tar içindeki dosyalar listelenir\n"
1361 "  tar -xf arşiv.tar          # arşiv.tar'dan tüm dosyalar çıkarılır\n"
1362
1363 #: src/tar.c:357
1364 msgid ""
1365 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1366 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1367 "are:\n"
1368 "\n"
1369 "  none, off       never make backups\n"
1370 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1371 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1372 "  never, simple   always make simple backups\n"
1373 msgstr ""
1374 "--suffix veya SIMPLE_BACKUP_SUFFIX ile belirtilmedikçe yedek soneki '~' "
1375 "dir.\n"
1376 "Sürüm denetimi aşağıdaki değerler --backup veya VERSION_CONTROL ile\n"
1377 "kullanılarak yapılabilir:\n"
1378 "\n"
1379 "  none, off       yedekleme yapılmaz\n"
1380 "  t, numbered     numaralı yedekleme yapılır\n"
1381 "  nil, existing   numaralıysa numaralı, değilse basit yedekleme yapılır\n"
1382 "  never, simple   daima basit yedekleme yapılır\n"
1383
1384 #: src/tar.c:387
1385 msgid "Main operation mode:"
1386 msgstr "Ana işlem kipi:"
1387
1388 #: src/tar.c:390
1389 msgid "list the contents of an archive"
1390 msgstr "bir arşiv içeriğini listeler"
1391
1392 #: src/tar.c:392
1393 msgid "extract files from an archive"
1394 msgstr "bir arşivdeki dosyaları çıkarır"
1395
1396 #: src/tar.c:395
1397 msgid "create a new archive"
1398 msgstr "yeni bir arşiv oluşturur"
1399
1400 #: src/tar.c:397
1401 msgid "find differences between archive and file system"
1402 msgstr "arşiv ile dosya sistemi arasındaki farklar bulunur"
1403
1404 #: src/tar.c:400
1405 msgid "append files to the end of an archive"
1406 msgstr "dosyaları arşivin sonuna ekler"
1407
1408 #: src/tar.c:402
1409 msgid "only append files newer than copy in archive"
1410 msgstr "sadece arşivdeki kopyasından daha yeni dosyalar eklenir"
1411
1412 #: src/tar.c:404
1413 msgid "append tar files to an archive"
1414 msgstr "bir arşive tar dosyaları ekler"
1415
1416 #: src/tar.c:407
1417 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1418 msgstr "arşivden siler (teyplerde değil!)"
1419
1420 #: src/tar.c:409
1421 msgid "test the archive volume label and exit"
1422 msgstr "arşiv bölüm etiketini sınar ve çıkar"
1423
1424 #: src/tar.c:414
1425 msgid "Operation modifiers:"
1426 msgstr "İşlem değiştiriciler:"
1427
1428 #: src/tar.c:417
1429 msgid "handle sparse files efficiently"
1430 msgstr "seyrek dosyalar verimli şekilde elde edilir"
1431
1432 #: src/tar.c:418
1433 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1434 msgstr "ANA[.ALT]"
1435
1436 #: src/tar.c:419
1437 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1438 msgstr "kullanılacak seyrek biçim sürümü ayarlanır (--sparse uygular)"
1439
1440 #: src/tar.c:421
1441 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1442 msgstr "GNU eski tarz arttırımlı yedekleme tanınır"
1443
1444 #: src/tar.c:423
1445 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1446 msgstr "GNU yeni tarz arttırımlı yedekleme tanınır"
1447
1448 #: src/tar.c:425
1449 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1450 msgstr ""
1451
1452 #: src/tar.c:427
1453 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1454 msgstr "dosyalar okunamadığında sıfırdan farklı bir değerle çıkılmaz"
1455
1456 #: src/tar.c:429
1457 msgid ""
1458 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1459 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1460 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1461 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1462 msgstr ""
1463 "her dosyanın arşivdeki sadece SAYI'ıncı kopyası işlenir; bu seçenek sadece --"
1464 "delete, --diff, --extract veya --list alt komutlarından biri ile geçerlidir "
1465 "ve dosyaların listelenmesi sırasında ya komut satırından ya da -T seçeneği "
1466 "üzerinden belirtilir. SAYI öntanımlı olaral 1'dir."
1467
1468 #: src/tar.c:435
1469 msgid "archive is seekable"
1470 msgstr "arşiv arama yapılabilen türde"
1471
1472 #: src/tar.c:437
1473 #, fuzzy
1474 msgid "archive is not seekable"
1475 msgstr "arşiv arama yapılabilen türde"
1476
1477 #: src/tar.c:439
1478 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1479 msgstr ""
1480
1481 #: src/tar.c:442
1482 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1483 msgstr ""
1484
1485 #: src/tar.c:448
1486 msgid "Overwrite control:"
1487 msgstr "Üsteyazma denetimi:"
1488
1489 #: src/tar.c:451
1490 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1491 msgstr "yazdıktan sonra arşivi doğrulamaya çalışır"
1492
1493 #: src/tar.c:453
1494 msgid "remove files after adding them to the archive"
1495 msgstr "arşive eklendikten sonra dosyalar silinir"
1496
1497 #: src/tar.c:455
1498 msgid "don't replace existing files when extracting"
1499 msgstr "çıkarılırken mevcut dosyalar değiştirilmez"
1500
1501 #: src/tar.c:457
1502 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1503 msgstr "arşivdeki kopyalaraından daha yeni dosyalar değiştirilmez"
1504
1505 #: src/tar.c:459
1506 msgid "overwrite existing files when extracting"
1507 msgstr "çıkarılırken mevcut dosyaların üzerine yazılır"
1508
1509 #: src/tar.c:461
1510 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1511 msgstr "çıkarılmadan önce mevcut dosya silinir"
1512
1513 #: src/tar.c:463
1514 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1515 msgstr "dizin çıkarılmadan önce alt dizinleri silinir"
1516
1517 #: src/tar.c:465
1518 msgid "preserve metadata of existing directories"
1519 msgstr "mevcut dizinlerin öznitelikleri korunur"
1520
1521 #: src/tar.c:467
1522 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1523 msgstr ""
1524 "çıkarılırken mevcut dizinlerin metaverisinin üzerine yazılır (öntanımlı)"
1525
1526 #: src/tar.c:473
1527 msgid "Select output stream:"
1528 msgstr "Çıktı akımını seçiniz:"
1529
1530 #: src/tar.c:476
1531 msgid "extract files to standard output"
1532 msgstr "dosyalar standart çıktıya çıkarılır"
1533
1534 #: src/tar.c:477 src/tar.c:536 src/tar.c:538 tests/genfile.c:190
1535 msgid "COMMAND"
1536 msgstr "KOMUT"
1537
1538 #: src/tar.c:478
1539 msgid "pipe extracted files to another program"
1540 msgstr "çıkarılan dosyaları başka bir uygulamaya borular"
1541
1542 #: src/tar.c:480
1543 msgid "ignore exit codes of children"
1544 msgstr "altsüreçlerin çıkış kodları yoksayılır"
1545
1546 #: src/tar.c:482
1547 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1548 msgstr "altsüreçlerin çıkış kodları sıfırdan farklıysa hata olarak ele alınır"
1549
1550 #: src/tar.c:487
1551 msgid "Handling of file attributes:"
1552 msgstr "Dosya özniteliklerinin elde edilmesi:"
1553
1554 #: src/tar.c:490
1555 msgid "force NAME as owner for added files"
1556 msgstr "İSİM eklenen dosyaların sahibi yapılır"
1557
1558 #: src/tar.c:492
1559 msgid "force NAME as group for added files"
1560 msgstr "İSİM eklenen dosyaların grubu yapılır"
1561
1562 #: src/tar.c:493 src/tar.c:690
1563 msgid "DATE-OR-FILE"
1564 msgstr "DOSYA-TARİHİ"
1565
1566 #: src/tar.c:494
1567 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1568 msgstr "DOSYA-TARİHİnde eklenen dosyalar için mtime ayarlanır"
1569
1570 #: src/tar.c:495
1571 msgid "CHANGES"
1572 msgstr "KİP"
1573
1574 #: src/tar.c:496
1575 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1576 msgstr "KİP eklenen dosyaların (sembolik) kipi yapılır"
1577
1578 #: src/tar.c:498
1579 msgid "METHOD"
1580 msgstr "YÖNTEM"
1581
1582 #: src/tar.c:499
1583 msgid ""
1584 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1585 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1586 "place (METHOD='system')"
1587 msgstr ""
1588 "dökümlenen dosyalarda erişim zamanları korunur; ya okuma sonrası eski "
1589 "değerine getirerek (YÖNTEM='replace' öntanımlıdır) ya da ilk yerindeki "
1590 "zamanı değiştirmeyerek (YÖNTEM='system')."
1591
1592 #: src/tar.c:503
1593 msgid "don't extract file modified time"
1594 msgstr "dosya değişiklik zamanı çıkarılmaz"
1595
1596 #: src/tar.c:505
1597 #, fuzzy
1598 msgid ""
1599 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1600 "(default for superuser)"
1601 msgstr "sahibi aynı olan dosyalar çıkarılmaya çalışılır"
1602
1603 #: src/tar.c:507
1604 #, fuzzy
1605 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1606 msgstr "dosyalar sizin sahipliğinizde çıkarılır"
1607
1608 #: src/tar.c:509
1609 msgid "always use numbers for user/group names"
1610 msgstr "kullanıcı/grup isimleri yerine daima numaraları kullanılır"
1611
1612 #: src/tar.c:511
1613 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1614 msgstr ""
1615 "dosya izinleri ile ilgili bilgileri çıkarır (root kullanıcısı için öntanımlı)"
1616
1617 #: src/tar.c:515
1618 msgid ""
1619 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1620 "for ordinary users)"
1621 msgstr ""
1622 "arşivden çıkarılırken izinlere kullanıcıların umask'ı uygulanır (sıradan "
1623 "kullanıcılar için öntanımlı)"
1624
1625 #: src/tar.c:517
1626 msgid "sort names to extract to match archive"
1627 msgstr "isimler arşivdeki sırasına göre çıkarılır"
1628
1629 #: src/tar.c:520
1630 msgid "same as both -p and -s"
1631 msgstr "-p ve -s birlikte verilmiş gibi olur"
1632
1633 #: src/tar.c:522
1634 msgid ""
1635 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1636 "until the end of extraction"
1637 msgstr ""
1638 "herşey çıkarılana kadar çıkarılan dizinlerin izinleri ve değişiklik "
1639 "zamanlarının değiştirilmesi geciktirilir"
1640
1641 #: src/tar.c:525
1642 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1643 msgstr "--delay-directory-restore seçeneğinin etkisi iptal edilir."
1644
1645 #: src/tar.c:530
1646 msgid "Device selection and switching:"
1647 msgstr "Aygıt seçimi ve aygıt değiştirme:"
1648
1649 #: src/tar.c:532
1650 msgid "ARCHIVE"
1651 msgstr "ARŞİV"
1652
1653 #: src/tar.c:533
1654 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1655 msgstr "arşiv dosyası ya da ARŞİV aygıtı kullanılır"
1656
1657 #: src/tar.c:535
1658 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1659 msgstr "bir iki nokta üstüste içerse bile arşiv dosyası yereldir"
1660
1661 #: src/tar.c:537
1662 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1663 msgstr "rmt yerine rmt KOMUT kullanılır"
1664
1665 #: src/tar.c:539
1666 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1667 msgstr "rsh yerine uzak uçta KOMUT kullanılır"
1668
1669 #: src/tar.c:543
1670 msgid "specify drive and density"
1671 msgstr "sürücü ve yoğunluk belirtilir"
1672
1673 #: src/tar.c:557
1674 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1675 msgstr "çok bölümlü arşivi oluşturur/listeler/çıkarır"
1676
1677 #: src/tar.c:559
1678 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1679 msgstr "SAYI x 1024 bayt yazıldıktan sonra band değiştirilir"
1680
1681 #: src/tar.c:561
1682 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1683 msgstr "her bandın sonunda betiği çalıştırır (-M uygular)"
1684
1685 #: src/tar.c:564
1686 msgid "use/update the volume number in FILE"
1687 msgstr "DOSYAda bölüm numarası kullanılır/güncellenir"
1688
1689 #: src/tar.c:569
1690 msgid "Device blocking:"
1691 msgstr "Aygıtın blok düzeni:"
1692
1693 #: src/tar.c:571
1694 msgid "BLOCKS"
1695 msgstr "BLOK"
1696
1697 #: src/tar.c:572
1698 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1699 msgstr "kayıt başına BLOK x 512 bayt"
1700
1701 #: src/tar.c:574
1702 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1703 msgstr "512'nin katları olarak kayıt başına BOYUT bayt"
1704
1705 #: src/tar.c:576
1706 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1707 msgstr "arşivdeki sıfırlı bloklar yoksayılır (dosyasonu anlamında)"
1708
1709 #: src/tar.c:578
1710 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1711 msgstr "okunmuş olarak yeniden bloklanır (4.2 BSD boruları için)"
1712
1713 #: src/tar.c:583
1714 msgid "Archive format selection:"
1715 msgstr "Arşiv biçimi seçimi:"
1716
1717 #: src/tar.c:585 tests/genfile.c:153
1718 msgid "FORMAT"
1719 msgstr "BİÇİM"
1720
1721 #: src/tar.c:586
1722 msgid "create archive of the given format"
1723 msgstr "belirtilen biçimin arşivi oluşturulur."
1724
1725 #: src/tar.c:588
1726 msgid "FORMAT is one of the following:"
1727 msgstr "BİÇİM şunlardan biri olabilir:"
1728
1729 #: src/tar.c:589
1730 msgid "old V7 tar format"
1731 msgstr "eski V7 tar biçimi"
1732
1733 #: src/tar.c:592
1734 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1735 msgstr "tar <= 1.12 için GNU biçimi"
1736
1737 #: src/tar.c:594
1738 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1739 msgstr "GNU tar 1.13.x biçimi"
1740
1741 #: src/tar.c:596
1742 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1743 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) biçimi"
1744
1745 #: src/tar.c:598
1746 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1747 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) biçimi"
1748
1749 #: src/tar.c:599
1750 msgid "same as pax"
1751 msgstr "pax ile aynı"
1752
1753 #: src/tar.c:602
1754 msgid "same as --format=v7"
1755 msgstr " --format=v7 ile aynı"
1756
1757 #: src/tar.c:605
1758 msgid "same as --format=posix"
1759 msgstr "--format=posix ile aynı"
1760
1761 #: src/tar.c:606
1762 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1763 msgstr "isim[[:]=değer][,isim[[:]=değer]]..."
1764
1765 #: src/tar.c:607
1766 msgid "control pax keywords"
1767 msgstr "pax anahtar sözcüklerini denetler"
1768
1769 #: src/tar.c:608
1770 msgid "TEXT"
1771 msgstr "METİN"
1772
1773 #: src/tar.c:609
1774 msgid ""
1775 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1776 "globbing pattern for volume name"
1777 msgstr ""
1778 "arşivi METİN bölüm ismiyle oluşturur; listeleme/çıkarma sırasında METİN, "
1779 "bölüm ismini genelleme kalıbı olarak kullanılır"
1780
1781 #: src/tar.c:614
1782 #, fuzzy
1783 msgid "Compression options:"
1784 msgstr "Sıkıştırma seçenekleri çelişiyor"
1785
1786 #: src/tar.c:616
1787 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1788 msgstr ""
1789
1790 #: src/tar.c:618
1791 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1792 msgstr ""
1793
1794 #: src/tar.c:620
1795 msgid "PROG"
1796 msgstr "UYG"
1797
1798 #: src/tar.c:621
1799 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1800 msgstr "arşivi UYG üzerinden geçirir (UYG -d kabul etmeli)"
1801
1802 #: src/tar.c:637
1803 msgid "Local file selection:"
1804 msgstr "Yerel dosya seçimi:"
1805
1806 #: src/tar.c:640
1807 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1808 msgstr ""
1809 "belirtilen DOSYA arşive eklenir (isim bir tire ile başlıyorsa kullanışlıdır)"
1810
1811 #: src/tar.c:641
1812 msgid "DIR"
1813 msgstr "DİZİN"
1814
1815 #: src/tar.c:642
1816 msgid "change to directory DIR"
1817 msgstr "DİZİN dizinine geçilir"
1818
1819 #: src/tar.c:644
1820 msgid "get names to extract or create from FILE"
1821 msgstr "çıkarılacak ya da oluşturulacak isimler DOSYAdan alınır"
1822
1823 #: src/tar.c:646
1824 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1825 msgstr "-T boş karakter sonlandırmalı isimleri okur, -C iptal edilir"
1826
1827 #: src/tar.c:648
1828 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1829 msgstr ""
1830
1831 #: src/tar.c:650
1832 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1833 msgstr "-T ile okunan dosyaisimlerine tırnak ayıklama uygulanır"
1834
1835 #: src/tar.c:652
1836 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1837 msgstr "-T ile okunan dosyaisimlerine tırnak ayıklama uygulanmaz"
1838
1839 #: src/tar.c:653 tests/genfile.c:136
1840 msgid "PATTERN"
1841 msgstr "ŞABLON"
1842
1843 #: src/tar.c:654
1844 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1845 msgstr "belirtilen ŞABLONa uyan dosyalar hariç tutulur"
1846
1847 #: src/tar.c:656
1848 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1849 msgstr "DOSYAdaki şablonlara uyan isimler hariç tutulur"
1850
1851 #: src/tar.c:658
1852 msgid ""
1853 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1854 "file itself"
1855 msgstr "yafta dosyası hariç, CACHEDIR.TAG içeren dizinler dışlanır"
1856
1857 #: src/tar.c:661
1858 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1859 msgstr "CACHEDIR.TAG içeren dizinlerin altındaki herşey hariç tutulur"
1860
1861 #: src/tar.c:664
1862 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1863 msgstr "CACHEDIR.TAG içeren dizinler hariç tutulur"
1864
1865 #: src/tar.c:666
1866 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1867 msgstr ""
1868 "DOSYA'nın kendisi hariç, DOSYA içeren dizinlerin içerikleri hariç tutulur"
1869
1870 #: src/tar.c:669
1871 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1872 msgstr "DOSYA içeren dizinlerin altındaki herşey hariç tutulur"
1873
1874 #: src/tar.c:671
1875 msgid "exclude directories containing FILE"
1876 msgstr "DOSYA içeren dizinler hariç tutulur"
1877
1878 #: src/tar.c:673
1879 msgid "exclude version control system directories"
1880 msgstr ""
1881
1882 #: src/tar.c:675
1883 msgid "exclude backup and lock files"
1884 msgstr ""
1885
1886 #: src/tar.c:677
1887 msgid "avoid descending automatically in directories"
1888 msgstr "dizinlerde özdevinimli olarak azalan sıralamadan kaçınılır"
1889
1890 #: src/tar.c:679
1891 msgid "stay in local file system when creating archive"
1892 msgstr "arşiv oluşturulurken yerel dosya sisteminde kalınır"
1893
1894 #: src/tar.c:681
1895 msgid "recurse into directories (default)"
1896 msgstr "dizinlerin alt dizinlerine inilir (öntanımlı)"
1897
1898 #: src/tar.c:683
1899 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1900 msgstr "dosya isimlerinin başındaki `/'lar ayrılmaz"
1901
1902 #: src/tar.c:685
1903 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1904 msgstr ""
1905 "sembolik bağlar izlenir; hedeflerindeki dosyalar arşivlenir ve dökümlenir"
1906
1907 #: src/tar.c:687
1908 #, fuzzy
1909 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1910 msgstr ""
1911 "sembolik bağlar izlenir; hedeflerindeki dosyalar arşivlenir ve dökümlenir"
1912
1913 #: src/tar.c:688
1914 msgid "MEMBER-NAME"
1915 msgstr "ÜYE-İSMİ"
1916
1917 #: src/tar.c:689
1918 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1919 msgstr "arşivin ÜYE-İSMİ üyesinden başlanır"
1920
1921 #: src/tar.c:691
1922 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1923 msgstr "sadece DOSYA-TARİHİnden daha yeni dosyalar saklanır"
1924
1925 #: src/tar.c:693
1926 msgid "DATE"
1927 msgstr "TARİH"
1928
1929 #: src/tar.c:694
1930 msgid "compare date and time when data changed only"
1931 msgstr "sadece veri değişecekse tarih ve saat karşılaştırılır"
1932
1933 #: src/tar.c:695
1934 msgid "CONTROL"
1935 msgstr "DENETİM"
1936
1937 #: src/tar.c:696
1938 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1939 msgstr "kaldırılmadan önce DENETİM sürümü seçilerek yedeklenir"
1940
1941 #: src/tar.c:697 src/tar.c:776 src/tar.c:778 tests/genfile.c:169
1942 msgid "STRING"
1943 msgstr "DİZGE"
1944
1945 #: src/tar.c:698
1946 msgid ""
1947 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1948 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1949 msgstr ""
1950 "kaldırmadan önce uygun sonekle yedekleme yapılır (SIMPLE_BACKUP_SUFFIX ortam "
1951 "değişkeni ile belirlenmemişse sonek olarak '~' kullanılır"
1952
1953 #: src/tar.c:703
1954 msgid "File name transformations:"
1955 msgstr "Dosya ismi dönüşümleri:"
1956
1957 #: src/tar.c:705
1958 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1959 msgstr "çıkarılırken dosya isimlerinden baştaki SAYI bileşen ayrılır"
1960
1961 #: src/tar.c:707
1962 msgid "EXPRESSION"
1963 msgstr "İFADE"
1964
1965 #: src/tar.c:708
1966 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1967 msgstr "dosya isimleri dönüştürülürken sed değiştirme İFADEsi kullanılır"
1968
1969 #: src/tar.c:714
1970 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1971 msgstr ""
1972 "Dosya ismi eşleştirme seçenekleri\n"
1973 "(içerme ve dışlama kalıplarının her ikisi de etkili):"
1974
1975 #: src/tar.c:717
1976 msgid "ignore case"
1977 msgstr "harf büyüklükleri önemsenmez"
1978
1979 #: src/tar.c:719
1980 msgid "patterns match file name start"
1981 msgstr "dosya isminin başlangıcına uyan kalıplar"
1982
1983 #: src/tar.c:721
1984 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1985 msgstr "bir /'dan sonra şablonla eşleşen kalıplar (dışlama için öntanımlı)"
1986
1987 #: src/tar.c:723
1988 msgid "case sensitive matching (default)"
1989 msgstr "harf büyüklüklerine duyarlı eşleşme (öntanımlı)"
1990
1991 #: src/tar.c:725
1992 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1993 msgstr "genelleme kalıpları kullanılır (dışlama için öntanımlı)"
1994
1995 #: src/tar.c:727
1996 msgid "verbatim string matching"
1997 msgstr "birebir dizge eşleme"
1998
1999 #: src/tar.c:729
2000 msgid "wildcards do not match `/'"
2001 msgstr "'/' ile eşleşmeyen genelleme kalıpları"
2002
2003 #: src/tar.c:731
2004 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2005 msgstr "'/' ile eşleşen genelleme kalıpları (dışlama için öntanımlı)"
2006
2007 #: src/tar.c:736
2008 msgid "Informative output:"
2009 msgstr "Bilgilendirme çıktısı:"
2010
2011 #: src/tar.c:739
2012 msgid "verbosely list files processed"
2013 msgstr "işlenen dosyalar ayrıntılı listelenir"
2014
2015 #: src/tar.c:740
2016 msgid "KEYWORD"
2017 msgstr ""
2018
2019 #: src/tar.c:741
2020 #, fuzzy
2021 msgid "warning control"
2022 msgstr "Üsteyazma denetimi:"
2023
2024 #: src/tar.c:743
2025 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2026 msgstr "her SAYIncı kayıtta gelişim iletisi gösterilir (öntanımlı: 10)"
2027
2028 #: src/tar.c:745
2029 msgid "ACTION"
2030 msgstr ""
2031
2032 #: src/tar.c:746
2033 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2034 msgstr ""
2035
2036 #: src/tar.c:749
2037 msgid "print a message if not all links are dumped"
2038 msgstr "tüm bağlar dökümlenmezse bir ileti basılır"
2039
2040 #: src/tar.c:750
2041 msgid "SIGNAL"
2042 msgstr "SiNYAL"
2043
2044 #: src/tar.c:751
2045 msgid ""
2046 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2047 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2048 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2049 "accepted"
2050 msgstr ""
2051 "arşivi işledikten sonra bayt toplamını basar; bir - argümanla SiNYAL "
2052 "alındığında bayt toplamını basar; İzin verilen sinyaller: SIGHUP, SIGQUIT, "
2053 "SIGINT, SIGUSR1 ve SIGUSR2; SIG ile başlamayanları da kabul edilir"
2054
2055 #: src/tar.c:756
2056 #, fuzzy
2057 msgid "print file modification times in UTC"
2058 msgstr "dosya değişiklik zamanları UTC'ye göre basılır"
2059
2060 #: src/tar.c:758
2061 msgid "print file time to its full resolution"
2062 msgstr ""
2063
2064 #: src/tar.c:760
2065 msgid "send verbose output to FILE"
2066 msgstr "ayrıntılı çıktı DOSYAya gönderilir"
2067
2068 #: src/tar.c:762
2069 msgid "show block number within archive with each message"
2070 msgstr "her iletide arşiv içindeki blok sayısı gösterilir"
2071
2072 #: src/tar.c:764
2073 msgid "ask for confirmation for every action"
2074 msgstr "her eylemden önce doğrulama istenir"
2075
2076 #: src/tar.c:767
2077 msgid "show tar defaults"
2078 msgstr "tar öntanımlıları gösterilir"
2079
2080 #: src/tar.c:769
2081 msgid ""
2082 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2083 "criteria"
2084 msgstr ""
2085 "listeleme ya da çıkarma sırasında arama koşuluna uymayan dizinler listelenir"
2086
2087 #: src/tar.c:771
2088 msgid "show file or archive names after transformation"
2089 msgstr "dönüşümden sonra dosya ve arşiv isimlerini gösterir"
2090
2091 #: src/tar.c:774
2092 msgid "STYLE"
2093 msgstr "ŞEKİL"
2094
2095 #: src/tar.c:775
2096 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2097 msgstr "sarmalama şeklinin ismi; geçerli ŞEKİL değerleri için aşağıya bakınız"
2098
2099 #: src/tar.c:777
2100 msgid "additionally quote characters from STRING"
2101 msgstr "DİZGEdeki sarmalama karakterlerine ek olarak"
2102
2103 #: src/tar.c:779
2104 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2105 msgstr "DİZGEdeki karakterler için sarmalamayı iptal eder"
2106
2107 #: src/tar.c:784
2108 msgid "Compatibility options:"
2109 msgstr "Uyumluluk seçenekleri:"
2110
2111 #: src/tar.c:787
2112 msgid ""
2113 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2114 "owner"
2115 msgstr "oluştururken --old-archive ile, çıkarırken --no-same-owner ile aynı"
2116
2117 #: src/tar.c:792
2118 msgid "Other options:"
2119 msgstr "Diğer seçenekler:"
2120
2121 #: src/tar.c:795
2122 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2123 msgstr "bozuculuk olasılığı olan bazı seçeneklerin kullanımı iptal edilir"
2124
2125 #: src/tar.c:930
2126 #, fuzzy
2127 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
2128 msgstr "`-Acdtrux' seçenekleri birden fazla belirtilemez"
2129
2130 #: src/tar.c:940
2131 msgid "Conflicting compression options"
2132 msgstr "Sıkıştırma seçenekleri çelişiyor"
2133
2134 #: src/tar.c:996
2135 #, c-format
2136 msgid "Unknown signal name: %s"
2137 msgstr "Bilinmeyen  sinyal ismi: %s"
2138
2139 #: src/tar.c:1020
2140 msgid "Date sample file not found"
2141 msgstr "Tarih örnekleri dosyası bulunamadı"
2142
2143 #: src/tar.c:1028
2144 #, c-format
2145 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2146 msgstr "Bilinmeyen tarih biçemi %2$s yerine %1$s kullanılıyor"
2147
2148 #: src/tar.c:1057
2149 #, c-format
2150 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2151 msgstr "Seçenek %s: `%s' tarihi %s olarak ele alınıyor"
2152
2153 #: src/tar.c:1135
2154 #, c-format
2155 msgid "%s: file list already read"
2156 msgstr "%s: dosya listesi zaten okundu"
2157
2158 #: src/tar.c:1201
2159 #, c-format
2160 msgid "%s: file name read contains nul character"
2161 msgstr "%s: okunan dosya ismi boş karakter içeriyor"
2162
2163 #: src/tar.c:1268 src/tar.c:1272 src/tar.c:1276 src/tar.c:1280 src/tar.c:1284
2164 #: src/tar.c:1288
2165 #, fuzzy, c-format
2166 msgid "filter the archive through %s"
2167 msgstr "arşivi gzip üzerinden geçirir"
2168
2169 #: src/tar.c:1296
2170 #, fuzzy
2171 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2172 msgstr "--quoting-style seçeneği için geçerli değerler:"
2173
2174 #: src/tar.c:1300
2175 msgid ""
2176 "\n"
2177 "*This* tar defaults to:\n"
2178 msgstr ""
2179 "\n"
2180 "*Bu* tar için öntanımlılar:\n"
2181
2182 #: src/tar.c:1402
2183 msgid "Invalid blocking factor"
2184 msgstr "Bloklama çarpanı geçersiz"
2185
2186 #: src/tar.c:1515
2187 msgid "Invalid tape length"
2188 msgstr "Kayıt ortamının uzunluğu geçersiz"
2189
2190 #: src/tar.c:1529
2191 #, fuzzy
2192 msgid "Invalid incremental level value"
2193 msgstr "Arttırımlı dosya biçimi hatalı"
2194
2195 #: src/tar.c:1575
2196 msgid "More than one threshold date"
2197 msgstr "Birden fazla eşik tarihi"
2198
2199 #: src/tar.c:1630 src/tar.c:1633
2200 msgid "Invalid sparse version value"
2201 msgstr "Seyrek sürüm değeri geçersiz"
2202
2203 #: src/tar.c:1718
2204 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2205 msgstr "--atime-preserve='system' seçeneği bu platformda desteklenmiyor"
2206
2207 #: src/tar.c:1743
2208 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2209 msgstr "--checkpoint değeri bir tamsayı değil"
2210
2211 #: src/tar.c:1848
2212 #, fuzzy
2213 msgid "Invalid group"
2214 msgstr "%s: geçersiz grup"
2215
2216 #: src/tar.c:1855
2217 msgid "Invalid mode given on option"
2218 msgstr "Seçenekte verilen kip geçersiz"
2219
2220 #: src/tar.c:1912
2221 msgid "Invalid number"
2222 msgstr "Sayı geçersiz"
2223
2224 #: src/tar.c:1934
2225 msgid "Invalid owner"
2226 msgstr "Sahip geçersiz"
2227
2228 #: src/tar.c:1964
2229 msgid ""
2230 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2231 "order instead"
2232 msgstr ""
2233
2234 #: src/tar.c:1975
2235 msgid "Invalid record size"
2236 msgstr "Kayıt uzunluğu geçersiz"
2237
2238 #: src/tar.c:1978
2239 #, c-format
2240 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2241 msgstr "Kayıt uzunluğu %d nin katları olmalı"
2242
2243 #: src/tar.c:2019
2244 msgid "Invalid number of elements"
2245 msgstr "Elemen sayısı geçersiz"
2246
2247 #: src/tar.c:2039
2248 msgid "Only one --to-command option allowed"
2249 msgstr "Sadece tek bir --to-command seçeneği kullanılabilir"
2250
2251 #: src/tar.c:2119
2252 #, c-format
2253 msgid "Malformed density argument: %s"
2254 msgstr "Hatalı yoğunluk argümanı: %s"
2255
2256 #: src/tar.c:2145
2257 #, c-format
2258 msgid "Unknown density: `%c'"
2259 msgstr "Bilinmeyen yoğunluk: '%c'"
2260
2261 #: src/tar.c:2162
2262 #, c-format
2263 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2264 msgstr "`-[0-7][lmh]' seçeneği *bu* tar ile desteklenmiyor"
2265
2266 #: src/tar.c:2175
2267 msgid "[FILE]..."
2268 msgstr "[DOSYA]..."
2269
2270 #: src/tar.c:2293
2271 #, c-format
2272 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2273 msgstr "Eski seçenek `%c' bir argümanla kullanılır."
2274
2275 #: src/tar.c:2374
2276 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2277 msgstr "--occurrence bir dosya listesi olmaksızın anlamlı değil"
2278
2279 #: src/tar.c:2380
2280 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2281 msgstr "--occurrence istenen işlem kipinde kullanılamaz"
2282
2283 #: src/tar.c:2398
2284 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2285 msgstr "Çok sayıda arşiv dosyası `-M' seçeneği gerektirir"
2286
2287 #: src/tar.c:2403
2288 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2289 msgstr "--listed-incremental ile --newer birlikte kullanılamaz"
2290
2291 #: src/tar.c:2406
2292 #, fuzzy
2293 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2294 msgstr "--occurrence bir dosya listesi olmaksızın anlamlı değil"
2295
2296 #: src/tar.c:2423
2297 #, c-format
2298 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2299 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2300 msgstr[0] "%s: Bölüm etiketi çok uzun (sınır: %lu bayt)"
2301 msgstr[1] "%s: Bölüm etiketi çok uzun (sınır: %lu bayt)"
2302
2303 #: src/tar.c:2436
2304 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2305 msgstr "Çok sayıda bölüm içeren arşivler doğrulanamaz"
2306
2307 #: src/tar.c:2438
2308 msgid "Cannot verify compressed archives"
2309 msgstr "Sıkıştırılmış arşivler doğrulanamaz"
2310
2311 #: src/tar.c:2444
2312 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2313 msgstr "Çok sayıda bölüm içeren sıkıştırılmış arşivler kullanılamıyor"
2314
2315 #: src/tar.c:2450
2316 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2317 msgstr "Sıkıştırılmış arşivler birleştirilemez"
2318
2319 #: src/tar.c:2462
2320 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2321 msgstr "--pax-option sadece POSIX arşivlerinde kullanılabilir"
2322
2323 #: src/tar.c:2492
2324 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2325 msgstr ""
2326
2327 #: src/tar.c:2495
2328 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2329 msgstr ""
2330
2331 #: src/tar.c:2506
2332 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2333 msgstr "Bir boş arşivin oluşturulması ister istemez reddediliyor"
2334
2335 #: src/tar.c:2532
2336 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2337 msgstr "`-Aru' seçenekleri `-f -' ile uyumsuz"
2338
2339 #: src/tar.c:2621
2340 #, fuzzy
2341 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label'  options"
2342 msgstr "`-Acdtrux' seçeneklerinden biri belirtilmeli"
2343
2344 #: src/tar.c:2675
2345 #, c-format
2346 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2347 msgstr ""
2348
2349 #: src/update.c:86
2350 #, c-format
2351 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2352 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2353 msgstr[0] "%s: Dosya %s baytta kırpılmış"
2354 msgstr[1] "%s: Dosya %s baytta kırpılmış"
2355
2356 #: src/xheader.c:164
2357 #, c-format
2358 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2359 msgstr "%s anahtar sözcüğü ya bilinmiyor ya da henüz gerçeklenmemiş"
2360
2361 #: src/xheader.c:174
2362 #, fuzzy
2363 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2364 msgstr "Numara izin verilen aralığın dışında: %s"
2365
2366 #: src/xheader.c:205
2367 #, c-format
2368 msgid "Pattern %s cannot be used"
2369 msgstr "%s şablonu kullanılamıyor"
2370
2371 #: src/xheader.c:219
2372 #, c-format
2373 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2374 msgstr "%s anahtar sözcüğü çakıştırılamaz"
2375
2376 #: src/xheader.c:542
2377 msgid "Malformed extended header: missing length"
2378 msgstr "Ek başlık bozuk: uzunluk eksik"
2379
2380 #: src/xheader.c:550
2381 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2382 msgstr "Ek başlık uzunluğu izin verilen aralığın dışında"
2383
2384 #: src/xheader.c:557
2385 #, c-format
2386 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2387 msgstr "Ek başlık uzunluğu %*s aralık dışında"
2388
2389 #: src/xheader.c:569
2390 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2391 msgstr "Ek başlık bozuk: uzunluktan sonra boşluk yok"
2392
2393 #: src/xheader.c:577
2394 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2395 msgstr "Ek başlık bozuk: eşit işareti eksik"
2396
2397 #: src/xheader.c:583
2398 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2399 msgstr "Ek başlık bozuk: satırsonu eksik"
2400
2401 #: src/xheader.c:621
2402 #, c-format
2403 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2404 msgstr "Bilinmeyen ek başlık anahtar sözcüğü `%s' yoksayılıyor"
2405
2406 #: src/xheader.c:831
2407 #, c-format
2408 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2409 msgstr "Üretilen isim/değer çifti çok uzun (isim=%s, uzunluk=%s)"
2410
2411 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2412 #. (atime, gid, etc.).
2413 #: src/xheader.c:863
2414 #, c-format
2415 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2416 msgstr "Ek başlık %s=%s, %s..%s aralığının dışında"
2417
2418 #: src/xheader.c:994 src/xheader.c:1024 src/xheader.c:1338
2419 #, c-format
2420 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2421 msgstr "Ek başlık bozuk: %s=%s geçersiz"
2422
2423 #: src/xheader.c:1291 src/xheader.c:1316 src/xheader.c:1366
2424 #, c-format
2425 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2426 msgstr "Ek başlık bozuk: %s=%s aşırıya kaçmış"
2427
2428 #: src/xheader.c:1379
2429 #, c-format
2430 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2431 msgstr "Ek başlık bozuk: %s geçersiz: umulmadık %c ayracı"
2432
2433 #: src/xheader.c:1389
2434 #, c-format
2435 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2436 msgstr "Ek başlık bozuk: %s geçersiz: değerler tek sayıda"
2437
2438 #: src/checkpoint.c:107
2439 #, fuzzy, c-format
2440 msgid "%s: not a valid timeout"
2441 msgstr "%s: geçersiz grup"
2442
2443 #: src/checkpoint.c:112
2444 #, c-format
2445 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2446 msgstr ""
2447
2448 #: src/checkpoint.c:132
2449 msgid "write"
2450 msgstr ""
2451
2452 #: src/checkpoint.c:132
2453 msgid "read"
2454 msgstr ""
2455
2456 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2457 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2458 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2459 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2460 #: src/checkpoint.c:222
2461 #, c-format
2462 msgid "Write checkpoint %u"
2463 msgstr "Yazma sınama yeri %u"
2464
2465 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2466 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2467 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2468 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2469 #: src/checkpoint.c:228
2470 #, c-format
2471 msgid "Read checkpoint %u"
2472 msgstr "Okuma sınaması yeri %u"
2473
2474 #: tests/genfile.c:111
2475 msgid ""
2476 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2477 "OPTIONS are:\n"
2478 msgstr ""
2479 "genfile, GNU paxutils deneme araçları için veri dosyalarını işleme sokar.\n"
2480 "SEÇENEKLER:\n"
2481
2482 #: tests/genfile.c:127
2483 msgid "File creation options:"
2484 msgstr "Dosya oluşturma seçenekleri:"
2485
2486 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2487 msgid "SIZE"
2488 msgstr "BOYUT"
2489
2490 #: tests/genfile.c:129
2491 msgid "Create file of the given SIZE"
2492 msgstr "Dosya belirtilen BOYUTta oluşturulur"
2493
2494 #: tests/genfile.c:131
2495 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2496 msgstr "Dosyalar standart çıktı yerine İSİM dosyasına yazılır"
2497
2498 #: tests/genfile.c:133
2499 msgid "Read file names from FILE"
2500 msgstr "Dosya isimleri DOSYAdan okunur"
2501
2502 #: tests/genfile.c:135
2503 msgid "-T reads null-terminated names"
2504 msgstr "-T boş karakter sonlandırmalı isimleri okur"
2505
2506 #: tests/genfile.c:137
2507 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2508 msgstr ""
2509 "Dosyayı belirtilen ŞABLON ile doldurur. ŞABLON 'default' veya 'zeros' "
2510 "olabilir"
2511
2512 #: tests/genfile.c:140
2513 msgid "Size of a block for sparse file"
2514 msgstr "Seyrek dosyalar için blok boyu"
2515
2516 #: tests/genfile.c:142
2517 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2518 msgstr "Seyrek dosya üretilir. Komut satırının kalanı dosya eşlemini verir."
2519
2520 #: tests/genfile.c:144
2521 msgid "OFFSET"
2522 msgstr "KONUM"
2523
2524 #: tests/genfile.c:145
2525 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2526 msgstr "Veriyi yazmadan önce belirtilen konuma gider"
2527
2528 #: tests/genfile.c:151
2529 msgid "File statistics options:"
2530 msgstr "Dosya istatistikleri seçenekleri:"
2531
2532 #: tests/genfile.c:154
2533 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2534 msgstr ""
2535 "Belirtilen her dosya için stat yapısının içeriğini basar. Öntanımlı BİÇİM: "
2536
2537 #: tests/genfile.c:161
2538 msgid "Synchronous execution options:"
2539 msgstr "İcra eşzamanlama seçenekleri:"
2540
2541 #: tests/genfile.c:163
2542 #, fuzzy
2543 msgid "OPTION"
2544 msgstr " [SEÇENEK...]"
2545
2546 #: tests/genfile.c:164
2547 #, fuzzy
2548 msgid ""
2549 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2550 "--unlink"
2551 msgstr ""
2552 "Belirtilen KOMUT çalıştırılır. --checkpoint ile ve --cut, --append, --touch "
2553 "seçeneklerinden biri ile birlikte kullanışlıdır"
2554
2555 #: tests/genfile.c:167
2556 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2557 msgstr "Sınama SAYIsı aşıldığında belirtilen eylem uygulanır (aşağıya bakınız)"
2558
2559 #: tests/genfile.c:170
2560 msgid "Set date for next --touch option"
2561 msgstr "Sonraki --touch seçeneği için tarih ayarlanır"
2562
2563 #: tests/genfile.c:173
2564 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2565 msgstr "İcra edilen sınamalar ve KOMUTun çıkış durumu gösterilir"
2566
2567 #: tests/genfile.c:178
2568 msgid ""
2569 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2570 "given by --checkpoint option is reached."
2571 msgstr ""
2572 "Çalıştırma eylemlerini eşzamanlar. Bunlar --checkpoint seçeneği ile "
2573 "belirtilen sayı aşıldığında çalıştırılırlar."
2574
2575 #: tests/genfile.c:181
2576 msgid ""
2577 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2578 "is not given)"
2579 msgstr ""
2580 "DOSYA --length seçeneği ile belirtilen boyutta kırpılır (belirtilmemişse 0)"
2581
2582 #: tests/genfile.c:185
2583 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2584 msgstr ""
2585 "DOSYAya BOYUT bayt eklenir. BOYUT evvelce --length seçeneği ile belirtilir."
2586
2587 #: tests/genfile.c:188
2588 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2589 msgstr "DOSYAnın değişiklik ve erişim zamanları güncellenir"
2590
2591 #: tests/genfile.c:191
2592 msgid "Execute COMMAND"
2593 msgstr "KOMUT çalıştırılır"
2594
2595 #: tests/genfile.c:194
2596 msgid "Unlink FILE"
2597 msgstr ""
2598
2599 #: tests/genfile.c:244
2600 #, c-format
2601 msgid "Invalid size: %s"
2602 msgstr "Geçersiz boyut: %s"
2603
2604 #: tests/genfile.c:249
2605 #, c-format
2606 msgid "Number out of allowed range: %s"
2607 msgstr "Numara izin verilen aralığın dışında: %s"
2608
2609 #: tests/genfile.c:252
2610 #, c-format
2611 msgid "Negative size: %s"
2612 msgstr "Negatif boyut: %s"
2613
2614 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:567
2615 #, c-format
2616 msgid "stat(%s) failed"
2617 msgstr "stat(%s) başarısız"
2618
2619 #: tests/genfile.c:268
2620 #, c-format
2621 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2622 msgstr ""
2623
2624 #: tests/genfile.c:272
2625 #, c-format
2626 msgid "created file is not sparse"
2627 msgstr ""
2628
2629 #: tests/genfile.c:361
2630 #, c-format
2631 msgid "Error parsing number near `%s'"
2632 msgstr "Sayı çözümlenirken `%s' civarında hata"
2633
2634 #: tests/genfile.c:367
2635 #, c-format
2636 msgid "Unknown date format"
2637 msgstr "Bilinmeyen tarih biçimi"
2638
2639 #: tests/genfile.c:391
2640 msgid "[ARGS...]"
2641 msgstr "[ARGÜMANLAR...]"
2642
2643 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:521
2644 #: tests/genfile.c:671 tests/genfile.c:685
2645 #, c-format
2646 msgid "cannot open `%s'"
2647 msgstr "`%s' açılamıyor"
2648
2649 #: tests/genfile.c:434
2650 msgid "cannot seek"
2651 msgstr "konumlanamıyor"
2652
2653 #: tests/genfile.c:451
2654 #, c-format
2655 msgid "file name contains null character"
2656 msgstr "dosya ismi boş karakter içeriyor"
2657
2658 #: tests/genfile.c:516
2659 #, c-format
2660 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2661 msgstr ""
2662 "seyrek dosyalar standart çıktıda üretilemez, --file seçeneğini kullanın"
2663
2664 #: tests/genfile.c:594
2665 #, c-format
2666 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2667 msgstr "kalıp yanlış (`%s' yakınında)"
2668
2669 #: tests/genfile.c:600 tests/genfile.c:633
2670 #, c-format
2671 msgid "Unknown field `%s'"
2672 msgstr "Bilinmeyen alan `%s'"
2673
2674 #: tests/genfile.c:660
2675 #, c-format
2676 msgid "cannot set time on `%s'"
2677 msgstr "zaman `%s' olarak ayarlanamaz"
2678
2679 #: tests/genfile.c:699
2680 #, fuzzy, c-format
2681 msgid "cannot unlink `%s'"
2682 msgstr "`%s' açılamıyor"
2683
2684 #: tests/genfile.c:825
2685 #, c-format
2686 msgid "Command exited successfully\n"
2687 msgstr "Komut başarıyla sonlandı\n"
2688
2689 #: tests/genfile.c:827
2690 #, c-format
2691 msgid "Command failed with status %d\n"
2692 msgstr "Komut %d çıkış durumu ile başarısız oldu\n"
2693
2694 #: tests/genfile.c:831
2695 #, c-format
2696 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2697 msgstr "Komut %d sinyali ile sonlandırıldı\n"
2698
2699 #: tests/genfile.c:833
2700 #, c-format
2701 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2702 msgstr "Komut %d sinyali ile durduruldu\n"
2703
2704 #: tests/genfile.c:836
2705 #, c-format
2706 msgid "Command dumped core\n"
2707 msgstr "Komut bellek dökümü verdi\n"
2708
2709 #: tests/genfile.c:839
2710 #, c-format
2711 msgid "Command terminated\n"
2712 msgstr "Komut sonlandı\n"
2713
2714 #: tests/genfile.c:871
2715 #, c-format
2716 msgid "--stat requires file names"
2717 msgstr "--stat seçeneği dosya isimleri gerektirir"
2718
2719 #, fuzzy
2720 #~ msgid "Cannot restore working directory"
2721 #~ msgstr "Çalışılan dizin kaydedilemez"
2722
2723 #, fuzzy
2724 #~ msgid "Cannot resolve hostname %s"
2725 #~ msgstr "%s ismi %s olarak değiştirilemez"
2726
2727 #~ msgid "suppress this warning."
2728 #~ msgstr "ya da bu uyarıyı engellemek için --no-wildcards kullanın."
2729
2730 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2731 #~ msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"
2732
2733 #~ msgid "Reading %s\n"
2734 #~ msgstr "%s okunuyor\n"
2735
2736 #~ msgid ""
2737 #~ "\n"
2738 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2739 #~ msgstr ""
2740 #~ "\n"
2741 #~ "Yazılım hatalarını <%s> adresine,\n"
2742 #~ "çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz.\n"
2743
2744 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
2745 #~ msgstr "arşivi bzip2 üzerinden geçirir"
2746
2747 #~ msgid "filter the archive through gzip"
2748 #~ msgstr "arşivi gzip üzerinden geçirir"
2749
2750 #~ msgid "filter the archive through compress"
2751 #~ msgstr "arşivi compress üzerinden geçirir"
2752
2753 #, fuzzy
2754 #~ msgid "filter the archive through lzma"
2755 #~ msgstr "arşivi gzip üzerinden geçirir"
2756
2757 #, fuzzy
2758 #~ msgid "filter the archive through lzop"
2759 #~ msgstr "arşivi gzip üzerinden geçirir"
2760
2761 #~ msgid "Input string too long"
2762 #~ msgstr "Girdi dizgesi çok uzun"
2763
2764 #~ msgid "Number syntax error"
2765 #~ msgstr "Sayısal sözdizimi hatası"
2766
2767 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2768 #~ msgstr "rmtd: Tampon alanı ayrılamıyor\n"
2769
2770 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2771 #~ msgstr "Tampon alanı ayrılamıyor"
2772
2773 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2774 #~ msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazın.\n"
2775
2776 #~ msgid ""
2777 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
2778 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
2779 #~ "\n"
2780 #~ "  --version  Output version info.\n"
2781 #~ "  --help     Output this help.\n"
2782 #~ msgstr ""
2783 #~ "Kullanımı: %s [SEÇENEK]\n"
2784 #~ "Bir teybi uzak bağlantı üzerinden komut kabul ederek çalıştırır.\n"
2785 #~ "\n"
2786 #~ "  --version   Sürümü basar.\n"
2787 #~ "  --help      Bu iletiyi basar.\n"
2788
2789 #~ msgid "Seek offset error"
2790 #~ msgstr "Arama başlangıcı hatası"
2791
2792 #~ msgid "Premature end of file"
2793 #~ msgstr "Dosya sonu belirsiz"
2794
2795 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2796 #~ msgstr "Hata kurtarılabilir değil: şimdilik çıkılıyor"
2797
2798 #~ msgid "block size"
2799 #~ msgstr "blok uzunluğu"
2800
2801 #~ msgid "[.]NUMBER"
2802 #~ msgstr "[.]SAYI"
2803
2804 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2805 #~ msgstr ""
2806 #~ "Uyarı: -I seçeneği desteklenmiyor; -j ya da -T mi yazacaktınız yoksa?"
2807
2808 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2809 #~ msgstr "Hata çıkışı önceki hatalardan dolayı gecikti"