]> git.cworth.org Git - tar/blob - po/tr.po
Imported Upstream version 1.21
[tar] / po / tr.po
1 # Turkish translations for GNU tar messages.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001,..., 2007.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: tar 1.18\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-12-27 00:44+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-07-09 11:30+0300\n"
11 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>\n"
12 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18
19 #: lib/argmatch.c:133
20 #, c-format
21 msgid "invalid argument %s for %s"
22 msgstr "`%2$s' için %1$s argümanı  geçersiz"
23
24 #: lib/argmatch.c:134
25 #, c-format
26 msgid "ambiguous argument %s for %s"
27 msgstr "`%2$s' için %1$s argümanı belirsiz"
28
29 #: lib/argmatch.c:153
30 #, c-format
31 msgid "Valid arguments are:"
32 msgstr "Geçerli argümanlar:"
33
34 #: lib/argp-help.c:147
35 #, c-format
36 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
37 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s değeri %s değerinden küçük ya da ona eşit"
38
39 #: lib/argp-help.c:220
40 #, c-format
41 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
42 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametresi bir değer gerektirir"
43
44 #: lib/argp-help.c:226
45 #, c-format
46 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
47 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametresi pozitif olmalı"
48
49 #: lib/argp-help.c:235
50 #, c-format
51 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
52 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT ile belirtilen parametre bilinmiyor"
53
54 #: lib/argp-help.c:247
55 #, c-format
56 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
57 msgstr "ARGP_HELP_FMT bozuk: %s"
58
59 #: lib/argp-help.c:1246
60 msgid ""
61 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
62 "optional for any corresponding short options."
63 msgstr ""
64 "Uzun seçenekler için zorunlu veya isteğe bağlı olan argümanlar kısa "
65 "seçenekler için de geçerlidir."
66
67 #: lib/argp-help.c:1639
68 msgid "Usage:"
69 msgstr "Kullanımı:"
70
71 #: lib/argp-help.c:1643
72 msgid "  or: "
73 msgstr "    veya: "
74
75 #: lib/argp-help.c:1655
76 msgid " [OPTION...]"
77 msgstr " [SEÇENEK...]"
78
79 #: lib/argp-help.c:1682
80 #, c-format
81 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
82 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' veya `%s --usage' yazın.\n"
83
84 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1255
85 #, c-format
86 msgid "Report bugs to %s.\n"
87 msgstr ""
88 "Yazılım hatalarını <%s> adresine,\n"
89 "çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz.\n"
90
91 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
92 msgid "Unknown system error"
93 msgstr "Bilinmeyen sistem hatası"
94
95 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:773
96 msgid "give this help list"
97 msgstr "bu yardım iletisi gösterilir"
98
99 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:774
100 msgid "give a short usage message"
101 msgstr "kısa bir kullanım iletisi gösterilir"
102
103 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:469 src/tar.c:471 src/tar.c:540
104 #: tests/genfile.c:129
105 msgid "NAME"
106 msgstr "İSİM"
107
108 #: lib/argp-parse.c:83
109 msgid "set the program name"
110 msgstr "uygulama ismi"
111
112 #: lib/argp-parse.c:84
113 msgid "SECS"
114 msgstr "SAN"
115
116 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:779
117 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
118 msgstr "SANİYE saniye bekler (öntanımlı 3600)"
119
120 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:775
121 msgid "print program version"
122 msgstr "sürüm bilgisi gösterilir"
123
124 #: lib/argp-parse.c:158
125 #, c-format
126 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
127 msgstr "(YAZILIM HATASI) Sürümünü bilmiyor!?"
128
129 #: lib/argp-parse.c:611
130 #, c-format
131 msgid "%s: Too many arguments\n"
132 msgstr "%s: argüman sayısı fazla\n"
133
134 #: lib/argp-parse.c:754
135 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
136 msgstr "(YAZILIM HATASI) Seçenek tanınmak zorunda!?"
137
138 #: lib/closeout.c:112
139 msgid "write error"
140 msgstr ""
141
142 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
143 #, c-format
144 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
145 msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n"
146
147 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
148 #, c-format
149 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
150 msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
151
152 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
153 #, c-format
154 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
155 msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansız kullanılır\n"
156
157 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
158 #, c-format
159 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
160 msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"
161
162 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
163 #, c-format
164 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
165 msgstr "%s: `--%s' seçeneği bilinmiyor\n"
166
167 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
168 #, c-format
169 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
170 msgstr "%s: `%c%s' seçeneği bilinmiyor\n"
171
172 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
173 #, c-format
174 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
175 msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"
176
177 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
178 #, c-format
179 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
180 msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
181
182 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
183 #, c-format
184 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
185 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %c\n"
186
187 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
188 #, c-format
189 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
190 msgstr "%s: `-W %s' seçeneği belirsiz\n"
191
192 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
193 #, c-format
194 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
195 msgstr "%s: `-W %s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
196
197 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1374
198 msgid "memory exhausted"
199 msgstr "bellek tükendi"
200
201 #: lib/openat-die.c:35
202 #, fuzzy, c-format
203 msgid "unable to record current working directory"
204 msgstr "Çalışma dizini değiştirilemez"
205
206 #: lib/openat-die.c:48
207 #, fuzzy, c-format
208 msgid "failed to return to initial working directory"
209 msgstr "Çalışılan dizin kaydedilemez"
210
211 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
212 #. Directly translating this to another language will not work, first because
213 #. %s itself is not translated.
214 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
215 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
216 #, c-format
217 msgid "%s: Cannot %s"
218 msgstr "%s: %s olanaksız"
219
220 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
221 #. Directly translating this to another language will not work, first because
222 #. %s itself is not translated.
223 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
224 #: lib/paxerror.c:84
225 #, c-format
226 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
227 msgstr "%s: Uyarı: %s olanaksız"
228
229 #: lib/paxerror.c:93
230 #, c-format
231 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
232 msgstr "%s: Kip %s olarak değiştirilemez"
233
234 #: lib/paxerror.c:101
235 #, c-format
236 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
237 msgstr ""
238 "%s: Dosya sahipliği, Kullanıcı-kimlik %lu ve Grup-kimlik %lu olarak "
239 "değiştirilemez."
240
241 #: lib/paxerror.c:127
242 #, c-format
243 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
244 msgstr "%s: %s'e sabit bağ kurulamıyor"
245
246 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
247 #, c-format
248 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
249 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
250 msgstr[0] "%1$s: %3$lu bayt okunurken  %2$s. baytta okuma hatası"
251 msgstr[1] "%1$s: %3$lu bayt okunurken  %2$s. baytta okuma hatası"
252
253 #: lib/paxerror.c:192
254 #, c-format
255 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
256 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
257 msgstr[0] "%1$s: Uyarı: %3$lu bayt okunurken  %2$s. baytta okuma hatası"
258 msgstr[1] "%1$s: Uyarı: %3$lu bayt okunurken  %2$s. baytta okuma hatası"
259
260 #: lib/paxerror.c:259
261 #, c-format
262 msgid "%s: Cannot seek to %s"
263 msgstr "%s: %s e gidilemiyor"
264
265 #: lib/paxerror.c:275
266 #, c-format
267 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
268 msgstr "%s: Uyarı: %s e gidilemiyor"
269
270 #: lib/paxerror.c:284
271 #, c-format
272 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
273 msgstr "%s: %s'e sembolik bağ oluşturulamıyor"
274
275 #: lib/paxerror.c:349
276 #, c-format
277 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
278 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
279 msgstr[0] "%1$s: %3$lu baytın sadece %2$lu baytı yazıldı"
280 msgstr[1] "%1$s: %3$lu baytın sadece %2$lu baytı yazıldı"
281
282 #: lib/paxnames.c:155
283 #, c-format
284 msgid "Removing leading `%s' from member names"
285 msgstr "Üye isimlerinden `%s' kaldırılıyor"
286
287 #: lib/paxnames.c:156
288 #, c-format
289 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
290 msgstr "Sabit bağ hedeflerinden `%s' kaldırılıyor"
291
292 #: lib/paxnames.c:169
293 msgid "Substituting `.' for empty member name"
294 msgstr "Boş üye ismi için `.' ikamesi"
295
296 #: lib/paxnames.c:170
297 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
298 msgstr "Boş sabit bağ hedefi için `.' ikamesi"
299
300 #. TRANSLATORS:
301 #. Get translations for open and closing quotation marks.
302 #.
303 #. The message catalog should translate "`" to a left
304 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
305 #. "'".  If the catalog has no translation,
306 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
307 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
308 #.
309 #. For example, an American English Unicode locale should
310 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
311 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
312 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
313 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
314 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
315 #.
316 #. If you don't know what to put here, please see
317 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
318 #. and use glyphs suitable for your language.
319 #: lib/quotearg.c:266
320 msgid "`"
321 msgstr "`"
322
323 #: lib/quotearg.c:267
324 msgid "'"
325 msgstr "'"
326
327 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
328 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
329 #. Take care to consider upper and lower case.
330 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
331 #. purpose, you can use the command
332 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
333 #: lib/rpmatch.c:147
334 msgid "^[yY]"
335 msgstr "^[eEyY]"
336
337 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
338 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
339 #. Take care to consider upper and lower case.
340 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
341 #. purpose, you can use the command
342 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
343 #: lib/rpmatch.c:160
344 msgid "^[nN]"
345 msgstr "^[hHnN]"
346
347 #: lib/rtapelib.c:299
348 #, c-format
349 msgid "exec/tcp: Service not available"
350 msgstr "exec/tcp: Servis yok"
351
352 #: lib/rtapelib.c:303
353 #, c-format
354 msgid "stdin"
355 msgstr "stdG"
356
357 #: lib/rtapelib.c:306
358 #, c-format
359 msgid "stdout"
360 msgstr "stdÇ"
361
362 #: lib/rtapelib.c:512
363 #, c-format
364 msgid "Cannot execute remote shell"
365 msgstr "Uzak kabuk çalıştırılamıyor"
366
367 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
368 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
369 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
370 #: lib/version-etc.c:65
371 msgid "(C)"
372 msgstr ""
373
374 #: lib/version-etc.c:67
375 msgid ""
376 "\n"
377 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
378 "html>\n"
379 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
380 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
381 "\n"
382 msgstr ""
383
384 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
385 #: lib/version-etc.c:83
386 #, c-format
387 msgid "Written by %s.\n"
388 msgstr ""
389
390 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
391 #: lib/version-etc.c:87
392 #, c-format
393 msgid "Written by %s and %s.\n"
394 msgstr ""
395
396 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
397 #: lib/version-etc.c:91
398 #, c-format
399 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
400 msgstr ""
401
402 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
403 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
404 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
405 #: lib/version-etc.c:97
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "Written by %s, %s, %s,\n"
409 "and %s.\n"
410 msgstr ""
411
412 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
413 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
414 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
415 #: lib/version-etc.c:103
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Written by %s, %s, %s,\n"
419 "%s, and %s.\n"
420 msgstr ""
421
422 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
423 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
424 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
425 #: lib/version-etc.c:109
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Written by %s, %s, %s,\n"
429 "%s, %s, and %s.\n"
430 msgstr ""
431
432 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
433 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
434 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
435 #: lib/version-etc.c:116
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Written by %s, %s, %s,\n"
439 "%s, %s, %s, and %s.\n"
440 msgstr ""
441
442 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
443 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
444 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
445 #: lib/version-etc.c:123
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "Written by %s, %s, %s,\n"
449 "%s, %s, %s, %s,\n"
450 "and %s.\n"
451 msgstr ""
452
453 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
454 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
455 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
456 #: lib/version-etc.c:131
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "Written by %s, %s, %s,\n"
460 "%s, %s, %s, %s,\n"
461 "%s, and %s.\n"
462 msgstr ""
463
464 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
465 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
466 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
467 #: lib/version-etc.c:141
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "Written by %s, %s, %s,\n"
471 "%s, %s, %s, %s,\n"
472 "%s, %s, and others.\n"
473 msgstr ""
474
475 #: rmt/rmt.c:142
476 msgid "Input string too long"
477 msgstr "Girdi dizgesi çok uzun"
478
479 #: rmt/rmt.c:161
480 msgid "Number syntax error"
481 msgstr "Sayısal sözdizimi hatası"
482
483 #: rmt/rmt.c:180
484 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
485 msgstr "rmtd: Tampon alanı ayrılamıyor\n"
486
487 #: rmt/rmt.c:182
488 msgid "Cannot allocate buffer space"
489 msgstr "Tampon alanı ayrılamıyor"
490
491 #: rmt/rmt.c:304
492 #, c-format
493 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
494 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazın.\n"
495
496 #: rmt/rmt.c:308
497 #, c-format
498 msgid ""
499 "Usage: %s [OPTION]\n"
500 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
501 "\n"
502 "  --version  Output version info.\n"
503 "  --help     Output this help.\n"
504 msgstr ""
505 "Kullanımı: %s [SEÇENEK]\n"
506 "Bir teybi uzak bağlantı üzerinden komut kabul ederek çalıştırır.\n"
507 "\n"
508 "  --version   Sürümü basar.\n"
509 "  --help      Bu iletiyi basar.\n"
510
511 #: rmt/rmt.c:315
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "\n"
515 "Report bugs to <%s>.\n"
516 msgstr ""
517 "\n"
518 "Yazılım hatalarını <%s> adresine,\n"
519 "çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz.\n"
520
521 #: rmt/rmt.c:397
522 msgid "Seek offset error"
523 msgstr "Arama başlangıcı hatası"
524
525 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
526 msgid "Seek offset out of range"
527 msgstr "Arama başlangıcı kapsamdışı"
528
529 #: rmt/rmt.c:428
530 msgid "Seek direction out of range"
531 msgstr "Arama yönü kapsamdışı"
532
533 #: rmt/rmt.c:472
534 msgid "rmtd: Premature eof\n"
535 msgstr "rmtd: Dosya sonu belirsiz\n"
536
537 #: rmt/rmt.c:474
538 msgid "Premature end of file"
539 msgstr "Dosya sonu belirsiz"
540
541 #: rmt/rmt.c:672
542 msgid "Garbage command"
543 msgstr "Bozuk komut"
544
545 #: src/buffer.c:288 src/buffer.c:293 src/buffer.c:539 src/buffer.c:1126
546 #: src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165
547 msgid "This does not look like a tar archive"
548 msgstr "Bu bir tar arşivi gibi görünmüyor"
549
550 #: src/buffer.c:352 src/buffer.c:361
551 msgid "Total bytes written"
552 msgstr "Yazılan toplam bayt"
553
554 #: src/buffer.c:359 src/buffer.c:373
555 msgid "Total bytes read"
556 msgstr "Okunan toplam bayt"
557
558 #: src/buffer.c:363
559 #, c-format
560 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
561 msgstr "Silinen toplam bayt: %s\n"
562
563 #: src/buffer.c:452
564 msgid "(pipe)"
565 msgstr "(boru)"
566
567 #: src/buffer.c:475
568 msgid "Invalid value for record_size"
569 msgstr "record_size için geçersiz değer"
570
571 #: src/buffer.c:478
572 msgid "No archive name given"
573 msgstr "Arşiv ismi verilmemiş"
574
575 #: src/buffer.c:522
576 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
577 msgstr "stdG/stdÇ arşivi doğrulanamaz"
578
579 #: src/buffer.c:536
580 #, c-format
581 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
582 msgstr "Aeşiv sıkıştırılmış. %s seçeneğini kullanın"
583
584 #: src/buffer.c:591 src/tar.c:2318
585 msgid "Cannot update compressed archives"
586 msgstr "Sıkıştırılmış arşivler güncellenemez"
587
588 #: src/buffer.c:670
589 msgid "At beginning of tape, quitting now"
590 msgstr "Bandın başlangıcında, şimdilik çıkıyor"
591
592 #: src/buffer.c:676
593 msgid "Too many errors, quitting"
594 msgstr "Çok hata var, çıkıyor"
595
596 #: src/buffer.c:695
597 #, c-format
598 msgid "Record size = %lu block"
599 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
600 msgstr[0] "Kayıt uzunluğu = %lu blok"
601 msgstr[1] "Kayıt uzunluğu = %lu blok"
602
603 #: src/buffer.c:716
604 #, c-format
605 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
606 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
607 msgstr[0] "Arşivde hizalanmamış blok (%lu bayt)"
608 msgstr[1] "Arşivde hizalanmamış blok (%lu bayt)"
609
610 #: src/buffer.c:793
611 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
612 msgstr "Arşiv dosyası geri alınamaz; -i olmaksızın okunamayabilir"
613
614 #: src/buffer.c:825
615 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
616 msgstr "rmtlseek bir kaydın sınırında durmadı"
617
618 #: src/buffer.c:879
619 #, c-format
620 msgid "%s: contains invalid volume number"
621 msgstr "%s: geçersiz bölüm numarası içeriyor"
622
623 #: src/buffer.c:914
624 msgid "Volume number overflow"
625 msgstr "Bölüm numarası kapsamdışı"
626
627 #: src/buffer.c:929
628 #, c-format
629 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
630 msgstr "#%d. bölümü %s için hazırlamak istiyorsanız return tuşuna basınız: "
631
632 #: src/buffer.c:935
633 msgid "EOF where user reply was expected"
634 msgstr "Kullanıcı cevabı beklenirken dosya sonuna gelindi"
635
636 #: src/buffer.c:940 src/buffer.c:972
637 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
638 msgstr "UYARI: Arşiv eksik"
639
640 #: src/buffer.c:954
641 #, c-format
642 msgid ""
643 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
644 " q             Abort tar\n"
645 " y or newline  Continue operation\n"
646 msgstr ""
647 " n isim              Sonraki (ve peşisıra) bölüm(ler) için yeni dosya ismi\n"
648 " q                   Uygulama sonlandırılır\n"
649 " y veya <enter>      İşlem sürdürülür\n"
650
651 #: src/buffer.c:959
652 #, c-format
653 msgid " !             Spawn a subshell\n"
654 msgstr " !                   bir alt kabuk açılır\n"
655
656 #: src/buffer.c:960
657 #, c-format
658 msgid " ?             Print this list\n"
659 msgstr " ?                    Bu listeyi basar\n"
660
661 #: src/buffer.c:967
662 msgid "No new volume; exiting.\n"
663 msgstr "Yeni bölüm yok; çıkıyor.\n"
664
665 #: src/buffer.c:1000
666 msgid "File name not specified. Try again.\n"
667 msgstr "Dosya ismi belirtilmemiş. Tekrar deneyin.\n"
668
669 #: src/buffer.c:1013
670 #, c-format
671 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
672 msgstr "Girdi geçersiz, Yardım için ? yazın.\n"
673
674 #: src/buffer.c:1064
675 #, c-format
676 msgid "%s command failed"
677 msgstr "%s komutu başarısız"
678
679 #: src/buffer.c:1219
680 #, c-format
681 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
682 msgstr "%s belki de bu bölümde devam ediyor: başlıktaki isim kırpılmış"
683
684 #: src/buffer.c:1223
685 #, c-format
686 msgid "%s is not continued on this volume"
687 msgstr "%s bu bölümde devam etmiyor"
688
689 #: src/buffer.c:1237
690 #, c-format
691 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
692 msgstr "%s yanlış uzunluk (%s != %s + %s)"
693
694 #: src/buffer.c:1251
695 #, fuzzy, c-format
696 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
697 msgstr "Bu bölüm sıralama dışı"
698
699 #: src/buffer.c:1301
700 #, c-format
701 msgid "Archive not labeled to match %s"
702 msgstr "Arşiv etiketi %s ile eşleşmiyor"
703
704 #: src/buffer.c:1304
705 #, c-format
706 msgid "Volume %s does not match %s"
707 msgstr "%s bölümü %s ile eşleşmiyor"
708
709 #: src/buffer.c:1400
710 #, c-format
711 msgid ""
712 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
713 msgstr ""
714 "%s: dosya ismi GNU çoklu bölüm başlığında saklanamayacak kadar uzun, kırpıldı"
715
716 #: src/buffer.c:1619
717 #, fuzzy
718 msgid "write did not end on a block boundary"
719 msgstr "rmtlseek bir kaydın sınırında durmadı"
720
721 #: src/compare.c:96
722 #, c-format
723 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
724 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
725 msgstr[0] "Sadece %2$lu baytın %1$lu baytı okunabildi"
726 msgstr[1] "Sadece %2$lu baytın %1$lu baytı okunabildi"
727
728 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
729 msgid "Contents differ"
730 msgstr "İçerikler farklı"
731
732 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1389 src/list.c:372
733 #: src/list.c:1323
734 msgid "Unexpected EOF in archive"
735 msgstr "Arşivde beklenmeyen dosya sonu"
736
737 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
738 msgid "File type differs"
739 msgstr "Dosya türleri farklı"
740
741 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
742 msgid "Mode differs"
743 msgstr "Kipleri farklı"
744
745 #: src/compare.c:206
746 msgid "Uid differs"
747 msgstr "Kullanıcı-kimlikler farklı"
748
749 #: src/compare.c:208
750 msgid "Gid differs"
751 msgstr "Grup-kimlikler farklı"
752
753 #: src/compare.c:212
754 msgid "Mod time differs"
755 msgstr "Değişiklik zamanları farklı"
756
757 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
758 msgid "Size differs"
759 msgstr "Uzunlukları farklı"
760
761 #: src/compare.c:270
762 #, c-format
763 msgid "Not linked to %s"
764 msgstr "%s'e bağlı değil"
765
766 #: src/compare.c:293
767 msgid "Symlink differs"
768 msgstr "Sembolik bağlar farklı"
769
770 #: src/compare.c:322
771 msgid "Device number differs"
772 msgstr "Aygıt numaraları farklı"
773
774 #: src/compare.c:462
775 #, c-format
776 msgid "Verify "
777 msgstr "Doğrulama "
778
779 #: src/compare.c:469
780 #, c-format
781 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
782 msgstr "%s: '%c' dosya türü bilinmiyor, normal dosya olarak karşılaştırıldı"
783
784 #: src/compare.c:524
785 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
786 msgstr "Arşivdeki dosya isimleri dosya yolu içermiyor."
787
788 #: src/compare.c:526
789 msgid "Verification may fail to locate original files."
790 msgstr "Doğrulama, özgün dosyaların konumlanmasında başarısız olabilir."
791
792 #: src/compare.c:596
793 #, c-format
794 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
795 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
796 msgstr[0] "DOĞRULAMA BAŞARISIZ: %d geçersiz başlık saptandı"
797 msgstr[1] "DOĞRULAMA BAŞARISIZ: %d geçersiz başlık saptandı"
798
799 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
800 #, c-format
801 msgid "A lone zero block at %s"
802 msgstr "%s de tek başına sıfır bloğu"
803
804 #: src/create.c:67
805 #, c-format
806 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
807 msgstr "%s: %s arabellekleme dizini yaftasını içeriyor; %s"
808
809 #: src/create.c:272
810 #, c-format
811 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
812 msgstr ""
813 "%1$s değeri, %3$s..%4$s aralığının %2$s dışında; yerine %5$s kullanılıyor"
814
815 #: src/create.c:278
816 #, c-format
817 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
818 msgstr "%1$s değeri, %3$s..%4$s aralığının %2$s dışında"
819
820 #: src/create.c:338
821 msgid "Generating negative octal headers"
822 msgstr "Negatif sekizlik başlık üretiliyor"
823
824 #: src/create.c:624 src/create.c:687
825 #, c-format
826 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
827 msgstr "%s: dosya ismi çok uzun (en çok %d olabilir); dökümlenmedi"
828
829 #: src/create.c:634
830 #, c-format
831 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
832 msgstr "%s: dosya ismi çok uzun (parçalanamıyor); dökümlenmedi"
833
834 #: src/create.c:661
835 #, c-format
836 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
837 msgstr "%s: bağ ismi çok uzun; dökümlenmedi"
838
839 #: src/create.c:1076
840 #, c-format
841 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
842 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
843 msgstr[0] "%s: Dosya %s baytta kaldı; sıfırlarla dolduruluyor"
844 msgstr[1] "%s: Dosya %s baytta kaldı; sıfırlarla dolduruluyor"
845
846 #: src/create.c:1177
847 #, c-format
848 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
849 msgstr "%s: dosya farklı bir dosya sisteminde; dökümlenmedi"
850
851 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:543 src/incremen.c:549
852 msgid "contents not dumped"
853 msgstr "içerik dökümlenmedi"
854
855 #: src/create.c:1361
856 #, c-format
857 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
858 msgstr "%s: Bilinmeyen dosya türü; dosya yoksayıldı"
859
860 #: src/create.c:1464
861 #, c-format
862 msgid "Missing links to %s.\n"
863 msgstr "%s için bağlar kayıp.\n"
864
865 #: src/create.c:1535
866 #, c-format
867 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
868 msgstr "%s: dosya değişmedi; dökümlenmedi"
869
870 #: src/create.c:1543
871 #, c-format
872 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
873 msgstr "%s: dosya arşivdir; dökümlenmedi"
874
875 #: src/create.c:1573
876 #, c-format
877 msgid "%s: File removed before we read it"
878 msgstr "%s: Dosya okunamadan kaldırıldı"
879
880 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:535
881 msgid "directory not dumped"
882 msgstr "dizin dökümlenmedi"
883
884 #: src/create.c:1659
885 #, c-format
886 msgid "%s: file changed as we read it"
887 msgstr "%s: dosya okundu olarak imlendi"
888
889 #: src/create.c:1739
890 #, c-format
891 msgid "%s: socket ignored"
892 msgstr "%s: soket yoksayıldı"
893
894 #: src/create.c:1744
895 #, c-format
896 msgid "%s: door ignored"
897 msgstr "%s: kapı yoksayıldı"
898
899 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
900 msgid "Skipping to next header"
901 msgstr "Sonraki başlığa atlanıyor"
902
903 #: src/delete.c:281
904 msgid "Deleting non-header from archive"
905 msgstr "Arşivden başlık-olmayan siliniyor"
906
907 #: src/extract.c:198
908 #, c-format
909 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
910 msgstr "%s: makul olmayan eski tarih damgası %s"
911
912 #: src/extract.c:215
913 #, c-format
914 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
915 msgstr "%s: zaman damgası %s %s s gelecekte"
916
917 #: src/extract.c:395
918 #, c-format
919 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
920 msgstr "%s: Dizin oluşturulurken anlaşılamayan uyumsuzluk"
921
922 #: src/extract.c:588
923 #, c-format
924 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
925 msgstr "%s: durumu çıkarılamadan dizin ismi değiştirildi"
926
927 #: src/extract.c:724
928 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
929 msgstr "Bitişik dosyaları normal dosyalar olarak çıkarıyor"
930
931 #: src/extract.c:997
932 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
933 msgstr "Sembolik bağlar, sabit bağlar olarak çıkarılmaya çalışılıyor"
934
935 #: src/extract.c:1054
936 #, c-format
937 msgid "Reading %s\n"
938 msgstr "%s okunuyor\n"
939
940 #: src/extract.c:1143
941 #, c-format
942 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
943 msgstr "%s: Dosya çıkarılamaz -- dosyanın başı diğer bölümde"
944
945 #: src/extract.c:1150 src/list.c:1090
946 msgid "Unexpected long name header"
947 msgstr "Umulmadık uzun isim başlığı"
948
949 #: src/extract.c:1156
950 #, c-format
951 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
952 msgstr "%s: Bilinmeyen dosya türü '%c', normal dosya olarak çıkartılıyor"
953
954 #: src/extract.c:1181
955 #, c-format
956 msgid "Current %s is newer or same age"
957 msgstr "Mevcut %s daha yeni ya da yaşıt"
958
959 #: src/extract.c:1227
960 #, c-format
961 msgid "%s: Was unable to backup this file"
962 msgstr "%s: Bu dosyayı yedeklemek mümkün olmadı"
963
964 #: src/extract.c:1355
965 #, c-format
966 msgid "Cannot rename %s to %s"
967 msgstr "%s ismi %s olarak değiştirilemez"
968
969 #: src/extract.c:1367
970 #, c-format
971 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
972 msgstr "Hata kurtarılabilir değil: şimdilik çıkılıyor"
973
974 #: src/incremen.c:445 src/incremen.c:489
975 #, c-format
976 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
977 msgstr "%s: Dizinin eski adı %s idi"
978
979 #: src/incremen.c:457
980 #, c-format
981 msgid "%s: Directory has been renamed"
982 msgstr "%s: Dizin adı değiştirilmişti"
983
984 #: src/incremen.c:502
985 #, c-format
986 msgid "%s: Directory is new"
987 msgstr "%s: Dizin yeni"
988
989 #: src/incremen.c:893 src/incremen.c:910
990 msgid "Invalid time stamp"
991 msgstr "Geçersiz zaman damgası"
992
993 #: src/incremen.c:949
994 msgid "Invalid modification time (seconds)"
995 msgstr "Değişiklik zamanı (saniye cinsinden) geçersiz"
996
997 #: src/incremen.c:964
998 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
999 msgstr "Değişiklik zamanı (nanosaniye cinsinden) geçersiz"
1000
1001 #: src/incremen.c:984
1002 msgid "Invalid device number"
1003 msgstr "Geçersiz aygıt numarası"
1004
1005 #: src/incremen.c:999
1006 msgid "Invalid inode number"
1007 msgstr "Geçersiz düğüm numarası"
1008
1009 #: src/incremen.c:1050 src/incremen.c:1087
1010 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1011 msgstr "Anlık görüntü dosyası okunurken alan çok uzun"
1012
1013 #: src/incremen.c:1057 src/incremen.c:1095
1014 msgid "Read error in snapshot file"
1015 msgstr "Anlık görüntü dosyasında okuma hatası"
1016
1017 #: src/incremen.c:1059 src/incremen.c:1099 src/incremen.c:1151
1018 #: src/incremen.c:1209
1019 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1020 msgstr "Anlık görüntü dosyasında beklenmeyen dosya sonu"
1021
1022 #: src/incremen.c:1066 src/incremen.c:1106
1023 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1024 msgstr "Anlık görüntü dosyasında beklenmeyen alan değeri"
1025
1026 #: src/incremen.c:1201
1027 msgid "Missing record terminator"
1028 msgstr "Kayıt sonlandırıcı eksik"
1029
1030 #: src/incremen.c:1252 src/incremen.c:1255
1031 msgid "Bad incremental file format"
1032 msgstr "Arttırımlı dosya biçimi hatalı"
1033
1034 #: src/incremen.c:1274
1035 #, c-format
1036 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1037 msgstr "Desteklenmeyen arttırımlı biçim sürümü: %<PRIuMAX>"
1038
1039 #: src/incremen.c:1429
1040 #, c-format
1041 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1042 msgstr "dumpdir bozuk: umulan '%c' ama bulunan %#3o"
1043
1044 #: src/incremen.c:1439
1045 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1046 msgstr "dumpdir bozuk: 'X' yinelenmiş"
1047
1048 #: src/incremen.c:1452
1049 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1050 msgstr "dumpdir bozuk: 'R'deki isim boş"
1051
1052 #: src/incremen.c:1465
1053 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1054 msgstr "dumpdir bozuk: 'T' 'R' ile öncelenmemiş"
1055
1056 #: src/incremen.c:1471
1057 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1058 msgstr "dumpdir bozuk: 'T'deki isim boş"
1059
1060 #: src/incremen.c:1491
1061 #, c-format
1062 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1063 msgstr "dumpdir bozuk: umulan'%c' ama bulunan veri sonu"
1064
1065 #: src/incremen.c:1497
1066 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1067 msgstr "dumpdir bozuk: 'X' hiç kullanılmamış"
1068
1069 #: src/incremen.c:1541
1070 #, c-format
1071 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1072 msgstr "%s şablonu kullanılarak geçici dizin oluşturulamıyor"
1073
1074 #: src/incremen.c:1603
1075 #, c-format
1076 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1077 msgstr "%s: dizin temizlenmiyor: durumlama yapılamadı"
1078
1079 #: src/incremen.c:1616
1080 #, c-format
1081 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1082 msgstr "%s: dizin farklı bir aygıtta: temizlenmiyor"
1083
1084 #: src/incremen.c:1624
1085 #, c-format
1086 msgid "%s: Deleting %s\n"
1087 msgstr "%s: %s siliniyor\n"
1088
1089 #: src/incremen.c:1629
1090 #, c-format
1091 msgid "%s: Cannot remove"
1092 msgstr "%s: Kaldırılamaz"
1093
1094 #: src/list.c:113
1095 #, c-format
1096 msgid "%s: Omitting"
1097 msgstr "%s: Geçiliyor"
1098
1099 #: src/list.c:131
1100 #, c-format
1101 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1102 msgstr "blok %s: ** NUL bloku **\n"
1103
1104 #: src/list.c:155
1105 #, c-format
1106 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1107 msgstr "blok %s: ** Dosya Sonu **\n"
1108
1109 #: src/list.c:178 src/list.c:1063 src/list.c:1291
1110 #, c-format
1111 msgid "block %s: "
1112 msgstr "blok %s: "
1113
1114 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1115 #: src/list.c:671
1116 #, c-format
1117 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1118 msgstr "Sayısal %s değeri beklenirken başlıkta boşluklar bulundu"
1119
1120 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1121 #: src/list.c:726
1122 #, c-format
1123 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1124 msgstr ""
1125 "Arşiv sekizlik değeri %.*s aralığın %s dışında; ikinin tümleyeni kabul "
1126 "ediliyor"
1127
1128 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1129 #: src/list.c:737
1130 #, c-format
1131 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1132 msgstr "Arşiv sekizlik değeri %.*s aralığın %s dışında"
1133
1134 #: src/list.c:758
1135 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1136 msgstr "Arşiv atıl base-64 başlıklar içeriyor"
1137
1138 #: src/list.c:772
1139 #, c-format
1140 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1141 msgstr "Arşiv imzalı base-64 dizge %s, %s aralığının dışında"
1142
1143 #: src/list.c:803
1144 #, c-format
1145 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1146 msgstr "Arşiv base-256 değeri %s aralığının dışında"
1147
1148 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1149 #: src/list.c:832
1150 #, c-format
1151 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1152 msgstr "Arşiv %.*s içeriyor, halbuki orada sayısal %s değeri bekleniyor"
1153
1154 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1155 #: src/list.c:854
1156 #, c-format
1157 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1158 msgstr "Arşiv değeri %s %s türünün %s..%s aralığının dışında"
1159
1160 #: src/list.c:1226
1161 #, c-format
1162 msgid " link to %s\n"
1163 msgstr " bağı -> %s \n"
1164
1165 #: src/list.c:1234
1166 #, c-format
1167 msgid " unknown file type %s\n"
1168 msgstr " bilinmeyen dosya türü %s\n"
1169
1170 #: src/list.c:1252
1171 #, c-format
1172 msgid "--Long Link--\n"
1173 msgstr "--Uzun  Bağ--\n"
1174
1175 #: src/list.c:1256
1176 #, c-format
1177 msgid "--Long Name--\n"
1178 msgstr "--Uzun İsim--\n"
1179
1180 #: src/list.c:1260
1181 #, c-format
1182 msgid "--Volume Header--\n"
1183 msgstr "--Bölüm Başlığı--\n"
1184
1185 #: src/list.c:1268
1186 #, c-format
1187 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1188 msgstr "--Devamı bayt %s de--\n"
1189
1190 #: src/list.c:1296
1191 msgid "Creating directory:"
1192 msgstr "Oluşturulan dizin:"
1193
1194 #: src/misc.c:456
1195 #, c-format
1196 msgid "Renaming %s to %s\n"
1197 msgstr "%s %s olarak değiştiriliyor\n"
1198
1199 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1200 #, c-format
1201 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1202 msgstr "%s: İsmi %s olarak değiştirilemez"
1203
1204 #: src/misc.c:488
1205 #, c-format
1206 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1207 msgstr "Gerisin geriye %s %s olarak değiştiriliyor\n"
1208
1209 #: src/misc.c:615
1210 msgid "Cannot save working directory"
1211 msgstr "Çalışılan dizin kaydedilemez"
1212
1213 #: src/misc.c:621
1214 msgid "Cannot change working directory"
1215 msgstr "Çalışma dizini değiştirilemez"
1216
1217 #: src/misc.c:711
1218 msgid "child process"
1219 msgstr "alt süreç"
1220
1221 #: src/misc.c:720
1222 msgid "interprocess channel"
1223 msgstr "süreçlerarası kanal"
1224
1225 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1226 #.
1227 #: src/names.c:593
1228 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1229 msgstr "Kalıp eşleme karakterleri dosya isimlerinde kullanılmış. Lütfen,"
1230
1231 #: src/names.c:595
1232 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1233 msgstr "ya kalıp eşlemeyi etkin kılmak için --wildcards  kullanın,"
1234
1235 #: src/names.c:597
1236 msgid "suppress this warning."
1237 msgstr "ya da bu uyarıyı engellemek için --no-wildcards kullanın."
1238
1239 #: src/names.c:612 src/names.c:630
1240 #, c-format
1241 msgid "%s: Not found in archive"
1242 msgstr "%s: Arşivde yok"
1243
1244 #: src/names.c:615
1245 #, c-format
1246 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1247 msgstr "%s: Arşivde bulunması gerekirken yok"
1248
1249 #: src/tar.c:79
1250 #, c-format
1251 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1252 msgstr "`-%s' ve `-%s' seçeneklerinin ikisi de standart girdi istiyor"
1253
1254 #: src/tar.c:156
1255 #, c-format
1256 msgid "%s: Invalid archive format"
1257 msgstr "%s: Geçersiz arşiv biçimi"
1258
1259 #: src/tar.c:180
1260 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1261 msgstr "GNU özellikleri ile uyumsuz arşiv biçimi"
1262
1263 #: src/tar.c:241
1264 #, c-format
1265 msgid ""
1266 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1267 msgstr ""
1268 "Sarmalama şekli `%s' bilinmiyor. Listeyi almak için `%s --quoting-"
1269 "style=help' yazın."
1270
1271 #: src/tar.c:336
1272 msgid ""
1273 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1274 "can restore individual files from the archive.\n"
1275 "\n"
1276 "Examples:\n"
1277 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1278 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1279 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1280 msgstr ""
1281 "GNU `tar' çok sayıda dosyayı birarada tek bir disk arşivi olarak veya teybe\n"
1282 " kaydeder ve böyle bir arşivden dosyaları tek tek çıkarabilir\n"
1283 "\n"
1284 "Örnekler:\n"
1285 "  tar -cf arşiv.tar foo bar  # foo ve bar dosyalarından arşiv.tar "
1286 "oluşturulur\n"
1287 "  tar -tvf arşiv.tar         # arşiv.tar içindeki dosyalar listelenir\n"
1288 "  tar -xf arşiv.tar          # arşiv.tar'dan tüm dosyalar çıkarılır\n"
1289
1290 #: src/tar.c:345
1291 msgid ""
1292 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1293 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1294 "are:\n"
1295 "\n"
1296 "  none, off       never make backups\n"
1297 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1298 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1299 "  never, simple   always make simple backups\n"
1300 msgstr ""
1301 "--suffix veya SIMPLE_BACKUP_SUFFIX ile belirtilmedikçe yedek soneki '~' "
1302 "dir.\n"
1303 "Sürüm denetimi aşağıdaki değerler --backup veya VERSION_CONTROL ile\n"
1304 "kullanılarak yapılabilir:\n"
1305 "\n"
1306 "  none, off       yedekleme yapılmaz\n"
1307 "  t, numbered     numaralı yedekleme yapılır\n"
1308 "  nil, existing   numaralıysa numaralı, değilse basit yedekleme yapılır\n"
1309 "  never, simple   daima basit yedekleme yapılır\n"
1310
1311 #: src/tar.c:371
1312 msgid "Main operation mode:"
1313 msgstr "Ana işlem kipi:"
1314
1315 #: src/tar.c:374
1316 msgid "list the contents of an archive"
1317 msgstr "bir arşiv içeriğini listeler"
1318
1319 #: src/tar.c:376
1320 msgid "extract files from an archive"
1321 msgstr "bir arşivdeki dosyaları çıkarır"
1322
1323 #: src/tar.c:379
1324 msgid "create a new archive"
1325 msgstr "yeni bir arşiv oluşturur"
1326
1327 #: src/tar.c:381
1328 msgid "find differences between archive and file system"
1329 msgstr "arşiv ile dosya sistemi arasındaki farklar bulunur"
1330
1331 #: src/tar.c:384
1332 msgid "append files to the end of an archive"
1333 msgstr "dosyaları arşivin sonuna ekler"
1334
1335 #: src/tar.c:386
1336 msgid "only append files newer than copy in archive"
1337 msgstr "sadece arşivdeki kopyasından daha yeni dosyalar eklenir"
1338
1339 #: src/tar.c:388
1340 msgid "append tar files to an archive"
1341 msgstr "bir arşive tar dosyaları ekler"
1342
1343 #: src/tar.c:391
1344 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1345 msgstr "arşivden siler (teyplerde değil!)"
1346
1347 #: src/tar.c:393
1348 msgid "test the archive volume label and exit"
1349 msgstr "arşiv bölüm etiketini sınar ve çıkar"
1350
1351 #: src/tar.c:398
1352 msgid "Operation modifiers:"
1353 msgstr "İşlem değiştiriciler:"
1354
1355 #: src/tar.c:401
1356 msgid "handle sparse files efficiently"
1357 msgstr "seyrek dosyalar verimli şekilde elde edilir"
1358
1359 #: src/tar.c:402
1360 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1361 msgstr "ANA[.ALT]"
1362
1363 #: src/tar.c:403
1364 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1365 msgstr "kullanılacak seyrek biçim sürümü ayarlanır (--sparse uygular)"
1366
1367 #: src/tar.c:405
1368 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1369 msgstr "GNU eski tarz arttırımlı yedekleme tanınır"
1370
1371 #: src/tar.c:406 src/tar.c:543 src/tar.c:621 src/tar.c:625 src/tar.c:637
1372 #: src/tar.c:647 src/tar.c:650 src/tar.c:652 src/tar.c:735 tests/genfile.c:131
1373 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1374 msgid "FILE"
1375 msgstr "DOSYA"
1376
1377 #: src/tar.c:407
1378 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1379 msgstr "GNU yeni tarz arttırımlı yedekleme tanınır"
1380
1381 #: src/tar.c:409
1382 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1383 msgstr "dosyalar okunamadığında sıfırdan farklı bir değerle çıkılmaz"
1384
1385 #: src/tar.c:410 src/tar.c:538 src/tar.c:553 src/tar.c:684 src/tar.c:720
1386 #: tests/genfile.c:165
1387 msgid "NUMBER"
1388 msgstr "SAYI"
1389
1390 #: src/tar.c:411
1391 msgid ""
1392 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1393 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1394 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1395 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1396 msgstr ""
1397 "her dosyanın arşivdeki sadece SAYI'ıncı kopyası işlenir; bu seçenek sadece --"
1398 "delete, --diff, --extract veya --list alt komutlarından biri ile geçerlidir "
1399 "ve dosyaların listelenmesi sırasında ya komut satırından ya da -T seçeneği "
1400 "üzerinden belirtilir. SAYI öntanımlı olaral 1'dir."
1401
1402 #: src/tar.c:417
1403 msgid "archive is seekable"
1404 msgstr "arşiv arama yapılabilen türde"
1405
1406 #: src/tar.c:419
1407 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1408 msgstr ""
1409
1410 #: src/tar.c:422
1411 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1412 msgstr ""
1413
1414 #: src/tar.c:428
1415 msgid "Overwrite control:"
1416 msgstr "Üsteyazma denetimi:"
1417
1418 #: src/tar.c:431
1419 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1420 msgstr "yazdıktan sonra arşivi doğrulamaya çalışır"
1421
1422 #: src/tar.c:433
1423 msgid "remove files after adding them to the archive"
1424 msgstr "arşive eklendikten sonra dosyalar silinir"
1425
1426 #: src/tar.c:435
1427 msgid "don't replace existing files when extracting"
1428 msgstr "çıkarılırken mevcut dosyalar değiştirilmez"
1429
1430 #: src/tar.c:437
1431 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1432 msgstr "arşivdeki kopyalaraından daha yeni dosyalar değiştirilmez"
1433
1434 #: src/tar.c:439
1435 msgid "overwrite existing files when extracting"
1436 msgstr "çıkarılırken mevcut dosyaların üzerine yazılır"
1437
1438 #: src/tar.c:441
1439 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1440 msgstr "çıkarılmadan önce mevcut dosya silinir"
1441
1442 #: src/tar.c:443
1443 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1444 msgstr "dizin çıkarılmadan önce alt dizinleri silinir"
1445
1446 #: src/tar.c:445
1447 msgid "preserve metadata of existing directories"
1448 msgstr "mevcut dizinlerin öznitelikleri korunur"
1449
1450 #: src/tar.c:447
1451 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1452 msgstr ""
1453 "çıkarılırken mevcut dizinlerin metaverisinin üzerine yazılır (öntanımlı)"
1454
1455 #: src/tar.c:453
1456 msgid "Select output stream:"
1457 msgstr "Çıktı akımını seçiniz:"
1458
1459 #: src/tar.c:456
1460 msgid "extract files to standard output"
1461 msgstr "dosyalar standart çıktıya çıkarılır"
1462
1463 #: src/tar.c:457 src/tar.c:516 src/tar.c:518 tests/genfile.c:162
1464 #: tests/genfile.c:189
1465 msgid "COMMAND"
1466 msgstr "KOMUT"
1467
1468 #: src/tar.c:458
1469 msgid "pipe extracted files to another program"
1470 msgstr "çıkarılan dosyaları başka bir uygulamaya borular"
1471
1472 #: src/tar.c:460
1473 msgid "ignore exit codes of children"
1474 msgstr "altsüreçlerin çıkış kodları yoksayılır"
1475
1476 #: src/tar.c:462
1477 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1478 msgstr "altsüreçlerin çıkış kodları sıfırdan farklıysa hata olarak ele alınır"
1479
1480 #: src/tar.c:467
1481 msgid "Handling of file attributes:"
1482 msgstr "Dosya özniteliklerinin elde edilmesi:"
1483
1484 #: src/tar.c:470
1485 msgid "force NAME as owner for added files"
1486 msgstr "İSİM eklenen dosyaların sahibi yapılır"
1487
1488 #: src/tar.c:472
1489 msgid "force NAME as group for added files"
1490 msgstr "İSİM eklenen dosyaların grubu yapılır"
1491
1492 #: src/tar.c:473 src/tar.c:670
1493 msgid "DATE-OR-FILE"
1494 msgstr "DOSYA-TARİHİ"
1495
1496 #: src/tar.c:474
1497 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1498 msgstr "DOSYA-TARİHİnde eklenen dosyalar için mtime ayarlanır"
1499
1500 #: src/tar.c:475
1501 msgid "CHANGES"
1502 msgstr "KİP"
1503
1504 #: src/tar.c:476
1505 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1506 msgstr "KİP eklenen dosyaların (sembolik) kipi yapılır"
1507
1508 #: src/tar.c:478
1509 msgid "METHOD"
1510 msgstr "YÖNTEM"
1511
1512 #: src/tar.c:479
1513 msgid ""
1514 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1515 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1516 "place (METHOD='system')"
1517 msgstr ""
1518 "dökümlenen dosyalarda erişim zamanları korunur; ya okuma sonrası eski "
1519 "değerine getirerek (YÖNTEM='replace' öntanımlıdır) ya da ilk yerindeki "
1520 "zamanı değiştirmeyerek (YÖNTEM='system')."
1521
1522 #: src/tar.c:483
1523 msgid "don't extract file modified time"
1524 msgstr "dosya değişiklik zamanı çıkarılmaz"
1525
1526 #: src/tar.c:485
1527 msgid "try extracting files with the same ownership"
1528 msgstr "sahibi aynı olan dosyalar çıkarılmaya çalışılır"
1529
1530 #: src/tar.c:487
1531 msgid "extract files as yourself"
1532 msgstr "dosyalar sizin sahipliğinizde çıkarılır"
1533
1534 #: src/tar.c:489
1535 msgid "always use numbers for user/group names"
1536 msgstr "kullanıcı/grup isimleri yerine daima numaraları kullanılır"
1537
1538 #: src/tar.c:491
1539 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1540 msgstr ""
1541 "dosya izinleri ile ilgili bilgileri çıkarır (root kullanıcısı için öntanımlı)"
1542
1543 #: src/tar.c:495
1544 msgid ""
1545 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1546 "for ordinary users)"
1547 msgstr ""
1548 "arşivden çıkarılırken izinlere kullanıcıların umask'ı uygulanır (sıradan "
1549 "kullanıcılar için öntanımlı)"
1550
1551 #: src/tar.c:497
1552 msgid "sort names to extract to match archive"
1553 msgstr "isimler arşivdeki sırasına göre çıkarılır"
1554
1555 #: src/tar.c:500
1556 msgid "same as both -p and -s"
1557 msgstr "-p ve -s birlikte verilmiş gibi olur"
1558
1559 #: src/tar.c:502
1560 msgid ""
1561 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1562 "until the end of extraction"
1563 msgstr ""
1564 "herşey çıkarılana kadar çıkarılan dizinlerin izinleri ve değişiklik "
1565 "zamanlarının değiştirilmesi geciktirilir"
1566
1567 #: src/tar.c:505
1568 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1569 msgstr "--delay-directory-restore seçeneğinin etkisi iptal edilir."
1570
1571 #: src/tar.c:510
1572 msgid "Device selection and switching:"
1573 msgstr "Aygıt seçimi ve aygıt değiştirme:"
1574
1575 #: src/tar.c:512
1576 msgid "ARCHIVE"
1577 msgstr "ARŞİV"
1578
1579 #: src/tar.c:513
1580 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1581 msgstr "arşiv dosyası ya da ARŞİV aygıtı kullanılır"
1582
1583 #: src/tar.c:515
1584 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1585 msgstr "bir iki nokta üstüste içerse bile arşiv dosyası yereldir"
1586
1587 #: src/tar.c:517
1588 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1589 msgstr "rmt yerine rmt KOMUT kullanılır"
1590
1591 #: src/tar.c:519
1592 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1593 msgstr "rsh yerine uzak uçta KOMUT kullanılır"
1594
1595 #: src/tar.c:523
1596 msgid "specify drive and density"
1597 msgstr "sürücü ve yoğunluk belirtilir"
1598
1599 #: src/tar.c:537
1600 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1601 msgstr "çok bölümlü arşivi oluşturur/listeler/çıkarır"
1602
1603 #: src/tar.c:539
1604 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1605 msgstr "SAYI x 1024 bayt yazıldıktan sonra band değiştirilir"
1606
1607 #: src/tar.c:541
1608 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1609 msgstr "her bandın sonunda betiği çalıştırır (-M uygular)"
1610
1611 #: src/tar.c:544
1612 msgid "use/update the volume number in FILE"
1613 msgstr "DOSYAda bölüm numarası kullanılır/güncellenir"
1614
1615 #: src/tar.c:549
1616 msgid "Device blocking:"
1617 msgstr "Aygıtın blok düzeni:"
1618
1619 #: src/tar.c:551
1620 msgid "BLOCKS"
1621 msgstr "BLOK"
1622
1623 #: src/tar.c:552
1624 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1625 msgstr "kayıt başına BLOK x 512 bayt"
1626
1627 #: src/tar.c:554
1628 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1629 msgstr "512'nin katları olarak kayıt başına BOYUT bayt"
1630
1631 #: src/tar.c:556
1632 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1633 msgstr "arşivdeki sıfırlı bloklar yoksayılır (dosyasonu anlamında)"
1634
1635 #: src/tar.c:558
1636 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1637 msgstr "okunmuş olarak yeniden bloklanır (4.2 BSD boruları için)"
1638
1639 #: src/tar.c:563
1640 msgid "Archive format selection:"
1641 msgstr "Arşiv biçimi seçimi:"
1642
1643 #: src/tar.c:565 tests/genfile.c:152
1644 msgid "FORMAT"
1645 msgstr "BİÇİM"
1646
1647 #: src/tar.c:566
1648 msgid "create archive of the given format"
1649 msgstr "belirtilen biçimin arşivi oluşturulur."
1650
1651 #: src/tar.c:568
1652 msgid "FORMAT is one of the following:"
1653 msgstr "BİÇİM şunlardan biri olabilir:"
1654
1655 #: src/tar.c:569
1656 msgid "old V7 tar format"
1657 msgstr "eski V7 tar biçimi"
1658
1659 #: src/tar.c:572
1660 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1661 msgstr "tar <= 1.12 için GNU biçimi"
1662
1663 #: src/tar.c:574
1664 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1665 msgstr "GNU tar 1.13.x biçimi"
1666
1667 #: src/tar.c:576
1668 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1669 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) biçimi"
1670
1671 #: src/tar.c:578
1672 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1673 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) biçimi"
1674
1675 #: src/tar.c:579
1676 msgid "same as pax"
1677 msgstr "pax ile aynı"
1678
1679 #: src/tar.c:582
1680 msgid "same as --format=v7"
1681 msgstr " --format=v7 ile aynı"
1682
1683 #: src/tar.c:585
1684 msgid "same as --format=posix"
1685 msgstr "--format=posix ile aynı"
1686
1687 #: src/tar.c:586
1688 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1689 msgstr "isim[[:]=değer][,isim[[:]=değer]]..."
1690
1691 #: src/tar.c:587
1692 msgid "control pax keywords"
1693 msgstr "pax anahtar sözcüklerini denetler"
1694
1695 #: src/tar.c:588
1696 msgid "TEXT"
1697 msgstr "METİN"
1698
1699 #: src/tar.c:589
1700 msgid ""
1701 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1702 "globbing pattern for volume name"
1703 msgstr ""
1704 "arşivi METİN bölüm ismiyle oluşturur; listeleme/çıkarma sırasında METİN, "
1705 "bölüm ismini genelleme kalıbı olarak kullanılır"
1706
1707 #: src/tar.c:594
1708 #, fuzzy
1709 msgid "Compression options:"
1710 msgstr "Sıkıştırma seçenekleri çelişiyor"
1711
1712 #: src/tar.c:596
1713 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1714 msgstr ""
1715
1716 #: src/tar.c:598
1717 msgid "do not use use archive suffix to determine the compression program"
1718 msgstr ""
1719
1720 #: src/tar.c:601
1721 msgid "filter the archive through bzip2"
1722 msgstr "arşivi bzip2 üzerinden geçirir"
1723
1724 #: src/tar.c:603
1725 msgid "filter the archive through gzip"
1726 msgstr "arşivi gzip üzerinden geçirir"
1727
1728 #: src/tar.c:607
1729 msgid "filter the archive through compress"
1730 msgstr "arşivi compress üzerinden geçirir"
1731
1732 #: src/tar.c:610
1733 #, fuzzy
1734 msgid "filter the archive through lzma"
1735 msgstr "arşivi gzip üzerinden geçirir"
1736
1737 #: src/tar.c:612
1738 #, fuzzy
1739 msgid "filter the archive through lzop"
1740 msgstr "arşivi gzip üzerinden geçirir"
1741
1742 #: src/tar.c:613
1743 msgid "PROG"
1744 msgstr "UYG"
1745
1746 #: src/tar.c:614
1747 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1748 msgstr "arşivi UYG üzerinden geçirir (UYG -d kabul etmeli)"
1749
1750 #: src/tar.c:619
1751 msgid "Local file selection:"
1752 msgstr "Yerel dosya seçimi:"
1753
1754 #: src/tar.c:622
1755 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1756 msgstr ""
1757 "belirtilen DOSYA arşive eklenir (isim bir tire ile başlıyorsa kullanışlıdır)"
1758
1759 #: src/tar.c:623
1760 msgid "DIR"
1761 msgstr "DİZİN"
1762
1763 #: src/tar.c:624
1764 msgid "change to directory DIR"
1765 msgstr "DİZİN dizinine geçilir"
1766
1767 #: src/tar.c:626
1768 msgid "get names to extract or create from FILE"
1769 msgstr "çıkarılacak ya da oluşturulacak isimler DOSYAdan alınır"
1770
1771 #: src/tar.c:628
1772 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1773 msgstr "-T boş karakter sonlandırmalı isimleri okur, -C iptal edilir"
1774
1775 #: src/tar.c:630
1776 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1777 msgstr ""
1778
1779 #: src/tar.c:632
1780 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1781 msgstr "-T ile okunan dosyaisimlerine tırnak ayıklama uygulanır"
1782
1783 #: src/tar.c:634
1784 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1785 msgstr "-T ile okunan dosyaisimlerine tırnak ayıklama uygulanmaz"
1786
1787 #: src/tar.c:635 tests/genfile.c:135
1788 msgid "PATTERN"
1789 msgstr "ŞABLON"
1790
1791 #: src/tar.c:636
1792 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1793 msgstr "belirtilen ŞABLONa uyan dosyalar hariç tutulur"
1794
1795 #: src/tar.c:638
1796 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1797 msgstr "DOSYAdaki şablonlara uyan isimler hariç tutulur"
1798
1799 #: src/tar.c:640
1800 msgid ""
1801 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1802 "file itself"
1803 msgstr "yafta dosyası hariç, CACHEDIR.TAG içeren dizinler dışlanır"
1804
1805 #: src/tar.c:643
1806 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1807 msgstr "CACHEDIR.TAG içeren dizinlerin altındaki herşey hariç tutulur"
1808
1809 #: src/tar.c:646
1810 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1811 msgstr "CACHEDIR.TAG içeren dizinler hariç tutulur"
1812
1813 #: src/tar.c:648
1814 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1815 msgstr ""
1816 "DOSYA'nın kendisi hariç, DOSYA içeren dizinlerin içerikleri hariç tutulur"
1817
1818 #: src/tar.c:651
1819 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1820 msgstr "DOSYA içeren dizinlerin altındaki herşey hariç tutulur"
1821
1822 #: src/tar.c:653
1823 msgid "exclude directories containing FILE"
1824 msgstr "DOSYA içeren dizinler hariç tutulur"
1825
1826 #: src/tar.c:655
1827 msgid "exclude version control system directories"
1828 msgstr ""
1829
1830 #: src/tar.c:657
1831 msgid "avoid descending automatically in directories"
1832 msgstr "dizinlerde özdevinimli olarak azalan sıralamadan kaçınılır"
1833
1834 #: src/tar.c:659
1835 msgid "stay in local file system when creating archive"
1836 msgstr "arşiv oluşturulurken yerel dosya sisteminde kalınır"
1837
1838 #: src/tar.c:661
1839 msgid "recurse into directories (default)"
1840 msgstr "dizinlerin alt dizinlerine inilir (öntanımlı)"
1841
1842 #: src/tar.c:663
1843 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1844 msgstr "dosya isimlerinin başındaki `/'lar ayrılmaz"
1845
1846 #: src/tar.c:665
1847 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1848 msgstr ""
1849 "sembolik bağlar izlenir; hedeflerindeki dosyalar arşivlenir ve dökümlenir"
1850
1851 #: src/tar.c:667
1852 #, fuzzy
1853 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1854 msgstr ""
1855 "sembolik bağlar izlenir; hedeflerindeki dosyalar arşivlenir ve dökümlenir"
1856
1857 #: src/tar.c:668
1858 msgid "MEMBER-NAME"
1859 msgstr "ÜYE-İSMİ"
1860
1861 #: src/tar.c:669
1862 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1863 msgstr "arşivin ÜYE-İSMİ üyesinden başlanır"
1864
1865 #: src/tar.c:671
1866 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1867 msgstr "sadece DOSYA-TARİHİnden daha yeni dosyalar saklanır"
1868
1869 #: src/tar.c:673
1870 msgid "DATE"
1871 msgstr "TARİH"
1872
1873 #: src/tar.c:674
1874 msgid "compare date and time when data changed only"
1875 msgstr "sadece veri değişecekse tarih ve saat karşılaştırılır"
1876
1877 #: src/tar.c:675
1878 msgid "CONTROL"
1879 msgstr "DENETİM"
1880
1881 #: src/tar.c:676
1882 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1883 msgstr "kaldırılmadan önce DENETİM sürümü seçilerek yedeklenir"
1884
1885 #: src/tar.c:677 src/tar.c:752 src/tar.c:754 tests/genfile.c:168
1886 msgid "STRING"
1887 msgstr "DİZGE"
1888
1889 #: src/tar.c:678
1890 msgid ""
1891 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1892 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1893 msgstr ""
1894 "kaldırmadan önce uygun sonekle yedekleme yapılır (SIMPLE_BACKUP_SUFFIX ortam "
1895 "değişkeni ile belirlenmemişse sonek olarak '~' kullanılır"
1896
1897 #: src/tar.c:683
1898 msgid "File name transformations:"
1899 msgstr "Dosya ismi dönüşümleri:"
1900
1901 #: src/tar.c:685
1902 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1903 msgstr "çıkarılırken dosya isimlerinden baştaki SAYI bileşen ayrılır"
1904
1905 #: src/tar.c:687
1906 msgid "EXPRESSION"
1907 msgstr "İFADE"
1908
1909 #: src/tar.c:688
1910 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1911 msgstr "dosya isimleri dönüştürülürken sed değiştirme İFADEsi kullanılır"
1912
1913 #: src/tar.c:694
1914 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1915 msgstr ""
1916 "Dosya ismi eşleştirme seçenekleri\n"
1917 "(içerme ve dışlama kalıplarının her ikisi de etkili):"
1918
1919 #: src/tar.c:697
1920 msgid "ignore case"
1921 msgstr "harf büyüklükleri önemsenmez"
1922
1923 #: src/tar.c:699
1924 msgid "patterns match file name start"
1925 msgstr "dosya isminin başlangıcına uyan kalıplar"
1926
1927 #: src/tar.c:701
1928 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1929 msgstr "bir /'dan sonra şablonla eşleşen kalıplar (dışlama için öntanımlı)"
1930
1931 #: src/tar.c:703
1932 msgid "case sensitive matching (default)"
1933 msgstr "harf büyüklüklerine duyarlı eşleşme (öntanımlı)"
1934
1935 #: src/tar.c:705
1936 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1937 msgstr "genelleme kalıpları kullanılır (dışlama için öntanımlı)"
1938
1939 #: src/tar.c:707
1940 msgid "verbatim string matching"
1941 msgstr "birebir dizge eşleme"
1942
1943 #: src/tar.c:709
1944 msgid "wildcards do not match `/'"
1945 msgstr "'/' ile eşleşmeyen genelleme kalıpları"
1946
1947 #: src/tar.c:711
1948 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1949 msgstr "'/' ile eşleşen genelleme kalıpları (dışlama için öntanımlı)"
1950
1951 #: src/tar.c:716
1952 msgid "Informative output:"
1953 msgstr "Bilgilendirme çıktısı:"
1954
1955 #: src/tar.c:719
1956 msgid "verbosely list files processed"
1957 msgstr "işlenen dosyalar ayrıntılı listelenir"
1958
1959 #: src/tar.c:721
1960 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
1961 msgstr "her SAYIncı kayıtta gelişim iletisi gösterilir (öntanımlı: 10)"
1962
1963 #: src/tar.c:723
1964 msgid "ACTION"
1965 msgstr ""
1966
1967 #: src/tar.c:724
1968 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
1969 msgstr ""
1970
1971 #: src/tar.c:727
1972 msgid "print a message if not all links are dumped"
1973 msgstr "tüm bağlar dökümlenmezse bir ileti basılır"
1974
1975 #: src/tar.c:728
1976 msgid "SIGNAL"
1977 msgstr "SiNYAL"
1978
1979 #: src/tar.c:729
1980 msgid ""
1981 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
1982 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
1983 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
1984 "accepted"
1985 msgstr ""
1986 "arşivi işledikten sonra bayt toplamını basar; bir - argümanla SiNYAL "
1987 "alındığında bayt toplamını basar; İzin verilen sinyaller: SIGHUP, SIGQUIT, "
1988 "SIGINT, SIGUSR1 ve SIGUSR2; SIG ile başlamayanları da kabul edilir"
1989
1990 #: src/tar.c:734
1991 msgid "print file modification dates in UTC"
1992 msgstr "dosya değişiklik zamanları UTC'ye göre basılır"
1993
1994 #: src/tar.c:736
1995 msgid "send verbose output to FILE"
1996 msgstr "ayrıntılı çıktı DOSYAya gönderilir"
1997
1998 #: src/tar.c:738
1999 msgid "show block number within archive with each message"
2000 msgstr "her iletide arşiv içindeki blok sayısı gösterilir"
2001
2002 #: src/tar.c:740
2003 msgid "ask for confirmation for every action"
2004 msgstr "her eylemden önce doğrulama istenir"
2005
2006 #: src/tar.c:743
2007 msgid "show tar defaults"
2008 msgstr "tar öntanımlıları gösterilir"
2009
2010 #: src/tar.c:745
2011 msgid ""
2012 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2013 "criteria"
2014 msgstr ""
2015 "listeleme ya da çıkarma sırasında arama koşuluna uymayan dizinler listelenir"
2016
2017 #: src/tar.c:747
2018 msgid "show file or archive names after transformation"
2019 msgstr "dönüşümden sonra dosya ve arşiv isimlerini gösterir"
2020
2021 #: src/tar.c:750
2022 msgid "STYLE"
2023 msgstr "ŞEKİL"
2024
2025 #: src/tar.c:751
2026 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2027 msgstr "sarmalama şeklinin ismi; geçerli ŞEKİL değerleri için aşağıya bakınız"
2028
2029 #: src/tar.c:753
2030 msgid "additionally quote characters from STRING"
2031 msgstr "DİZGEdeki sarmalama karakterlerine ek olarak"
2032
2033 #: src/tar.c:755
2034 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2035 msgstr "DİZGEdeki karakterler için sarmalamayı iptal eder"
2036
2037 #: src/tar.c:760
2038 msgid "Compatibility options:"
2039 msgstr "Uyumluluk seçenekleri:"
2040
2041 #: src/tar.c:763
2042 msgid ""
2043 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2044 "owner"
2045 msgstr "oluştururken --old-archive ile, çıkarırken --no-same-owner ile aynı"
2046
2047 #: src/tar.c:768
2048 msgid "Other options:"
2049 msgstr "Diğer seçenekler:"
2050
2051 #: src/tar.c:771
2052 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2053 msgstr "bozuculuk olasılığı olan bazı seçeneklerin kullanımı iptal edilir"
2054
2055 #: src/tar.c:919
2056 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2057 msgstr "`-Acdtrux' seçenekleri birden fazla belirtilemez"
2058
2059 #: src/tar.c:929
2060 msgid "Conflicting compression options"
2061 msgstr "Sıkıştırma seçenekleri çelişiyor"
2062
2063 #: src/tar.c:985
2064 #, c-format
2065 msgid "Unknown signal name: %s"
2066 msgstr "Bilinmeyen  sinyal ismi: %s"
2067
2068 #: src/tar.c:1009
2069 msgid "Date sample file not found"
2070 msgstr "Tarih örnekleri dosyası bulunamadı"
2071
2072 #: src/tar.c:1017
2073 #, c-format
2074 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2075 msgstr "Bilinmeyen tarih biçemi %2$s yerine %1$s kullanılıyor"
2076
2077 #: src/tar.c:1042
2078 #, c-format
2079 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2080 msgstr "Seçenek %s: `%s' tarihi %s olarak ele alınıyor"
2081
2082 #: src/tar.c:1119
2083 #, c-format
2084 msgid "%s: file list already read"
2085 msgstr "%s: dosya listesi zaten okundu"
2086
2087 #: src/tar.c:1184
2088 #, c-format
2089 msgid "%s: file name read contains nul character"
2090 msgstr "%s: okunan dosya ismi boş karakter içeriyor"
2091
2092 #: src/tar.c:1249
2093 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2094 msgstr "--quoting-style seçeneği için geçerli değerler:"
2095
2096 #: src/tar.c:1252
2097 msgid ""
2098 "\n"
2099 "*This* tar defaults to:\n"
2100 msgstr ""
2101 "\n"
2102 "*Bu* tar için öntanımlılar:\n"
2103
2104 #: src/tar.c:1293
2105 msgid "Invalid blocking factor"
2106 msgstr "Bloklama çarpanı geçersiz"
2107
2108 #: src/tar.c:1369
2109 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2110 msgstr "Uyarı: -I seçeneği desteklenmiyor; -j ya da -T mi yazacaktınız yoksa?"
2111
2112 #: src/tar.c:1406
2113 msgid "Invalid tape length"
2114 msgstr "Kayıt ortamının uzunluğu geçersiz"
2115
2116 #: src/tar.c:1442
2117 msgid "More than one threshold date"
2118 msgstr "Birden fazla eşik tarihi"
2119
2120 #: src/tar.c:1497 src/tar.c:1500
2121 msgid "Invalid sparse version value"
2122 msgstr "Seyrek sürüm değeri geçersiz"
2123
2124 #: src/tar.c:1585
2125 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2126 msgstr "--atime-preserve='system' seçeneği bu platformda desteklenmiyor"
2127
2128 #: src/tar.c:1610
2129 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2130 msgstr "--checkpoint değeri bir tamsayı değil"
2131
2132 #: src/tar.c:1711
2133 #, c-format
2134 msgid "%s: Invalid group"
2135 msgstr "%s: geçersiz grup"
2136
2137 #: src/tar.c:1718
2138 msgid "Invalid mode given on option"
2139 msgstr "Seçenekte verilen kip geçersiz"
2140
2141 #: src/tar.c:1775
2142 msgid "Invalid number"
2143 msgstr "Sayı geçersiz"
2144
2145 #: src/tar.c:1797
2146 msgid "Invalid owner"
2147 msgstr "Sahip geçersiz"
2148
2149 #: src/tar.c:1823
2150 msgid ""
2151 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2152 "order instead"
2153 msgstr ""
2154
2155 #: src/tar.c:1833
2156 msgid "Invalid record size"
2157 msgstr "Kayıt uzunluğu geçersiz"
2158
2159 #: src/tar.c:1836
2160 #, c-format
2161 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2162 msgstr "Kayıt uzunluğu %d nin katları olmalı"
2163
2164 #: src/tar.c:1873
2165 msgid "Invalid number of elements"
2166 msgstr "Elemen sayısı geçersiz"
2167
2168 #: src/tar.c:1893
2169 msgid "Only one --to-command option allowed"
2170 msgstr "Sadece tek bir --to-command seçeneği kullanılabilir"
2171
2172 #: src/tar.c:1969
2173 #, c-format
2174 msgid "Malformed density argument: %s"
2175 msgstr "Hatalı yoğunluk argümanı: %s"
2176
2177 #: src/tar.c:1995
2178 #, c-format
2179 msgid "Unknown density: `%c'"
2180 msgstr "Bilinmeyen yoğunluk: '%c'"
2181
2182 #: src/tar.c:2012
2183 #, c-format
2184 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2185 msgstr "`-[0-7][lmh]' seçeneği *bu* tar ile desteklenmiyor"
2186
2187 #: src/tar.c:2047
2188 msgid "[FILE]..."
2189 msgstr "[DOSYA]..."
2190
2191 #: src/tar.c:2153
2192 #, c-format
2193 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2194 msgstr "Eski seçenek `%c' bir argümanla kullanılır."
2195
2196 #: src/tar.c:2235
2197 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2198 msgstr "--occurrence bir dosya listesi olmaksızın anlamlı değil"
2199
2200 #: src/tar.c:2241
2201 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2202 msgstr "--occurrence istenen işlem kipinde kullanılamaz"
2203
2204 #: src/tar.c:2271
2205 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2206 msgstr "Çok sayıda arşiv dosyası `-M' seçeneği gerektirir"
2207
2208 #: src/tar.c:2276
2209 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2210 msgstr "--listed-incremental ile --newer birlikte kullanılamaz"
2211
2212 #: src/tar.c:2293
2213 #, c-format
2214 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2215 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2216 msgstr[0] "%s: Bölüm etiketi çok uzun (sınır: %lu bayt)"
2217 msgstr[1] "%s: Bölüm etiketi çok uzun (sınır: %lu bayt)"
2218
2219 #: src/tar.c:2306
2220 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2221 msgstr "Çok sayıda bölüm içeren arşivler doğrulanamaz"
2222
2223 #: src/tar.c:2308
2224 msgid "Cannot verify compressed archives"
2225 msgstr "Sıkıştırılmış arşivler doğrulanamaz"
2226
2227 #: src/tar.c:2314
2228 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2229 msgstr "Çok sayıda bölüm içeren sıkıştırılmış arşivler kullanılamıyor"
2230
2231 #: src/tar.c:2320
2232 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2233 msgstr "Sıkıştırılmış arşivler birleştirilemez"
2234
2235 #: src/tar.c:2332
2236 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2237 msgstr "--pax-option sadece POSIX arşivlerinde kullanılabilir"
2238
2239 #: src/tar.c:2350
2240 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2241 msgstr ""
2242
2243 #: src/tar.c:2353
2244 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2245 msgstr ""
2246
2247 #: src/tar.c:2364
2248 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2249 msgstr "Bir boş arşivin oluşturulması ister istemez reddediliyor"
2250
2251 #: src/tar.c:2389
2252 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2253 msgstr "`-Aru' seçenekleri `-f -' ile uyumsuz"
2254
2255 #: src/tar.c:2478
2256 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2257 msgstr "`-Acdtrux' seçeneklerinden biri belirtilmeli"
2258
2259 #: src/tar.c:2529
2260 #, c-format
2261 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2262 msgstr ""
2263
2264 #: src/update.c:86
2265 #, c-format
2266 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2267 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2268 msgstr[0] "%s: Dosya %s baytta kırpılmış"
2269 msgstr[1] "%s: Dosya %s baytta kırpılmış"
2270
2271 #: src/xheader.c:156
2272 #, c-format
2273 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2274 msgstr "%s anahtar sözcüğü ya bilinmiyor ya da henüz gerçeklenmemiş"
2275
2276 #: src/xheader.c:182
2277 #, c-format
2278 msgid "Pattern %s cannot be used"
2279 msgstr "%s şablonu kullanılamıyor"
2280
2281 #: src/xheader.c:192
2282 #, c-format
2283 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2284 msgstr "%s anahtar sözcüğü çakıştırılamaz"
2285
2286 #: src/xheader.c:496
2287 msgid "Malformed extended header: missing length"
2288 msgstr "Ek başlık bozuk: uzunluk eksik"
2289
2290 #: src/xheader.c:504
2291 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2292 msgstr "Ek başlık uzunluğu izin verilen aralığın dışında"
2293
2294 #: src/xheader.c:511
2295 #, c-format
2296 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2297 msgstr "Ek başlık uzunluğu %*s aralık dışında"
2298
2299 #: src/xheader.c:523
2300 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2301 msgstr "Ek başlık bozuk: uzunluktan sonra boşluk yok"
2302
2303 #: src/xheader.c:531
2304 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2305 msgstr "Ek başlık bozuk: eşit işareti eksik"
2306
2307 #: src/xheader.c:537
2308 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2309 msgstr "Ek başlık bozuk: satırsonu eksik"
2310
2311 #: src/xheader.c:574
2312 #, c-format
2313 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2314 msgstr "Bilinmeyen ek başlık anahtar sözcüğü `%s' yoksayılıyor"
2315
2316 #: src/xheader.c:778
2317 #, c-format
2318 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2319 msgstr "Üretilen isim/değer çifti çok uzun (isim=%s, uzunluk=%s)"
2320
2321 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2322 #. (atime, gid, etc.).
2323 #: src/xheader.c:810
2324 #, c-format
2325 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2326 msgstr "Ek başlık %s=%s, %s..%s aralığının dışında"
2327
2328 #: src/xheader.c:941 src/xheader.c:971 src/xheader.c:1285
2329 #, c-format
2330 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2331 msgstr "Ek başlık bozuk: %s=%s geçersiz"
2332
2333 #: src/xheader.c:1238 src/xheader.c:1263 src/xheader.c:1313
2334 #, c-format
2335 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2336 msgstr "Ek başlık bozuk: %s=%s aşırıya kaçmış"
2337
2338 #: src/xheader.c:1326
2339 #, c-format
2340 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2341 msgstr "Ek başlık bozuk: %s geçersiz: umulmadık %c ayracı"
2342
2343 #: src/xheader.c:1336
2344 #, c-format
2345 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2346 msgstr "Ek başlık bozuk: %s geçersiz: değerler tek sayıda"
2347
2348 #: src/checkpoint.c:107
2349 #, fuzzy, c-format
2350 msgid "%s: not a valid timeout"
2351 msgstr "%s: geçersiz grup"
2352
2353 #: src/checkpoint.c:112
2354 #, c-format
2355 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2356 msgstr ""
2357
2358 #: src/checkpoint.c:132
2359 msgid "write"
2360 msgstr ""
2361
2362 #: src/checkpoint.c:132
2363 msgid "read"
2364 msgstr ""
2365
2366 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2367 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2368 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2369 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2370 #: src/checkpoint.c:222
2371 #, c-format
2372 msgid "Write checkpoint %u"
2373 msgstr "Yazma sınama yeri %u"
2374
2375 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2376 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2377 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2378 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2379 #: src/checkpoint.c:228
2380 #, c-format
2381 msgid "Read checkpoint %u"
2382 msgstr "Okuma sınaması yeri %u"
2383
2384 #: tests/genfile.c:111
2385 msgid ""
2386 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2387 "OPTIONS are:\n"
2388 msgstr ""
2389 "genfile, GNU paxutils deneme araçları için veri dosyalarını işleme sokar.\n"
2390 "SEÇENEKLER:\n"
2391
2392 #: tests/genfile.c:126
2393 msgid "File creation options:"
2394 msgstr "Dosya oluşturma seçenekleri:"
2395
2396 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2397 msgid "SIZE"
2398 msgstr "BOYUT"
2399
2400 #: tests/genfile.c:128
2401 msgid "Create file of the given SIZE"
2402 msgstr "Dosya belirtilen BOYUTta oluşturulur"
2403
2404 #: tests/genfile.c:130
2405 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2406 msgstr "Dosyalar standart çıktı yerine İSİM dosyasına yazılır"
2407
2408 #: tests/genfile.c:132
2409 msgid "Read file names from FILE"
2410 msgstr "Dosya isimleri DOSYAdan okunur"
2411
2412 #: tests/genfile.c:134
2413 msgid "-T reads null-terminated names"
2414 msgstr "-T boş karakter sonlandırmalı isimleri okur"
2415
2416 #: tests/genfile.c:136
2417 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2418 msgstr ""
2419 "Dosyayı belirtilen ŞABLON ile doldurur. ŞABLON 'default' veya 'zeros' "
2420 "olabilir"
2421
2422 #: tests/genfile.c:139
2423 msgid "Size of a block for sparse file"
2424 msgstr "Seyrek dosyalar için blok boyu"
2425
2426 #: tests/genfile.c:141
2427 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2428 msgstr "Seyrek dosya üretilir. Komut satırının kalanı dosya eşlemini verir."
2429
2430 #: tests/genfile.c:143
2431 msgid "OFFSET"
2432 msgstr "KONUM"
2433
2434 #: tests/genfile.c:144
2435 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2436 msgstr "Veriyi yazmadan önce belirtilen konuma gider"
2437
2438 #: tests/genfile.c:150
2439 msgid "File statistics options:"
2440 msgstr "Dosya istatistikleri seçenekleri:"
2441
2442 #: tests/genfile.c:153
2443 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2444 msgstr ""
2445 "Belirtilen her dosya için stat yapısının içeriğini basar. Öntanımlı BİÇİM: "
2446
2447 #: tests/genfile.c:160
2448 msgid "Synchronous execution options:"
2449 msgstr "İcra eşzamanlama seçenekleri:"
2450
2451 #: tests/genfile.c:163
2452 msgid ""
2453 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2454 "--touch"
2455 msgstr ""
2456 "Belirtilen KOMUT çalıştırılır. --checkpoint ile ve --cut, --append, --touch "
2457 "seçeneklerinden biri ile birlikte kullanışlıdır"
2458
2459 #: tests/genfile.c:166
2460 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2461 msgstr "Sınama SAYIsı aşıldığında belirtilen eylem uygulanır (aşağıya bakınız)"
2462
2463 #: tests/genfile.c:169
2464 msgid "Set date for next --touch option"
2465 msgstr "Sonraki --touch seçeneği için tarih ayarlanır"
2466
2467 #: tests/genfile.c:172
2468 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2469 msgstr "İcra edilen sınamalar ve KOMUTun çıkış durumu gösterilir"
2470
2471 #: tests/genfile.c:177
2472 msgid ""
2473 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2474 "given by --checkpoint option is reached."
2475 msgstr ""
2476 "Çalıştırma eylemlerini eşzamanlar. Bunlar --checkpoint seçeneği ile "
2477 "belirtilen sayı aşıldığında çalıştırılırlar."
2478
2479 #: tests/genfile.c:180
2480 msgid ""
2481 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2482 "is not given)"
2483 msgstr ""
2484 "DOSYA --length seçeneği ile belirtilen boyutta kırpılır (belirtilmemişse 0)"
2485
2486 #: tests/genfile.c:184
2487 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2488 msgstr ""
2489 "DOSYAya BOYUT bayt eklenir. BOYUT evvelce --length seçeneği ile belirtilir."
2490
2491 #: tests/genfile.c:187
2492 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2493 msgstr "DOSYAnın değişiklik ve erişim zamanları güncellenir"
2494
2495 #: tests/genfile.c:190
2496 msgid "Execute COMMAND"
2497 msgstr "KOMUT çalıştırılır"
2498
2499 #: tests/genfile.c:240
2500 #, c-format
2501 msgid "Invalid size: %s"
2502 msgstr "Geçersiz boyut: %s"
2503
2504 #: tests/genfile.c:245
2505 #, c-format
2506 msgid "Number out of allowed range: %s"
2507 msgstr "Numara izin verilen aralığın dışında: %s"
2508
2509 #: tests/genfile.c:248
2510 #, c-format
2511 msgid "Negative size: %s"
2512 msgstr "Negatif boyut: %s"
2513
2514 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:558
2515 #, c-format
2516 msgid "stat(%s) failed"
2517 msgstr "stat(%s) başarısız"
2518
2519 #: tests/genfile.c:264
2520 #, c-format
2521 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2522 msgstr ""
2523
2524 #: tests/genfile.c:268
2525 #, c-format
2526 msgid "created file is not sparse"
2527 msgstr ""
2528
2529 #: tests/genfile.c:353
2530 #, c-format
2531 msgid "Error parsing number near `%s'"
2532 msgstr "Sayı çözümlenirken `%s' civarında hata"
2533
2534 #: tests/genfile.c:359
2535 #, c-format
2536 msgid "Unknown date format"
2537 msgstr "Bilinmeyen tarih biçimi"
2538
2539 #: tests/genfile.c:382
2540 msgid "[ARGS...]"
2541 msgstr "[ARGÜMANLAR...]"
2542
2543 #: tests/genfile.c:419 tests/genfile.c:459 tests/genfile.c:512
2544 #: tests/genfile.c:662 tests/genfile.c:676
2545 #, c-format
2546 msgid "cannot open `%s'"
2547 msgstr "`%s' açılamıyor"
2548
2549 #: tests/genfile.c:425
2550 msgid "cannot seek"
2551 msgstr "konumlanamıyor"
2552
2553 #: tests/genfile.c:442
2554 #, c-format
2555 msgid "file name contains null character"
2556 msgstr "dosya ismi boş karakter içeriyor"
2557
2558 #: tests/genfile.c:507
2559 #, c-format
2560 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2561 msgstr ""
2562 "seyrek dosyalar standart çıktıda üretilemez, --file seçeneğini kullanın"
2563
2564 #: tests/genfile.c:585
2565 #, c-format
2566 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2567 msgstr "kalıp yanlış (`%s' yakınında)"
2568
2569 #: tests/genfile.c:591 tests/genfile.c:624
2570 #, c-format
2571 msgid "Unknown field `%s'"
2572 msgstr "Bilinmeyen alan `%s'"
2573
2574 #: tests/genfile.c:651
2575 #, c-format
2576 msgid "cannot set time on `%s'"
2577 msgstr "zaman `%s' olarak ayarlanamaz"
2578
2579 #: tests/genfile.c:805
2580 #, c-format
2581 msgid "Command exited successfully\n"
2582 msgstr "Komut başarıyla sonlandı\n"
2583
2584 #: tests/genfile.c:807
2585 #, c-format
2586 msgid "Command failed with status %d\n"
2587 msgstr "Komut %d çıkış durumu ile başarısız oldu\n"
2588
2589 #: tests/genfile.c:811
2590 #, c-format
2591 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2592 msgstr "Komut %d sinyali ile sonlandırıldı\n"
2593
2594 #: tests/genfile.c:813
2595 #, c-format
2596 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2597 msgstr "Komut %d sinyali ile durduruldu\n"
2598
2599 #: tests/genfile.c:816
2600 #, c-format
2601 msgid "Command dumped core\n"
2602 msgstr "Komut bellek dökümü verdi\n"
2603
2604 #: tests/genfile.c:819
2605 #, c-format
2606 msgid "Command terminated\n"
2607 msgstr "Komut sonlandı\n"
2608
2609 #: tests/genfile.c:851
2610 #, c-format
2611 msgid "--stat requires file names"
2612 msgstr "--stat seçeneği dosya isimleri gerektirir"
2613
2614 #: tests/genfile.c:864
2615 #, c-format
2616 msgid "too many arguments"
2617 msgstr "argüman sayısı çok fazla"
2618
2619 #, fuzzy
2620 #~ msgid "cancel effect of the previous --transform-links option"
2621 #~ msgstr "--delay-directory-restore seçeneğinin etkisi iptal edilir."
2622
2623 #~ msgid "block size"
2624 #~ msgstr "blok uzunluğu"
2625
2626 #~ msgid "[.]NUMBER"
2627 #~ msgstr "[.]SAYI"
2628
2629 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2630 #~ msgstr "Hata çıkışı önceki hatalardan dolayı gecikti"