]> git.cworth.org Git - tar/blob - po/tr.po
Imported Upstream version 1.20
[tar] / po / tr.po
1 # Turkish translations for GNU tar messages.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001,..., 2007.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: tar 1.18\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-04-14 15:09+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-07-09 11:30+0300\n"
11 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>\n"
12 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18
19 #: lib/argmatch.c:133
20 #, c-format
21 msgid "invalid argument %s for %s"
22 msgstr "`%2$s' için %1$s argümanı  geçersiz"
23
24 #: lib/argmatch.c:134
25 #, c-format
26 msgid "ambiguous argument %s for %s"
27 msgstr "`%2$s' için %1$s argümanı belirsiz"
28
29 #: lib/argmatch.c:153
30 #, c-format
31 msgid "Valid arguments are:"
32 msgstr "Geçerli argümanlar:"
33
34 #: lib/argp-help.c:147
35 #, c-format
36 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
37 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s değeri %s değerinden küçük ya da ona eşit"
38
39 #: lib/argp-help.c:220
40 #, c-format
41 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
42 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametresi bir değer gerektirir"
43
44 #: lib/argp-help.c:226
45 #, c-format
46 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
47 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametresi pozitif olmalı"
48
49 #: lib/argp-help.c:235
50 #, c-format
51 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
52 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT ile belirtilen parametre bilinmiyor"
53
54 #: lib/argp-help.c:247
55 #, c-format
56 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
57 msgstr "ARGP_HELP_FMT bozuk: %s"
58
59 #: lib/argp-help.c:1246
60 msgid ""
61 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
62 "optional for any corresponding short options."
63 msgstr ""
64 "Uzun seçenekler için zorunlu veya isteğe bağlı olan argümanlar kısa "
65 "seçenekler için de geçerlidir."
66
67 #: lib/argp-help.c:1639
68 msgid "Usage:"
69 msgstr "Kullanımı:"
70
71 #: lib/argp-help.c:1643
72 msgid "  or: "
73 msgstr "    veya: "
74
75 #: lib/argp-help.c:1655
76 msgid " [OPTION...]"
77 msgstr " [SEÇENEK...]"
78
79 #: lib/argp-help.c:1682
80 #, c-format
81 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
82 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' veya `%s --usage' yazın.\n"
83
84 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1230
85 #, c-format
86 msgid "Report bugs to %s.\n"
87 msgstr ""
88 "Yazılım hatalarını <%s> adresine,\n"
89 "çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz.\n"
90
91 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
92 msgid "Unknown system error"
93 msgstr "Bilinmeyen sistem hatası"
94
95 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:763
96 msgid "give this help list"
97 msgstr "bu yardım iletisi gösterilir"
98
99 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:764
100 msgid "give a short usage message"
101 msgstr "kısa bir kullanım iletisi gösterilir"
102
103 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:467 src/tar.c:469 src/tar.c:538
104 #: tests/genfile.c:129
105 msgid "NAME"
106 msgstr "İSİM"
107
108 #: lib/argp-parse.c:83
109 msgid "set the program name"
110 msgstr "uygulama ismi"
111
112 #: lib/argp-parse.c:84
113 msgid "SECS"
114 msgstr "SAN"
115
116 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:769
117 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
118 msgstr "SANİYE saniye bekler (öntanımlı 3600)"
119
120 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:765
121 msgid "print program version"
122 msgstr "sürüm bilgisi gösterilir"
123
124 #: lib/argp-parse.c:158
125 #, c-format
126 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
127 msgstr "(YAZILIM HATASI) Sürümünü bilmiyor!?"
128
129 #: lib/argp-parse.c:611
130 #, c-format
131 msgid "%s: Too many arguments\n"
132 msgstr "%s: argüman sayısı fazla\n"
133
134 #: lib/argp-parse.c:754
135 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
136 msgstr "(YAZILIM HATASI) Seçenek tanınmak zorunda!?"
137
138 #: lib/closeout.c:73
139 msgid "write error"
140 msgstr ""
141
142 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
143 #, c-format
144 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
145 msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n"
146
147 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
148 #, c-format
149 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
150 msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
151
152 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
153 #, c-format
154 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
155 msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansız kullanılır\n"
156
157 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
158 #, c-format
159 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
160 msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"
161
162 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
163 #, c-format
164 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
165 msgstr "%s: `--%s' seçeneği bilinmiyor\n"
166
167 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
168 #, c-format
169 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
170 msgstr "%s: `%c%s' seçeneği bilinmiyor\n"
171
172 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
173 #, c-format
174 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
175 msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"
176
177 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
178 #, c-format
179 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
180 msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
181
182 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
183 #, c-format
184 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
185 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %c\n"
186
187 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
188 #, c-format
189 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
190 msgstr "%s: `-W %s' seçeneği belirsiz\n"
191
192 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
193 #, c-format
194 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
195 msgstr "%s: `-W %s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
196
197 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1377
198 msgid "memory exhausted"
199 msgstr "bellek tükendi"
200
201 #: lib/openat-die.c:33
202 #, fuzzy, c-format
203 msgid "unable to record current working directory"
204 msgstr "Çalışma dizini değiştirilemez"
205
206 #: lib/openat-die.c:46
207 #, fuzzy, c-format
208 msgid "failed to return to initial working directory"
209 msgstr "Çalışılan dizin kaydedilemez"
210
211 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
212 #. Directly translating this to another language will not work, first because
213 #. %s itself is not translated.
214 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
215 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
216 #, c-format
217 msgid "%s: Cannot %s"
218 msgstr "%s: %s olanaksız"
219
220 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
221 #. Directly translating this to another language will not work, first because
222 #. %s itself is not translated.
223 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
224 #: lib/paxerror.c:84
225 #, c-format
226 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
227 msgstr "%s: Uyarı: %s olanaksız"
228
229 #: lib/paxerror.c:93
230 #, c-format
231 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
232 msgstr "%s: Kip %s olarak değiştirilemez"
233
234 #: lib/paxerror.c:101
235 #, c-format
236 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
237 msgstr ""
238 "%s: Dosya sahipliği, Kullanıcı-kimlik %lu ve Grup-kimlik %lu olarak "
239 "değiştirilemez."
240
241 #: lib/paxerror.c:127
242 #, c-format
243 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
244 msgstr "%s: %s'e sabit bağ kurulamıyor"
245
246 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
247 #, c-format
248 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
249 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
250 msgstr[0] "%1$s: %3$lu bayt okunurken  %2$s. baytta okuma hatası"
251 msgstr[1] "%1$s: %3$lu bayt okunurken  %2$s. baytta okuma hatası"
252
253 #: lib/paxerror.c:192
254 #, c-format
255 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
256 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
257 msgstr[0] "%1$s: Uyarı: %3$lu bayt okunurken  %2$s. baytta okuma hatası"
258 msgstr[1] "%1$s: Uyarı: %3$lu bayt okunurken  %2$s. baytta okuma hatası"
259
260 #: lib/paxerror.c:259
261 #, c-format
262 msgid "%s: Cannot seek to %s"
263 msgstr "%s: %s e gidilemiyor"
264
265 #: lib/paxerror.c:275
266 #, c-format
267 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
268 msgstr "%s: Uyarı: %s e gidilemiyor"
269
270 #: lib/paxerror.c:284
271 #, c-format
272 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
273 msgstr "%s: %s'e sembolik bağ oluşturulamıyor"
274
275 #: lib/paxerror.c:349
276 #, c-format
277 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
278 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
279 msgstr[0] "%1$s: %3$lu baytın sadece %2$lu baytı yazıldı"
280 msgstr[1] "%1$s: %3$lu baytın sadece %2$lu baytı yazıldı"
281
282 #: lib/paxnames.c:155
283 #, c-format
284 msgid "Removing leading `%s' from member names"
285 msgstr "Üye isimlerinden `%s' kaldırılıyor"
286
287 #: lib/paxnames.c:156
288 #, c-format
289 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
290 msgstr "Sabit bağ hedeflerinden `%s' kaldırılıyor"
291
292 #: lib/paxnames.c:169
293 msgid "Substituting `.' for empty member name"
294 msgstr "Boş üye ismi için `.' ikamesi"
295
296 #: lib/paxnames.c:170
297 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
298 msgstr "Boş sabit bağ hedefi için `.' ikamesi"
299
300 #. TRANSLATORS:
301 #. Get translations for open and closing quotation marks.
302 #.
303 #. The message catalog should translate "`" to a left
304 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
305 #. "'".  If the catalog has no translation,
306 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
307 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
308 #.
309 #. For example, an American English Unicode locale should
310 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
311 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
312 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
313 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
314 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
315 #.
316 #. If you don't know what to put here, please see
317 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
318 #. and use glyphs suitable for your language.
319 #: lib/quotearg.c:266
320 msgid "`"
321 msgstr "`"
322
323 #: lib/quotearg.c:267
324 msgid "'"
325 msgstr "'"
326
327 #: lib/rpmatch.c:69
328 msgid "^[yY]"
329 msgstr "^[eEyY]"
330
331 #: lib/rpmatch.c:72
332 msgid "^[nN]"
333 msgstr "^[hHnN]"
334
335 #: lib/rtapelib.c:299
336 #, c-format
337 msgid "exec/tcp: Service not available"
338 msgstr "exec/tcp: Servis yok"
339
340 #: lib/rtapelib.c:303
341 #, c-format
342 msgid "stdin"
343 msgstr "stdG"
344
345 #: lib/rtapelib.c:306
346 #, c-format
347 msgid "stdout"
348 msgstr "stdÇ"
349
350 #: lib/rtapelib.c:512
351 #, c-format
352 msgid "Cannot execute remote shell"
353 msgstr "Uzak kabuk çalıştırılamıyor"
354
355 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
356 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
357 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
358 #: lib/version-etc.c:65
359 msgid "(C)"
360 msgstr ""
361
362 #: lib/version-etc.c:67
363 msgid ""
364 "\n"
365 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
366 "html>\n"
367 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
368 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
369 "\n"
370 msgstr ""
371
372 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
373 #: lib/version-etc.c:83
374 #, c-format
375 msgid "Written by %s.\n"
376 msgstr ""
377
378 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
379 #: lib/version-etc.c:87
380 #, c-format
381 msgid "Written by %s and %s.\n"
382 msgstr ""
383
384 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
385 #: lib/version-etc.c:91
386 #, c-format
387 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
388 msgstr ""
389
390 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
391 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
392 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
393 #: lib/version-etc.c:97
394 #, c-format
395 msgid ""
396 "Written by %s, %s, %s,\n"
397 "and %s.\n"
398 msgstr ""
399
400 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
401 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
402 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
403 #: lib/version-etc.c:103
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "Written by %s, %s, %s,\n"
407 "%s, and %s.\n"
408 msgstr ""
409
410 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
411 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
412 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
413 #: lib/version-etc.c:109
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Written by %s, %s, %s,\n"
417 "%s, %s, and %s.\n"
418 msgstr ""
419
420 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
421 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
422 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
423 #: lib/version-etc.c:116
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Written by %s, %s, %s,\n"
427 "%s, %s, %s, and %s.\n"
428 msgstr ""
429
430 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
431 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
432 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
433 #: lib/version-etc.c:123
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Written by %s, %s, %s,\n"
437 "%s, %s, %s, %s,\n"
438 "and %s.\n"
439 msgstr ""
440
441 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
442 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
443 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
444 #: lib/version-etc.c:131
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "Written by %s, %s, %s,\n"
448 "%s, %s, %s, %s,\n"
449 "%s, and %s.\n"
450 msgstr ""
451
452 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
453 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
454 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
455 #: lib/version-etc.c:141
456 #, c-format
457 msgid ""
458 "Written by %s, %s, %s,\n"
459 "%s, %s, %s, %s,\n"
460 "%s, %s, and others.\n"
461 msgstr ""
462
463 #: rmt/rmt.c:142
464 msgid "Input string too long"
465 msgstr "Girdi dizgesi çok uzun"
466
467 #: rmt/rmt.c:161
468 msgid "Number syntax error"
469 msgstr "Sayısal sözdizimi hatası"
470
471 #: rmt/rmt.c:180
472 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
473 msgstr "rmtd: Tampon alanı ayrılamıyor\n"
474
475 #: rmt/rmt.c:182
476 msgid "Cannot allocate buffer space"
477 msgstr "Tampon alanı ayrılamıyor"
478
479 #: rmt/rmt.c:304
480 #, c-format
481 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
482 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazın.\n"
483
484 #: rmt/rmt.c:308
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "Usage: %s [OPTION]\n"
488 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
489 "\n"
490 "  --version  Output version info.\n"
491 "  --help     Output this help.\n"
492 msgstr ""
493 "Kullanımı: %s [SEÇENEK]\n"
494 "Bir teybi uzak bağlantı üzerinden komut kabul ederek çalıştırır.\n"
495 "\n"
496 "  --version   Sürümü basar.\n"
497 "  --help      Bu iletiyi basar.\n"
498
499 #: rmt/rmt.c:315
500 #, c-format
501 msgid ""
502 "\n"
503 "Report bugs to <%s>.\n"
504 msgstr ""
505 "\n"
506 "Yazılım hatalarını <%s> adresine,\n"
507 "çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz.\n"
508
509 #: rmt/rmt.c:397
510 msgid "Seek offset error"
511 msgstr "Arama başlangıcı hatası"
512
513 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
514 msgid "Seek offset out of range"
515 msgstr "Arama başlangıcı kapsamdışı"
516
517 #: rmt/rmt.c:428
518 msgid "Seek direction out of range"
519 msgstr "Arama yönü kapsamdışı"
520
521 #: rmt/rmt.c:472
522 msgid "rmtd: Premature eof\n"
523 msgstr "rmtd: Dosya sonu belirsiz\n"
524
525 #: rmt/rmt.c:474
526 msgid "Premature end of file"
527 msgstr "Dosya sonu belirsiz"
528
529 #: rmt/rmt.c:672
530 msgid "Garbage command"
531 msgstr "Bozuk komut"
532
533 #: src/buffer.c:281 src/buffer.c:520 src/buffer.c:1106 src/delete.c:210
534 #: src/list.c:167 src/update.c:165
535 msgid "This does not look like a tar archive"
536 msgstr "Bu bir tar arşivi gibi görünmüyor"
537
538 #: src/buffer.c:333 src/buffer.c:342
539 msgid "Total bytes written"
540 msgstr "Yazılan toplam bayt"
541
542 #: src/buffer.c:340 src/buffer.c:354
543 msgid "Total bytes read"
544 msgstr "Okunan toplam bayt"
545
546 #: src/buffer.c:344
547 #, c-format
548 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
549 msgstr "Silinen toplam bayt: %s\n"
550
551 #: src/buffer.c:433
552 msgid "(pipe)"
553 msgstr "(boru)"
554
555 #: src/buffer.c:456
556 msgid "Invalid value for record_size"
557 msgstr "record_size için geçersiz değer"
558
559 #: src/buffer.c:459
560 msgid "No archive name given"
561 msgstr "Arşiv ismi verilmemiş"
562
563 #: src/buffer.c:503
564 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
565 msgstr "stdG/stdÇ arşivi doğrulanamaz"
566
567 #: src/buffer.c:517
568 #, c-format
569 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
570 msgstr "Aeşiv sıkıştırılmış. %s seçeneğini kullanın"
571
572 #: src/buffer.c:566 src/tar.c:2279
573 msgid "Cannot update compressed archives"
574 msgstr "Sıkıştırılmış arşivler güncellenemez"
575
576 #: src/buffer.c:644
577 msgid "At beginning of tape, quitting now"
578 msgstr "Bandın başlangıcında, şimdilik çıkıyor"
579
580 #: src/buffer.c:650
581 msgid "Too many errors, quitting"
582 msgstr "Çok hata var, çıkıyor"
583
584 #: src/buffer.c:678
585 #, c-format
586 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
587 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
588 msgstr[0] "Arşivde hizalanmamış blok (%lu bayt)"
589 msgstr[1] "Arşivde hizalanmamış blok (%lu bayt)"
590
591 #: src/buffer.c:698
592 #, c-format
593 msgid "Record size = %lu block"
594 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
595 msgstr[0] "Kayıt uzunluğu = %lu blok"
596 msgstr[1] "Kayıt uzunluğu = %lu blok"
597
598 #: src/buffer.c:771
599 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
600 msgstr "Arşiv dosyası geri alınamaz; -i olmaksızın okunamayabilir"
601
602 #: src/buffer.c:803
603 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
604 msgstr "rmtlseek bir kaydın sınırında durmadı"
605
606 #: src/buffer.c:859
607 #, c-format
608 msgid "%s: contains invalid volume number"
609 msgstr "%s: geçersiz bölüm numarası içeriyor"
610
611 #: src/buffer.c:894
612 msgid "Volume number overflow"
613 msgstr "Bölüm numarası kapsamdışı"
614
615 #: src/buffer.c:909
616 #, c-format
617 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
618 msgstr "#%d. bölümü %s için hazırlamak istiyorsanız return tuşuna basınız: "
619
620 #: src/buffer.c:915
621 msgid "EOF where user reply was expected"
622 msgstr "Kullanıcı cevabı beklenirken dosya sonuna gelindi"
623
624 #: src/buffer.c:920 src/buffer.c:952
625 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
626 msgstr "UYARI: Arşiv eksik"
627
628 #: src/buffer.c:934
629 #, c-format
630 msgid ""
631 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
632 " q             Abort tar\n"
633 " y or newline  Continue operation\n"
634 msgstr ""
635 " n isim              Sonraki (ve peşisıra) bölüm(ler) için yeni dosya ismi\n"
636 " q                   Uygulama sonlandırılır\n"
637 " y veya <enter>      İşlem sürdürülür\n"
638
639 #: src/buffer.c:939
640 #, c-format
641 msgid " !             Spawn a subshell\n"
642 msgstr " !                   bir alt kabuk açılır\n"
643
644 #: src/buffer.c:940
645 #, c-format
646 msgid " ?             Print this list\n"
647 msgstr " ?                    Bu listeyi basar\n"
648
649 #: src/buffer.c:947
650 msgid "No new volume; exiting.\n"
651 msgstr "Yeni bölüm yok; çıkıyor.\n"
652
653 #: src/buffer.c:980
654 msgid "File name not specified. Try again.\n"
655 msgstr "Dosya ismi belirtilmemiş. Tekrar deneyin.\n"
656
657 #: src/buffer.c:993
658 #, c-format
659 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
660 msgstr "Girdi geçersiz, Yardım için ? yazın.\n"
661
662 #: src/buffer.c:1044
663 #, c-format
664 msgid "%s command failed"
665 msgstr "%s komutu başarısız"
666
667 #: src/buffer.c:1199
668 #, c-format
669 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
670 msgstr "%s belki de bu bölümde devam ediyor: başlıktaki isim kırpılmış"
671
672 #: src/buffer.c:1203
673 #, c-format
674 msgid "%s is not continued on this volume"
675 msgstr "%s bu bölümde devam etmiyor"
676
677 #: src/buffer.c:1217
678 #, c-format
679 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
680 msgstr "%s yanlış uzunluk (%s != %s + %s)"
681
682 #: src/buffer.c:1227
683 msgid "This volume is out of sequence"
684 msgstr "Bu bölüm sıralama dışı"
685
686 #: src/buffer.c:1273
687 #, c-format
688 msgid "Archive not labeled to match %s"
689 msgstr "Arşiv etiketi %s ile eşleşmiyor"
690
691 #: src/buffer.c:1276
692 #, c-format
693 msgid "Volume %s does not match %s"
694 msgstr "%s bölümü %s ile eşleşmiyor"
695
696 #: src/buffer.c:1372
697 #, c-format
698 msgid ""
699 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
700 msgstr ""
701 "%s: dosya ismi GNU çoklu bölüm başlığında saklanamayacak kadar uzun, kırpıldı"
702
703 #: src/compare.c:96
704 #, c-format
705 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
706 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
707 msgstr[0] "Sadece %2$lu baytın %1$lu baytı okunabildi"
708 msgstr[1] "Sadece %2$lu baytın %1$lu baytı okunabildi"
709
710 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
711 msgid "Contents differ"
712 msgstr "İçerikler farklı"
713
714 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1329 src/list.c:372
715 #: src/list.c:1314
716 msgid "Unexpected EOF in archive"
717 msgstr "Arşivde beklenmeyen dosya sonu"
718
719 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
720 msgid "File type differs"
721 msgstr "Dosya türleri farklı"
722
723 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
724 msgid "Mode differs"
725 msgstr "Kipleri farklı"
726
727 #: src/compare.c:206
728 msgid "Uid differs"
729 msgstr "Kullanıcı-kimlikler farklı"
730
731 #: src/compare.c:208
732 msgid "Gid differs"
733 msgstr "Grup-kimlikler farklı"
734
735 #: src/compare.c:212
736 msgid "Mod time differs"
737 msgstr "Değişiklik zamanları farklı"
738
739 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
740 msgid "Size differs"
741 msgstr "Uzunlukları farklı"
742
743 #: src/compare.c:270
744 #, c-format
745 msgid "Not linked to %s"
746 msgstr "%s'e bağlı değil"
747
748 #: src/compare.c:293
749 msgid "Symlink differs"
750 msgstr "Sembolik bağlar farklı"
751
752 #: src/compare.c:322
753 msgid "Device number differs"
754 msgstr "Aygıt numaraları farklı"
755
756 #: src/compare.c:462
757 #, c-format
758 msgid "Verify "
759 msgstr "Doğrulama "
760
761 #: src/compare.c:469
762 #, c-format
763 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
764 msgstr "%s: '%c' dosya türü bilinmiyor, normal dosya olarak karşılaştırıldı"
765
766 #: src/compare.c:524
767 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
768 msgstr "Arşivdeki dosya isimleri dosya yolu içermiyor."
769
770 #: src/compare.c:526
771 msgid "Verification may fail to locate original files."
772 msgstr "Doğrulama, özgün dosyaların konumlanmasında başarısız olabilir."
773
774 #: src/compare.c:596
775 #, c-format
776 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
777 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
778 msgstr[0] "DOĞRULAMA BAŞARISIZ: %d geçersiz başlık saptandı"
779 msgstr[1] "DOĞRULAMA BAŞARISIZ: %d geçersiz başlık saptandı"
780
781 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
782 #, c-format
783 msgid "A lone zero block at %s"
784 msgstr "%s de tek başına sıfır bloğu"
785
786 #: src/create.c:67
787 #, c-format
788 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
789 msgstr "%s: %s arabellekleme dizini yaftasını içeriyor; %s"
790
791 #: src/create.c:272
792 #, c-format
793 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
794 msgstr ""
795 "%1$s değeri, %3$s..%4$s aralığının %2$s dışında; yerine %5$s kullanılıyor"
796
797 #: src/create.c:278
798 #, c-format
799 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
800 msgstr "%1$s değeri, %3$s..%4$s aralığının %2$s dışında"
801
802 #: src/create.c:338
803 msgid "Generating negative octal headers"
804 msgstr "Negatif sekizlik başlık üretiliyor"
805
806 #: src/create.c:624 src/create.c:687
807 #, c-format
808 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
809 msgstr "%s: dosya ismi çok uzun (en çok %d olabilir); dökümlenmedi"
810
811 #: src/create.c:634
812 #, c-format
813 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
814 msgstr "%s: dosya ismi çok uzun (parçalanamıyor); dökümlenmedi"
815
816 #: src/create.c:661
817 #, c-format
818 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
819 msgstr "%s: bağ ismi çok uzun; dökümlenmedi"
820
821 #: src/create.c:1076
822 #, c-format
823 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
824 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
825 msgstr[0] "%s: Dosya %s baytta kaldı; sıfırlarla dolduruluyor"
826 msgstr[1] "%s: Dosya %s baytta kaldı; sıfırlarla dolduruluyor"
827
828 #: src/create.c:1177
829 #, c-format
830 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
831 msgstr "%s: dosya farklı bir dosya sisteminde; dökümlenmedi"
832
833 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:482 src/incremen.c:488
834 msgid "contents not dumped"
835 msgstr "içerik dökümlenmedi"
836
837 #: src/create.c:1361
838 #, c-format
839 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
840 msgstr "%s: Bilinmeyen dosya türü; dosya yoksayıldı"
841
842 #: src/create.c:1464
843 #, c-format
844 msgid "Missing links to %s.\n"
845 msgstr "%s için bağlar kayıp.\n"
846
847 #: src/create.c:1535
848 #, c-format
849 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
850 msgstr "%s: dosya değişmedi; dökümlenmedi"
851
852 #: src/create.c:1543
853 #, c-format
854 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
855 msgstr "%s: dosya arşivdir; dökümlenmedi"
856
857 #: src/create.c:1573
858 #, c-format
859 msgid "%s: File removed before we read it"
860 msgstr "%s: Dosya okunamadan kaldırıldı"
861
862 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:474
863 msgid "directory not dumped"
864 msgstr "dizin dökümlenmedi"
865
866 #: src/create.c:1659
867 #, c-format
868 msgid "%s: file changed as we read it"
869 msgstr "%s: dosya okundu olarak imlendi"
870
871 #: src/create.c:1739
872 #, c-format
873 msgid "%s: socket ignored"
874 msgstr "%s: soket yoksayıldı"
875
876 #: src/create.c:1744
877 #, c-format
878 msgid "%s: door ignored"
879 msgstr "%s: kapı yoksayıldı"
880
881 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
882 msgid "Skipping to next header"
883 msgstr "Sonraki başlığa atlanıyor"
884
885 #: src/delete.c:281
886 msgid "Deleting non-header from archive"
887 msgstr "Arşivden başlık-olmayan siliniyor"
888
889 #: src/extract.c:198
890 #, c-format
891 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
892 msgstr "%s: makul olmayan eski tarih damgası %s"
893
894 #: src/extract.c:215
895 #, c-format
896 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
897 msgstr "%s: zaman damgası %s %s s gelecekte"
898
899 #: src/extract.c:395
900 #, c-format
901 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
902 msgstr "%s: Dizin oluşturulurken anlaşılamayan uyumsuzluk"
903
904 #: src/extract.c:588
905 #, c-format
906 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
907 msgstr "%s: durumu çıkarılamadan dizin ismi değiştirildi"
908
909 #: src/extract.c:724
910 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
911 msgstr "Bitişik dosyaları normal dosyalar olarak çıkarıyor"
912
913 #: src/extract.c:1000
914 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
915 msgstr "Sembolik bağlar, sabit bağlar olarak çıkarılmaya çalışılıyor"
916
917 #: src/extract.c:1057
918 #, c-format
919 msgid "Reading %s\n"
920 msgstr "%s okunuyor\n"
921
922 #: src/extract.c:1146
923 #, c-format
924 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
925 msgstr "%s: Dosya çıkarılamaz -- dosyanın başı diğer bölümde"
926
927 #: src/extract.c:1153 src/list.c:1081
928 msgid "Unexpected long name header"
929 msgstr "Umulmadık uzun isim başlığı"
930
931 #: src/extract.c:1159
932 #, c-format
933 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
934 msgstr "%s: Bilinmeyen dosya türü '%c', normal dosya olarak çıkartılıyor"
935
936 #: src/extract.c:1184
937 #, c-format
938 msgid "Current %s is newer or same age"
939 msgstr "Mevcut %s daha yeni ya da yaşıt"
940
941 #: src/extract.c:1230
942 #, c-format
943 msgid "%s: Was unable to backup this file"
944 msgstr "%s: Bu dosyayı yedeklemek mümkün olmadı"
945
946 #: src/extract.c:1358
947 #, c-format
948 msgid "Cannot rename %s to %s"
949 msgstr "%s ismi %s olarak değiştirilemez"
950
951 #: src/extract.c:1370
952 #, c-format
953 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
954 msgstr "Hata kurtarılabilir değil: şimdilik çıkılıyor"
955
956 #: src/incremen.c:390 src/incremen.c:430
957 #, c-format
958 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
959 msgstr "%s: Dizinin eski adı %s idi"
960
961 #: src/incremen.c:400
962 #, c-format
963 msgid "%s: Directory has been renamed"
964 msgstr "%s: Dizin adı değiştirilmişti"
965
966 #: src/incremen.c:441
967 #, c-format
968 msgid "%s: Directory is new"
969 msgstr "%s: Dizin yeni"
970
971 #: src/incremen.c:833 src/incremen.c:850
972 msgid "Invalid time stamp"
973 msgstr "Geçersiz zaman damgası"
974
975 #: src/incremen.c:889
976 msgid "Invalid modification time (seconds)"
977 msgstr "Değişiklik zamanı (saniye cinsinden) geçersiz"
978
979 #: src/incremen.c:904
980 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
981 msgstr "Değişiklik zamanı (nanosaniye cinsinden) geçersiz"
982
983 #: src/incremen.c:924
984 msgid "Invalid device number"
985 msgstr "Geçersiz aygıt numarası"
986
987 #: src/incremen.c:939
988 msgid "Invalid inode number"
989 msgstr "Geçersiz düğüm numarası"
990
991 #: src/incremen.c:990 src/incremen.c:1027
992 msgid "Field too long while reading snapshot file"
993 msgstr "Anlık görüntü dosyası okunurken alan çok uzun"
994
995 #: src/incremen.c:997 src/incremen.c:1035
996 msgid "Read error in snapshot file"
997 msgstr "Anlık görüntü dosyasında okuma hatası"
998
999 #: src/incremen.c:999 src/incremen.c:1039 src/incremen.c:1091
1000 #: src/incremen.c:1149
1001 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1002 msgstr "Anlık görüntü dosyasında beklenmeyen dosya sonu"
1003
1004 #: src/incremen.c:1006 src/incremen.c:1046
1005 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1006 msgstr "Anlık görüntü dosyasında beklenmeyen alan değeri"
1007
1008 #: src/incremen.c:1141
1009 msgid "Missing record terminator"
1010 msgstr "Kayıt sonlandırıcı eksik"
1011
1012 #: src/incremen.c:1192 src/incremen.c:1195
1013 msgid "Bad incremental file format"
1014 msgstr "Arttırımlı dosya biçimi hatalı"
1015
1016 #: src/incremen.c:1214
1017 #, c-format
1018 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1019 msgstr "Desteklenmeyen arttırımlı biçim sürümü: %<PRIuMAX>"
1020
1021 #: src/incremen.c:1369
1022 #, c-format
1023 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1024 msgstr "dumpdir bozuk: umulan '%c' ama bulunan %#3o"
1025
1026 #: src/incremen.c:1379
1027 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1028 msgstr "dumpdir bozuk: 'X' yinelenmiş"
1029
1030 #: src/incremen.c:1392
1031 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1032 msgstr "dumpdir bozuk: 'R'deki isim boş"
1033
1034 #: src/incremen.c:1405
1035 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1036 msgstr "dumpdir bozuk: 'T' 'R' ile öncelenmemiş"
1037
1038 #: src/incremen.c:1411
1039 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1040 msgstr "dumpdir bozuk: 'T'deki isim boş"
1041
1042 #: src/incremen.c:1431
1043 #, c-format
1044 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1045 msgstr "dumpdir bozuk: umulan'%c' ama bulunan veri sonu"
1046
1047 #: src/incremen.c:1437
1048 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1049 msgstr "dumpdir bozuk: 'X' hiç kullanılmamış"
1050
1051 #: src/incremen.c:1481
1052 #, c-format
1053 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1054 msgstr "%s şablonu kullanılarak geçici dizin oluşturulamıyor"
1055
1056 #: src/incremen.c:1543
1057 #, c-format
1058 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1059 msgstr "%s: dizin temizlenmiyor: durumlama yapılamadı"
1060
1061 #: src/incremen.c:1556
1062 #, c-format
1063 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1064 msgstr "%s: dizin farklı bir aygıtta: temizlenmiyor"
1065
1066 #: src/incremen.c:1564
1067 #, c-format
1068 msgid "%s: Deleting %s\n"
1069 msgstr "%s: %s siliniyor\n"
1070
1071 #: src/incremen.c:1569
1072 #, c-format
1073 msgid "%s: Cannot remove"
1074 msgstr "%s: Kaldırılamaz"
1075
1076 #: src/list.c:113
1077 #, c-format
1078 msgid "%s: Omitting"
1079 msgstr "%s: Geçiliyor"
1080
1081 #: src/list.c:131
1082 #, c-format
1083 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1084 msgstr "blok %s: ** NUL bloku **\n"
1085
1086 #: src/list.c:155
1087 #, c-format
1088 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1089 msgstr "blok %s: ** Dosya Sonu **\n"
1090
1091 #: src/list.c:178 src/list.c:1054 src/list.c:1282
1092 #, c-format
1093 msgid "block %s: "
1094 msgstr "blok %s: "
1095
1096 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1097 #: src/list.c:662
1098 #, c-format
1099 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1100 msgstr "Sayısal %s değeri beklenirken başlıkta boşluklar bulundu"
1101
1102 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1103 #: src/list.c:717
1104 #, c-format
1105 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1106 msgstr ""
1107 "Arşiv sekizlik değeri %.*s aralığın %s dışında; ikinin tümleyeni kabul "
1108 "ediliyor"
1109
1110 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1111 #: src/list.c:728
1112 #, c-format
1113 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1114 msgstr "Arşiv sekizlik değeri %.*s aralığın %s dışında"
1115
1116 #: src/list.c:749
1117 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1118 msgstr "Arşiv atıl base-64 başlıklar içeriyor"
1119
1120 #: src/list.c:763
1121 #, c-format
1122 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1123 msgstr "Arşiv imzalı base-64 dizge %s, %s aralığının dışında"
1124
1125 #: src/list.c:794
1126 #, c-format
1127 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1128 msgstr "Arşiv base-256 değeri %s aralığının dışında"
1129
1130 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1131 #: src/list.c:823
1132 #, c-format
1133 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1134 msgstr "Arşiv %.*s içeriyor, halbuki orada sayısal %s değeri bekleniyor"
1135
1136 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1137 #: src/list.c:845
1138 #, c-format
1139 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1140 msgstr "Arşiv değeri %s %s türünün %s..%s aralığının dışında"
1141
1142 #: src/list.c:1217
1143 #, c-format
1144 msgid " link to %s\n"
1145 msgstr " bağı -> %s \n"
1146
1147 #: src/list.c:1225
1148 #, c-format
1149 msgid " unknown file type %s\n"
1150 msgstr " bilinmeyen dosya türü %s\n"
1151
1152 #: src/list.c:1243
1153 #, c-format
1154 msgid "--Long Link--\n"
1155 msgstr "--Uzun  Bağ--\n"
1156
1157 #: src/list.c:1247
1158 #, c-format
1159 msgid "--Long Name--\n"
1160 msgstr "--Uzun İsim--\n"
1161
1162 #: src/list.c:1251
1163 #, c-format
1164 msgid "--Volume Header--\n"
1165 msgstr "--Bölüm Başlığı--\n"
1166
1167 #: src/list.c:1259
1168 #, c-format
1169 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1170 msgstr "--Devamı bayt %s de--\n"
1171
1172 #: src/list.c:1287
1173 msgid "Creating directory:"
1174 msgstr "Oluşturulan dizin:"
1175
1176 #: src/misc.c:456
1177 #, c-format
1178 msgid "Renaming %s to %s\n"
1179 msgstr "%s %s olarak değiştiriliyor\n"
1180
1181 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1182 #, c-format
1183 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1184 msgstr "%s: İsmi %s olarak değiştirilemez"
1185
1186 #: src/misc.c:488
1187 #, c-format
1188 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1189 msgstr "Gerisin geriye %s %s olarak değiştiriliyor\n"
1190
1191 #: src/misc.c:615
1192 msgid "Cannot save working directory"
1193 msgstr "Çalışılan dizin kaydedilemez"
1194
1195 #: src/misc.c:621
1196 msgid "Cannot change working directory"
1197 msgstr "Çalışma dizini değiştirilemez"
1198
1199 #: src/misc.c:711
1200 msgid "child process"
1201 msgstr "alt süreç"
1202
1203 #: src/misc.c:720
1204 msgid "interprocess channel"
1205 msgstr "süreçlerarası kanal"
1206
1207 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1208 #.
1209 #: src/names.c:599
1210 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1211 msgstr "Kalıp eşleme karakterleri dosya isimlerinde kullanılmış. Lütfen,"
1212
1213 #: src/names.c:601
1214 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1215 msgstr "ya kalıp eşlemeyi etkin kılmak için --wildcards  kullanın,"
1216
1217 #: src/names.c:603
1218 msgid "suppress this warning."
1219 msgstr "ya da bu uyarıyı engellemek için --no-wildcards kullanın."
1220
1221 #: src/names.c:618 src/names.c:636
1222 #, c-format
1223 msgid "%s: Not found in archive"
1224 msgstr "%s: Arşivde yok"
1225
1226 #: src/names.c:621
1227 #, c-format
1228 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1229 msgstr "%s: Arşivde bulunması gerekirken yok"
1230
1231 #: src/tar.c:79
1232 #, c-format
1233 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1234 msgstr "`-%s' ve `-%s' seçeneklerinin ikisi de standart girdi istiyor"
1235
1236 #: src/tar.c:156
1237 #, c-format
1238 msgid "%s: Invalid archive format"
1239 msgstr "%s: Geçersiz arşiv biçimi"
1240
1241 #: src/tar.c:180
1242 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1243 msgstr "GNU özellikleri ile uyumsuz arşiv biçimi"
1244
1245 #: src/tar.c:241
1246 #, c-format
1247 msgid ""
1248 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1249 msgstr ""
1250 "Sarmalama şekli `%s' bilinmiyor. Listeyi almak için `%s --quoting-"
1251 "style=help' yazın."
1252
1253 #: src/tar.c:334
1254 msgid ""
1255 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1256 "can restore individual files from the archive.\n"
1257 "\n"
1258 "Examples:\n"
1259 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1260 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1261 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1262 msgstr ""
1263 "GNU `tar' çok sayıda dosyayı birarada tek bir disk arşivi olarak veya teybe\n"
1264 " kaydeder ve böyle bir arşivden dosyaları tek tek çıkarabilir\n"
1265 "\n"
1266 "Örnekler:\n"
1267 "  tar -cf arşiv.tar foo bar  # foo ve bar dosyalarından arşiv.tar "
1268 "oluşturulur\n"
1269 "  tar -tvf arşiv.tar         # arşiv.tar içindeki dosyalar listelenir\n"
1270 "  tar -xf arşiv.tar          # arşiv.tar'dan tüm dosyalar çıkarılır\n"
1271
1272 #: src/tar.c:343
1273 msgid ""
1274 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1275 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1276 "are:\n"
1277 "\n"
1278 "  none, off       never make backups\n"
1279 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1280 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1281 "  never, simple   always make simple backups\n"
1282 msgstr ""
1283 "--suffix veya SIMPLE_BACKUP_SUFFIX ile belirtilmedikçe yedek soneki '~' "
1284 "dir.\n"
1285 "Sürüm denetimi aşağıdaki değerler --backup veya VERSION_CONTROL ile\n"
1286 "kullanılarak yapılabilir:\n"
1287 "\n"
1288 "  none, off       yedekleme yapılmaz\n"
1289 "  t, numbered     numaralı yedekleme yapılır\n"
1290 "  nil, existing   numaralıysa numaralı, değilse basit yedekleme yapılır\n"
1291 "  never, simple   daima basit yedekleme yapılır\n"
1292
1293 #: src/tar.c:369
1294 msgid "Main operation mode:"
1295 msgstr "Ana işlem kipi:"
1296
1297 #: src/tar.c:372
1298 msgid "list the contents of an archive"
1299 msgstr "bir arşiv içeriğini listeler"
1300
1301 #: src/tar.c:374
1302 msgid "extract files from an archive"
1303 msgstr "bir arşivdeki dosyaları çıkarır"
1304
1305 #: src/tar.c:377
1306 msgid "create a new archive"
1307 msgstr "yeni bir arşiv oluşturur"
1308
1309 #: src/tar.c:379
1310 msgid "find differences between archive and file system"
1311 msgstr "arşiv ile dosya sistemi arasındaki farklar bulunur"
1312
1313 #: src/tar.c:382
1314 msgid "append files to the end of an archive"
1315 msgstr "dosyaları arşivin sonuna ekler"
1316
1317 #: src/tar.c:384
1318 msgid "only append files newer than copy in archive"
1319 msgstr "sadece arşivdeki kopyasından daha yeni dosyalar eklenir"
1320
1321 #: src/tar.c:386
1322 msgid "append tar files to an archive"
1323 msgstr "bir arşive tar dosyaları ekler"
1324
1325 #: src/tar.c:389
1326 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1327 msgstr "arşivden siler (teyplerde değil!)"
1328
1329 #: src/tar.c:391
1330 msgid "test the archive volume label and exit"
1331 msgstr "arşiv bölüm etiketini sınar ve çıkar"
1332
1333 #: src/tar.c:396
1334 msgid "Operation modifiers:"
1335 msgstr "İşlem değiştiriciler:"
1336
1337 #: src/tar.c:399
1338 msgid "handle sparse files efficiently"
1339 msgstr "seyrek dosyalar verimli şekilde elde edilir"
1340
1341 #: src/tar.c:400
1342 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1343 msgstr "ANA[.ALT]"
1344
1345 #: src/tar.c:401
1346 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1347 msgstr "kullanılacak seyrek biçim sürümü ayarlanır (--sparse uygular)"
1348
1349 #: src/tar.c:403
1350 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1351 msgstr "GNU eski tarz arttırımlı yedekleme tanınır"
1352
1353 #: src/tar.c:404 src/tar.c:541 src/tar.c:614 src/tar.c:618 src/tar.c:628
1354 #: src/tar.c:638 src/tar.c:641 src/tar.c:643 src/tar.c:725 tests/genfile.c:131
1355 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1356 msgid "FILE"
1357 msgstr "DOSYA"
1358
1359 #: src/tar.c:405
1360 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1361 msgstr "GNU yeni tarz arttırımlı yedekleme tanınır"
1362
1363 #: src/tar.c:407
1364 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1365 msgstr "dosyalar okunamadığında sıfırdan farklı bir değerle çıkılmaz"
1366
1367 #: src/tar.c:408 src/tar.c:536 src/tar.c:551 src/tar.c:675 src/tar.c:710
1368 #: tests/genfile.c:165
1369 msgid "NUMBER"
1370 msgstr "SAYI"
1371
1372 #: src/tar.c:409
1373 msgid ""
1374 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1375 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1376 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1377 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1378 msgstr ""
1379 "her dosyanın arşivdeki sadece SAYI'ıncı kopyası işlenir; bu seçenek sadece --"
1380 "delete, --diff, --extract veya --list alt komutlarından biri ile geçerlidir "
1381 "ve dosyaların listelenmesi sırasında ya komut satırından ya da -T seçeneği "
1382 "üzerinden belirtilir. SAYI öntanımlı olaral 1'dir."
1383
1384 #: src/tar.c:415
1385 msgid "archive is seekable"
1386 msgstr "arşiv arama yapılabilen türde"
1387
1388 #: src/tar.c:417
1389 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1390 msgstr ""
1391
1392 #: src/tar.c:420
1393 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1394 msgstr ""
1395
1396 #: src/tar.c:426
1397 msgid "Overwrite control:"
1398 msgstr "Üsteyazma denetimi:"
1399
1400 #: src/tar.c:429
1401 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1402 msgstr "yazdıktan sonra arşivi doğrulamaya çalışır"
1403
1404 #: src/tar.c:431
1405 msgid "remove files after adding them to the archive"
1406 msgstr "arşive eklendikten sonra dosyalar silinir"
1407
1408 #: src/tar.c:433
1409 msgid "don't replace existing files when extracting"
1410 msgstr "çıkarılırken mevcut dosyalar değiştirilmez"
1411
1412 #: src/tar.c:435
1413 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1414 msgstr "arşivdeki kopyalaraından daha yeni dosyalar değiştirilmez"
1415
1416 #: src/tar.c:437
1417 msgid "overwrite existing files when extracting"
1418 msgstr "çıkarılırken mevcut dosyaların üzerine yazılır"
1419
1420 #: src/tar.c:439
1421 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1422 msgstr "çıkarılmadan önce mevcut dosya silinir"
1423
1424 #: src/tar.c:441
1425 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1426 msgstr "dizin çıkarılmadan önce alt dizinleri silinir"
1427
1428 #: src/tar.c:443
1429 msgid "preserve metadata of existing directories"
1430 msgstr "mevcut dizinlerin öznitelikleri korunur"
1431
1432 #: src/tar.c:445
1433 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1434 msgstr ""
1435 "çıkarılırken mevcut dizinlerin metaverisinin üzerine yazılır (öntanımlı)"
1436
1437 #: src/tar.c:451
1438 msgid "Select output stream:"
1439 msgstr "Çıktı akımını seçiniz:"
1440
1441 #: src/tar.c:454
1442 msgid "extract files to standard output"
1443 msgstr "dosyalar standart çıktıya çıkarılır"
1444
1445 #: src/tar.c:455 src/tar.c:514 src/tar.c:516 tests/genfile.c:162
1446 #: tests/genfile.c:189
1447 msgid "COMMAND"
1448 msgstr "KOMUT"
1449
1450 #: src/tar.c:456
1451 msgid "pipe extracted files to another program"
1452 msgstr "çıkarılan dosyaları başka bir uygulamaya borular"
1453
1454 #: src/tar.c:458
1455 msgid "ignore exit codes of children"
1456 msgstr "altsüreçlerin çıkış kodları yoksayılır"
1457
1458 #: src/tar.c:460
1459 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1460 msgstr "altsüreçlerin çıkış kodları sıfırdan farklıysa hata olarak ele alınır"
1461
1462 #: src/tar.c:465
1463 msgid "Handling of file attributes:"
1464 msgstr "Dosya özniteliklerinin elde edilmesi:"
1465
1466 #: src/tar.c:468
1467 msgid "force NAME as owner for added files"
1468 msgstr "İSİM eklenen dosyaların sahibi yapılır"
1469
1470 #: src/tar.c:470
1471 msgid "force NAME as group for added files"
1472 msgstr "İSİM eklenen dosyaların grubu yapılır"
1473
1474 #: src/tar.c:471 src/tar.c:661
1475 msgid "DATE-OR-FILE"
1476 msgstr "DOSYA-TARİHİ"
1477
1478 #: src/tar.c:472
1479 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1480 msgstr "DOSYA-TARİHİnde eklenen dosyalar için mtime ayarlanır"
1481
1482 #: src/tar.c:473
1483 msgid "CHANGES"
1484 msgstr "KİP"
1485
1486 #: src/tar.c:474
1487 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1488 msgstr "KİP eklenen dosyaların (sembolik) kipi yapılır"
1489
1490 #: src/tar.c:476
1491 msgid "METHOD"
1492 msgstr "YÖNTEM"
1493
1494 #: src/tar.c:477
1495 msgid ""
1496 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1497 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1498 "place (METHOD='system')"
1499 msgstr ""
1500 "dökümlenen dosyalarda erişim zamanları korunur; ya okuma sonrası eski "
1501 "değerine getirerek (YÖNTEM='replace' öntanımlıdır) ya da ilk yerindeki "
1502 "zamanı değiştirmeyerek (YÖNTEM='system')."
1503
1504 #: src/tar.c:481
1505 msgid "don't extract file modified time"
1506 msgstr "dosya değişiklik zamanı çıkarılmaz"
1507
1508 #: src/tar.c:483
1509 msgid "try extracting files with the same ownership"
1510 msgstr "sahibi aynı olan dosyalar çıkarılmaya çalışılır"
1511
1512 #: src/tar.c:485
1513 msgid "extract files as yourself"
1514 msgstr "dosyalar sizin sahipliğinizde çıkarılır"
1515
1516 #: src/tar.c:487
1517 msgid "always use numbers for user/group names"
1518 msgstr "kullanıcı/grup isimleri yerine daima numaraları kullanılır"
1519
1520 #: src/tar.c:489
1521 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1522 msgstr ""
1523 "dosya izinleri ile ilgili bilgileri çıkarır (root kullanıcısı için öntanımlı)"
1524
1525 #: src/tar.c:493
1526 msgid ""
1527 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1528 "for ordinary users)"
1529 msgstr ""
1530 "arşivden çıkarılırken izinlere kullanıcıların umask'ı uygulanır (sıradan "
1531 "kullanıcılar için öntanımlı)"
1532
1533 #: src/tar.c:495
1534 msgid "sort names to extract to match archive"
1535 msgstr "isimler arşivdeki sırasına göre çıkarılır"
1536
1537 #: src/tar.c:498
1538 msgid "same as both -p and -s"
1539 msgstr "-p ve -s birlikte verilmiş gibi olur"
1540
1541 #: src/tar.c:500
1542 msgid ""
1543 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1544 "until the end of extraction"
1545 msgstr ""
1546 "herşey çıkarılana kadar çıkarılan dizinlerin izinleri ve değişiklik "
1547 "zamanlarının değiştirilmesi geciktirilir"
1548
1549 #: src/tar.c:503
1550 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1551 msgstr "--delay-directory-restore seçeneğinin etkisi iptal edilir."
1552
1553 #: src/tar.c:508
1554 msgid "Device selection and switching:"
1555 msgstr "Aygıt seçimi ve aygıt değiştirme:"
1556
1557 #: src/tar.c:510
1558 msgid "ARCHIVE"
1559 msgstr "ARŞİV"
1560
1561 #: src/tar.c:511
1562 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1563 msgstr "arşiv dosyası ya da ARŞİV aygıtı kullanılır"
1564
1565 #: src/tar.c:513
1566 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1567 msgstr "bir iki nokta üstüste içerse bile arşiv dosyası yereldir"
1568
1569 #: src/tar.c:515
1570 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1571 msgstr "rmt yerine rmt KOMUT kullanılır"
1572
1573 #: src/tar.c:517
1574 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1575 msgstr "rsh yerine uzak uçta KOMUT kullanılır"
1576
1577 #: src/tar.c:521
1578 msgid "specify drive and density"
1579 msgstr "sürücü ve yoğunluk belirtilir"
1580
1581 #: src/tar.c:535
1582 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1583 msgstr "çok bölümlü arşivi oluşturur/listeler/çıkarır"
1584
1585 #: src/tar.c:537
1586 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1587 msgstr "SAYI x 1024 bayt yazıldıktan sonra band değiştirilir"
1588
1589 #: src/tar.c:539
1590 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1591 msgstr "her bandın sonunda betiği çalıştırır (-M uygular)"
1592
1593 #: src/tar.c:542
1594 msgid "use/update the volume number in FILE"
1595 msgstr "DOSYAda bölüm numarası kullanılır/güncellenir"
1596
1597 #: src/tar.c:547
1598 msgid "Device blocking:"
1599 msgstr "Aygıtın blok düzeni:"
1600
1601 #: src/tar.c:549
1602 msgid "BLOCKS"
1603 msgstr "BLOK"
1604
1605 #: src/tar.c:550
1606 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1607 msgstr "kayıt başına BLOK x 512 bayt"
1608
1609 #: src/tar.c:552
1610 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1611 msgstr "512'nin katları olarak kayıt başına BOYUT bayt"
1612
1613 #: src/tar.c:554
1614 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1615 msgstr "arşivdeki sıfırlı bloklar yoksayılır (dosyasonu anlamında)"
1616
1617 #: src/tar.c:556
1618 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1619 msgstr "okunmuş olarak yeniden bloklanır (4.2 BSD boruları için)"
1620
1621 #: src/tar.c:561
1622 msgid "Archive format selection:"
1623 msgstr "Arşiv biçimi seçimi:"
1624
1625 #: src/tar.c:563 tests/genfile.c:152
1626 msgid "FORMAT"
1627 msgstr "BİÇİM"
1628
1629 #: src/tar.c:564
1630 msgid "create archive of the given format"
1631 msgstr "belirtilen biçimin arşivi oluşturulur."
1632
1633 #: src/tar.c:566
1634 msgid "FORMAT is one of the following:"
1635 msgstr "BİÇİM şunlardan biri olabilir:"
1636
1637 #: src/tar.c:567
1638 msgid "old V7 tar format"
1639 msgstr "eski V7 tar biçimi"
1640
1641 #: src/tar.c:570
1642 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1643 msgstr "tar <= 1.12 için GNU biçimi"
1644
1645 #: src/tar.c:572
1646 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1647 msgstr "GNU tar 1.13.x biçimi"
1648
1649 #: src/tar.c:574
1650 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1651 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) biçimi"
1652
1653 #: src/tar.c:576
1654 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1655 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) biçimi"
1656
1657 #: src/tar.c:577
1658 msgid "same as pax"
1659 msgstr "pax ile aynı"
1660
1661 #: src/tar.c:580
1662 msgid "same as --format=v7"
1663 msgstr " --format=v7 ile aynı"
1664
1665 #: src/tar.c:583
1666 msgid "same as --format=posix"
1667 msgstr "--format=posix ile aynı"
1668
1669 #: src/tar.c:584
1670 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1671 msgstr "isim[[:]=değer][,isim[[:]=değer]]..."
1672
1673 #: src/tar.c:585
1674 msgid "control pax keywords"
1675 msgstr "pax anahtar sözcüklerini denetler"
1676
1677 #: src/tar.c:586
1678 msgid "TEXT"
1679 msgstr "METİN"
1680
1681 #: src/tar.c:587
1682 msgid ""
1683 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1684 "globbing pattern for volume name"
1685 msgstr ""
1686 "arşivi METİN bölüm ismiyle oluşturur; listeleme/çıkarma sırasında METİN, "
1687 "bölüm ismini genelleme kalıbı olarak kullanılır"
1688
1689 #: src/tar.c:592
1690 #, fuzzy
1691 msgid "Compression options:"
1692 msgstr "Sıkıştırma seçenekleri çelişiyor"
1693
1694 #: src/tar.c:594
1695 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1696 msgstr ""
1697
1698 #: src/tar.c:596
1699 msgid "filter the archive through bzip2"
1700 msgstr "arşivi bzip2 üzerinden geçirir"
1701
1702 #: src/tar.c:598
1703 msgid "filter the archive through gzip"
1704 msgstr "arşivi gzip üzerinden geçirir"
1705
1706 #: src/tar.c:602
1707 msgid "filter the archive through compress"
1708 msgstr "arşivi compress üzerinden geçirir"
1709
1710 #: src/tar.c:605
1711 #, fuzzy
1712 msgid "filter the archive through lzma"
1713 msgstr "arşivi gzip üzerinden geçirir"
1714
1715 #: src/tar.c:606
1716 msgid "PROG"
1717 msgstr "UYG"
1718
1719 #: src/tar.c:607
1720 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1721 msgstr "arşivi UYG üzerinden geçirir (UYG -d kabul etmeli)"
1722
1723 #: src/tar.c:612
1724 msgid "Local file selection:"
1725 msgstr "Yerel dosya seçimi:"
1726
1727 #: src/tar.c:615
1728 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1729 msgstr ""
1730 "belirtilen DOSYA arşive eklenir (isim bir tire ile başlıyorsa kullanışlıdır)"
1731
1732 #: src/tar.c:616
1733 msgid "DIR"
1734 msgstr "DİZİN"
1735
1736 #: src/tar.c:617
1737 msgid "change to directory DIR"
1738 msgstr "DİZİN dizinine geçilir"
1739
1740 #: src/tar.c:619
1741 msgid "get names to extract or create from FILE"
1742 msgstr "çıkarılacak ya da oluşturulacak isimler DOSYAdan alınır"
1743
1744 #: src/tar.c:621
1745 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1746 msgstr "-T boş karakter sonlandırmalı isimleri okur, -C iptal edilir"
1747
1748 #: src/tar.c:623
1749 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1750 msgstr "-T ile okunan dosyaisimlerine tırnak ayıklama uygulanır"
1751
1752 #: src/tar.c:625
1753 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1754 msgstr "-T ile okunan dosyaisimlerine tırnak ayıklama uygulanmaz"
1755
1756 #: src/tar.c:626 tests/genfile.c:135
1757 msgid "PATTERN"
1758 msgstr "ŞABLON"
1759
1760 #: src/tar.c:627
1761 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1762 msgstr "belirtilen ŞABLONa uyan dosyalar hariç tutulur"
1763
1764 #: src/tar.c:629
1765 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1766 msgstr "DOSYAdaki şablonlara uyan isimler hariç tutulur"
1767
1768 #: src/tar.c:631
1769 msgid ""
1770 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1771 "file itself"
1772 msgstr "yafta dosyası hariç, CACHEDIR.TAG içeren dizinler dışlanır"
1773
1774 #: src/tar.c:634
1775 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1776 msgstr "CACHEDIR.TAG içeren dizinlerin altındaki herşey hariç tutulur"
1777
1778 #: src/tar.c:637
1779 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1780 msgstr "CACHEDIR.TAG içeren dizinler hariç tutulur"
1781
1782 #: src/tar.c:639
1783 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1784 msgstr ""
1785 "DOSYA'nın kendisi hariç, DOSYA içeren dizinlerin içerikleri hariç tutulur"
1786
1787 #: src/tar.c:642
1788 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1789 msgstr "DOSYA içeren dizinlerin altındaki herşey hariç tutulur"
1790
1791 #: src/tar.c:644
1792 msgid "exclude directories containing FILE"
1793 msgstr "DOSYA içeren dizinler hariç tutulur"
1794
1795 #: src/tar.c:646
1796 msgid "exclude version control system directories"
1797 msgstr ""
1798
1799 #: src/tar.c:648
1800 msgid "avoid descending automatically in directories"
1801 msgstr "dizinlerde özdevinimli olarak azalan sıralamadan kaçınılır"
1802
1803 #: src/tar.c:650
1804 msgid "stay in local file system when creating archive"
1805 msgstr "arşiv oluşturulurken yerel dosya sisteminde kalınır"
1806
1807 #: src/tar.c:652
1808 msgid "recurse into directories (default)"
1809 msgstr "dizinlerin alt dizinlerine inilir (öntanımlı)"
1810
1811 #: src/tar.c:654
1812 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1813 msgstr "dosya isimlerinin başındaki `/'lar ayrılmaz"
1814
1815 #: src/tar.c:656
1816 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1817 msgstr ""
1818 "sembolik bağlar izlenir; hedeflerindeki dosyalar arşivlenir ve dökümlenir"
1819
1820 #: src/tar.c:658
1821 #, fuzzy
1822 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1823 msgstr ""
1824 "sembolik bağlar izlenir; hedeflerindeki dosyalar arşivlenir ve dökümlenir"
1825
1826 #: src/tar.c:659
1827 msgid "MEMBER-NAME"
1828 msgstr "ÜYE-İSMİ"
1829
1830 #: src/tar.c:660
1831 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1832 msgstr "arşivin ÜYE-İSMİ üyesinden başlanır"
1833
1834 #: src/tar.c:662
1835 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1836 msgstr "sadece DOSYA-TARİHİnden daha yeni dosyalar saklanır"
1837
1838 #: src/tar.c:664
1839 msgid "DATE"
1840 msgstr "TARİH"
1841
1842 #: src/tar.c:665
1843 msgid "compare date and time when data changed only"
1844 msgstr "sadece veri değişecekse tarih ve saat karşılaştırılır"
1845
1846 #: src/tar.c:666
1847 msgid "CONTROL"
1848 msgstr "DENETİM"
1849
1850 #: src/tar.c:667
1851 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1852 msgstr "kaldırılmadan önce DENETİM sürümü seçilerek yedeklenir"
1853
1854 #: src/tar.c:668 src/tar.c:742 src/tar.c:744 tests/genfile.c:168
1855 msgid "STRING"
1856 msgstr "DİZGE"
1857
1858 #: src/tar.c:669
1859 msgid ""
1860 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1861 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1862 msgstr ""
1863 "kaldırmadan önce uygun sonekle yedekleme yapılır (SIMPLE_BACKUP_SUFFIX ortam "
1864 "değişkeni ile belirlenmemişse sonek olarak '~' kullanılır"
1865
1866 #: src/tar.c:674
1867 msgid "File name transformations:"
1868 msgstr "Dosya ismi dönüşümleri:"
1869
1870 #: src/tar.c:676
1871 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1872 msgstr "çıkarılırken dosya isimlerinden baştaki SAYI bileşen ayrılır"
1873
1874 #: src/tar.c:678
1875 msgid "EXPRESSION"
1876 msgstr "İFADE"
1877
1878 #: src/tar.c:679
1879 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1880 msgstr "dosya isimleri dönüştürülürken sed değiştirme İFADEsi kullanılır"
1881
1882 #: src/tar.c:684
1883 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1884 msgstr ""
1885 "Dosya ismi eşleştirme seçenekleri\n"
1886 "(içerme ve dışlama kalıplarının her ikisi de etkili):"
1887
1888 #: src/tar.c:687
1889 msgid "ignore case"
1890 msgstr "harf büyüklükleri önemsenmez"
1891
1892 #: src/tar.c:689
1893 msgid "patterns match file name start"
1894 msgstr "dosya isminin başlangıcına uyan kalıplar"
1895
1896 #: src/tar.c:691
1897 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1898 msgstr "bir /'dan sonra şablonla eşleşen kalıplar (dışlama için öntanımlı)"
1899
1900 #: src/tar.c:693
1901 msgid "case sensitive matching (default)"
1902 msgstr "harf büyüklüklerine duyarlı eşleşme (öntanımlı)"
1903
1904 #: src/tar.c:695
1905 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1906 msgstr "genelleme kalıpları kullanılır (dışlama için öntanımlı)"
1907
1908 #: src/tar.c:697
1909 msgid "verbatim string matching"
1910 msgstr "birebir dizge eşleme"
1911
1912 #: src/tar.c:699
1913 msgid "wildcards do not match `/'"
1914 msgstr "'/' ile eşleşmeyen genelleme kalıpları"
1915
1916 #: src/tar.c:701
1917 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1918 msgstr "'/' ile eşleşen genelleme kalıpları (dışlama için öntanımlı)"
1919
1920 #: src/tar.c:706
1921 msgid "Informative output:"
1922 msgstr "Bilgilendirme çıktısı:"
1923
1924 #: src/tar.c:709
1925 msgid "verbosely list files processed"
1926 msgstr "işlenen dosyalar ayrıntılı listelenir"
1927
1928 #: src/tar.c:711
1929 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
1930 msgstr "her SAYIncı kayıtta gelişim iletisi gösterilir (öntanımlı: 10)"
1931
1932 #: src/tar.c:713
1933 msgid "ACTION"
1934 msgstr ""
1935
1936 #: src/tar.c:714
1937 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
1938 msgstr ""
1939
1940 #: src/tar.c:717
1941 msgid "print a message if not all links are dumped"
1942 msgstr "tüm bağlar dökümlenmezse bir ileti basılır"
1943
1944 #: src/tar.c:718
1945 msgid "SIGNAL"
1946 msgstr "SiNYAL"
1947
1948 #: src/tar.c:719
1949 msgid ""
1950 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
1951 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
1952 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
1953 "accepted"
1954 msgstr ""
1955 "arşivi işledikten sonra bayt toplamını basar; bir - argümanla SiNYAL "
1956 "alındığında bayt toplamını basar; İzin verilen sinyaller: SIGHUP, SIGQUIT, "
1957 "SIGINT, SIGUSR1 ve SIGUSR2; SIG ile başlamayanları da kabul edilir"
1958
1959 #: src/tar.c:724
1960 msgid "print file modification dates in UTC"
1961 msgstr "dosya değişiklik zamanları UTC'ye göre basılır"
1962
1963 #: src/tar.c:726
1964 msgid "send verbose output to FILE"
1965 msgstr "ayrıntılı çıktı DOSYAya gönderilir"
1966
1967 #: src/tar.c:728
1968 msgid "show block number within archive with each message"
1969 msgstr "her iletide arşiv içindeki blok sayısı gösterilir"
1970
1971 #: src/tar.c:730
1972 msgid "ask for confirmation for every action"
1973 msgstr "her eylemden önce doğrulama istenir"
1974
1975 #: src/tar.c:733
1976 msgid "show tar defaults"
1977 msgstr "tar öntanımlıları gösterilir"
1978
1979 #: src/tar.c:735
1980 msgid ""
1981 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
1982 "criteria"
1983 msgstr ""
1984 "listeleme ya da çıkarma sırasında arama koşuluna uymayan dizinler listelenir"
1985
1986 #: src/tar.c:737
1987 msgid "show file or archive names after transformation"
1988 msgstr "dönüşümden sonra dosya ve arşiv isimlerini gösterir"
1989
1990 #: src/tar.c:740
1991 msgid "STYLE"
1992 msgstr "ŞEKİL"
1993
1994 #: src/tar.c:741
1995 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
1996 msgstr "sarmalama şeklinin ismi; geçerli ŞEKİL değerleri için aşağıya bakınız"
1997
1998 #: src/tar.c:743
1999 msgid "additionally quote characters from STRING"
2000 msgstr "DİZGEdeki sarmalama karakterlerine ek olarak"
2001
2002 #: src/tar.c:745
2003 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2004 msgstr "DİZGEdeki karakterler için sarmalamayı iptal eder"
2005
2006 #: src/tar.c:750
2007 msgid "Compatibility options:"
2008 msgstr "Uyumluluk seçenekleri:"
2009
2010 #: src/tar.c:753
2011 msgid ""
2012 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2013 "owner"
2014 msgstr "oluştururken --old-archive ile, çıkarırken --no-same-owner ile aynı"
2015
2016 #: src/tar.c:758
2017 msgid "Other options:"
2018 msgstr "Diğer seçenekler:"
2019
2020 #: src/tar.c:761
2021 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2022 msgstr "bozuculuk olasılığı olan bazı seçeneklerin kullanımı iptal edilir"
2023
2024 #: src/tar.c:899
2025 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2026 msgstr "`-Acdtrux' seçenekleri birden fazla belirtilemez"
2027
2028 #: src/tar.c:909
2029 msgid "Conflicting compression options"
2030 msgstr "Sıkıştırma seçenekleri çelişiyor"
2031
2032 #: src/tar.c:965
2033 #, c-format
2034 msgid "Unknown signal name: %s"
2035 msgstr "Bilinmeyen  sinyal ismi: %s"
2036
2037 #: src/tar.c:989
2038 msgid "Date sample file not found"
2039 msgstr "Tarih örnekleri dosyası bulunamadı"
2040
2041 #: src/tar.c:997
2042 #, c-format
2043 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2044 msgstr "Bilinmeyen tarih biçemi %2$s yerine %1$s kullanılıyor"
2045
2046 #: src/tar.c:1022
2047 #, c-format
2048 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2049 msgstr "Seçenek %s: `%s' tarihi %s olarak ele alınıyor"
2050
2051 #: src/tar.c:1096
2052 #, c-format
2053 msgid "%s: file list already read"
2054 msgstr "%s: dosya listesi zaten okundu"
2055
2056 #: src/tar.c:1159
2057 #, c-format
2058 msgid "%s: file name read contains nul character"
2059 msgstr "%s: okunan dosya ismi boş karakter içeriyor"
2060
2061 #: src/tar.c:1224
2062 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2063 msgstr "--quoting-style seçeneği için geçerli değerler:"
2064
2065 #: src/tar.c:1227
2066 msgid ""
2067 "\n"
2068 "*This* tar defaults to:\n"
2069 msgstr ""
2070 "\n"
2071 "*Bu* tar için öntanımlılar:\n"
2072
2073 #: src/tar.c:1264
2074 msgid "Invalid blocking factor"
2075 msgstr "Bloklama çarpanı geçersiz"
2076
2077 #: src/tar.c:1340
2078 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2079 msgstr "Uyarı: -I seçeneği desteklenmiyor; -j ya da -T mi yazacaktınız yoksa?"
2080
2081 #: src/tar.c:1373
2082 msgid "Invalid tape length"
2083 msgstr "Kayıt ortamının uzunluğu geçersiz"
2084
2085 #: src/tar.c:1409
2086 msgid "More than one threshold date"
2087 msgstr "Birden fazla eşik tarihi"
2088
2089 #: src/tar.c:1464 src/tar.c:1467
2090 msgid "Invalid sparse version value"
2091 msgstr "Seyrek sürüm değeri geçersiz"
2092
2093 #: src/tar.c:1552
2094 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2095 msgstr "--atime-preserve='system' seçeneği bu platformda desteklenmiyor"
2096
2097 #: src/tar.c:1577
2098 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2099 msgstr "--checkpoint değeri bir tamsayı değil"
2100
2101 #: src/tar.c:1678
2102 #, c-format
2103 msgid "%s: Invalid group"
2104 msgstr "%s: geçersiz grup"
2105
2106 #: src/tar.c:1685
2107 msgid "Invalid mode given on option"
2108 msgstr "Seçenekte verilen kip geçersiz"
2109
2110 #: src/tar.c:1738
2111 msgid "Invalid number"
2112 msgstr "Sayı geçersiz"
2113
2114 #: src/tar.c:1760
2115 msgid "Invalid owner"
2116 msgstr "Sahip geçersiz"
2117
2118 #: src/tar.c:1794
2119 msgid "Invalid record size"
2120 msgstr "Kayıt uzunluğu geçersiz"
2121
2122 #: src/tar.c:1797
2123 #, c-format
2124 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2125 msgstr "Kayıt uzunluğu %d nin katları olmalı"
2126
2127 #: src/tar.c:1834
2128 msgid "Invalid number of elements"
2129 msgstr "Elemen sayısı geçersiz"
2130
2131 #: src/tar.c:1854
2132 msgid "Only one --to-command option allowed"
2133 msgstr "Sadece tek bir --to-command seçeneği kullanılabilir"
2134
2135 #: src/tar.c:1930
2136 #, c-format
2137 msgid "Malformed density argument: %s"
2138 msgstr "Hatalı yoğunluk argümanı: %s"
2139
2140 #: src/tar.c:1956
2141 #, c-format
2142 msgid "Unknown density: `%c'"
2143 msgstr "Bilinmeyen yoğunluk: '%c'"
2144
2145 #: src/tar.c:1973
2146 #, c-format
2147 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2148 msgstr "`-[0-7][lmh]' seçeneği *bu* tar ile desteklenmiyor"
2149
2150 #: src/tar.c:2008
2151 msgid "[FILE]..."
2152 msgstr "[DOSYA]..."
2153
2154 #: src/tar.c:2114
2155 #, c-format
2156 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2157 msgstr "Eski seçenek `%c' bir argümanla kullanılır."
2158
2159 #: src/tar.c:2196
2160 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2161 msgstr "--occurrence bir dosya listesi olmaksızın anlamlı değil"
2162
2163 #: src/tar.c:2202
2164 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2165 msgstr "--occurrence istenen işlem kipinde kullanılamaz"
2166
2167 #: src/tar.c:2232
2168 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2169 msgstr "Çok sayıda arşiv dosyası `-M' seçeneği gerektirir"
2170
2171 #: src/tar.c:2237
2172 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2173 msgstr "--listed-incremental ile --newer birlikte kullanılamaz"
2174
2175 #: src/tar.c:2254
2176 #, c-format
2177 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2178 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2179 msgstr[0] "%s: Bölüm etiketi çok uzun (sınır: %lu bayt)"
2180 msgstr[1] "%s: Bölüm etiketi çok uzun (sınır: %lu bayt)"
2181
2182 #: src/tar.c:2267
2183 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2184 msgstr "Çok sayıda bölüm içeren arşivler doğrulanamaz"
2185
2186 #: src/tar.c:2269
2187 msgid "Cannot verify compressed archives"
2188 msgstr "Sıkıştırılmış arşivler doğrulanamaz"
2189
2190 #: src/tar.c:2275
2191 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2192 msgstr "Çok sayıda bölüm içeren sıkıştırılmış arşivler kullanılamıyor"
2193
2194 #: src/tar.c:2281
2195 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2196 msgstr "Sıkıştırılmış arşivler birleştirilemez"
2197
2198 #: src/tar.c:2293
2199 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2200 msgstr "--pax-option sadece POSIX arşivlerinde kullanılabilir"
2201
2202 #: src/tar.c:2318
2203 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2204 msgstr "Bir boş arşivin oluşturulması ister istemez reddediliyor"
2205
2206 #: src/tar.c:2343
2207 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2208 msgstr "`-Aru' seçenekleri `-f -' ile uyumsuz"
2209
2210 #: src/tar.c:2432
2211 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2212 msgstr "`-Acdtrux' seçeneklerinden biri belirtilmeli"
2213
2214 #: src/tar.c:2483
2215 #, c-format
2216 msgid "Error exit delayed from previous errors"
2217 msgstr "Hata çıkışı önceki hatalardan dolayı gecikti"
2218
2219 #: src/update.c:86
2220 #, c-format
2221 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2222 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2223 msgstr[0] "%s: Dosya %s baytta kırpılmış"
2224 msgstr[1] "%s: Dosya %s baytta kırpılmış"
2225
2226 #: src/xheader.c:158
2227 #, c-format
2228 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2229 msgstr "%s anahtar sözcüğü ya bilinmiyor ya da henüz gerçeklenmemiş"
2230
2231 #: src/xheader.c:184
2232 #, c-format
2233 msgid "Pattern %s cannot be used"
2234 msgstr "%s şablonu kullanılamıyor"
2235
2236 #: src/xheader.c:194
2237 #, c-format
2238 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2239 msgstr "%s anahtar sözcüğü çakıştırılamaz"
2240
2241 #: src/xheader.c:498
2242 msgid "Malformed extended header: missing length"
2243 msgstr "Ek başlık bozuk: uzunluk eksik"
2244
2245 #: src/xheader.c:506
2246 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2247 msgstr "Ek başlık uzunluğu izin verilen aralığın dışında"
2248
2249 #: src/xheader.c:513
2250 #, c-format
2251 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2252 msgstr "Ek başlık uzunluğu %*s aralık dışında"
2253
2254 #: src/xheader.c:525
2255 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2256 msgstr "Ek başlık bozuk: uzunluktan sonra boşluk yok"
2257
2258 #: src/xheader.c:533
2259 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2260 msgstr "Ek başlık bozuk: eşit işareti eksik"
2261
2262 #: src/xheader.c:539
2263 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2264 msgstr "Ek başlık bozuk: satırsonu eksik"
2265
2266 #: src/xheader.c:576
2267 #, c-format
2268 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2269 msgstr "Bilinmeyen ek başlık anahtar sözcüğü `%s' yoksayılıyor"
2270
2271 #: src/xheader.c:780
2272 #, c-format
2273 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2274 msgstr "Üretilen isim/değer çifti çok uzun (isim=%s, uzunluk=%s)"
2275
2276 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2277 #. (atime, gid, etc.).
2278 #: src/xheader.c:812
2279 #, c-format
2280 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2281 msgstr "Ek başlık %s=%s, %s..%s aralığının dışında"
2282
2283 #: src/xheader.c:943 src/xheader.c:973 src/xheader.c:1287
2284 #, c-format
2285 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2286 msgstr "Ek başlık bozuk: %s=%s geçersiz"
2287
2288 #: src/xheader.c:1240 src/xheader.c:1265 src/xheader.c:1315
2289 #, c-format
2290 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2291 msgstr "Ek başlık bozuk: %s=%s aşırıya kaçmış"
2292
2293 #: src/xheader.c:1328
2294 #, c-format
2295 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2296 msgstr "Ek başlık bozuk: %s geçersiz: umulmadık %c ayracı"
2297
2298 #: src/xheader.c:1338
2299 #, c-format
2300 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2301 msgstr "Ek başlık bozuk: %s geçersiz: değerler tek sayıda"
2302
2303 #: src/checkpoint.c:107
2304 #, fuzzy, c-format
2305 msgid "%s: not a valid timeout"
2306 msgstr "%s: geçersiz grup"
2307
2308 #: src/checkpoint.c:112
2309 #, c-format
2310 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2311 msgstr ""
2312
2313 #: src/checkpoint.c:132
2314 msgid "write"
2315 msgstr ""
2316
2317 #: src/checkpoint.c:132
2318 msgid "read"
2319 msgstr ""
2320
2321 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2322 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2323 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2324 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2325 #: src/checkpoint.c:222
2326 #, c-format
2327 msgid "Write checkpoint %u"
2328 msgstr "Yazma sınama yeri %u"
2329
2330 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2331 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2332 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2333 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2334 #: src/checkpoint.c:228
2335 #, c-format
2336 msgid "Read checkpoint %u"
2337 msgstr "Okuma sınaması yeri %u"
2338
2339 #: tests/genfile.c:111
2340 msgid ""
2341 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2342 "OPTIONS are:\n"
2343 msgstr ""
2344 "genfile, GNU paxutils deneme araçları için veri dosyalarını işleme sokar.\n"
2345 "SEÇENEKLER:\n"
2346
2347 #: tests/genfile.c:126
2348 msgid "File creation options:"
2349 msgstr "Dosya oluşturma seçenekleri:"
2350
2351 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2352 msgid "SIZE"
2353 msgstr "BOYUT"
2354
2355 #: tests/genfile.c:128
2356 msgid "Create file of the given SIZE"
2357 msgstr "Dosya belirtilen BOYUTta oluşturulur"
2358
2359 #: tests/genfile.c:130
2360 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2361 msgstr "Dosyalar standart çıktı yerine İSİM dosyasına yazılır"
2362
2363 #: tests/genfile.c:132
2364 msgid "Read file names from FILE"
2365 msgstr "Dosya isimleri DOSYAdan okunur"
2366
2367 #: tests/genfile.c:134
2368 msgid "-T reads null-terminated names"
2369 msgstr "-T boş karakter sonlandırmalı isimleri okur"
2370
2371 #: tests/genfile.c:136
2372 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2373 msgstr ""
2374 "Dosyayı belirtilen ŞABLON ile doldurur. ŞABLON 'default' veya 'zeros' "
2375 "olabilir"
2376
2377 #: tests/genfile.c:139
2378 msgid "Size of a block for sparse file"
2379 msgstr "Seyrek dosyalar için blok boyu"
2380
2381 #: tests/genfile.c:141
2382 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2383 msgstr "Seyrek dosya üretilir. Komut satırının kalanı dosya eşlemini verir."
2384
2385 #: tests/genfile.c:143
2386 msgid "OFFSET"
2387 msgstr "KONUM"
2388
2389 #: tests/genfile.c:144
2390 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2391 msgstr "Veriyi yazmadan önce belirtilen konuma gider"
2392
2393 #: tests/genfile.c:150
2394 msgid "File statistics options:"
2395 msgstr "Dosya istatistikleri seçenekleri:"
2396
2397 #: tests/genfile.c:153
2398 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2399 msgstr ""
2400 "Belirtilen her dosya için stat yapısının içeriğini basar. Öntanımlı BİÇİM: "
2401
2402 #: tests/genfile.c:160
2403 msgid "Synchronous execution options:"
2404 msgstr "İcra eşzamanlama seçenekleri:"
2405
2406 #: tests/genfile.c:163
2407 msgid ""
2408 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2409 "--touch"
2410 msgstr ""
2411 "Belirtilen KOMUT çalıştırılır. --checkpoint ile ve --cut, --append, --touch "
2412 "seçeneklerinden biri ile birlikte kullanışlıdır"
2413
2414 #: tests/genfile.c:166
2415 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2416 msgstr "Sınama SAYIsı aşıldığında belirtilen eylem uygulanır (aşağıya bakınız)"
2417
2418 #: tests/genfile.c:169
2419 msgid "Set date for next --touch option"
2420 msgstr "Sonraki --touch seçeneği için tarih ayarlanır"
2421
2422 #: tests/genfile.c:172
2423 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2424 msgstr "İcra edilen sınamalar ve KOMUTun çıkış durumu gösterilir"
2425
2426 #: tests/genfile.c:177
2427 msgid ""
2428 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2429 "given by --checkpoint option is reached."
2430 msgstr ""
2431 "Çalıştırma eylemlerini eşzamanlar. Bunlar --checkpoint seçeneği ile "
2432 "belirtilen sayı aşıldığında çalıştırılırlar."
2433
2434 #: tests/genfile.c:180
2435 msgid ""
2436 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2437 "is not given)"
2438 msgstr ""
2439 "DOSYA --length seçeneği ile belirtilen boyutta kırpılır (belirtilmemişse 0)"
2440
2441 #: tests/genfile.c:184
2442 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2443 msgstr ""
2444 "DOSYAya BOYUT bayt eklenir. BOYUT evvelce --length seçeneği ile belirtilir."
2445
2446 #: tests/genfile.c:187
2447 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2448 msgstr "DOSYAnın değişiklik ve erişim zamanları güncellenir"
2449
2450 #: tests/genfile.c:190
2451 msgid "Execute COMMAND"
2452 msgstr "KOMUT çalıştırılır"
2453
2454 #: tests/genfile.c:240
2455 #, c-format
2456 msgid "Invalid size: %s"
2457 msgstr "Geçersiz boyut: %s"
2458
2459 #: tests/genfile.c:245
2460 #, c-format
2461 msgid "Number out of allowed range: %s"
2462 msgstr "Numara izin verilen aralığın dışında: %s"
2463
2464 #: tests/genfile.c:248
2465 #, c-format
2466 msgid "Negative size: %s"
2467 msgstr "Negatif boyut: %s"
2468
2469 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:560
2470 #, c-format
2471 msgid "stat(%s) failed"
2472 msgstr "stat(%s) başarısız"
2473
2474 #: tests/genfile.c:355
2475 #, c-format
2476 msgid "Error parsing number near `%s'"
2477 msgstr "Sayı çözümlenirken `%s' civarında hata"
2478
2479 #: tests/genfile.c:361
2480 #, c-format
2481 msgid "Unknown date format"
2482 msgstr "Bilinmeyen tarih biçimi"
2483
2484 #: tests/genfile.c:384
2485 msgid "[ARGS...]"
2486 msgstr "[ARGÜMANLAR...]"
2487
2488 #: tests/genfile.c:421 tests/genfile.c:461 tests/genfile.c:514
2489 #: tests/genfile.c:664 tests/genfile.c:678
2490 #, c-format
2491 msgid "cannot open `%s'"
2492 msgstr "`%s' açılamıyor"
2493
2494 #: tests/genfile.c:427
2495 msgid "cannot seek"
2496 msgstr "konumlanamıyor"
2497
2498 #: tests/genfile.c:444
2499 #, c-format
2500 msgid "file name contains null character"
2501 msgstr "dosya ismi boş karakter içeriyor"
2502
2503 #: tests/genfile.c:509
2504 #, c-format
2505 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2506 msgstr ""
2507 "seyrek dosyalar standart çıktıda üretilemez, --file seçeneğini kullanın"
2508
2509 #: tests/genfile.c:587
2510 #, c-format
2511 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2512 msgstr "kalıp yanlış (`%s' yakınında)"
2513
2514 #: tests/genfile.c:593 tests/genfile.c:626
2515 #, c-format
2516 msgid "Unknown field `%s'"
2517 msgstr "Bilinmeyen alan `%s'"
2518
2519 #: tests/genfile.c:653
2520 #, c-format
2521 msgid "cannot set time on `%s'"
2522 msgstr "zaman `%s' olarak ayarlanamaz"
2523
2524 #: tests/genfile.c:807
2525 #, c-format
2526 msgid "Command exited successfully\n"
2527 msgstr "Komut başarıyla sonlandı\n"
2528
2529 #: tests/genfile.c:809
2530 #, c-format
2531 msgid "Command failed with status %d\n"
2532 msgstr "Komut %d çıkış durumu ile başarısız oldu\n"
2533
2534 #: tests/genfile.c:813
2535 #, c-format
2536 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2537 msgstr "Komut %d sinyali ile sonlandırıldı\n"
2538
2539 #: tests/genfile.c:815
2540 #, c-format
2541 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2542 msgstr "Komut %d sinyali ile durduruldu\n"
2543
2544 #: tests/genfile.c:818
2545 #, c-format
2546 msgid "Command dumped core\n"
2547 msgstr "Komut bellek dökümü verdi\n"
2548
2549 #: tests/genfile.c:821
2550 #, c-format
2551 msgid "Command terminated\n"
2552 msgstr "Komut sonlandı\n"
2553
2554 #: tests/genfile.c:853
2555 #, c-format
2556 msgid "--stat requires file names"
2557 msgstr "--stat seçeneği dosya isimleri gerektirir"
2558
2559 #: tests/genfile.c:866
2560 #, c-format
2561 msgid "too many arguments"
2562 msgstr "argüman sayısı çok fazla"
2563
2564 #~ msgid "block size"
2565 #~ msgstr "blok uzunluğu"
2566
2567 #~ msgid "[.]NUMBER"
2568 #~ msgstr "[.]SAYI"