]> git.cworth.org Git - tar/blob - po/uk.po
Imported Upstream version 1.24
[tar] / po / uk.po
1 # Ukrainian messages for GNU tar
2 # This file is distributed under the same license as the tar package.
3 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
4 # Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
5 #
6 #: src/create.c:1550
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: tar 1.23.90\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-10-24 23:08+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-07-13 12:20+0300\n"
13 "Last-Translator: Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: uk\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
20 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
22 #: gnu/argmatch.c:135
23 #, c-format
24 msgid "invalid argument %s for %s"
25 msgstr "неправильний аргумент %s для %s"
26
27 #: gnu/argmatch.c:136
28 #, c-format
29 msgid "ambiguous argument %s for %s"
30 msgstr "неоднозначний аргумент %s для %s"
31
32 #: gnu/argmatch.c:155
33 #, c-format
34 msgid "Valid arguments are:"
35 msgstr "Дозволені аргументи такі:"
36
37 #: gnu/argp-help.c:149
38 #, c-format
39 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
40 msgstr "ARGP_HELP_FMT: значення %s є менше ніж або дорівнює %s"
41
42 #: gnu/argp-help.c:222
43 #, c-format
44 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
45 msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT вимагає значення"
46
47 #: gnu/argp-help.c:228
48 #, c-format
49 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
50 msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT має бути додатнім"
51
52 #: gnu/argp-help.c:237
53 #, c-format
54 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
55 msgstr "%.*s: Невідомий параметр ARGP_HELP_FMT"
56
57 #: gnu/argp-help.c:249
58 #, c-format
59 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
60 msgstr "Хибні дані в ARGP_HELP_FMT: %s"
61
62 #: gnu/argp-help.c:1246
63 msgid ""
64 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
65 "optional for any corresponding short options."
66 msgstr ""
67 "Аргументи, обов'язкові для довгих ключів, є обов'язковими й для коротких."
68
69 #: gnu/argp-help.c:1639
70 msgid "Usage:"
71 msgstr "Використання:"
72
73 #: gnu/argp-help.c:1643
74 msgid "  or: "
75 msgstr " чи: "
76
77 #: gnu/argp-help.c:1655
78 msgid " [OPTION...]"
79 msgstr " [ОПЦІЯ...]"
80
81 #: gnu/argp-help.c:1682
82 #, c-format
83 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
84 msgstr ""
85 "Спробуйте `%s --help' або `%s --usage' для отримання докладнішого опису.\n"
86
87 #: gnu/argp-help.c:1710
88 #, c-format
89 msgid "Report bugs to %s.\n"
90 msgstr "Про помилки звітуйте на <%s>.\n"
91
92 #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:183
93 msgid "Unknown system error"
94 msgstr "Невідома системна помилка"
95
96 #: gnu/argp-parse.c:83
97 msgid "give this help list"
98 msgstr "вивести цю довідку"
99
100 #: gnu/argp-parse.c:84
101 msgid "give a short usage message"
102 msgstr "вивести коротке повідомлення про використання"
103
104 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:489 src/tar.c:491 src/tar.c:560
105 #: tests/genfile.c:130
106 msgid "NAME"
107 msgstr "НАЗВА"
108
109 #: gnu/argp-parse.c:85
110 msgid "set the program name"
111 msgstr "встановити назву програми"
112
113 #: gnu/argp-parse.c:86
114 msgid "SECS"
115 msgstr "СЕКУНДИ"
116
117 #: gnu/argp-parse.c:87
118 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
119 msgstr "зачекати вказану кількість секунд (типово 3600)"
120
121 #: gnu/argp-parse.c:144
122 msgid "print program version"
123 msgstr "вивести версію програми"
124
125 #: gnu/argp-parse.c:160
126 #, c-format
127 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
128 msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Невідома версія!?"
129
130 #: gnu/argp-parse.c:613
131 #, c-format
132 msgid "%s: Too many arguments\n"
133 msgstr "%s: Забагато аргументів\n"
134
135 #: gnu/argp-parse.c:756
136 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
137 msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Опція мала бути розпізнана!?"
138
139 #: gnu/closeout.c:114
140 msgid "write error"
141 msgstr "помилка запису"
142
143 #: gnu/getopt.c:529 gnu/getopt.c:545
144 #, c-format
145 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
146 msgstr "%s: опція '%s' неоднозначна\n"
147
148 #: gnu/getopt.c:578 gnu/getopt.c:582
149 #, c-format
150 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
151 msgstr "%s: опція '--%s' не може мати аргументу\n"
152
153 #: gnu/getopt.c:591 gnu/getopt.c:596
154 #, c-format
155 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
156 msgstr "%s: опція '%c%s' не може мати аргументу\n"
157
158 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:658
159 #, c-format
160 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
161 msgstr "%s: опція '--%s' вимагає аргументу\n"
162
163 #: gnu/getopt.c:696 gnu/getopt.c:699
164 #, c-format
165 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
166 msgstr "%s: невідома опція '--%s'\n"
167
168 #: gnu/getopt.c:707 gnu/getopt.c:710
169 #, c-format
170 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
171 msgstr "%s: невідома опція '%c%s'\n"
172
173 #: gnu/getopt.c:759 gnu/getopt.c:762
174 #, c-format
175 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
176 msgstr "%s: недійсна опція -- '%c'\n"
177
178 #: gnu/getopt.c:812 gnu/getopt.c:829 gnu/getopt.c:1037 gnu/getopt.c:1055
179 #, c-format
180 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
181 msgstr "%s: опція вимагає аргументу -- '%c'\n"
182
183 #: gnu/getopt.c:885 gnu/getopt.c:901
184 #, c-format
185 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
186 msgstr "%s: опція '-W %s' неоднозначна\n"
187
188 #: gnu/getopt.c:925 gnu/getopt.c:943
189 #, c-format
190 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
191 msgstr "%s: опція '-W %s' не може мати аргументу\n"
192
193 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:982
194 #, c-format
195 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
196 msgstr "%s: опція '-W %s' вимагає аргументу\n"
197
198 #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36
199 msgid "memory exhausted"
200 msgstr "пам'ять вичерпана"
201
202 #: gnu/openat-die.c:36
203 #, c-format
204 msgid "unable to record current working directory"
205 msgstr "не вдається змінити поточний каталог"
206
207 #: gnu/openat-die.c:54
208 #, c-format
209 msgid "failed to return to initial working directory"
210 msgstr "не вдається зберегти поточний каталог"
211
212 #. TRANSLATORS:
213 #. Get translations for open and closing quotation marks.
214 #.
215 #. The message catalog should translate "`" to a left
216 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
217 #. "'".  If the catalog has no translation,
218 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
219 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
220 #.
221 #. For example, an American English Unicode locale should
222 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
223 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
224 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
225 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
226 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
227 #.
228 #. If you don't know what to put here, please see
229 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
230 #. and use glyphs suitable for your language.
231 #: gnu/quotearg.c:274
232 msgid "`"
233 msgstr "`"
234
235 #: gnu/quotearg.c:275
236 msgid "'"
237 msgstr "'"
238
239 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
240 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
241 #. Take care to consider upper and lower case.
242 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
243 #. purpose, you can use the command
244 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
245 #: gnu/rpmatch.c:149
246 msgid "^[yY]"
247 msgstr "^[yYтТ]"
248
249 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
250 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
251 #. Take care to consider upper and lower case.
252 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
253 #. purpose, you can use the command
254 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
255 #: gnu/rpmatch.c:162
256 msgid "^[nN]"
257 msgstr "^[nNнН]"
258
259 #: gnu/version-etc.c:76
260 #, c-format
261 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
262 msgstr "Пакував %s (%s)\n"
263
264 #: gnu/version-etc.c:79
265 #, c-format
266 msgid "Packaged by %s\n"
267 msgstr "Пакував %s\n"
268
269 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
270 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
271 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
272 #: gnu/version-etc.c:86
273 msgid "(C)"
274 msgstr "©"
275
276 #: gnu/version-etc.c:88
277 msgid ""
278 "\n"
279 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
280 "html>.\n"
281 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
282 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
283 "\n"
284 msgstr ""
285 "\n"
286 "Ліцензія GPLv3+: GNU GPL версії 3 або пізнішої <http://gnu.org/licenses/gpl."
287 "html>\n"
288 "Це є вільне програмне забезпечення: ви можете змінювати та розповсюджувати "
289 "його.\n"
290 "Немає ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, в межах дозволених правом.\n"
291 "\n"
292
293 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
294 #: gnu/version-etc.c:104
295 #, c-format
296 msgid "Written by %s.\n"
297 msgstr "Автор: %s.\n"
298
299 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
300 #: gnu/version-etc.c:108
301 #, c-format
302 msgid "Written by %s and %s.\n"
303 msgstr "Автори: %s та %s.\n"
304
305 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
306 #: gnu/version-etc.c:112
307 #, c-format
308 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
309 msgstr "Автори: %s, %s та %s.\n"
310
311 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
312 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
313 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
314 #: gnu/version-etc.c:119
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "Written by %s, %s, %s,\n"
318 "and %s.\n"
319 msgstr ""
320 "Автори: %s, %s, %s\n"
321 "та %s.\n"
322
323 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
324 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
325 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
326 #: gnu/version-etc.c:126
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "Written by %s, %s, %s,\n"
330 "%s, and %s.\n"
331 msgstr ""
332 "Автори: %s, %s, %s\n"
333 "%s, та %s.\n"
334
335 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
336 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
337 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
338 #: gnu/version-etc.c:133
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "Written by %s, %s, %s,\n"
342 "%s, %s, and %s.\n"
343 msgstr ""
344 "Автори: %s, %s, %s\n"
345 "%s, %s та %s.\n"
346
347 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
348 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
349 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
350 #: gnu/version-etc.c:141
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "Written by %s, %s, %s,\n"
354 "%s, %s, %s, and %s.\n"
355 msgstr ""
356 "Автори: %s, %s, %s\n"
357 "%s, %s, %s та %s.\n"
358
359 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
360 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
361 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
362 #: gnu/version-etc.c:149
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "Written by %s, %s, %s,\n"
366 "%s, %s, %s, %s,\n"
367 "and %s.\n"
368 msgstr ""
369 "Автори: %s, %s, %s\n"
370 "%s, %s, %s, %s та %s.\n"
371
372 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
373 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
374 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
375 #: gnu/version-etc.c:158
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Written by %s, %s, %s,\n"
379 "%s, %s, %s, %s,\n"
380 "%s, and %s.\n"
381 msgstr ""
382 "Автори: %s, %s, %s\n"
383 "%s, %s, %s, %s,\n"
384 "%s та %s.\n"
385
386 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
387 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
388 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
389 #: gnu/version-etc.c:169
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "Written by %s, %s, %s,\n"
393 "%s, %s, %s, %s,\n"
394 "%s, %s, and others.\n"
395 msgstr ""
396 "Автори: %s, %s, %s\n"
397 "%s, %s, %s, %s,\n"
398 "%s, %s та інші.\n"
399
400 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
401 #. for this package.  Please add _another line_ saying
402 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
403 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
404 #: gnu/version-etc.c:247
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "\n"
408 "Report bugs to: %s\n"
409 msgstr ""
410 "\n"
411 "Про помилки звітуйте на %s\n"
412 "Про помилки у перекладі звітуйте за адресою <translation-team-uk@lists."
413 "sourceforge.net>\n"
414
415 #: gnu/version-etc.c:249
416 #, c-format
417 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
418 msgstr "Про помилки у програмі %s звітуйте на %s\n"
419
420 #: gnu/version-etc.c:253
421 #, c-format
422 msgid "%s home page: <%s>\n"
423 msgstr "домашня сторінка %s: <%s>\n"
424
425 #: gnu/version-etc.c:255
426 #, c-format
427 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
428 msgstr "домашня сторінка %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
429
430 #: gnu/version-etc.c:258
431 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
432 msgstr ""
433 "Загальна допомога щодо використання ПЗ GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
434
435 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
436 #. Directly translating this to another language will not work, first because
437 #. %s itself is not translated.
438 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
439 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
440 #, c-format
441 msgid "%s: Cannot %s"
442 msgstr "%s: Помилка у функції %s"
443
444 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
445 #. Directly translating this to another language will not work, first because
446 #. %s itself is not translated.
447 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
448 #: lib/paxerror.c:84
449 #, c-format
450 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
451 msgstr "%s: Попередження: Помилка у функції %s"
452
453 #: lib/paxerror.c:93
454 #, c-format
455 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
456 msgstr "%s: Не вдається змінити права доступу на %s"
457
458 #: lib/paxerror.c:101
459 #, c-format
460 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
461 msgstr "%s: Не вдається змінити власника на uid %lu, gid %lu"
462
463 #: lib/paxerror.c:127
464 #, c-format
465 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
466 msgstr "%s: Не вдається створити жорстке посилання на %s"
467
468 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
469 #, c-format
470 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
471 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
472 msgstr[0] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байту"
473 msgstr[1] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів"
474 msgstr[2] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів"
475
476 #: lib/paxerror.c:192
477 #, c-format
478 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
479 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
480 msgstr[0] "%s: Попередження: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байту"
481 msgstr[1] "%s: Попередження: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів"
482 msgstr[2] "%s: Попередження: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів"
483
484 #: lib/paxerror.c:259
485 #, c-format
486 msgid "%s: Cannot seek to %s"
487 msgstr "%s: Не вдається виконати lseek до %s"
488
489 #: lib/paxerror.c:275
490 #, c-format
491 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
492 msgstr "%s: Попередження: Не вдається виконати lseek до %s"
493
494 #: lib/paxerror.c:284
495 #, c-format
496 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
497 msgstr "%s: Не вдається створити символічне посилання на %s"
498
499 #: lib/paxerror.c:349
500 #, c-format
501 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
502 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
503 msgstr[0] "%s: Вдалося записати тільки %lu з %lu байта"
504 msgstr[1] "%s: Вдалося записати тільки %lu з %lu байтів"
505 msgstr[2] "%s: Вдалося записати тільки %lu з %lu байтів"
506
507 #: lib/paxnames.c:155
508 #, c-format
509 msgid "Removing leading `%s' from member names"
510 msgstr "Видалення початкового префіксу `%s' з назв файлів"
511
512 #: lib/paxnames.c:156
513 #, c-format
514 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
515 msgstr "Видалення початкового префіксу `%s' з назви цілі жорсткого посилання"
516
517 #: lib/paxnames.c:169
518 msgid "Substituting `.' for empty member name"
519 msgstr "Підстановка `.' замість пустої назви файлу"
520
521 #: lib/paxnames.c:170
522 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
523 msgstr "Підстановка `.' замість пустої назви цілі жорсткого посилання"
524
525 #: lib/rtapelib.c:299
526 #, c-format
527 msgid "exec/tcp: Service not available"
528 msgstr "exec/tcp: сервіс відсутній"
529
530 #: lib/rtapelib.c:303
531 #, c-format
532 msgid "stdin"
533 msgstr "stdin"
534
535 #: lib/rtapelib.c:306
536 #, c-format
537 msgid "stdout"
538 msgstr "stdout"
539
540 #: lib/rtapelib.c:429
541 #, c-format
542 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
543 msgstr "Не вдалося під'єднатись до %s: неможливо встановити адресу хоста"
544
545 #: lib/rtapelib.c:515
546 #, c-format
547 msgid "Cannot execute remote shell"
548 msgstr "Не вдалося запустити віддалену оболонку"
549
550 #: rmt/rmt.c:432
551 msgid "Seek direction out of range"
552 msgstr "Напрямок зміщення за межами діапазону"
553
554 #: rmt/rmt.c:438
555 msgid "Invalid seek direction"
556 msgstr "Помилковий напрям пошуку"
557
558 #: rmt/rmt.c:446
559 msgid "Invalid seek offset"
560 msgstr "Помилковий зсув у файлі"
561
562 #: rmt/rmt.c:452
563 msgid "Seek offset out of range"
564 msgstr "Зміщення за межами діапазону"
565
566 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
567 msgid "Invalid byte count"
568 msgstr "Помилкова кількість байтів"
569
570 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
571 msgid "Byte count out of range"
572 msgstr "Кількість байтів за межами діапазону"
573
574 #: rmt/rmt.c:558
575 msgid "Premature eof"
576 msgstr "Передчасне закінчення файла"
577
578 #: rmt/rmt.c:601
579 msgid "Invalid operation code"
580 msgstr "Недійсний код операції"
581
582 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
583 msgid "Operation not supported"
584 msgstr "Операція не підтримується"
585
586 #: rmt/rmt.c:664
587 msgid "Unexpected arguments"
588 msgstr "Неочікувані аргументи"
589
590 #: rmt/rmt.c:689
591 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
592 msgstr "Керує стрічковим пристроєм, отримуючи команди від віддаленого процесу"
593
594 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:424 src/tar.c:428 src/tar.c:558 src/tar.c:573
595 #: src/tar.c:704 src/tar.c:742 tests/genfile.c:166
596 msgid "NUMBER"
597 msgstr "ЧИСЛО"
598
599 #: rmt/rmt.c:697
600 msgid "set debug level"
601 msgstr "встановити рівень налагоджування"
602
603 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:422 src/tar.c:563 src/tar.c:639 src/tar.c:643
604 #: src/tar.c:655 src/tar.c:665 src/tar.c:668 src/tar.c:670 src/tar.c:759
605 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
606 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
607 msgid "FILE"
608 msgstr "ФАЙЛ"
609
610 #: rmt/rmt.c:699
611 msgid "set debug output file name"
612 msgstr "встановити назву файлу для виходу налагоджування"
613
614 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
615 #, c-format
616 msgid "cannot open %s"
617 msgstr "не вдається відкрити %s"
618
619 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:884 tests/genfile.c:901
620 #, c-format
621 msgid "too many arguments"
622 msgstr "забагато аргументів"
623
624 #: rmt/rmt.c:822
625 msgid "Garbage command"
626 msgstr "Хибна команда"
627
628 #: src/buffer.c:386 src/buffer.c:391 src/buffer.c:635 src/buffer.c:1250
629 #: src/buffer.c:1296 src/buffer.c:1325 src/delete.c:211 src/list.c:184
630 #: src/update.c:198
631 msgid "This does not look like a tar archive"
632 msgstr "Це не схоже на архів tar"
633
634 #: src/buffer.c:450 src/buffer.c:459
635 msgid "Total bytes written"
636 msgstr "Записано загалом"
637
638 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:471
639 msgid "Total bytes read"
640 msgstr "Прочитано байтів загалом"
641
642 #: src/buffer.c:461
643 #, c-format
644 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
645 msgstr "Видалено загалом: %s\n"
646
647 #: src/buffer.c:550
648 msgid "(pipe)"
649 msgstr "(канал)"
650
651 #: src/buffer.c:573
652 msgid "Invalid value for record_size"
653 msgstr "Недійсне значення record_size"
654
655 #: src/buffer.c:576
656 msgid "No archive name given"
657 msgstr "Не вказано назви архіву"
658
659 #: src/buffer.c:618
660 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
661 msgstr "Неможливо перевіряти архів, записаний до stdout"
662
663 #: src/buffer.c:632
664 #, c-format
665 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
666 msgstr "Архів стиснений. Використовуйте опцію %s"
667
668 #: src/buffer.c:689 src/tar.c:2448
669 msgid "Cannot update compressed archives"
670 msgstr "Не можна оновлювати стиснені архіви"
671
672 #: src/buffer.c:782
673 msgid "At beginning of tape, quitting now"
674 msgstr "На початку стрічки, закінчуємо"
675
676 #: src/buffer.c:788
677 msgid "Too many errors, quitting"
678 msgstr "Надто багато помилок, виконання перервано"
679
680 #: src/buffer.c:821
681 #, c-format
682 msgid "Record size = %lu block"
683 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
684 msgstr[0] "Розмір запису = %lu блок"
685 msgstr[1] "Розмір запису = %lu блоки"
686 msgstr[2] "Розмір запису = %lu блоків"
687
688 #: src/buffer.c:842
689 #, c-format
690 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
691 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
692 msgstr[0] "Невірне вирівнювання блоку (%lu байт) в архіві"
693 msgstr[1] "Невірне вирівнювання блоку (%lu байти) в архіві"
694 msgstr[2] "Невірне вирівнювання блоку (%lu байтів) в архіві"
695
696 #: src/buffer.c:919
697 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
698 msgstr ""
699 "Не вдалося переміститись назад у архіві; можливо архів не можна прочитати "
700 "без опції -i"
701
702 #: src/buffer.c:951
703 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
704 msgstr "rmtlseek не зупинився на межі запису"
705
706 #: src/buffer.c:1002
707 #, c-format
708 msgid "%s: contains invalid volume number"
709 msgstr "%s: містить невірний номер тому"
710
711 #: src/buffer.c:1037
712 msgid "Volume number overflow"
713 msgstr "Переповнення номера тому"
714
715 #: src/buffer.c:1052
716 #, c-format
717 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
718 msgstr "Підготуйте том #%d архіву %s ї натиснить return: "
719
720 #: src/buffer.c:1058
721 msgid "EOF where user reply was expected"
722 msgstr "Кінець файлу, замість очікуваної відповіді"
723
724 #: src/buffer.c:1063 src/buffer.c:1095
725 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
726 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Незавершений архів"
727
728 #: src/buffer.c:1077
729 #, c-format
730 msgid ""
731 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
732 " q             Abort tar\n"
733 " y or newline  Continue operation\n"
734 msgstr ""
735 " n назва   Вказати назву файла для наступного і подальших томів\n"
736 " q          Перервати роботу\n"
737 " у або новий рядок  Продовжувати\n"
738
739 #: src/buffer.c:1082
740 #, c-format
741 msgid " !             Spawn a subshell\n"
742 msgstr " !          Викликати оболонку\n"
743
744 #: src/buffer.c:1083
745 #, c-format
746 msgid " ?             Print this list\n"
747 msgstr " ?          Вивести цю довідку\n"
748
749 #: src/buffer.c:1090
750 msgid "No new volume; exiting.\n"
751 msgstr "Новий том відсутній. Завершення.\n"
752
753 #: src/buffer.c:1123
754 msgid "File name not specified. Try again.\n"
755 msgstr "Не вказано назви файлу. Спробуйте ще раз.\n"
756
757 #: src/buffer.c:1136
758 #, c-format
759 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
760 msgstr "Недійсні вхідні дані. Наберіть ? щоб отримати підказку.\n"
761
762 #: src/buffer.c:1187
763 #, c-format
764 msgid "%s command failed"
765 msgstr "збій виконання `%s'"
766
767 #: src/buffer.c:1368
768 #, c-format
769 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
770 msgstr ""
771 "%s можливо продовжується у цьому томі: заголовок містить обрізану назву"
772
773 #: src/buffer.c:1372
774 #, c-format
775 msgid "%s is not continued on this volume"
776 msgstr "%s не продовжується у цьому томі"
777
778 #: src/buffer.c:1386
779 #, c-format
780 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
781 msgstr "%s є неправильним розміром (%s != %s + %s)"
782
783 #: src/buffer.c:1401
784 #, c-format
785 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
786 msgstr "Цей том є за межами послідовності (%s - %s != %s)"
787
788 #: src/buffer.c:1479 src/buffer.c:1505
789 #, c-format
790 msgid "Archive not labeled to match %s"
791 msgstr "Назви тому відсутня в архіві. Не можна порівняти з %s"
792
793 #: src/buffer.c:1509
794 #, c-format
795 msgid "Volume %s does not match %s"
796 msgstr "Етикетка тому %s не співпадає з %s"
797
798 #: src/buffer.c:1603
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
802 msgstr ""
803 "%s: назва файлу надто довга щоб зберегти її у заголовку тому GNU; назву "
804 "обрізано"
805
806 #: src/buffer.c:1794
807 msgid "write did not end on a block boundary"
808 msgstr "запис не закінчився на межі блоку"
809
810 #: src/compare.c:95
811 #, c-format
812 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
813 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
814 msgstr[0] "Вдалося прочитати тільки %lu з %lu байта"
815 msgstr[1] "Вдалося прочитати тільки %lu з %lu байтів"
816 msgstr[2] "Вдалося прочитати тільки %lu з %lu байтів"
817
818 #: src/compare.c:105 src/compare.c:382
819 msgid "Contents differ"
820 msgstr "Різниця у змісті"
821
822 #: src/compare.c:131 src/extract.c:958 src/incremen.c:1462 src/list.c:397
823 #: src/list.c:1384 src/xheader.c:711
824 msgid "Unexpected EOF in archive"
825 msgstr "Неочікуваний кінець файла в архіві"
826
827 #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:308 src/compare.c:406
828 msgid "File type differs"
829 msgstr "Різниця у типі файлу"
830
831 #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:322
832 msgid "Mode differs"
833 msgstr "Різниця у правах доступу"
834
835 #: src/compare.c:205
836 msgid "Uid differs"
837 msgstr "Різниця у значенні UID"
838
839 #: src/compare.c:207
840 msgid "Gid differs"
841 msgstr "Різниця у значенні GID"
842
843 #: src/compare.c:211
844 msgid "Mod time differs"
845 msgstr "Різниця у часі модифікації"
846
847 #: src/compare.c:215 src/compare.c:414
848 msgid "Size differs"
849 msgstr "Різниця у розмірі"
850
851 #: src/compare.c:263
852 #, c-format
853 msgid "Not linked to %s"
854 msgstr "Не є посиланням до %s"
855
856 #: src/compare.c:287
857 msgid "Symlink differs"
858 msgstr "Різниця у символічному посиланні"
859
860 #: src/compare.c:316
861 msgid "Device number differs"
862 msgstr "Різниця у номері пристрою"
863
864 #: src/compare.c:456
865 #, c-format
866 msgid "Verify "
867 msgstr "Перевірка "
868
869 #: src/compare.c:463
870 #, c-format
871 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
872 msgstr "%s: Невідомий тип файлу `%c', перевірюється як звичайний файл"
873
874 #: src/compare.c:518
875 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
876 msgstr "Архів містить назви файлів без попереджуючих префіксів."
877
878 #: src/compare.c:520
879 msgid "Verification may fail to locate original files."
880 msgstr "Перевірка може не знайти первинних файлів."
881
882 #: src/compare.c:593
883 #, c-format
884 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
885 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
886 msgstr[0] "ПОМИЛКА ПЕРЕВІРКИ: знайдено %d невірний заголовок"
887 msgstr[1] "ПОМИЛКА ПЕРЕВІРКИ: знайдено %d невірних заголовки"
888 msgstr[2] "ПОМИЛКА ПЕРЕВІРКИ: знайдено %d невірних заголовків"
889
890 #: src/compare.c:611 src/list.c:161
891 #, c-format
892 msgid "A lone zero block at %s"
893 msgstr "Самотній блок нулів, зсув %s"
894
895 # Не подобається мені це "кешування"...
896 #: src/create.c:72
897 #, c-format
898 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
899 msgstr "%s: містить мітку каталогу кешування `%s'; %s"
900
901 #: src/create.c:261
902 #, c-format
903 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
904 msgstr "Значення %s поза межами діапазону типа %s %s..%s; заміна на %s"
905
906 #: src/create.c:267
907 #, c-format
908 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
909 msgstr "значення %s за межами діапазону типа %s %s..%s"
910
911 #: src/create.c:327
912 msgid "Generating negative octal headers"
913 msgstr "Створення від'ємних вісімкових заголовків"
914
915 #: src/create.c:611 src/create.c:674
916 #, c-format
917 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
918 msgstr "%s: назва файлу занадто довга (макс. %d); не архівується"
919
920 #: src/create.c:621
921 #, c-format
922 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
923 msgstr "%s: назва файлу занадто довга (не вдається розділити); не архівується"
924
925 #: src/create.c:648
926 #, c-format
927 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
928 msgstr "%s: назва посилання занадто довга; не архівується"
929
930 #: src/create.c:1062
931 #, c-format
932 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
933 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
934 msgstr[0] "%s: Файл скоротився на %s байт; заповнення нулями"
935 msgstr[1] "%s: Файл скоротився на %s байти; заповнення нулями"
936 msgstr[2] "%s: Файл скоротився на %s байтів; заповнення нулями"
937
938 #: src/create.c:1158
939 #, c-format
940 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
941 msgstr "%s: файл знаходиться в іншої файлової системі; не архівується"
942
943 #: src/create.c:1201 src/create.c:1212 src/incremen.c:582 src/incremen.c:588
944 msgid "contents not dumped"
945 msgstr "вміст не архівується"
946
947 #: src/create.c:1416
948 #, c-format
949 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
950 msgstr "%s: Невідомий тип файла; Файл проігноровано"
951
952 #: src/create.c:1527
953 #, c-format
954 msgid "Missing links to %s."
955 msgstr "Відсутні деякі посилання до %s."
956
957 #: src/create.c:1688
958 #, c-format
959 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
960 msgstr "%s: файл не змінено; не архівується"
961
962 #: src/create.c:1697
963 #, c-format
964 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
965 msgstr "%s: файл є архівом; не архівується"
966
967 #: src/create.c:1721 src/incremen.c:575
968 msgid "directory not dumped"
969 msgstr "каталог не архівується"
970
971 #: src/create.c:1793
972 #, c-format
973 msgid "%s: file changed as we read it"
974 msgstr "%s: файл змінився під час читання"
975
976 #: src/create.c:1855
977 #, c-format
978 msgid "%s: socket ignored"
979 msgstr "%s: гніздо ігнорується"
980
981 # FIXME: door?
982 #: src/create.c:1861
983 #, c-format
984 msgid "%s: door ignored"
985 msgstr "%s: двері ігноруються"
986
987 #: src/delete.c:217 src/list.c:198 src/update.c:203
988 msgid "Skipping to next header"
989 msgstr "Перехід до наступного заголовка"
990
991 #: src/delete.c:283
992 msgid "Deleting non-header from archive"
993 msgstr "Видалення не-заголовка з архіву"
994
995 #: src/extract.c:277
996 #, c-format
997 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
998 msgstr "%s: неймовірно стара дата %s"
999
1000 #: src/extract.c:295
1001 #, c-format
1002 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1003 msgstr "%s: мітка часу %s зсунута на %s сек. до майбутнього"
1004
1005 #: src/extract.c:475
1006 #, c-format
1007 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1008 msgstr "%s: Неочікувана суперечність під час створення каталогу"
1009
1010 #: src/extract.c:709
1011 #, c-format
1012 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1013 msgstr "%s: Каталог перейменовано перед тим, як tar встиг витягнути його стан"
1014
1015 #: src/extract.c:863
1016 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1017 msgstr "Витягування безперервних файлів у звичайні"
1018
1019 #: src/extract.c:1183
1020 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1021 msgstr "Спроба перетворити символічні посилання на жорсткі"
1022
1023 #: src/extract.c:1339
1024 #, c-format
1025 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1026 msgstr "%s: Не вдається витягнути -- файл починається в іншому томі"
1027
1028 #: src/extract.c:1346 src/list.c:1117
1029 msgid "Unexpected long name header"
1030 msgstr "Неочікуваний кінець файла у заголовку довгої назви"
1031
1032 #: src/extract.c:1353
1033 #, c-format
1034 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1035 msgstr "%s: Невідомий тип файлу `%c', спроба витягнути його як звичайний файл"
1036
1037 # FIXME: або сучасний?
1038 #: src/extract.c:1379
1039 #, c-format
1040 msgid "Current %s is newer or same age"
1041 msgstr "Існуючий файл `%s' є новіший"
1042
1043 #: src/extract.c:1431
1044 #, c-format
1045 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1046 msgstr "%s: Не вдалося створити резервну копію цього файла"
1047
1048 #: src/extract.c:1568
1049 #, c-format
1050 msgid "Cannot rename %s to %s"
1051 msgstr "Не вдається перейменувати %s на %s"
1052
1053 #: src/incremen.c:474 src/incremen.c:518
1054 #, c-format
1055 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1056 msgstr "%s: Каталог перейменовано з %s"
1057
1058 #: src/incremen.c:486
1059 #, c-format
1060 msgid "%s: Directory has been renamed"
1061 msgstr "%s: Каталог перейменовано"
1062
1063 #: src/incremen.c:531
1064 #, c-format
1065 msgid "%s: Directory is new"
1066 msgstr "%s: Новий каталог"
1067
1068 #: src/incremen.c:956 src/incremen.c:973
1069 msgid "Invalid time stamp"
1070 msgstr "Невірний час файлу"
1071
1072 #: src/incremen.c:1012
1073 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1074 msgstr "Невірна дата модифікації (секунди)"
1075
1076 #: src/incremen.c:1027
1077 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1078 msgstr "Недійсний час модифікації (наносекунди)"
1079
1080 #: src/incremen.c:1047
1081 msgid "Invalid device number"
1082 msgstr "Невірний номер пристрою"
1083
1084 #: src/incremen.c:1062
1085 msgid "Invalid inode number"
1086 msgstr "Невірний номер і-вузла"
1087
1088 #: src/incremen.c:1113 src/incremen.c:1150
1089 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1090 msgstr "З файла-знімка прочитано надто довге поле"
1091
1092 #: src/incremen.c:1120 src/incremen.c:1158
1093 msgid "Read error in snapshot file"
1094 msgstr "Помилка читання файла-знімка"
1095
1096 #: src/incremen.c:1122 src/incremen.c:1162 src/incremen.c:1214
1097 #: src/incremen.c:1272
1098 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1099 msgstr "Неочікуваний кінець файла-знімка"
1100
1101 #: src/incremen.c:1129 src/incremen.c:1169
1102 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1103 msgstr "Неочікуваний кінець файла-знімка"
1104
1105 #: src/incremen.c:1264
1106 msgid "Missing record terminator"
1107 msgstr "Бракує ознаки кінця запису"
1108
1109 #: src/incremen.c:1325 src/incremen.c:1328
1110 msgid "Bad incremental file format"
1111 msgstr "Неправильний формат файла знімку"
1112
1113 #: src/incremen.c:1347
1114 #, c-format
1115 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1116 msgstr "Такий інкрементний формат не підтримується: %<PRIuMAX>"
1117
1118 #: src/incremen.c:1502
1119 #, c-format
1120 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1121 msgstr ""
1122 "Неправильно сформований dumpdir: очікувалося '%c' натомість знайдено %#3o"
1123
1124 #: src/incremen.c:1512
1125 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1126 msgstr "Неправильно сформований dumpdir: 'X' вказаний двічі"
1127
1128 #: src/incremen.c:1525
1129 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1130 msgstr "Невірний формат dumpdir: пуста назва у `R'"
1131
1132 #: src/incremen.c:1538
1133 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1134 msgstr "Невірний формат dumpdir: `T' без попереднього `R'"
1135
1136 #: src/incremen.c:1544
1137 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1138 msgstr "Невірний формат dumpdir: пуста назва у `T'"
1139
1140 #: src/incremen.c:1564
1141 #, c-format
1142 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1143 msgstr ""
1144 "Невірний формат dumpdir: очікувалося `%c', натомість знайдено кінець файла"
1145
1146 #: src/incremen.c:1571
1147 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1148 msgstr "Невірний формат dumpdir: `X' не використаний"
1149
1150 #: src/incremen.c:1615
1151 #, c-format
1152 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1153 msgstr "Не вдається створити тимчасовий каталог використовуючи шаблон %s"
1154
1155 #: src/incremen.c:1677
1156 #, c-format
1157 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1158 msgstr "%s: Каталог не очищується: не вдалося виконати stat"
1159
1160 #: src/incremen.c:1690
1161 #, c-format
1162 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1163 msgstr "%s: Каталог знаходиться на іншому пристрої: не очищується"
1164
1165 #: src/incremen.c:1698
1166 #, c-format
1167 msgid "%s: Deleting %s\n"
1168 msgstr "%s: Стирання %s\n"
1169
1170 #: src/incremen.c:1703
1171 #, c-format
1172 msgid "%s: Cannot remove"
1173 msgstr "%s: Не вдається видалити"
1174
1175 #: src/list.c:130
1176 #, c-format
1177 msgid "%s: Omitting"
1178 msgstr "%s: Пропускається"
1179
1180 #: src/list.c:146
1181 #, c-format
1182 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1183 msgstr "блок %s: ** Містить нулі **\n"
1184
1185 #: src/list.c:172
1186 #, c-format
1187 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1188 msgstr "блок %s: ** Кінець файлу **\n"
1189
1190 #: src/list.c:195 src/list.c:1089 src/list.c:1352
1191 #, c-format
1192 msgid "block %s: "
1193 msgstr "блок %s: "
1194
1195 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1196 #. etc.)
1197 #: src/list.c:704
1198 #, c-format
1199 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1200 msgstr "Пробіли у заголовку замість очікуваного числового значення типу %s"
1201
1202 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1203 #: src/list.c:759
1204 #, c-format
1205 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1206 msgstr ""
1207 "Вісімкове значення %.*s знаходиться поза межами діапазону типу %s; "
1208 "вважається, що це є двійкове доповнення"
1209
1210 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1211 #: src/list.c:770
1212 #, c-format
1213 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1214 msgstr "Вісімкове значення %.*s знаходиться поза межами діапазону типу %s"
1215
1216 # FIXME: base=64?
1217 #: src/list.c:791
1218 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1219 msgstr "Архів містить застарілі заголовки з основою 64"
1220
1221 #: src/list.c:805
1222 #, c-format
1223 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1224 msgstr ""
1225 "Архів містить знакову строку з основою 64 %s, що є поза допустимими межами "
1226 "типу %s"
1227
1228 # FIXME: base-256
1229 #: src/list.c:836
1230 #, c-format
1231 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1232 msgstr "Значення з основою 256 поза допустимими межами типу %s"
1233
1234 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1235 #: src/list.c:865
1236 #, c-format
1237 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1238 msgstr "Знайдено %.*s замість числового значення типу %s"
1239
1240 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1241 #: src/list.c:887
1242 #, c-format
1243 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1244 msgstr "Значення %s поза допустимими межами типу %s %s..%s"
1245
1246 #: src/list.c:1253
1247 #, c-format
1248 msgid " link to %s\n"
1249 msgstr "посилання до %s\n"
1250
1251 #: src/list.c:1261
1252 #, c-format
1253 msgid " unknown file type %s\n"
1254 msgstr "невідомий тип файла %s\n"
1255
1256 #: src/list.c:1279
1257 #, c-format
1258 msgid "--Long Link--\n"
1259 msgstr "--Довге посилання--\n"
1260
1261 #: src/list.c:1283
1262 #, c-format
1263 msgid "--Long Name--\n"
1264 msgstr "--Довга назва--\n"
1265
1266 #: src/list.c:1287
1267 #, c-format
1268 msgid "--Volume Header--\n"
1269 msgstr "--Заголовок тому--\n"
1270
1271 #: src/list.c:1295
1272 #, c-format
1273 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1274 msgstr "--Продовжується з байту %s--\n"
1275
1276 #: src/list.c:1357
1277 msgid "Creating directory:"
1278 msgstr "Створення каталогу:"
1279
1280 #: src/misc.c:298
1281 #, fuzzy
1282 msgid "Cannot get working directory"
1283 msgstr "Не вдається змінити поточний каталог"
1284
1285 #: src/misc.c:571
1286 #, c-format
1287 msgid "Renaming %s to %s\n"
1288 msgstr "Перейменовано %s у %s\n"
1289
1290 #: src/misc.c:580 src/misc.c:599
1291 #, c-format
1292 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1293 msgstr "%s: Не вдається перейменувати на %s"
1294
1295 #: src/misc.c:604
1296 #, c-format
1297 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1298 msgstr "Перейменовано %s назад у %s\n"
1299
1300 #: src/misc.c:851
1301 #, c-format
1302 msgid "%s: File removed before we read it"
1303 msgstr "%s: Файл було видалено перед тим як tar встиг його прочитати"
1304
1305 #: src/misc.c:866
1306 #, c-format
1307 msgid "%s: Directory removed before we read it"
1308 msgstr "%s: Каталог було видалено перед тим як tar встиг його прочитати"
1309
1310 #: src/misc.c:887
1311 msgid "child process"
1312 msgstr "процес-нащадок"
1313
1314 #: src/misc.c:896
1315 msgid "interprocess channel"
1316 msgstr "канал між процесами"
1317
1318 #: src/names.c:594
1319 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1320 msgstr "Назви файлів містять символи-шаблони"
1321
1322 #: src/names.c:596
1323 msgid ""
1324 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1325 "this warning"
1326 msgstr ""
1327 "Користайтеся опцією --wildcards аби увімкнути шаблони, або опцією --no-"
1328 "wildcards, щоб позбутися цього повідомлення"
1329
1330 #: src/names.c:614 src/names.c:630
1331 #, c-format
1332 msgid "%s: Not found in archive"
1333 msgstr "%s: Не знайдено в архіві"
1334
1335 #: src/names.c:615
1336 #, c-format
1337 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1338 msgstr "%s: Потрібну копію у архіві не знайдено"
1339
1340 #: src/names.c:649
1341 #, c-format
1342 msgid "Archive label mismatch"
1343 msgstr "Незгідність назви тому"
1344
1345 #: src/names.c:953
1346 msgid ""
1347 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1348 msgstr ""
1349 "Використання опції -C у переліку файлів разом з опцією --listed-incremental "
1350 "не дозволяється"
1351
1352 #: src/names.c:959
1353 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1354 msgstr "Разом з --listed-incremental дозволяється лише одна опція -C"
1355
1356 #: src/tar.c:81
1357 #, c-format
1358 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1359 msgstr "Обидві опції -%s і -%s вимагають доступу до стандартного входу"
1360
1361 #: src/tar.c:158
1362 #, c-format
1363 msgid "%s: Invalid archive format"
1364 msgstr "%s: Невірний формат архіву"
1365
1366 #: src/tar.c:182
1367 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1368 msgstr "Формат архіву є несумісним з розширеними властивостями GNU"
1369
1370 #: src/tar.c:250
1371 #, c-format
1372 msgid ""
1373 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1374 msgstr ""
1375 "Невідомий стиль цитування `%s'. Наберіть `%s --quoting-style=help' аби "
1376 "отримати перелік стилів."
1377
1378 #: src/tar.c:348
1379 msgid ""
1380 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1381 "can restore individual files from the archive.\n"
1382 "\n"
1383 "Examples:\n"
1384 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1385 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1386 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1387 msgstr ""
1388 "GNU `tar' записує будь-яку кількість файлів в архів на стрічці або диску а "
1389 "також може витягувати окремі файли з архіву.\n"
1390 "\n"
1391 "Приклади:\n"
1392 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Створює archive.tar з файлів foo та bar.\n"
1393 "  tar -tvf archive.tar         # Виводить докладну інформацію про зміст\n"
1394 "                               # archive.tar\n"
1395 "  tar -xf archive.tar          # Витягує усі файли з archive.tar.\n"
1396
1397 #: src/tar.c:357
1398 msgid ""
1399 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1400 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1401 "are:\n"
1402 "\n"
1403 "  none, off       never make backups\n"
1404 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1405 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1406 "  never, simple   always make simple backups\n"
1407 msgstr ""
1408 "Типовим суфіксом резервних копій є `~', його можна змінити за допомогою\n"
1409 "опції --suffix або змінної середовища SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1410 "               \n"
1411 "Створення резервних копій вмикається через опцію --backup або змінну "
1412 "середовища VERSION_CONTROL. Можливі значення:\n"
1413 "\n"
1414 "  t, numbered     створювати резервні копії з номерами\n"
1415 "  nil, existing   створювати нумеровані копії, якщо такі вже існують,\n"
1416 "                  інакше - прості\n"
1417 "  never, simple   завжди створювати прості резервні копії\n"
1418
1419 #: src/tar.c:387
1420 msgid "Main operation mode:"
1421 msgstr "Режими роботи:"
1422
1423 #: src/tar.c:390
1424 msgid "list the contents of an archive"
1425 msgstr "вивести вміст архіву"
1426
1427 #: src/tar.c:392
1428 msgid "extract files from an archive"
1429 msgstr "витягнути файли з архіву"
1430
1431 #: src/tar.c:395
1432 msgid "create a new archive"
1433 msgstr "створити новий архів"
1434
1435 #: src/tar.c:397
1436 msgid "find differences between archive and file system"
1437 msgstr "порівняти файли в архіві з файлами у файлової системі"
1438
1439 #: src/tar.c:400
1440 msgid "append files to the end of an archive"
1441 msgstr "долучити файли до існуючого архіву"
1442
1443 #: src/tar.c:402
1444 msgid "only append files newer than copy in archive"
1445 msgstr "долучати тільки такі файли, що є новішими за їх копії в архіві"
1446
1447 #: src/tar.c:404
1448 msgid "append tar files to an archive"
1449 msgstr "долучити архів до архіву"
1450
1451 #: src/tar.c:407
1452 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1453 msgstr "видалити файли з архіву (не на стрічці!)"
1454
1455 #: src/tar.c:409
1456 msgid "test the archive volume label and exit"
1457 msgstr "перевірити мітку тому та вийти"
1458
1459 #: src/tar.c:414
1460 msgid "Operation modifiers:"
1461 msgstr "Модифікатори режиму роботи:"
1462
1463 #: src/tar.c:417
1464 msgid "handle sparse files efficiently"
1465 msgstr "заощаджувати простір під час зберігання розсіяних файлів"
1466
1467 #: src/tar.c:418
1468 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1469 msgstr "ГОЛОВНИЙ[.ДРУГОРЯДНИЙ]"
1470
1471 #: src/tar.c:419
1472 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1473 msgstr "встановлює версію формату розсіяних файлів (вмикає --sparse)"
1474
1475 # FIXME: incremental
1476 #: src/tar.c:421
1477 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1478 msgstr "обробка старого формату інкрементного архіву GNU"
1479
1480 #: src/tar.c:423
1481 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1482 msgstr "обробка нового формату інкрементного архіву GNU"
1483
1484 #: src/tar.c:425
1485 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1486 msgstr "рівень архівної копії для створення інкрементного архіву"
1487
1488 # FIXME: хммм...
1489 #: src/tar.c:427
1490 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1491 msgstr "ігнорувати помилки читання файлів"
1492
1493 #: src/tar.c:429
1494 msgid ""
1495 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1496 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1497 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1498 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1499 msgstr ""
1500 "обробляти тільки вказане входження кожного файла в архіві. Ця опція є "
1501 "дійсною тільки разом з однією з опцій --delete, --diff, --extract, --list і "
1502 "з переліком файлів (у командному рядку або за допомогою опції -T). Типове "
1503 "ЧИСЛО: 1."
1504
1505 #: src/tar.c:435
1506 msgid "archive is seekable"
1507 msgstr "архів підтримує операцію seek"
1508
1509 #: src/tar.c:437
1510 msgid "archive is not seekable"
1511 msgstr "архів не підтримує операцію seek"
1512
1513 #: src/tar.c:439
1514 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1515 msgstr "не перевіряти номери пристрою під час створювання інкрементних архівів"
1516
1517 #: src/tar.c:442
1518 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1519 msgstr ""
1520 "перевіряти номери пристрою під час створювання інкрементних архівів (типово)"
1521
1522 #: src/tar.c:448
1523 msgid "Overwrite control:"
1524 msgstr "Керування перезаписом:"
1525
1526 #: src/tar.c:451
1527 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1528 msgstr "перевірити архів після запису в нього"
1529
1530 #: src/tar.c:453
1531 msgid "remove files after adding them to the archive"
1532 msgstr "видаляти файли після додавання до архіву"
1533
1534 #: src/tar.c:455
1535 msgid "don't replace existing files when extracting"
1536 msgstr "не заміняти існуючи файли під час витягування"
1537
1538 #: src/tar.c:457
1539 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1540 msgstr "не заміняти існуючи файли що є новішими за їх копії у архіві"
1541
1542 #: src/tar.c:459
1543 msgid "overwrite existing files when extracting"
1544 msgstr "перезаписувати існуючі файли під час витягування"
1545
1546 #: src/tar.c:461
1547 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1548 msgstr "видаляти кожний файл перед витягуванням його копії"
1549
1550 #: src/tar.c:463
1551 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1552 msgstr "спорожняти старий каталог перед витягуванням його копії з архіву"
1553
1554 #: src/tar.c:465
1555 msgid "preserve metadata of existing directories"
1556 msgstr "зберігати мета-дані існуючих каталогів"
1557
1558 #: src/tar.c:467
1559 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1560 msgstr ""
1561 "перезаписувати метадані існуючих каталогів під час витягування (типово)"
1562
1563 #: src/tar.c:473
1564 msgid "Select output stream:"
1565 msgstr "Вибір вихідного потоку:"
1566
1567 #: src/tar.c:476
1568 msgid "extract files to standard output"
1569 msgstr "витягувати файли у стандартний вивід"
1570
1571 #: src/tar.c:477 src/tar.c:536 src/tar.c:538 tests/genfile.c:190
1572 msgid "COMMAND"
1573 msgstr "КОМАНДА"
1574
1575 #: src/tar.c:478
1576 msgid "pipe extracted files to another program"
1577 msgstr "передавати витягнуті файли до стандартного вводу іншої програми"
1578
1579 #: src/tar.c:480
1580 msgid "ignore exit codes of children"
1581 msgstr "ігнорувати коди завершення процесів-нащадків"
1582
1583 #: src/tar.c:482
1584 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1585 msgstr "вважати ненульовий код завершення нащадка помилкою"
1586
1587 #: src/tar.c:487
1588 msgid "Handling of file attributes:"
1589 msgstr "Обробка атрибутів файлу:"
1590
1591 #: src/tar.c:490
1592 msgid "force NAME as owner for added files"
1593 msgstr "встановлення вказаного користувача власником доданих файлів"
1594
1595 #: src/tar.c:492
1596 msgid "force NAME as group for added files"
1597 msgstr "встановлення групи з вказаною назвою групою власника доданих файлів"
1598
1599 #: src/tar.c:493 src/tar.c:690
1600 msgid "DATE-OR-FILE"
1601 msgstr "ДАТА-АБО-ФАЙЛ"
1602
1603 #: src/tar.c:494
1604 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1605 msgstr "встановлення часу останньої зміни доданих файлів"
1606
1607 # Ну, і чому це CHANGES??
1608 #: src/tar.c:495
1609 msgid "CHANGES"
1610 msgstr "ПРАВА"
1611
1612 #: src/tar.c:496
1613 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1614 msgstr "встановлення вказаних символічно прав доступу для доданих файлів"
1615
1616 #: src/tar.c:498
1617 msgid "METHOD"
1618 msgstr "МЕТОД"
1619
1620 #: src/tar.c:499
1621 msgid ""
1622 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1623 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1624 "place (METHOD='system')"
1625 msgstr ""
1626 "відтворювати час доступу до доданих файлів через відновлювання часу після "
1627 "читання (типово, МЕТОД='replace'), або через запобігання оновленню часу "
1628 "(МЕТОД='system')"
1629
1630 #: src/tar.c:503
1631 msgid "don't extract file modified time"
1632 msgstr "не витягувати час модифікації файлів"
1633
1634 #: src/tar.c:505
1635 msgid ""
1636 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1637 "(default for superuser)"
1638 msgstr ""
1639 "встановлювати власників файлів за даними з архіву (типово для супер-"
1640 "користувача)"
1641
1642 #: src/tar.c:507
1643 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1644 msgstr "стати власником витягнутих файлів (типово для звичайного користувача)"
1645
1646 #: src/tar.c:509
1647 msgid "always use numbers for user/group names"
1648 msgstr "завжди використовувати числа замість назв власника/групи"
1649
1650 #: src/tar.c:511
1651 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1652 msgstr ""
1653 "встановлювати права доступу згідно з даними архіву (типово для супер-"
1654 "користувача)"
1655
1656 #: src/tar.c:515
1657 msgid ""
1658 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1659 "for ordinary users)"
1660 msgstr ""
1661 "встановлювати права доступу згідно зі значенням umask (типово для звичайного "
1662 "користувача)"
1663
1664 #: src/tar.c:517
1665 msgid "sort names to extract to match archive"
1666 msgstr "витягувати файли у порядку їх з'явлення в архіві"
1667
1668 #: src/tar.c:520
1669 msgid "same as both -p and -s"
1670 msgstr "те ж, що -p -s разом"
1671
1672 #: src/tar.c:522
1673 msgid ""
1674 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1675 "until the end of extraction"
1676 msgstr ""
1677 "затримати встановлення часу модифікації та прав доступу до каталогів до "
1678 "кінця витягування"
1679
1680 #: src/tar.c:525
1681 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1682 msgstr "відмінити дії опції --delay-directory-restore"
1683
1684 #: src/tar.c:530
1685 msgid "Device selection and switching:"
1686 msgstr "Вибір та зміна пристрою:"
1687
1688 #: src/tar.c:532
1689 msgid "ARCHIVE"
1690 msgstr "АРХІВ"
1691
1692 #: src/tar.c:533
1693 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1694 msgstr "використовувати вказаний файл або пристрій"
1695
1696 #: src/tar.c:535
1697 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1698 msgstr "файл архіву є локальним, навіть якщо його назва містить двокрапку"
1699
1700 #: src/tar.c:537
1701 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1702 msgstr "використовувати вказану команду замість rmt"
1703
1704 #: src/tar.c:539
1705 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1706 msgstr "використовувати вказану команду замість rsh"
1707
1708 #: src/tar.c:543
1709 msgid "specify drive and density"
1710 msgstr "визначає пристрой та густину"
1711
1712 #: src/tar.c:557
1713 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1714 msgstr "створити, виводити зміст або витягувати файли з багатотомного архіву"
1715
1716 #: src/tar.c:559
1717 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1718 msgstr "змінити стрічку після запису ЧИСЛА x 1024 байтів"
1719
1720 #: src/tar.c:561
1721 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1722 msgstr "запускати сценарій наприкінці кожної стрічки (вмикає -M)"
1723
1724 #: src/tar.c:564
1725 msgid "use/update the volume number in FILE"
1726 msgstr "використовувати/обновляти номер тому у ФАЙЛІ"
1727
1728 #: src/tar.c:569
1729 msgid "Device blocking:"
1730 msgstr "Блокування пристрою:"
1731
1732 #: src/tar.c:571
1733 msgid "BLOCKS"
1734 msgstr "ЧИСЛО-БЛОКІВ"
1735
1736 #: src/tar.c:572
1737 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1738 msgstr "розмір запису ЧИСЛО-БЛОКІВ x 512 байтів"
1739
1740 #: src/tar.c:574
1741 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1742 msgstr "встановити розмір запису у блоках по 512 байтів"
1743
1744 #: src/tar.c:576
1745 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1746 msgstr "ігнорувати нульові блоки в архіві (звичайно вказують кінець файлу)"
1747
1748 #: src/tar.c:578
1749 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1750 msgstr "розбивати на блоки під час читання (для каналів 4.2BSD)"
1751
1752 #: src/tar.c:583
1753 msgid "Archive format selection:"
1754 msgstr "Вибір формату архіву:"
1755
1756 #: src/tar.c:585 tests/genfile.c:153
1757 msgid "FORMAT"
1758 msgstr "ФОРМАТ"
1759
1760 #: src/tar.c:586
1761 msgid "create archive of the given format"
1762 msgstr "створити архів у вказаному форматі"
1763
1764 #: src/tar.c:588
1765 msgid "FORMAT is one of the following:"
1766 msgstr "ФОРМАТ будь-який з наступних:"
1767
1768 #: src/tar.c:589
1769 msgid "old V7 tar format"
1770 msgstr "старий формат V7"
1771
1772 #: src/tar.c:592
1773 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1774 msgstr "формат GNU, сумісний з версією tar <= 1.12"
1775
1776 #: src/tar.c:594
1777 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1778 msgstr "формат GNU, сумісний з версією tar 1.13.x"
1779
1780 #: src/tar.c:596
1781 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1782 msgstr "формат POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1783
1784 #: src/tar.c:598
1785 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1786 msgstr "формат POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1787
1788 #: src/tar.c:599
1789 msgid "same as pax"
1790 msgstr "те ж, що і pax"
1791
1792 #: src/tar.c:602
1793 msgid "same as --format=v7"
1794 msgstr "те ж, що і --format=v7"
1795
1796 #: src/tar.c:605
1797 msgid "same as --format=posix"
1798 msgstr "те ж, що і --format=posix"
1799
1800 #: src/tar.c:606
1801 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1802 msgstr "ключове_слово[[:]=значення][,ключове_слово[[:]=значення], ...]\""
1803
1804 #: src/tar.c:607
1805 msgid "control pax keywords"
1806 msgstr "керування ключовими словами pax"
1807
1808 #: src/tar.c:608
1809 msgid "TEXT"
1810 msgstr "ТЕКСТ"
1811
1812 #: src/tar.c:609
1813 msgid ""
1814 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1815 "globbing pattern for volume name"
1816 msgstr ""
1817 "створити архів з назвою тому \"ТЕКСТ\". Під час виводу змісту або "
1818 "витягування, використовувати ТЕКСТ як шаблон пошуку тому"
1819
1820 #: src/tar.c:614
1821 msgid "Compression options:"
1822 msgstr "Опції стиснення:"
1823
1824 #: src/tar.c:616
1825 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1826 msgstr "вибирати програму стиснення за суфіксом архіву"
1827
1828 #: src/tar.c:618
1829 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1830 msgstr "не використовувати суфікс для вибору програми стиснення"
1831
1832 #: src/tar.c:620
1833 msgid "PROG"
1834 msgstr "ПРОГРАМА"
1835
1836 #: src/tar.c:621
1837 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1838 msgstr "використовувати ПРОГРАМУ для стиснення/розтискання архіву"
1839
1840 #: src/tar.c:637
1841 msgid "Local file selection:"
1842 msgstr "Вибір файлів:"
1843
1844 #: src/tar.c:640
1845 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1846 msgstr "долучити ФАЙЛ до архіву (корисне, якщо його назва починається з -)"
1847
1848 #: src/tar.c:641
1849 msgid "DIR"
1850 msgstr "КАТАЛОГ"
1851
1852 #: src/tar.c:642
1853 msgid "change to directory DIR"
1854 msgstr "перейти до вказаного каталогу"
1855
1856 #: src/tar.c:644
1857 msgid "get names to extract or create from FILE"
1858 msgstr "читати назви файлів для додання/витягування з вказаного файла"
1859
1860 #: src/tar.c:646
1861 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1862 msgstr ""
1863 "файл, вказаний з опцією -T, містить назви, відокремлені нульовими символами. "
1864 "Ця опція вимикає -C"
1865
1866 #: src/tar.c:648
1867 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1868 msgstr "відмінити дію попередньої опції --null"
1869
1870 #: src/tar.c:650
1871 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1872 msgstr "усувати цитування з назв файлів прочитаних за допомогою -T (типово)"
1873
1874 #: src/tar.c:652
1875 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1876 msgstr "не усувати цитування з назв файлів прочитаних за допомогою -T"
1877
1878 #: src/tar.c:653 tests/genfile.c:136
1879 msgid "PATTERN"
1880 msgstr "ШАБЛОН"
1881
1882 #: src/tar.c:654
1883 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1884 msgstr "не обробляти файли, назви яких відповідають вказаному шаблону"
1885
1886 #: src/tar.c:656
1887 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1888 msgstr "виключити назви що відповідають шаблонам, вказаним у файлі"
1889
1890 #: src/tar.c:658
1891 msgid ""
1892 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1893 "file itself"
1894 msgstr ""
1895 "не архівувати файли в каталогах, що містять CACHEDIR.TAG, з винятком самого "
1896 "файлу"
1897
1898 #: src/tar.c:661
1899 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1900 msgstr "не архівувати жодні файли в каталогах, що містять CACHEDIR.TAG"
1901
1902 #: src/tar.c:664
1903 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1904 msgstr "не архівувати каталоги, що містять CACHEDIR.TAG"
1905
1906 #: src/tar.c:666
1907 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1908 msgstr ""
1909 "не архівувати файли в каталогах, що містять ФАЙЛ, з винятком самого файлу"
1910
1911 #: src/tar.c:669
1912 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1913 msgstr "не архівувати жодні файли в каталогах, що містять ФАЙЛ"
1914
1915 #: src/tar.c:671
1916 msgid "exclude directories containing FILE"
1917 msgstr "не архівувати каталоги, що містять ФАЙЛ"
1918
1919 #: src/tar.c:673
1920 msgid "exclude version control system directories"
1921 msgstr "не архівувати каталоги систем керування версіями"
1922
1923 #: src/tar.c:675
1924 msgid "exclude backup and lock files"
1925 msgstr "не архівувати резерві файли та файли блокування"
1926
1927 #: src/tar.c:677
1928 msgid "avoid descending automatically in directories"
1929 msgstr "не заходити автоматично у каталоги"
1930
1931 #: src/tar.c:679
1932 msgid "stay in local file system when creating archive"
1933 msgstr "залишатися у локальної файлової системі під час створення архіву"
1934
1935 #: src/tar.c:681
1936 msgid "recurse into directories (default)"
1937 msgstr "рекурсивно проходити каталоги (типово)"
1938
1939 #: src/tar.c:683
1940 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1941 msgstr "не видаляти початкову косу риску `/' з назв файлів"
1942
1943 #: src/tar.c:685
1944 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1945 msgstr "Йти за символьними посиланнями: долучати файли, на яки вони вказують"
1946
1947 #: src/tar.c:687
1948 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1949 msgstr "Йти за жорсткими посиланнями: долучати файли, на яки вони вказують"
1950
1951 #: src/tar.c:688
1952 msgid "MEMBER-NAME"
1953 msgstr "НАЗВА-ФАЙЛУ"
1954
1955 #: src/tar.c:689
1956 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1957 msgstr "починати обслуговування архіву з вказаного файлу"
1958
1959 #: src/tar.c:691
1960 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1961 msgstr "долучати тільки такі файли, що є новіші за вказану дату або файл"
1962
1963 #: src/tar.c:693
1964 msgid "DATE"
1965 msgstr "ДАТА"
1966
1967 #: src/tar.c:694
1968 msgid "compare date and time when data changed only"
1969 msgstr "порівнювати тільки дату і час зміни даних"
1970
1971 #: src/tar.c:695
1972 msgid "CONTROL"
1973 msgstr "РЕЖИМ"
1974
1975 #: src/tar.c:696
1976 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1977 msgstr "перед видаленням створювати резервні файли у вказаному режимі"
1978
1979 #: src/tar.c:697 src/tar.c:776 src/tar.c:778 tests/genfile.c:169
1980 msgid "STRING"
1981 msgstr "РЯДОК"
1982
1983 #: src/tar.c:698
1984 msgid ""
1985 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1986 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1987 msgstr ""
1988 "перед видаленням створювати резервні файли з указаним суфіксом (типово '~', "
1989 "якщо не перевизначено змінною середовища SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1990
1991 #: src/tar.c:703
1992 msgid "File name transformations:"
1993 msgstr "Перетворювання назв файлів:"
1994
1995 #: src/tar.c:705
1996 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1997 msgstr "видаляти вказане ЧИСЛО компонентів з початку назв файлів"
1998
1999 #: src/tar.c:707
2000 msgid "EXPRESSION"
2001 msgstr "ВИРАЗ"
2002
2003 #: src/tar.c:708
2004 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2005 msgstr "перетворювати назви файлів за допомогою вказаного виразу заміни"
2006
2007 #: src/tar.c:714
2008 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2009 msgstr ""
2010 "Керування порівнюванням назв (впливає на взірці як вилучення, так і "
2011 "долучення):"
2012
2013 #: src/tar.c:717
2014 msgid "ignore case"
2015 msgstr "шаблони ігнорують відмінності у регістрі символів"
2016
2017 #: src/tar.c:719
2018 msgid "patterns match file name start"
2019 msgstr "порівнювати шаблони з назвами файлів починаючи від початку назви"
2020
2021 #: src/tar.c:721
2022 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
2023 msgstr ""
2024 "порівнювати шаблони з назвами файлів починаючи від будь-якого / (типово)"
2025
2026 #: src/tar.c:723
2027 msgid "case sensitive matching (default)"
2028 msgstr "шаблони враховують регістр (типово)"
2029
2030 #: src/tar.c:725
2031 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2032 msgstr "користатися шаблонами (типово для вилучення)"
2033
2034 #: src/tar.c:727
2035 msgid "verbatim string matching"
2036 msgstr "порівнювати назви буквально"
2037
2038 #: src/tar.c:729
2039 msgid "wildcards do not match `/'"
2040 msgstr "шаблони не стосуються до '/'"
2041
2042 #: src/tar.c:731
2043 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2044 msgstr "шаблони стосуються до '/' (типово)"
2045
2046 #: src/tar.c:736
2047 msgid "Informative output:"
2048 msgstr "Інформативний вивід:"
2049
2050 #: src/tar.c:739
2051 msgid "verbosely list files processed"
2052 msgstr "виводити докладну інформацію про оброблені файли"
2053
2054 #: src/tar.c:740
2055 msgid "KEYWORD"
2056 msgstr "КЛ.-СЛОВО"
2057
2058 #: src/tar.c:741
2059 msgid "warning control"
2060 msgstr "керування попередженнями"
2061
2062 #: src/tar.c:743
2063 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2064 msgstr "виводити контрольне повідомлення кожне ЧИСЛО записів (типово 10)"
2065
2066 #: src/tar.c:745
2067 msgid "ACTION"
2068 msgstr "ДІЯ"
2069
2070 #: src/tar.c:746
2071 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2072 msgstr "виконати вказану дію у контрольному пункті"
2073
2074 #: src/tar.c:749
2075 msgid "print a message if not all links are dumped"
2076 msgstr "виводити повідомлення якщо до архіву було додано не всі посилання"
2077
2078 #: src/tar.c:750
2079 msgid "SIGNAL"
2080 msgstr "СИГНАЛ"
2081
2082 #: src/tar.c:751
2083 msgid ""
2084 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2085 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2086 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2087 "accepted"
2088 msgstr ""
2089 "друкувати статистику після завершення роботи; якщо вказаний аргумент СИГНАЛ "
2090 "- друкувати статистику по отриманню цього сигналу; дозволеними сигналами є "
2091 "SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 і SIGUSR2, а також ці назви без префікса SIG"
2092
2093 #: src/tar.c:756
2094 msgid "print file modification times in UTC"
2095 msgstr "друкувати час модифікації файлів у UTC"
2096
2097 #: src/tar.c:758
2098 msgid "print file time to its full resolution"
2099 msgstr "друкувати час модифікації файлів у повній вирізняльної здатності"
2100
2101 #: src/tar.c:760
2102 msgid "send verbose output to FILE"
2103 msgstr "виводити детальну інформацію у ФАЙЛ"
2104
2105 #: src/tar.c:762
2106 msgid "show block number within archive with each message"
2107 msgstr "попереджувати кожне повідомлення номером блоку в архіві"
2108
2109 #: src/tar.c:764
2110 msgid "ask for confirmation for every action"
2111 msgstr "Запитувати підтвердження кожної дії"
2112
2113 #: src/tar.c:767
2114 msgid "show tar defaults"
2115 msgstr "вивести типові налаштування"
2116
2117 #: src/tar.c:769
2118 msgid ""
2119 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2120 "criteria"
2121 msgstr ""
2122 "під час виведення змісту або витягування файлів друкувати назви каталогів що "
2123 "не відповідають критеріям пошуку"
2124
2125 #: src/tar.c:771
2126 msgid "show file or archive names after transformation"
2127 msgstr "показувати перетворені назви файлів"
2128
2129 #: src/tar.c:774
2130 msgid "STYLE"
2131 msgstr "СТИЛЬ"
2132
2133 #: src/tar.c:775
2134 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2135 msgstr "встановити стиль цитування; дозволені стилі див. нижче"
2136
2137 #: src/tar.c:777
2138 msgid "additionally quote characters from STRING"
2139 msgstr "цитувати також вказані символи"
2140
2141 #: src/tar.c:779
2142 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2143 msgstr "вимкнути цитування вказаних символів"
2144
2145 #: src/tar.c:784
2146 msgid "Compatibility options:"
2147 msgstr "Опції сумісності:"
2148
2149 #: src/tar.c:787
2150 msgid ""
2151 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2152 "owner"
2153 msgstr ""
2154 "під час створення архіву, те ж саме, що і --old-archive. Під час "
2155 "витягування, те ж саме, що --no-same-owner"
2156
2157 #: src/tar.c:792
2158 msgid "Other options:"
2159 msgstr "Інші опції:"
2160
2161 #: src/tar.c:795
2162 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2163 msgstr "заборонити користування деякими потенційно небезпечними опціями"
2164
2165 #: src/tar.c:930
2166 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
2167 msgstr ""
2168 "Не можна вказувати більш ніж одну з опцій `-Acdtrux' або `--test-label'"
2169
2170 #: src/tar.c:940
2171 msgid "Conflicting compression options"
2172 msgstr "Опції стиснення конфліктують одна з другою"
2173
2174 #: src/tar.c:996
2175 #, c-format
2176 msgid "Unknown signal name: %s"
2177 msgstr "Невідомий тип файла %s"
2178
2179 #: src/tar.c:1020
2180 msgid "Date sample file not found"
2181 msgstr "Не знайдено файл-зразок дати"
2182
2183 #: src/tar.c:1028
2184 #, c-format
2185 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2186 msgstr "Використовується %s замість невідомого формату дати %s"
2187
2188 #: src/tar.c:1057
2189 #, c-format
2190 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2191 msgstr "Опція %s: Дату `%s' сприйнято як %s"
2192
2193 #: src/tar.c:1135
2194 #, c-format
2195 msgid "%s: file list already read"
2196 msgstr "%s: перелік файлів уже прочитано"
2197
2198 #: src/tar.c:1201
2199 #, c-format
2200 msgid "%s: file name read contains nul character"
2201 msgstr "%s: прочитана назва файла містить нульовий символ"
2202
2203 #: src/tar.c:1268 src/tar.c:1272 src/tar.c:1276 src/tar.c:1280 src/tar.c:1284
2204 #: src/tar.c:1288
2205 #, c-format
2206 msgid "filter the archive through %s"
2207 msgstr "фільтрувати архів через %s"
2208
2209 #: src/tar.c:1296
2210 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2211 msgstr "Допустимими аргументами опції --quoting-style є:"
2212
2213 #: src/tar.c:1300
2214 msgid ""
2215 "\n"
2216 "*This* tar defaults to:\n"
2217 msgstr ""
2218 "\n"
2219 "Типові налаштування *цієї* копії програми:\n"
2220
2221 #: src/tar.c:1402
2222 msgid "Invalid blocking factor"
2223 msgstr "Неправильний фактор блокування"
2224
2225 #: src/tar.c:1515
2226 msgid "Invalid tape length"
2227 msgstr "Неправильна довжина стрічки"
2228
2229 #: src/tar.c:1529
2230 msgid "Invalid incremental level value"
2231 msgstr "Недійсне значення для рівня архівації"
2232
2233 #: src/tar.c:1575
2234 msgid "More than one threshold date"
2235 msgstr "Більш ніж одна гранична дата"
2236
2237 #: src/tar.c:1630 src/tar.c:1633
2238 msgid "Invalid sparse version value"
2239 msgstr "Недійсна версія формату розсіяних файлів"
2240
2241 #: src/tar.c:1718
2242 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2243 msgstr "опція --atime-preserve='system' не підтримується на цій платформі"
2244
2245 #: src/tar.c:1743
2246 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2247 msgstr "аргумент --checkpoint мусить бути цілим числом"
2248
2249 #: src/tar.c:1848
2250 msgid "Invalid group"
2251 msgstr "Недійсна група"
2252
2253 #: src/tar.c:1855
2254 msgid "Invalid mode given on option"
2255 msgstr "Невірний формат прав доступу"
2256
2257 #: src/tar.c:1912
2258 msgid "Invalid number"
2259 msgstr "Невірне число"
2260
2261 #: src/tar.c:1934
2262 msgid "Invalid owner"
2263 msgstr "Невірний власник"
2264
2265 #: src/tar.c:1964
2266 msgid ""
2267 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2268 "order instead"
2269 msgstr ""
2270 "Опція --preserve є застарілою, замість неї використовуйте --preserve-"
2271 "permissions --preserve-order"
2272
2273 #: src/tar.c:1975
2274 msgid "Invalid record size"
2275 msgstr "Невірний розмір запису"
2276
2277 #: src/tar.c:1978
2278 #, c-format
2279 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2280 msgstr "Розмір запису має ділитися на %d."
2281
2282 #: src/tar.c:2019
2283 msgid "Invalid number of elements"
2284 msgstr "Невірна кількість елементів"
2285
2286 #: src/tar.c:2039
2287 msgid "Only one --to-command option allowed"
2288 msgstr "Дозволяється лише одна опція --to-command"
2289
2290 #: src/tar.c:2119
2291 #, c-format
2292 msgid "Malformed density argument: %s"
2293 msgstr "Невірний аргумент вказання густини: `%s'"
2294
2295 #: src/tar.c:2145
2296 #, c-format
2297 msgid "Unknown density: `%c'"
2298 msgstr "Невідома густина: `%c'"
2299
2300 #: src/tar.c:2162
2301 #, c-format
2302 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2303 msgstr "Опції `-[0-7][lmh]' не підтримуються *цією* версією tar"
2304
2305 #: src/tar.c:2175
2306 msgid "[FILE]..."
2307 msgstr "[ФАЙЛ]..."
2308
2309 #: src/tar.c:2293
2310 #, c-format
2311 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2312 msgstr "Стара опція `%c' потребує аргументу"
2313
2314 #: src/tar.c:2374
2315 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2316 msgstr "вказання --occurrence не має сенсу без вказання переліку файлів"
2317
2318 #: src/tar.c:2380
2319 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2320 msgstr ""
2321 "опцію --occurrence не можна використовувати у зазначеному режимі роботи"
2322
2323 #: src/tar.c:2398
2324 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2325 msgstr "Вказання декількох файлів потребує вказання опції `-M'"
2326
2327 #: src/tar.c:2403
2328 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2329 msgstr "Не можна використовувати --listed-incremental разом з --newer"
2330
2331 #: src/tar.c:2406
2332 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2333 msgstr "Використання --level разом з --listed-incremental не має сенсу"
2334
2335 #: src/tar.c:2423
2336 #, c-format
2337 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2338 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2339 msgstr[0] "%s: Мітка тому є надто довга (обмеження в %lu байт)"
2340 msgstr[1] "%s: Мітка тому є надто довга (обмеження в %lu байти)"
2341 msgstr[2] "%s: Мітка тому є надто довга (обмеження в %lu байтів)"
2342
2343 #: src/tar.c:2436
2344 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2345 msgstr "Не можна перевіряти багатотомні архіви"
2346
2347 #: src/tar.c:2438
2348 msgid "Cannot verify compressed archives"
2349 msgstr "Не можна перевіряти стиснені архіви"
2350
2351 #: src/tar.c:2444
2352 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2353 msgstr "Не можна використовувати стиснення багатотомних архівів"
2354
2355 #: src/tar.c:2450
2356 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2357 msgstr "Не можна з'єднувати стиснені архіви"
2358
2359 #: src/tar.c:2462
2360 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2361 msgstr "Опція --pax-option використовується тільки з архівами у форматі POSIX"
2362
2363 #: src/tar.c:2492
2364 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2365 msgstr "Розмір тому не може бути більшим від розміру запису"
2366
2367 #: src/tar.c:2495
2368 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2369 msgstr "Опція --preserve-order несумісна з --listed-incremental"
2370
2371 #: src/tar.c:2506
2372 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2373 msgstr "Полохливо відмовляюся створювати пустий архів"
2374
2375 #: src/tar.c:2532
2376 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2377 msgstr "Опції `-Aru' несумісні з `-f -'"
2378
2379 #: src/tar.c:2621
2380 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label'  options"
2381 msgstr "Необхідно вказати одну з опцій `-Acdtrux' або `--test-label'"
2382
2383 #: src/tar.c:2675
2384 #, c-format
2385 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2386 msgstr "Невдачне завершення внаслідок попередніх помилок"
2387
2388 #: src/update.c:86
2389 #, c-format
2390 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2391 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2392 msgstr[0] "%s: Файл скоротився на %s байт"
2393 msgstr[1] "%s: Файл скоротився на %s байти"
2394 msgstr[2] "%s: Файл скоротився на %s байтів"
2395
2396 #: src/xheader.c:164
2397 #, c-format
2398 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2399 msgstr "Ключове слово %s не є відоме або ще не реалізоване"
2400
2401 #: src/xheader.c:174
2402 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2403 msgstr "Значення позначки часу поза допустимими межами"
2404
2405 #: src/xheader.c:205
2406 #, c-format
2407 msgid "Pattern %s cannot be used"
2408 msgstr "Шаблон %s забороняється уживати"
2409
2410 #: src/xheader.c:219
2411 #, c-format
2412 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2413 msgstr "Не можна перевизначити ключове слово %s"
2414
2415 #: src/xheader.c:542
2416 msgid "Malformed extended header: missing length"
2417 msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: бракує довжини"
2418
2419 #: src/xheader.c:550
2420 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2421 msgstr "Довжина розширеного заголовку є за межами діапазону"
2422
2423 #: src/xheader.c:557
2424 #, c-format
2425 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2426 msgstr "Довжина розширеного заголовку %*s є за межами діапазону"
2427
2428 #: src/xheader.c:569
2429 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2430 msgstr ""
2431 "Невірно сформований розширений заголовок: відсутній пробіл після довжини"
2432
2433 #: src/xheader.c:577
2434 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2435 msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: відсутній знак рівняння"
2436
2437 #: src/xheader.c:583
2438 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2439 msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: відсутній знак нового рядка"
2440
2441 #: src/xheader.c:621
2442 #, c-format
2443 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2444 msgstr "Невідоме ключове слово `%s' іґнорується"
2445
2446 #: src/xheader.c:831
2447 #, c-format
2448 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2449 msgstr "Створена пара ключове слово/значення є за довга (ключ=%s, довжина=%s)"
2450
2451 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2452 #. (atime, gid, etc.).
2453 #: src/xheader.c:863
2454 #, c-format
2455 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2456 msgstr ""
2457 "Значення розширеного заголовку %s=%s лежить поза допустимими межами типу %s.."
2458 "%s"
2459
2460 #: src/xheader.c:994 src/xheader.c:1024 src/xheader.c:1338
2461 #, c-format
2462 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2463 msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: недійсна змінна %s=%s"
2464
2465 #: src/xheader.c:1291 src/xheader.c:1316 src/xheader.c:1366
2466 #, c-format
2467 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2468 msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: зайвий %s=%s"
2469
2470 #: src/xheader.c:1379
2471 #, c-format
2472 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2473 msgstr ""
2474 "Невірно сформований розширений заголовок: змінна %s: неочікуваний розділювач "
2475 "%c"
2476
2477 #: src/xheader.c:1389
2478 #, c-format
2479 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2480 msgstr "Невірно сформований розширений заголовок %s: непарна кількість значень"
2481
2482 #: src/checkpoint.c:107
2483 #, c-format
2484 msgid "%s: not a valid timeout"
2485 msgstr "%s: недійсний ліміт часу"
2486
2487 #: src/checkpoint.c:112
2488 #, c-format
2489 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2490 msgstr "%s: незнана дія"
2491
2492 #: src/checkpoint.c:132
2493 msgid "write"
2494 msgstr "запис"
2495
2496 #: src/checkpoint.c:132
2497 msgid "read"
2498 msgstr "читання"
2499
2500 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2501 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2502 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2503 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2504 #: src/checkpoint.c:222
2505 #, c-format
2506 msgid "Write checkpoint %u"
2507 msgstr "Контрольна відмітка запису %u"
2508
2509 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2510 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2511 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2512 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2513 #: src/checkpoint.c:228
2514 #, c-format
2515 msgid "Read checkpoint %u"
2516 msgstr "Контрольна відмітка читання %u"
2517
2518 #: tests/genfile.c:111
2519 msgid ""
2520 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2521 "OPTIONS are:\n"
2522 msgstr ""
2523 "genfile - програма обробки файлів з набору перевірок пакету GNU paxutils\n"
2524 "Перелік опцій:\n"
2525
2526 #: tests/genfile.c:127
2527 msgid "File creation options:"
2528 msgstr "Опції створювання файлів:"
2529
2530 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2531 msgid "SIZE"
2532 msgstr "РОЗМІР"
2533
2534 #: tests/genfile.c:129
2535 msgid "Create file of the given SIZE"
2536 msgstr "Створити файл заданого розміру"
2537
2538 #: tests/genfile.c:131
2539 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2540 msgstr "Писати у вказаний файл, замість стандартного виводу"
2541
2542 #: tests/genfile.c:133
2543 msgid "Read file names from FILE"
2544 msgstr "Читати назви файлів з вказаного файлу"
2545
2546 #: tests/genfile.c:135
2547 msgid "-T reads null-terminated names"
2548 msgstr ""
2549 "файл, вказаний з опцією -T, містить назви, відокремлені нульовими символами"
2550
2551 #: tests/genfile.c:137
2552 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2553 msgstr ""
2554 "Взірець заповнення файла: 'default' (типовий) або 'zeros' (заповнення нулями)"
2555
2556 #: tests/genfile.c:140
2557 msgid "Size of a block for sparse file"
2558 msgstr "Розмір блока розсіяного файла"
2559
2560 #: tests/genfile.c:142
2561 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2562 msgstr "Створити розсіяний файл. Решта аргументів дає мапу файла."
2563
2564 #: tests/genfile.c:144
2565 msgid "OFFSET"
2566 msgstr "ЗСУВ"
2567
2568 #: tests/genfile.c:145
2569 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2570 msgstr "Перед записом даних перейти до вказаного зсуву в файлі"
2571
2572 #: tests/genfile.c:151
2573 msgid "File statistics options:"
2574 msgstr "Статистика файлів:"
2575
2576 #: tests/genfile.c:154
2577 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2578 msgstr "Виводити вміст структури stat для кожного файла. Типовий формат: "
2579
2580 #: tests/genfile.c:161
2581 msgid "Synchronous execution options:"
2582 msgstr "Синхронне виконання:"
2583
2584 #: tests/genfile.c:163
2585 msgid "OPTION"
2586 msgstr "ОПЦІЯ"
2587
2588 #: tests/genfile.c:164
2589 msgid ""
2590 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2591 "--unlink"
2592 msgstr ""
2593 "Виконати вказану команду. Для використання з опціями --cut, --append, --"
2594 "touch або --unlink"
2595
2596 #: tests/genfile.c:167
2597 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2598 msgstr ""
2599 "Виконати вказану операцію (див. нижче) по досягненню контрольної відмітки"
2600
2601 #: tests/genfile.c:170
2602 msgid "Set date for next --touch option"
2603 msgstr "Встановлює дати для наступної опції --touch"
2604
2605 #: tests/genfile.c:173
2606 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2607 msgstr "Друкувати виконані операції і код завершення команди"
2608
2609 #: tests/genfile.c:178
2610 msgid ""
2611 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2612 "given by --checkpoint option is reached."
2613 msgstr ""
2614 "Операції синхронного виконання. Виконуються по досягненню контрольної "
2615 "відмітки, вказаної опцією --checkpoint. "
2616
2617 #: tests/genfile.c:181
2618 msgid ""
2619 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2620 "is not given)"
2621 msgstr ""
2622 "Обрізати файл до розміру, вказаного попередньою опцією --length (до 0, якщо "
2623 "її не було вказано)"
2624
2625 #: tests/genfile.c:185
2626 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2627 msgstr "Додати до файла кількість байтів, вказану попередньою опцією --length."
2628
2629 #: tests/genfile.c:188
2630 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2631 msgstr "Поновити час доступу та модифікації файла"
2632
2633 #: tests/genfile.c:191
2634 msgid "Execute COMMAND"
2635 msgstr "Виконати КОМАНДУ"
2636
2637 #: tests/genfile.c:194
2638 msgid "Unlink FILE"
2639 msgstr "Видалити файл"
2640
2641 #: tests/genfile.c:244
2642 #, c-format
2643 msgid "Invalid size: %s"
2644 msgstr "Невірний розмір: %s"
2645
2646 #: tests/genfile.c:249
2647 #, c-format
2648 msgid "Number out of allowed range: %s"
2649 msgstr "Число поза допустимими межами: %s"
2650
2651 #: tests/genfile.c:252
2652 #, c-format
2653 msgid "Negative size: %s"
2654 msgstr "Від'ємний розмір: %s"
2655
2656 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:567
2657 #, c-format
2658 msgid "stat(%s) failed"
2659 msgstr "збій виконання stat(%s)"
2660
2661 #: tests/genfile.c:268
2662 #, c-format
2663 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2664 msgstr "замовлений розмір файлу %lu, справжній -- %lu"
2665
2666 #: tests/genfile.c:272
2667 #, c-format
2668 msgid "created file is not sparse"
2669 msgstr "створений файл не є розсіяним"
2670
2671 #: tests/genfile.c:361
2672 #, c-format
2673 msgid "Error parsing number near `%s'"
2674 msgstr "Помилка розбору числа біля `%s'"
2675
2676 #: tests/genfile.c:367
2677 #, c-format
2678 msgid "Unknown date format"
2679 msgstr "Невідомий формат дати"
2680
2681 #: tests/genfile.c:391
2682 msgid "[ARGS...]"
2683 msgstr "[АРГУМЕНТИ...]"
2684
2685 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:521
2686 #: tests/genfile.c:671 tests/genfile.c:685
2687 #, c-format
2688 msgid "cannot open `%s'"
2689 msgstr "не вдається відкрити `%s'"
2690
2691 #: tests/genfile.c:434
2692 msgid "cannot seek"
2693 msgstr "не вдається виконати lseek"
2694
2695 #: tests/genfile.c:451
2696 #, c-format
2697 msgid "file name contains null character"
2698 msgstr "назва файла містить нульовий символ"
2699
2700 #: tests/genfile.c:516
2701 #, c-format
2702 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2703 msgstr ""
2704 "неможливо створювати розсіяні файли на стандартному виводі; користайтеся "
2705 "опцією --file"
2706
2707 #: tests/genfile.c:594
2708 #, c-format
2709 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2710 msgstr "недійсна маска (біля `%s')"
2711
2712 #: tests/genfile.c:600 tests/genfile.c:633
2713 #, c-format
2714 msgid "Unknown field `%s'"
2715 msgstr "Невідоме поле `%s'"
2716
2717 #: tests/genfile.c:660
2718 #, c-format
2719 msgid "cannot set time on `%s'"
2720 msgstr "не вдається встановити час файла `%s'"
2721
2722 #: tests/genfile.c:699
2723 #, c-format
2724 msgid "cannot unlink `%s'"
2725 msgstr "не вдається видалити `%s'"
2726
2727 #: tests/genfile.c:825
2728 #, c-format
2729 msgid "Command exited successfully\n"
2730 msgstr "Команда завершилася успішно\n"
2731
2732 #: tests/genfile.c:827
2733 #, c-format
2734 msgid "Command failed with status %d\n"
2735 msgstr "Команда завершилася з кодом %d\n"
2736
2737 #: tests/genfile.c:831
2738 #, c-format
2739 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2740 msgstr "Команда завершилася по сигналу %d\n"
2741
2742 #: tests/genfile.c:833
2743 #, c-format
2744 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2745 msgstr "Команда зупинилася по сигналу %d\n"
2746
2747 #: tests/genfile.c:836
2748 #, c-format
2749 msgid "Command dumped core\n"
2750 msgstr "Команда скинула відбиток пам'яті\n"
2751
2752 #: tests/genfile.c:839
2753 #, c-format
2754 msgid "Command terminated\n"
2755 msgstr "Команда завершилася\n"
2756
2757 #: tests/genfile.c:871
2758 #, c-format
2759 msgid "--stat requires file names"
2760 msgstr "опція --stat вимагає назв файлів"
2761
2762 #~ msgid "Cannot save working directory"
2763 #~ msgstr "Не вдається зберегти поточний каталог"