]> git.cworth.org Git - tar/blob - po/vi.po
Imported Upstream version 1.24
[tar] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Tar.
2 # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2010.
6 #
7 #: src/create.c:1550
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: tar 1.23.90\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-10-24 23:08+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-10-03 18:13+1030\n"
14 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
16 "Language: vi\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
22
23 #: gnu/argmatch.c:135
24 #, c-format
25 msgid "invalid argument %s for %s"
26 msgstr "tham số không thích hợp %s cho %s"
27
28 #: gnu/argmatch.c:136
29 #, c-format
30 msgid "ambiguous argument %s for %s"
31 msgstr "tham số không rõ ràng %s cho %s"
32
33 #: gnu/argmatch.c:155
34 #, c-format
35 msgid "Valid arguments are:"
36 msgstr "Các tham số đúng là:"
37
38 #: gnu/argp-help.c:149
39 #, c-format
40 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
41 msgstr "ARGP_HELP_FMT: giá trị %s nhỏ hơn hay bằng %s"
42
43 #: gnu/argp-help.c:222
44 #, c-format
45 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
46 msgstr "%.*s: tham số ARGP_HELP_FMT yêu cầu một giá trị"
47
48 #: gnu/argp-help.c:228
49 #, c-format
50 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
51 msgstr "%.*s: tham số ARGP_HELP_FMT phải là số dương"
52
53 #: gnu/argp-help.c:237
54 #, c-format
55 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
56 msgstr "%.*s: Tham số không rõ ARGP_HELP_FMT"
57
58 #: gnu/argp-help.c:249
59 #, c-format
60 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
61 msgstr "Có rác trong ARGP_HELP_FMT: %s"
62
63 #: gnu/argp-help.c:1246
64 msgid ""
65 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
66 "optional for any corresponding short options."
67 msgstr ""
68 "Tham số ủy nhiệm hay tham số không bắt buộc cho các tùy chọn dài cũng đồng "
69 "thời là ủy nhiệm hay không bắt buộc cho các tùy chọn ngắn tương ứng."
70
71 #: gnu/argp-help.c:1639
72 msgid "Usage:"
73 msgstr "Sử dụng:"
74
75 #: gnu/argp-help.c:1643
76 msgid "  or: "
77 msgstr "  hoặc: "
78
79 #: gnu/argp-help.c:1655
80 msgid " [OPTION...]"
81 msgstr " [TÙY CHỌN...]"
82
83 #: gnu/argp-help.c:1682
84 #, c-format
85 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
86 msgstr "Hãy thử `%s --help' hoặc `%s --usage' để biết thêm thông tin.\n"
87
88 #: gnu/argp-help.c:1710
89 #, c-format
90 msgid "Report bugs to %s.\n"
91 msgstr "Báo cáo lỗi tới %s.\n"
92
93 #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:183
94 msgid "Unknown system error"
95 msgstr "Lỗi hệ thống không rõ"
96
97 #: gnu/argp-parse.c:83
98 msgid "give this help list"
99 msgstr "hiển thị trợ giúp này"
100
101 #: gnu/argp-parse.c:84
102 msgid "give a short usage message"
103 msgstr "hiển thị cách sử dụng ngắn gọn"
104
105 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:489 src/tar.c:491 src/tar.c:560
106 #: tests/genfile.c:130
107 msgid "NAME"
108 msgstr "TÊN"
109
110 #: gnu/argp-parse.c:85
111 msgid "set the program name"
112 msgstr "đặt tên chương trình"
113
114 #: gnu/argp-parse.c:86
115 msgid "SECS"
116 msgstr "GIÂY"
117
118 #: gnu/argp-parse.c:87
119 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
120 msgstr "treo trong vòng GIÂY giây (mặc định 3600)"
121
122 #: gnu/argp-parse.c:144
123 msgid "print program version"
124 msgstr "In ra phiên bản chương trình"
125
126 #: gnu/argp-parse.c:160
127 #, c-format
128 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
129 msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Không rõ phiên bản !?"
130
131 #: gnu/argp-parse.c:613
132 #, c-format
133 msgid "%s: Too many arguments\n"
134 msgstr "%s: Quá nhiều đối số\n"
135
136 #: gnu/argp-parse.c:756
137 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
138 msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Tùy chọn nên được nhận ra !?"
139
140 #: gnu/closeout.c:114
141 msgid "write error"
142 msgstr "lỗi ghi"
143
144 #: gnu/getopt.c:529 gnu/getopt.c:545
145 #, c-format
146 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
147 msgstr "%s: tùy chọn « %s » vẫn mơ hồ\n"
148
149 #: gnu/getopt.c:578 gnu/getopt.c:582
150 #, c-format
151 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
152 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
153
154 #: gnu/getopt.c:591 gnu/getopt.c:596
155 #, c-format
156 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
157 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
158
159 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:658
160 #, c-format
161 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
162 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » yêu cầu một đối số\n"
163
164 #: gnu/getopt.c:696 gnu/getopt.c:699
165 #, c-format
166 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
167 msgstr "%s: không nhận ra tuỳ chọn « --%s »\n"
168
169 #: gnu/getopt.c:707 gnu/getopt.c:710
170 #, c-format
171 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
172 msgstr "%s: không nhận ra tuỳ chọn « %c%s »\n"
173
174 #: gnu/getopt.c:759 gnu/getopt.c:762
175 #, c-format
176 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
177 msgstr "%s: tùy chọn sai -- « %c »\n"
178
179 #: gnu/getopt.c:812 gnu/getopt.c:829 gnu/getopt.c:1037 gnu/getopt.c:1055
180 #, c-format
181 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
182 msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một đối số -- « %c »\n"
183
184 #: gnu/getopt.c:885 gnu/getopt.c:901
185 #, c-format
186 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
187 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » vẫn mơ hồ\n"
188
189 #: gnu/getopt.c:925 gnu/getopt.c:943
190 #, c-format
191 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
192 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
193
194 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:982
195 #, c-format
196 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
197 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » yêu cầu một đối số\n"
198
199 #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36
200 msgid "memory exhausted"
201 msgstr "cạn bộ nhớ"
202
203 #: gnu/openat-die.c:36
204 #, c-format
205 msgid "unable to record current working directory"
206 msgstr "Không thể thu thư mục làm việc hiện thời"
207
208 #: gnu/openat-die.c:54
209 #, c-format
210 msgid "failed to return to initial working directory"
211 msgstr "không trở được về thư mục làm việc đầu tiên"
212
213 #. TRANSLATORS:
214 #. Get translations for open and closing quotation marks.
215 #.
216 #. The message catalog should translate "`" to a left
217 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
218 #. "'".  If the catalog has no translation,
219 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
220 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
221 #.
222 #. For example, an American English Unicode locale should
223 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
224 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
225 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
226 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
227 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
228 #.
229 #. If you don't know what to put here, please see
230 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
231 #. and use glyphs suitable for your language.
232 #: gnu/quotearg.c:274
233 msgid "`"
234 msgstr "`"
235
236 #: gnu/quotearg.c:275
237 msgid "'"
238 msgstr "'"
239
240 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
241 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
242 #. Take care to consider upper and lower case.
243 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
244 #. purpose, you can use the command
245 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
246 #: gnu/rpmatch.c:149
247 msgid "^[yY]"
248 msgstr "^[cCyY]"
249
250 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
251 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
252 #. Take care to consider upper and lower case.
253 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
254 #. purpose, you can use the command
255 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
256 #: gnu/rpmatch.c:162
257 msgid "^[nN]"
258 msgstr "^[kKnN]"
259
260 #: gnu/version-etc.c:76
261 #, c-format
262 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
263 msgstr "Đóng gói bởi %s (%s)\n"
264
265 #: gnu/version-etc.c:79
266 #, c-format
267 msgid "Packaged by %s\n"
268 msgstr "Đóng gói bởi %s\n"
269
270 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
271 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
272 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
273 #: gnu/version-etc.c:86
274 msgid "(C)"
275 msgstr "©"
276
277 #: gnu/version-etc.c:88
278 msgid ""
279 "\n"
280 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
281 "html>.\n"
282 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
283 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
284 "\n"
285 msgstr ""
286 "\n"
287 "Giấy phép GPL pb3+: Giấy phép Công cộng GNU phiên bản 3 và sau:\n"
288 "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
289 "Đây là phần mềm tự do : bạn có quyền thay đổi và phát hành lại nó.\n"
290 "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép.\n"
291 "\n"
292
293 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
294 #: gnu/version-etc.c:104
295 #, c-format
296 msgid "Written by %s.\n"
297 msgstr "Tác giả: %s.\n"
298
299 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
300 #: gnu/version-etc.c:108
301 #, c-format
302 msgid "Written by %s and %s.\n"
303 msgstr "Tác giả: %s và %s.\n"
304
305 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
306 #: gnu/version-etc.c:112
307 #, c-format
308 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
309 msgstr "Tác giả: %s, %s và %s.\n"
310
311 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
312 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
313 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
314 #: gnu/version-etc.c:119
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "Written by %s, %s, %s,\n"
318 "and %s.\n"
319 msgstr ""
320 "Tác giả: %s, %s, %s\n"
321 "và %s.\n"
322
323 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
324 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
325 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
326 #: gnu/version-etc.c:126
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "Written by %s, %s, %s,\n"
330 "%s, and %s.\n"
331 msgstr ""
332 "Tác giả: %s, %s, %s,\n"
333 "%s và %s.\n"
334
335 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
336 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
337 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
338 #: gnu/version-etc.c:133
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "Written by %s, %s, %s,\n"
342 "%s, %s, and %s.\n"
343 msgstr ""
344 "Tác giả: %s, %s, %s,\n"
345 "%s, %s và %s.\n"
346
347 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
348 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
349 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
350 #: gnu/version-etc.c:141
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "Written by %s, %s, %s,\n"
354 "%s, %s, %s, and %s.\n"
355 msgstr ""
356 "Tác giả: %s, %s, %s,\n"
357 "%s, %s, %s và %s.\n"
358
359 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
360 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
361 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
362 #: gnu/version-etc.c:149
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "Written by %s, %s, %s,\n"
366 "%s, %s, %s, %s,\n"
367 "and %s.\n"
368 msgstr ""
369 "Tác giả: %s, %s, %s,\n"
370 "%s, %s, %s, %s\n"
371 "và %s.\n"
372
373 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
374 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
375 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
376 #: gnu/version-etc.c:158
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "Written by %s, %s, %s,\n"
380 "%s, %s, %s, %s,\n"
381 "%s, and %s.\n"
382 msgstr ""
383 "Tác giả: %s, %s, %s,\n"
384 "%s, %s, %s, %s,\n"
385 "%s và %s.\n"
386
387 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
388 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
389 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
390 #: gnu/version-etc.c:169
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "Written by %s, %s, %s,\n"
394 "%s, %s, %s, %s,\n"
395 "%s, %s, and others.\n"
396 msgstr ""
397 "Tác giả: %s, %s, %s,\n"
398 "%s, %s, %s, %s,\n"
399 "%s, %s và các người khác.\n"
400
401 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
402 #. for this package.  Please add _another line_ saying
403 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
404 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
405 #: gnu/version-etc.c:247
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "\n"
409 "Report bugs to: %s\n"
410 msgstr ""
411 "\n"
412 "Báo cáo lỗi nào cho: %s\n"
413 "Báo cáo lỗi dịch nào cho Clytie: <clytie@riverland.net.au>\n"
414
415 #: gnu/version-etc.c:249
416 #, c-format
417 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
418 msgstr "Báo cáo lỗi %s nào cho: %s\n"
419
420 #: gnu/version-etc.c:253
421 #, c-format
422 msgid "%s home page: <%s>\n"
423 msgstr "Trang chủ %s: <%s>\n"
424
425 #: gnu/version-etc.c:255
426 #, c-format
427 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
428 msgstr "Trang chủ %s : <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
429
430 #: gnu/version-etc.c:258
431 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
432 msgstr ""
433 "Trợ giúp chung về cách sử dụng phần mềm GNU : <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
434
435 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
436 #. Directly translating this to another language will not work, first because
437 #. %s itself is not translated.
438 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
439 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
440 #, c-format
441 msgid "%s: Cannot %s"
442 msgstr "%s: Không thể %s"
443
444 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
445 #. Directly translating this to another language will not work, first because
446 #. %s itself is not translated.
447 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
448 #: lib/paxerror.c:84
449 #, c-format
450 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
451 msgstr "%s: Cảnh báo: Không thể %s"
452
453 #: lib/paxerror.c:93
454 #, c-format
455 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
456 msgstr "%s: Không thay đổi được chế độ thành %s"
457
458 #: lib/paxerror.c:101
459 #, c-format
460 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
461 msgstr "%s: Không thay đổi được quyền sở hữu thành uid %lu, gid %lu"
462
463 #: lib/paxerror.c:127
464 #, c-format
465 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
466 msgstr "%s: Không tạo được liên kết cứng tới %s"
467
468 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
469 #, c-format
470 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
471 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
472 msgstr[0] "%s: Lỗi đọc tại byte %s, trong khi đọc %lu byte"
473
474 #: lib/paxerror.c:192
475 #, c-format
476 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
477 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
478 msgstr[0] "%s: Cảnh báo: Lỗi đọc tại byte %s, trong khi đọc %lu byte"
479
480 #: lib/paxerror.c:259
481 #, c-format
482 msgid "%s: Cannot seek to %s"
483 msgstr "%s: Không thể tìm tới %s"
484
485 #: lib/paxerror.c:275
486 #, c-format
487 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
488 msgstr "%s: Cảnh báo: Không thể tìm tới %s"
489
490 #: lib/paxerror.c:284
491 #, c-format
492 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
493 msgstr "%s: Không tạo được liên kết mềm tới %s"
494
495 #: lib/paxerror.c:349
496 #, c-format
497 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
498 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
499 msgstr[0] "%s: Chỉ ghi nhớ %lu từ %lu byte"
500
501 #: lib/paxnames.c:155
502 #, c-format
503 msgid "Removing leading `%s' from member names"
504 msgstr "Xóa bỏ phần dẫn đầu `%s' từ tên của các thành viên"
505
506 #: lib/paxnames.c:156
507 #, c-format
508 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
509 msgstr "Xóa bỏ phần dẫn đầu `%s' từ đích đến của các liên kết cứng"
510
511 #: lib/paxnames.c:169
512 msgid "Substituting `.' for empty member name"
513 msgstr "Đang thay thế `.' cho tên rỗng của các thành viên"
514
515 #: lib/paxnames.c:170
516 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
517 msgstr "Đang thay thế `.' cho đích đến rỗng của liên kết cứng"
518
519 #: lib/rtapelib.c:299
520 #, c-format
521 msgid "exec/tcp: Service not available"
522 msgstr "exec/tcp: Dịch vụ không làm việc"
523
524 #: lib/rtapelib.c:303
525 #, c-format
526 msgid "stdin"
527 msgstr "đầu vào tiêu chuẩn"
528
529 #: lib/rtapelib.c:306
530 #, c-format
531 msgid "stdout"
532 msgstr "đầu ra tiêu chuẩn"
533
534 #: lib/rtapelib.c:429
535 #, c-format
536 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
537 msgstr "Không thể kết nối tới %s: lỗi giải quyết"
538
539 #: lib/rtapelib.c:515
540 #, c-format
541 msgid "Cannot execute remote shell"
542 msgstr "Không thể chạy shell ở xa"
543
544 #: rmt/rmt.c:432
545 msgid "Seek direction out of range"
546 msgstr "Hướng tìm kiếm vượt quá vùng cho phép"
547
548 #: rmt/rmt.c:438
549 msgid "Invalid seek direction"
550 msgstr "Sai đặt hướng tìm nơi"
551
552 #: rmt/rmt.c:446
553 msgid "Invalid seek offset"
554 msgstr "Sai đặt khoảng chênh tìm nơi"
555
556 #: rmt/rmt.c:452
557 msgid "Seek offset out of range"
558 msgstr "Bộ tìm kiếm vượt quá vùng cho phép"
559
560 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
561 msgid "Invalid byte count"
562 msgstr "Sai đếm byte"
563
564 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
565 msgid "Byte count out of range"
566 msgstr "Số đếm byte ở ngoại phạm vi"
567
568 #: rmt/rmt.c:558
569 msgid "Premature eof"
570 msgstr "Gặp kết thúc tập tin sớm"
571
572 #: rmt/rmt.c:601
573 msgid "Invalid operation code"
574 msgstr "Mã thao tác sai"
575
576 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
577 msgid "Operation not supported"
578 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
579
580 #: rmt/rmt.c:664
581 msgid "Unexpected arguments"
582 msgstr "Gặp đối số bất thường"
583
584 #: rmt/rmt.c:689
585 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
586 msgstr "Thao tác một ổ băng từ, chấp nhận lệnh từ một tiến trình ở xa"
587
588 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:424 src/tar.c:428 src/tar.c:558 src/tar.c:573
589 #: src/tar.c:704 src/tar.c:742 tests/genfile.c:166
590 msgid "NUMBER"
591 msgstr "SỐ"
592
593 #: rmt/rmt.c:697
594 msgid "set debug level"
595 msgstr "đặt cấp gỡ rối"
596
597 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:422 src/tar.c:563 src/tar.c:639 src/tar.c:643
598 #: src/tar.c:655 src/tar.c:665 src/tar.c:668 src/tar.c:670 src/tar.c:759
599 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
600 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
601 msgid "FILE"
602 msgstr "TẬP TIN"
603
604 #: rmt/rmt.c:699
605 msgid "set debug output file name"
606 msgstr "đặt tên tập tin kết xuất gỡ rối"
607
608 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
609 #, c-format
610 msgid "cannot open %s"
611 msgstr "không thể mở %s"
612
613 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:884 tests/genfile.c:901
614 #, c-format
615 msgid "too many arguments"
616 msgstr "quá nhiều đối số"
617
618 #: rmt/rmt.c:822
619 msgid "Garbage command"
620 msgstr "Câu lệnh rác"
621
622 #: src/buffer.c:386 src/buffer.c:391 src/buffer.c:635 src/buffer.c:1250
623 #: src/buffer.c:1296 src/buffer.c:1325 src/delete.c:211 src/list.c:184
624 #: src/update.c:198
625 msgid "This does not look like a tar archive"
626 msgstr "Đây có vẻ không phải là một kho lưu tar"
627
628 #: src/buffer.c:450 src/buffer.c:459
629 msgid "Total bytes written"
630 msgstr "Tổng số byte đã ghi"
631
632 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:471
633 msgid "Total bytes read"
634 msgstr "Tổng số byte đã đọc"
635
636 #: src/buffer.c:461
637 #, c-format
638 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
639 msgstr "Tổng số byte đã xoá: %s\n"
640
641 #: src/buffer.c:550
642 msgid "(pipe)"
643 msgstr "(đường ống)"
644
645 #: src/buffer.c:573
646 msgid "Invalid value for record_size"
647 msgstr "Giá trị cho record_size không đúng"
648
649 #: src/buffer.c:576
650 msgid "No archive name given"
651 msgstr "Không đưa ra tên kho lưu"
652
653 #: src/buffer.c:618
654 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
655 msgstr "Không kiểm tra được kho lưu stdin/stdout"
656
657 #: src/buffer.c:632
658 #, c-format
659 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
660 msgstr "Kho lưu được nén. Hãy sử dụng tùy chọn %s"
661
662 #: src/buffer.c:689 src/tar.c:2448
663 msgid "Cannot update compressed archives"
664 msgstr "Không cập nhật được kho lưu đã nén"
665
666 #: src/buffer.c:782
667 msgid "At beginning of tape, quitting now"
668 msgstr "Tại đầu băng ghi âm, thoát ra bây giờ"
669
670 #: src/buffer.c:788
671 msgid "Too many errors, quitting"
672 msgstr "Quá nhiều lỗi, đang thoát"
673
674 #: src/buffer.c:821
675 #, c-format
676 msgid "Record size = %lu block"
677 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
678 msgstr[0] "Kích cỡ mục ghi = %lu khối"
679
680 #: src/buffer.c:842
681 #, c-format
682 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
683 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
684 msgstr[0] "Khối chưa sắp hàng (%lu byte) trong kho lưu"
685
686 #: src/buffer.c:919
687 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
688 msgstr ""
689 "Không thể \"tua\" lại tập tin kho lưu; nó có thể không đọc được khi không có "
690 "« -i »"
691
692 #: src/buffer.c:951
693 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
694 msgstr "rmtlseek không dừng lại tại một ranh giới bản ghi"
695
696 #: src/buffer.c:1002
697 #, c-format
698 msgid "%s: contains invalid volume number"
699 msgstr "%s: chứa số thứ tự khối không đúng"
700
701 #: src/buffer.c:1037
702 msgid "Volume number overflow"
703 msgstr "Số thứ tự khối thừa ra"
704
705 #: src/buffer.c:1052
706 #, c-format
707 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
708 msgstr "Chuẩn bị khối #%d cho %s và nhấn Enter: "
709
710 #: src/buffer.c:1058
711 msgid "EOF where user reply was expected"
712 msgstr "Kết thúc tập tin (EOF) khi mong đợi trả lời của người dùng"
713
714 #: src/buffer.c:1063 src/buffer.c:1095
715 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
716 msgstr "CẢNH BÁO: Kho lưu không hoàn thành"
717
718 #: src/buffer.c:1077
719 #, c-format
720 msgid ""
721 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
722 " q             Abort tar\n"
723 " y or newline  Continue operation\n"
724 msgstr ""
725 " n TÊN    Đưa ra tên tập tin mới cho (các) khối tin tiếp theo (và theo sau)\n"
726 " q          Dừng tar\n"
727 " y hay dòng mới\tTiếp tục lại chạy tiến trình\n"
728
729 #: src/buffer.c:1082
730 #, c-format
731 msgid " !             Spawn a subshell\n"
732 msgstr " !             Tạo một trình bao con\n"
733
734 #: src/buffer.c:1083
735 #, c-format
736 msgid " ?             Print this list\n"
737 msgstr " ?             In ra danh sách này\n"
738
739 #: src/buffer.c:1090
740 msgid "No new volume; exiting.\n"
741 msgstr "Không có khối mới; đang thoát.\n"
742
743 #: src/buffer.c:1123
744 msgid "File name not specified. Try again.\n"
745 msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin: hãy thử lại.\n"
746
747 #: src/buffer.c:1136
748 #, c-format
749 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
750 msgstr "Gõ sai. (Gỏ ? để xem trợ giúp.)\n"
751
752 #: src/buffer.c:1187
753 #, c-format
754 msgid "%s command failed"
755 msgstr "Câu lệnh %s không thành công"
756
757 #: src/buffer.c:1368
758 #, c-format
759 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
760 msgstr "%s có thể tiếp tục trên khối tin này: phần đầu chứa tên bị cắt ngắn"
761
762 #: src/buffer.c:1372
763 #, c-format
764 msgid "%s is not continued on this volume"
765 msgstr "%s không tiếp tục trên khối này"
766
767 #: src/buffer.c:1386
768 #, c-format
769 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
770 msgstr "%s là kích thước sai (%s != %s + %s)"
771
772 #: src/buffer.c:1401
773 #, c-format
774 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
775 msgstr "Khối tin này vượt quá dãy cho phép (%s - %s != %s)"
776
777 #: src/buffer.c:1479 src/buffer.c:1505
778 #, c-format
779 msgid "Archive not labeled to match %s"
780 msgstr "Kho lưu không có nhãn tương ứng với %s"
781
782 #: src/buffer.c:1509
783 #, c-format
784 msgid "Volume %s does not match %s"
785 msgstr "Khối %s không tương ứng %s"
786
787 #: src/buffer.c:1603
788 #, c-format
789 msgid ""
790 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
791 msgstr ""
792 "%s: tên tập tin quá dài để chứa trong một phần đầu đa khối GNU nên bị cắt "
793 "ngắn"
794
795 #: src/buffer.c:1794
796 msgid "write did not end on a block boundary"
797 msgstr "tiến trình ghi (write) không dừng lại tại một ranh giới khối"
798
799 #: src/compare.c:95
800 #, c-format
801 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
802 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
803 msgstr[0] "Chỉ đọc được %lu từ %lu byte"
804
805 #: src/compare.c:105 src/compare.c:382
806 msgid "Contents differ"
807 msgstr "Diff nội dung"
808
809 #: src/compare.c:131 src/extract.c:958 src/incremen.c:1462 src/list.c:397
810 #: src/list.c:1384 src/xheader.c:711
811 msgid "Unexpected EOF in archive"
812 msgstr "Kết thúc tập tin không mong đợi trong kho lưu"
813
814 #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:308 src/compare.c:406
815 msgid "File type differs"
816 msgstr "Diff dạng tập tin"
817
818 #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:322
819 msgid "Mode differs"
820 msgstr "Diff chế độ"
821
822 #: src/compare.c:205
823 msgid "Uid differs"
824 msgstr "Diff Uid"
825
826 #: src/compare.c:207
827 msgid "Gid differs"
828 msgstr "Diff Gid"
829
830 #: src/compare.c:211
831 msgid "Mod time differs"
832 msgstr "Diff thời gian sửa đổi"
833
834 #: src/compare.c:215 src/compare.c:414
835 msgid "Size differs"
836 msgstr "Diff kích thước"
837
838 #: src/compare.c:263
839 #, c-format
840 msgid "Not linked to %s"
841 msgstr "Không liên kết tới %s"
842
843 #: src/compare.c:287
844 msgid "Symlink differs"
845 msgstr "Diff liên kết mềm"
846
847 #: src/compare.c:316
848 msgid "Device number differs"
849 msgstr "Diff số thứ tự của thiết bị"
850
851 #: src/compare.c:456
852 #, c-format
853 msgid "Verify "
854 msgstr "Kiểm tra "
855
856 #: src/compare.c:463
857 #, c-format
858 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
859 msgstr ""
860 "%s: không rõ dạng tập tin '%c' nên khác biệt (diff) như tập tin thông thường"
861
862 #: src/compare.c:518
863 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
864 msgstr "Kho lưu chứa tên tập tin không có tiền tố ở đầu."
865
866 #: src/compare.c:520
867 msgid "Verification may fail to locate original files."
868 msgstr "Sự kiểm tra có thể không định vị được các tập tin gốc."
869
870 #: src/compare.c:593
871 #, c-format
872 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
873 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
874 msgstr[0] "LỖI KIỂM TRA: tìm thấy %d phần đầu không đúng"
875
876 #: src/compare.c:611 src/list.c:161
877 #, c-format
878 msgid "A lone zero block at %s"
879 msgstr "Một khối không đơn lẻ tại %s"
880
881 #: src/create.c:72
882 #, c-format
883 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
884 msgstr "%s: chứa một thẻ thư mục ghi nhớ tạm %s: %s"
885
886 #: src/create.c:261
887 #, c-format
888 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
889 msgstr "giá trị %s vượt quá %s phạm vi %s..%s; đang thay thế %s"
890
891 #: src/create.c:267
892 #, c-format
893 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
894 msgstr "giá trị %s vượt quá %s phạm vi %s..%s"
895
896 #: src/create.c:327
897 msgid "Generating negative octal headers"
898 msgstr "Đang tạo phần đầu hệ tám âm"
899
900 #: src/create.c:611 src/create.c:674
901 #, c-format
902 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
903 msgstr "%s: tên tập tin quá dài (max %d); không được dump"
904
905 #: src/create.c:621
906 #, c-format
907 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
908 msgstr "%s: tên tập tin quá dài (không chia được); không được dump"
909
910 #: src/create.c:648
911 #, c-format
912 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
913 msgstr "%s: tên liên kết quá dài; không được dump"
914
915 #: src/create.c:1062
916 #, c-format
917 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
918 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
919 msgstr[0] "%s: Tập tin được rút ngắn %s byte; độn vào bắng các số không"
920
921 #: src/create.c:1158
922 #, c-format
923 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
924 msgstr "%s: tập tin trên một hệ thống tập tin khác; không được dump"
925
926 #: src/create.c:1201 src/create.c:1212 src/incremen.c:582 src/incremen.c:588
927 msgid "contents not dumped"
928 msgstr "chưa đổ nội dung"
929
930 #: src/create.c:1416
931 #, c-format
932 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
933 msgstr "%s: Không rõ dạng tập tin; tập tin bị lờ đi"
934
935 #: src/create.c:1527
936 #, c-format
937 msgid "Missing links to %s."
938 msgstr "Thiếu liên kết tới %s."
939
940 #: src/create.c:1688
941 #, c-format
942 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
943 msgstr "%s: tập tin chưa thay đổi; không được dump"
944
945 #: src/create.c:1697
946 #, c-format
947 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
948 msgstr "%s: tập tin là kho lưu; không được đổ"
949
950 #: src/create.c:1721 src/incremen.c:575
951 msgid "directory not dumped"
952 msgstr "chưa đổ thư mục"
953
954 #: src/create.c:1793
955 #, c-format
956 msgid "%s: file changed as we read it"
957 msgstr "%s: tập tin đã thay đổi khi chúng ta đọc nó"
958
959 #: src/create.c:1855
960 #, c-format
961 msgid "%s: socket ignored"
962 msgstr "%s: socket bị lờ đi"
963
964 #: src/create.c:1861
965 #, c-format
966 msgid "%s: door ignored"
967 msgstr "%s: cửa (door) bị lờ đi"
968
969 #: src/delete.c:217 src/list.c:198 src/update.c:203
970 msgid "Skipping to next header"
971 msgstr "Nhảy tới phần đầu tiếp theo"
972
973 #: src/delete.c:283
974 msgid "Deleting non-header from archive"
975 msgstr "Xóa không phải phần đầu từ kho lưu"
976
977 #: src/extract.c:277
978 #, c-format
979 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
980 msgstr "%s: tem thời gian cũ không hợp lý %s"
981
982 #: src/extract.c:295
983 #, c-format
984 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
985 msgstr "%s: tem thời gian %s là %s giây trong tương lai"
986
987 #: src/extract.c:475
988 #, c-format
989 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
990 msgstr "%s: Sự mâu thuẫn không mong đợi khi tạo thư mục"
991
992 #: src/extract.c:709
993 #, c-format
994 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
995 msgstr "%s: Đổi tên thư mục trước khi có thể giải phóng trạng thái của nó"
996
997 #: src/extract.c:863
998 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
999 msgstr "Giải nén các tập tin liền nhau thành những tập tin thông thường"
1000
1001 #: src/extract.c:1183
1002 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1003 msgstr "Đang thử giải nén liên kết mềm thành liên kết cứng"
1004
1005 #: src/extract.c:1339
1006 #, c-format
1007 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1008 msgstr "%s: Không giải nén được -- tập tin tiếp tục từ khối khác"
1009
1010 #: src/extract.c:1346 src/list.c:1117
1011 msgid "Unexpected long name header"
1012 msgstr "Phần đầu tên dài không mong đợi"
1013
1014 #: src/extract.c:1353
1015 #, c-format
1016 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1017 msgstr "%s: Dạng tập tin không rõ '%c' nên giải nén như tập tin thông thường"
1018
1019 #: src/extract.c:1379
1020 #, c-format
1021 msgid "Current %s is newer or same age"
1022 msgstr "%s hiện thời là mới hay hay cùng thời"
1023
1024 #: src/extract.c:1431
1025 #, c-format
1026 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1027 msgstr "%s: Không thể sao lưu tập tin này"
1028
1029 #: src/extract.c:1568
1030 #, c-format
1031 msgid "Cannot rename %s to %s"
1032 msgstr "Không thể đổi tên %s thành %s"
1033
1034 #: src/incremen.c:474 src/incremen.c:518
1035 #, c-format
1036 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1037 msgstr "%s: Đã đổi tên thư mục từ %s"
1038
1039 #: src/incremen.c:486
1040 #, c-format
1041 msgid "%s: Directory has been renamed"
1042 msgstr "%s: Đã đổi tên thư mục"
1043
1044 #: src/incremen.c:531
1045 #, c-format
1046 msgid "%s: Directory is new"
1047 msgstr "%s: Thư mục là mới"
1048
1049 #: src/incremen.c:956 src/incremen.c:973
1050 msgid "Invalid time stamp"
1051 msgstr "Tem thời gian không đúng"
1052
1053 #: src/incremen.c:1012
1054 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1055 msgstr "Thời gian sửa đổi không hợp lệ (giây)"
1056
1057 #: src/incremen.c:1027
1058 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1059 msgstr "Thời gian sửa đổi không hợp lệ (nanô-giây)"
1060
1061 #: src/incremen.c:1047
1062 msgid "Invalid device number"
1063 msgstr "Số thứ tự thiết bị không đúng"
1064
1065 #: src/incremen.c:1062
1066 msgid "Invalid inode number"
1067 msgstr "Số thứ tự chỉ mục inode sai"
1068
1069 #: src/incremen.c:1113 src/incremen.c:1150
1070 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1071 msgstr "Trường quá dài trong khi đọc tập tin ảnh chụp"
1072
1073 #: src/incremen.c:1120 src/incremen.c:1158
1074 msgid "Read error in snapshot file"
1075 msgstr "Lỗi đọc trong tập tin ảnh chụp"
1076
1077 #: src/incremen.c:1122 src/incremen.c:1162 src/incremen.c:1214
1078 #: src/incremen.c:1272
1079 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1080 msgstr "Kết thúc tập tin (EOF) không mong đợi trong tập tin ảnh chụp"
1081
1082 #: src/incremen.c:1129 src/incremen.c:1169
1083 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1084 msgstr "Giá trị trường không mong đợi trong tập tin ảnh chụp"
1085
1086 #: src/incremen.c:1264
1087 msgid "Missing record terminator"
1088 msgstr "Thiếu dấu giới hạn mục ghi"
1089
1090 #: src/incremen.c:1325 src/incremen.c:1328
1091 msgid "Bad incremental file format"
1092 msgstr "Định dạng tập tin dần sai"
1093
1094 #: src/incremen.c:1347
1095 #, c-format
1096 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1097 msgstr "Phiên bản định dạng dần không được hỗ trợ : %<PRIuMAX>"
1098
1099 #: src/incremen.c:1502
1100 #, c-format
1101 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1102 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: mong đợi « %c » còn tìm %#3o"
1103
1104 #: src/incremen.c:1512
1105 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1106 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: « X » đã nhân đôi"
1107
1108 #: src/incremen.c:1525
1109 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1110 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: tên rỗng trong « R »"
1111
1112 #: src/incremen.c:1538
1113 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1114 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: « T » không có « R » đi trướ"
1115
1116 #: src/incremen.c:1544
1117 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1118 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: tên rỗng trong « T »"
1119
1120 #: src/incremen.c:1564
1121 #, c-format
1122 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1123 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: mong đợi « %c » còn tìm kết thúc dữ liệu"
1124
1125 #: src/incremen.c:1571
1126 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1127 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: « X » không bao giờ dùng"
1128
1129 #: src/incremen.c:1615
1130 #, c-format
1131 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1132 msgstr "Không thể tạo thư mục tạm bằng mẫu %s"
1133
1134 #: src/incremen.c:1677
1135 #, c-format
1136 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1137 msgstr "%s: Không làm sạch thư mục: không thể lấy trạng thái (stat)"
1138
1139 #: src/incremen.c:1690
1140 #, c-format
1141 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1142 msgstr "%s: thư mục trên một thiết bị khác: không làm sạch"
1143
1144 #: src/incremen.c:1698
1145 #, c-format
1146 msgid "%s: Deleting %s\n"
1147 msgstr "%s: Đang xóa %s\n"
1148
1149 #: src/incremen.c:1703
1150 #, c-format
1151 msgid "%s: Cannot remove"
1152 msgstr "%s: Không thể xóa bỏ"
1153
1154 #: src/list.c:130
1155 #, c-format
1156 msgid "%s: Omitting"
1157 msgstr "%s: Đang bỏ đi"
1158
1159 #: src/list.c:146
1160 #, c-format
1161 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1162 msgstr "khối %s: ** Khối của các số không (NUL) **\n"
1163
1164 #: src/list.c:172
1165 #, c-format
1166 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1167 msgstr "khối %s: ** Kết thúc tập tin **\n"
1168
1169 #: src/list.c:195 src/list.c:1089 src/list.c:1352
1170 #, c-format
1171 msgid "block %s: "
1172 msgstr "khối %s: "
1173
1174 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1175 #. etc.)
1176 #: src/list.c:704
1177 #, c-format
1178 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1179 msgstr "Khoảng trống trong Phần đầu trong khi mong đợi một giá trị số %s"
1180
1181 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1182 #: src/list.c:759
1183 #, c-format
1184 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1185 msgstr ""
1186 "Giá trị hệ tám %.*s của kho lưu vượt ra phạm vi %s; coi như phần bù của hai"
1187
1188 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1189 #: src/list.c:770
1190 #, c-format
1191 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1192 msgstr "Giá trị hệ tám %.*s của kho lưu vượt ra phạm vi %s"
1193
1194 #: src/list.c:791
1195 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1196 msgstr "Kho lưu chứa phần đầu base-64 không còn dùng nữa"
1197
1198 #: src/list.c:805
1199 #, c-format
1200 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1201 msgstr "Kho lưu ký chuỗi base-64 %s vượt ra ngoài vùng %s"
1202
1203 #: src/list.c:836
1204 #, c-format
1205 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1206 msgstr "Giá trị base-256 của kho lưu vượt ra ngoài vùng %s"
1207
1208 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1209 #: src/list.c:865
1210 #, c-format
1211 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1212 msgstr "Kho lưu chứa %.*s ở chỗ mong đợi giá trị số %s"
1213
1214 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1215 #: src/list.c:887
1216 #, c-format
1217 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1218 msgstr "Giá trị kho lưu %s vượt quá phạm vi %s (%s..%s)"
1219
1220 #: src/list.c:1253
1221 #, c-format
1222 msgid " link to %s\n"
1223 msgstr " liên kết tới %s\n"
1224
1225 #: src/list.c:1261
1226 #, c-format
1227 msgid " unknown file type %s\n"
1228 msgstr " dạng tập tin không rõ %s\n"
1229
1230 #: src/list.c:1279
1231 #, c-format
1232 msgid "--Long Link--\n"
1233 msgstr "--Liên kết Dài--\n"
1234
1235 #: src/list.c:1283
1236 #, c-format
1237 msgid "--Long Name--\n"
1238 msgstr "--Tên Dài--\n"
1239
1240 #: src/list.c:1287
1241 #, c-format
1242 msgid "--Volume Header--\n"
1243 msgstr "--Phần đầu Khối--\n"
1244
1245 #: src/list.c:1295
1246 #, c-format
1247 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1248 msgstr "--Tiếp tục tại byte %s--\n"
1249
1250 #: src/list.c:1357
1251 msgid "Creating directory:"
1252 msgstr "Đang tạo thư mục:"
1253
1254 #: src/misc.c:298
1255 #, fuzzy
1256 msgid "Cannot get working directory"
1257 msgstr "Không thay đổi được thư mục làm việc"
1258
1259 #: src/misc.c:571
1260 #, c-format
1261 msgid "Renaming %s to %s\n"
1262 msgstr "Đang đổi tên %s thành %s\n"
1263
1264 #: src/misc.c:580 src/misc.c:599
1265 #, c-format
1266 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1267 msgstr "%s: Không thể đổi tên thành %s"
1268
1269 #: src/misc.c:604
1270 #, c-format
1271 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1272 msgstr "Đang đổi tên %s ngược lại thành %s\n"
1273
1274 #: src/misc.c:851
1275 #, c-format
1276 msgid "%s: File removed before we read it"
1277 msgstr "%s: Tập tin bị xóa trước khi chúng ta đọc nó"
1278
1279 #: src/misc.c:866
1280 #, c-format
1281 msgid "%s: Directory removed before we read it"
1282 msgstr "%s: Thư mục bị xoá trước khi chúng ta đọc nó"
1283
1284 #: src/misc.c:887
1285 msgid "child process"
1286 msgstr "tiến trình con"
1287
1288 #: src/misc.c:896
1289 msgid "interprocess channel"
1290 msgstr "kênh (channel) giữa các tiến trình"
1291
1292 #: src/names.c:594
1293 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1294 msgstr "Tên tập tin chứa ký tự khớp mẫu"
1295
1296 #: src/names.c:596
1297 msgid ""
1298 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1299 "this warning"
1300 msgstr ""
1301 "Dùng « --wildcards » (ký tự đặi diện) để hiệu lực chức năng khớp mẫu,\n"
1302 "hoặc « --no-wildcards » để thu hồi cảnh báo này."
1303
1304 #: src/names.c:614 src/names.c:630
1305 #, c-format
1306 msgid "%s: Not found in archive"
1307 msgstr "%s: Không tìm thấy trong kho lưu"
1308
1309 #: src/names.c:615
1310 #, c-format
1311 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1312 msgstr "%s: Không tìm thấy phần tử yêu cầu trong kho lưu"
1313
1314 #: src/names.c:649
1315 #, c-format
1316 msgid "Archive label mismatch"
1317 msgstr "Sai khớp nhãn kho lưu"
1318
1319 #: src/names.c:953
1320 msgid ""
1321 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1322 msgstr ""
1323 "Sử dụng tuỳ chọn « -C » bên trong danh sách tập tin không được phép với « --"
1324 "listed-incremental »"
1325
1326 #: src/names.c:959
1327 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1328 msgstr "Chỉ cho phép một tuỳ chọn « -C » với « --listed-incremental »"
1329
1330 #: src/tar.c:81
1331 #, c-format
1332 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1333 msgstr "Cả hai tùy chọn `-%s' và `-%s' đều muốn dữ liệu nhập vào tiêu chuẩn"
1334
1335 #: src/tar.c:158
1336 #, c-format
1337 msgid "%s: Invalid archive format"
1338 msgstr "%s: Định dạng kho lưu không đúng"
1339
1340 #: src/tar.c:182
1341 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1342 msgstr "Muốn tính năng GNU trên định dạng kho lưu không tương thích"
1343
1344 #: src/tar.c:250
1345 #, c-format
1346 msgid ""
1347 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1348 msgstr ""
1349 "Không rõ kiểu dáng trích dẫn « %s ». Hãy thử lệnh « %s --quoting-style=help "
1350 "» để xem danh sách."
1351
1352 #: src/tar.c:348
1353 msgid ""
1354 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1355 "can restore individual files from the archive.\n"
1356 "\n"
1357 "Examples:\n"
1358 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1359 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1360 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1361 msgstr ""
1362 "Chương trình `tar' của GNU ghi nhớ nhiều tập tin vào cùng một kho lưu băng "
1363 "từ hay lên đĩa, và có thể phục hồi từng tập tin riêng rẽ từ kho lưu này.\n"
1364 "\n"
1365 "Ví dụ :\n"
1366 "  tar -cf kho.tar foo bar  # Tạo kho.tar từ các tập tin foo và bar.\n"
1367 "  tar -tvf kho.tar         # Liệt kê chi tiết tất cả các tập tin có trong "
1368 "kho.tar.\n"
1369 "  tar -xf kho.tar          # Giải phóng tất cả các tập tin ra từ kho.tar.\n"
1370
1371 #: src/tar.c:357
1372 msgid ""
1373 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1374 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1375 "are:\n"
1376 "\n"
1377 "  none, off       never make backups\n"
1378 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1379 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1380 "  never, simple   always make simple backups\n"
1381 msgstr ""
1382 "Hậu tố kho lưu là `~', trừ khi được đặt với « --suffix » hay "
1383 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1384 "Có thể đặt điều khiển phiên bản bằng « --backup » hay VERSION_CONTROL,\n"
1385 "các giá trị là:\n"
1386 "\n"
1387 "  none, off \tkhông bao giờ tạo kho lưu\n"
1388 "  t, numbered     tạo kho lưu đánh số\n"
1389 "  nil, existing   đánh số nếu kho lưu tồn tại, nếu không thì đơn giản\n"
1390 "  never, simple   luôn luôn tạo kho lưu đơn giản\n"
1391
1392 #: src/tar.c:387
1393 msgid "Main operation mode:"
1394 msgstr "Chế độ thao tác chính:"
1395
1396 #: src/tar.c:390
1397 msgid "list the contents of an archive"
1398 msgstr "liệt kê nội dung của một kho lưu"
1399
1400 #: src/tar.c:392
1401 msgid "extract files from an archive"
1402 msgstr "giải phóng các tập tin từ một kho lưu"
1403
1404 #: src/tar.c:395
1405 msgid "create a new archive"
1406 msgstr "tạo một kho lưu mới"
1407
1408 #: src/tar.c:397
1409 msgid "find differences between archive and file system"
1410 msgstr "tìm sự khác nhau giữa kho lưu và hệ thống tập tin"
1411
1412 #: src/tar.c:400
1413 msgid "append files to the end of an archive"
1414 msgstr "thêm các tập tin vào cuối một kho lưu"
1415
1416 #: src/tar.c:402
1417 msgid "only append files newer than copy in archive"
1418 msgstr "chỉ thêm những tập tin mới hơn bản sao trong kho lưu"
1419
1420 #: src/tar.c:404
1421 msgid "append tar files to an archive"
1422 msgstr "thêm các tập tin tar vào một kho lưu"
1423
1424 #: src/tar.c:407
1425 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1426 msgstr "xóa từ kho lưu (không dùng trên các băng ghi âm mag!)"
1427
1428 #: src/tar.c:409
1429 msgid "test the archive volume label and exit"
1430 msgstr "thử nhãn khối tin kho lưu rồi thoát"
1431
1432 #: src/tar.c:414
1433 msgid "Operation modifiers:"
1434 msgstr "Từ khóa bổ nghĩa thao tác:"
1435
1436 #: src/tar.c:417
1437 msgid "handle sparse files efficiently"
1438 msgstr "điều khiển các tập tin thưa thớt một cách có hiệu quả"
1439
1440 #: src/tar.c:418
1441 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1442 msgstr "CHÍNH[.PHỤ]"
1443
1444 #: src/tar.c:419
1445 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1446 msgstr "đặt phiên bản của định dạng sparse cần dùng (ngụ ý « --sparse »)"
1447
1448 #: src/tar.c:421
1449 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1450 msgstr "điều khiển sao lưu incremental có định dạng GNU cũ"
1451
1452 #: src/tar.c:423
1453 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1454 msgstr "điều khiển sao lưu incremental có định dạng GNU mới"
1455
1456 #: src/tar.c:425
1457 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1458 msgstr "cấp đổ cho kho lưu liệt kê tăng dần được tạo"
1459
1460 #: src/tar.c:427
1461 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1462 msgstr "đừng thoát với giá trị khác không trên tập tin không thể đọc"
1463
1464 #: src/tar.c:429
1465 msgid ""
1466 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1467 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1468 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1469 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1470 msgstr ""
1471 "chỉ thực hiện trên lần xuất hiện thứ SỐ của mỗi tập tin trong kho lưu. Tùy "
1472 "chọn này chỉ có ý nghĩa khi kết hợp với một trong những câu lệnh con:\n"
1473 " --delete\t\txoá\n"
1474 " --diff\t\tkhác biệt\n"
1475 " --extract \tgiải nén\n"
1476 " --list \t\tliệt kê\n"
1477 "và khi đưa ra một danh sách tập tin hoặc trên dòng lệnh hoặc qua tùy chọn « -"
1478 "T ».\n"
1479 "Mặc định SỐ có giá trị bằng 1."
1480
1481 #: src/tar.c:435
1482 msgid "archive is seekable"
1483 msgstr "có thể tìm nơi trong kho lưu"
1484
1485 #: src/tar.c:437
1486 msgid "archive is not seekable"
1487 msgstr "không thể tìm nơi trong kho lưu"
1488
1489 #: src/tar.c:439
1490 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1491 msgstr "đừng kiểm tra số thứ tự thiết bị khi tạo kho nén dần"
1492
1493 #: src/tar.c:442
1494 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1495 msgstr "kiểm tra số thứ tự thiết bị khi tạo kho nén dần"
1496
1497 #: src/tar.c:448
1498 msgid "Overwrite control:"
1499 msgstr "Điều khiển ghi đè:"
1500
1501 #: src/tar.c:451
1502 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1503 msgstr "thử kiểm tra kho lưu sau khi ghi nó"
1504
1505 #: src/tar.c:453
1506 msgid "remove files after adding them to the archive"
1507 msgstr "xóa bỏ các tập tin sau khi thêm chúng vào kho lưu"
1508
1509 #: src/tar.c:455
1510 msgid "don't replace existing files when extracting"
1511 msgstr "không thay thế những tập tin đã có khi giải phóng"
1512
1513 #: src/tar.c:457
1514 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1515 msgstr "không thay thế những tập tin đã có mà mới hơn bản sao trong kho lưu"
1516
1517 #: src/tar.c:459
1518 msgid "overwrite existing files when extracting"
1519 msgstr "ghi đè lên những tập tin đã có khi giải phóng"
1520
1521 #: src/tar.c:461
1522 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1523 msgstr "xóa bỏ quyền ưu tiên của mỗi tập tin để giải phóng và ghi đè lên nó"
1524
1525 #: src/tar.c:463
1526 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1527 msgstr "xóa sạch quyền ưu tiên trong cây thư mục để giải phóng thư mục"
1528
1529 #: src/tar.c:465
1530 msgid "preserve metadata of existing directories"
1531 msgstr "bảo quản dữ liệu mêta của các thư mục đã có"
1532
1533 #: src/tar.c:467
1534 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1535 msgstr ""
1536 "ghi đè lên siêu dữ liệu của những thư mục đã có khi giải phóng (mặc định)"
1537
1538 #: src/tar.c:473
1539 msgid "Select output stream:"
1540 msgstr "Chọn luồng xuất:"
1541
1542 #: src/tar.c:476
1543 msgid "extract files to standard output"
1544 msgstr "giải phóng tập tin ra đầu ra tiêu chuẩn"
1545
1546 #: src/tar.c:477 src/tar.c:536 src/tar.c:538 tests/genfile.c:190
1547 msgid "COMMAND"
1548 msgstr "CÂU LỆNH"
1549
1550 #: src/tar.c:478
1551 msgid "pipe extracted files to another program"
1552 msgstr "gửi các tập tin đã giải nén qua ống dẫn cho chương trình khác"
1553
1554 #: src/tar.c:480
1555 msgid "ignore exit codes of children"
1556 msgstr "bỏ qua mã thoát của tiến trình con"
1557
1558 #: src/tar.c:482
1559 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1560 msgstr "xử lý mã thoát khác số không của tiến trình con như lỗi"
1561
1562 #: src/tar.c:487
1563 msgid "Handling of file attributes:"
1564 msgstr "Điều khiển thuộc tính tập tin:"
1565
1566 #: src/tar.c:490
1567 msgid "force NAME as owner for added files"
1568 msgstr "bắt buộc dùng TÊN làm người sở hữu cho những tập tin thêm vào"
1569
1570 #: src/tar.c:492
1571 msgid "force NAME as group for added files"
1572 msgstr "bắt buộc dùng TÊN làm nhóm sở hữu cho những tập tin thêm vào"
1573
1574 #: src/tar.c:493 src/tar.c:690
1575 msgid "DATE-OR-FILE"
1576 msgstr "NGÀY-CỦA-TẬP-TIN"
1577
1578 #: src/tar.c:494
1579 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1580 msgstr "đặt từ DATE-OR-FILE thời gian mtime cho các tập tin đã thêm"
1581
1582 #: src/tar.c:495
1583 msgid "CHANGES"
1584 msgstr "THAY ĐỔI"
1585
1586 #: src/tar.c:496
1587 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1588 msgstr "bắt buộc THAY ĐỔI chế độ (tượng trưng) cho những tập tin thêm vào"
1589
1590 #: src/tar.c:498
1591 msgid "METHOD"
1592 msgstr "PHƯƠNG PHÁP"
1593
1594 #: src/tar.c:499
1595 msgid ""
1596 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1597 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1598 "place (METHOD='system')"
1599 msgstr ""
1600 "bảo tồn các thời gian truy cập của tập tin đã đổ, hoặc bằng cách phục hồi "
1601 "thời gian sau khi đọc (PHƯƠNG PHÁP='replace'; mặc định), hoặc bằng cách "
1602 "không đặt thời gian như vậy (PHƯƠNG PHÁP='system')"
1603
1604 #: src/tar.c:503
1605 msgid "don't extract file modified time"
1606 msgstr "không giải phóng thời gian sửa đổi của tập tin"
1607
1608 #: src/tar.c:505
1609 msgid ""
1610 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1611 "(default for superuser)"
1612 msgstr ""
1613 "thử giải phóng tập tin cùng quyền sở hữu với tập tin trong kho lưu (mặc định "
1614 "cho siêu người dùng)"
1615
1616 #: src/tar.c:507
1617 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1618 msgstr ""
1619 "giải phóng tập tin dưới tên người dùng riêng (mặc định cho người dùng bình "
1620 "thường)"
1621
1622 #: src/tar.c:509
1623 msgid "always use numbers for user/group names"
1624 msgstr "luôn luôn sử dụng số cho tên người dùng/nhóm"
1625
1626 #: src/tar.c:511
1627 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1628 msgstr ""
1629 "cũng giải nén thông tin về quyền truy cập tập tin (mặc định cho siêu người "
1630 "dùng)"
1631
1632 #: src/tar.c:515
1633 msgid ""
1634 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1635 "for ordinary users)"
1636 msgstr ""
1637 "áp dụng umask của người dùng khi giải nén quyền truy cập ra từ kho lưu (mặc "
1638 "định cho người dùng bình thường)"
1639
1640 #: src/tar.c:517
1641 msgid "sort names to extract to match archive"
1642 msgstr "sắp xếp tên để giải phóng tới kho lưu tương ứng"
1643
1644 #: src/tar.c:520
1645 msgid "same as both -p and -s"
1646 msgstr "giống như khi có hai tùy chọn -p và -s"
1647
1648 #: src/tar.c:522
1649 msgid ""
1650 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1651 "until the end of extraction"
1652 msgstr ""
1653 "hoãn đến kết thúc tiến trình giải nén việc đặt thời gian sửa đổi và quyền "
1654 "truy cập các thư mục đã giải nén"
1655
1656 #: src/tar.c:525
1657 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1658 msgstr "hủy hiệu ứng của tùy chọn « --delay-directory-restore »"
1659
1660 #: src/tar.c:530
1661 msgid "Device selection and switching:"
1662 msgstr "Lựa chọn và chuyển đổi thiết bị:"
1663
1664 #: src/tar.c:532
1665 msgid "ARCHIVE"
1666 msgstr "LƯU TRỮ"
1667
1668 #: src/tar.c:533
1669 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1670 msgstr "sử dụng tập tin kho lưu hoặc thiết bị LƯU TRỮ"
1671
1672 #: src/tar.c:535
1673 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1674 msgstr "tập tin kho lưu là cục bộ thậm chí nếu có một dấu hai chấm"
1675
1676 #: src/tar.c:537
1677 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1678 msgstr "sử dụng CÂU LỆNH rmt đưa ra thay cho rmt"
1679
1680 #: src/tar.c:539
1681 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1682 msgstr "sử dụng CÂU LỆNH từ xa thay cho rsh"
1683
1684 #: src/tar.c:543
1685 msgid "specify drive and density"
1686 msgstr "chỉ ra ổ và mật độ ghi dữ liệu"
1687
1688 #: src/tar.c:557
1689 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1690 msgstr "tạo/liệt kê/giải phóng kho lưu nhiều khối"
1691
1692 #: src/tar.c:559
1693 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1694 msgstr "thay băng ghi âm (tape) sau khi ghi nhớ SỐ X 1024 byte"
1695
1696 #: src/tar.c:561
1697 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1698 msgstr "chạy script tại cuối mỗi băng ghi âm (có nghĩa -M)"
1699
1700 #: src/tar.c:564
1701 msgid "use/update the volume number in FILE"
1702 msgstr "sử dụng/cập nhật số thứ tự khối trong TẬP TIN"
1703
1704 #: src/tar.c:569
1705 msgid "Device blocking:"
1706 msgstr "Khối của thiết bị:"
1707
1708 #: src/tar.c:571
1709 msgid "BLOCKS"
1710 msgstr "KHỐI"
1711
1712 #: src/tar.c:572
1713 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1714 msgstr "KHỐI X 512 byte cho mỗi bản ghi"
1715
1716 #: src/tar.c:574
1717 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1718 msgstr "SỐ byte cho mỗi mục ghi, bội số cho 512"
1719
1720 #: src/tar.c:576
1721 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1722 msgstr "lờ đi những khối không (zero) trong kho lưu (có nghĩa EOF)"
1723
1724 #: src/tar.c:578
1725 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1726 msgstr "đặt khối lại khi chúng ta đọc (cho đường ống 4.2BSD)"
1727
1728 #: src/tar.c:583
1729 msgid "Archive format selection:"
1730 msgstr "Lựa chọn định dạng kho lưu:"
1731
1732 #: src/tar.c:585 tests/genfile.c:153
1733 msgid "FORMAT"
1734 msgstr "ĐỊNH DẠNG"
1735
1736 #: src/tar.c:586
1737 msgid "create archive of the given format"
1738 msgstr "tạo lưư trữ với định dạng đưa ra"
1739
1740 #: src/tar.c:588
1741 msgid "FORMAT is one of the following:"
1742 msgstr "ĐỊNH DẠNG là một trong số sau:"
1743
1744 #: src/tar.c:589
1745 msgid "old V7 tar format"
1746 msgstr "định dạng tar V7 cũ"
1747
1748 #: src/tar.c:592
1749 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1750 msgstr "định dạng GNU theo như tar <= 1.12"
1751
1752 #: src/tar.c:594
1753 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1754 msgstr "định dạng tar GNU 1.13.x"
1755
1756 #: src/tar.c:596
1757 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1758 msgstr "định dạng PoSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1759
1760 #: src/tar.c:598
1761 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1762 msgstr "định dạng POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1763
1764 #: src/tar.c:599
1765 msgid "same as pax"
1766 msgstr "bằng pax"
1767
1768 #: src/tar.c:602
1769 msgid "same as --format=v7"
1770 msgstr "giống như --format=v7"
1771
1772 #: src/tar.c:605
1773 msgid "same as --format=posix"
1774 msgstr "giống như --format=posix"
1775
1776 #: src/tar.c:606
1777 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1778 msgstr "từ_khoá[[:]=giá_trị][,từ_khoá[[:]=giá_trị]]..."
1779
1780 #: src/tar.c:607
1781 msgid "control pax keywords"
1782 msgstr "từ khóa điều khiển pax"
1783
1784 #: src/tar.c:608
1785 msgid "TEXT"
1786 msgstr "VĂN BẢN"
1787
1788 #: src/tar.c:609
1789 msgid ""
1790 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1791 "globbing pattern for volume name"
1792 msgstr ""
1793 "tạo kho lưu với tên khối tin VĂN BẢN. Tại thời điểm liệt kê/giải phóng, sử "
1794 "dụng VĂN BẢN làm mẫu glob cho tên khối tin"
1795
1796 #: src/tar.c:614
1797 msgid "Compression options:"
1798 msgstr "Tùy chọn nén:"
1799
1800 #: src/tar.c:616
1801 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1802 msgstr "dùng hậu tố kho lưu để xác định chương trình nén"
1803
1804 #: src/tar.c:618
1805 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1806 msgstr "không nên dùng hậu tố kho lưu để xác định chương trình nén"
1807
1808 #: src/tar.c:620
1809 msgid "PROG"
1810 msgstr "TRÌNH"
1811
1812 #: src/tar.c:621
1813 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1814 msgstr "lọc qua chương TRÌNH (phải chấp nhận -d)"
1815
1816 #: src/tar.c:637
1817 msgid "Local file selection:"
1818 msgstr "Lựa chọn tập tin nội bộ:"
1819
1820 #: src/tar.c:640
1821 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1822 msgstr ""
1823 "thêm vào kho lưu TẬP TIN đã cho (có ích nếu tên nó bắt đầu với dấu gạch)"
1824
1825 #: src/tar.c:641
1826 msgid "DIR"
1827 msgstr "THƯ MỤC"
1828
1829 #: src/tar.c:642
1830 msgid "change to directory DIR"
1831 msgstr "thay đổi tới thư mục THƯ MỤC"
1832
1833 #: src/tar.c:644
1834 msgid "get names to extract or create from FILE"
1835 msgstr "lấy các tên tập tin cần giải phóng hay tạo từ TẬP TIN"
1836
1837 #: src/tar.c:646
1838 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1839 msgstr "-T đọc tên kết thúc vô hiệu lực, tắt -C"
1840
1841 #: src/tar.c:648
1842 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1843 msgstr "tắt hiệu ứng của tùy chọn « --null » đi trước"
1844
1845 #: src/tar.c:650
1846 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1847 msgstr "hủy trích dẫn các tên tập tin được đọc bằng « -T » (mặc định)"
1848
1849 #: src/tar.c:652
1850 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1851 msgstr "đừng hủy trích dẫn các tên tập tin được đọc bằng « -T »"
1852
1853 #: src/tar.c:653 tests/genfile.c:136
1854 msgid "PATTERN"
1855 msgstr "MẪU"
1856
1857 #: src/tar.c:654
1858 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1859 msgstr "loại trừ những tập tin tương ứng với MẪU"
1860
1861 #: src/tar.c:656
1862 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1863 msgstr "loại trừ những mẫu liệt kê trong TẬP TIN"
1864
1865 #: src/tar.c:658
1866 msgid ""
1867 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1868 "file itself"
1869 msgstr ""
1870 "loại trữ nội dung của thư mục chứa thẻ ghi nhớ tạm CACHEDIR.TAG, trừ tập tin "
1871 "thẻ chính nó"
1872
1873 #: src/tar.c:661
1874 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1875 msgstr ""
1876 "loại trữ mọi thứ đều nằm dưới thư mục chứa thẻ ghi nhớ tạm CACHEDIR.TAG"
1877
1878 #: src/tar.c:664
1879 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1880 msgstr "loại trữ thư mục chứa thẻ ghi nhớ tạm CACHEDIR.TAG"
1881
1882 #: src/tar.c:666
1883 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1884 msgstr "loại trữ nội dung của thư mục chứa TẬP TIN, trừ TẬP TIN chính nó"
1885
1886 #: src/tar.c:669
1887 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1888 msgstr "loại trữ mọi thứ đều nằm dưới thư mục chứa TẬP TIN"
1889
1890 #: src/tar.c:671
1891 msgid "exclude directories containing FILE"
1892 msgstr "loại trữ thư mục chứa TẬP TIN"
1893
1894 #: src/tar.c:673
1895 msgid "exclude version control system directories"
1896 msgstr "trừ thư mục của hệ thống điều khiển phiên bản (v.d. « .svn »)"
1897
1898 #: src/tar.c:675
1899 msgid "exclude backup and lock files"
1900 msgstr "loại trừ tập tin kiểu sao lưu và khoá"
1901
1902 #: src/tar.c:677
1903 msgid "avoid descending automatically in directories"
1904 msgstr "tránh sự giảm dần một cách tự động trong các thư mục"
1905
1906 #: src/tar.c:679
1907 msgid "stay in local file system when creating archive"
1908 msgstr "nằm trong hệ thống tập tin nội bộ khi tạo kho lưu"
1909
1910 #: src/tar.c:681
1911 msgid "recurse into directories (default)"
1912 msgstr "đệ quy vào các thư mục (mặc định)"
1913
1914 #: src/tar.c:683
1915 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1916 msgstr "đừng bỏ `/' ở đầu tên tập tin"
1917
1918 #: src/tar.c:685
1919 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1920 msgstr "theo liên kết tượng trưng; kho lưu và đổ tập tin tới đó nó chỉ"
1921
1922 #: src/tar.c:687
1923 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1924 msgstr "theo liên kết cứng; kho lưu và đổ tập tin tới đó nó chỉ"
1925
1926 #: src/tar.c:688
1927 msgid "MEMBER-NAME"
1928 msgstr "TÊN-THÀNH-VIÊN"
1929
1930 #: src/tar.c:689
1931 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1932 msgstr "bắt đầu tại thành viên TÊN-THÀNH-VIÊN trong kho lưu"
1933
1934 #: src/tar.c:691
1935 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1936 msgstr "chỉ chứa những tập tin mới hơn NGÀY-CỦA-TẬP-TIN"
1937
1938 #: src/tar.c:693
1939 msgid "DATE"
1940 msgstr "NGÀY"
1941
1942 #: src/tar.c:694
1943 msgid "compare date and time when data changed only"
1944 msgstr "so sánh ngày và thời gian chỉ khi dữ liệu thay đổi"
1945
1946 #: src/tar.c:695
1947 msgid "CONTROL"
1948 msgstr "ĐIỀU KHIỂN"
1949
1950 #: src/tar.c:696
1951 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1952 msgstr "sao lưu trước khi xóa, chọn phiên bản ĐIỀU KHIỂN"
1953
1954 #: src/tar.c:697 src/tar.c:776 src/tar.c:778 tests/genfile.c:169
1955 msgid "STRING"
1956 msgstr "CHUỖI"
1957
1958 #: src/tar.c:698
1959 msgid ""
1960 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1961 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1962 msgstr ""
1963 "sao lưu trước khi xóa, ghi đè hậu tố thông thường ('~' trừ khi ghi đè bằng "
1964 "biến môi trường SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1965
1966 #: src/tar.c:703
1967 msgid "File name transformations:"
1968 msgstr "Chuyển dạng tên tập tin:"
1969
1970 #: src/tar.c:705
1971 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1972 msgstr "bỏ đi SỐ thành phần đứng đầu ra tên tập tin khi giải nén"
1973
1974 #: src/tar.c:707
1975 msgid "EXPRESSION"
1976 msgstr "BIỂU THỨC"
1977
1978 #: src/tar.c:708
1979 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1980 msgstr "dùng « sed replace BIỂU THỨC » để chuyển dạng tên tập tin"
1981
1982 #: src/tar.c:714
1983 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1984 msgstr ""
1985 "Tùy chọn khớp tên tập tin (có tác động mẫu kiểu cả hai loại trừ và bao gồm):"
1986
1987 #: src/tar.c:717
1988 msgid "ignore case"
1989 msgstr "không phân biệt chữ hoa/thường"
1990
1991 #: src/tar.c:719
1992 msgid "patterns match file name start"
1993 msgstr "mẫu tương ứng với bắt đầu tên tập tin"
1994
1995 #: src/tar.c:721
1996 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1997 msgstr "mẫu tương ứng sau bất kỳ / nào (mặc định để loại trừ)"
1998
1999 #: src/tar.c:723
2000 msgid "case sensitive matching (default)"
2001 msgstr "khớp có phân biệt chữ hoa/ thường (mặc định)"
2002
2003 #: src/tar.c:725
2004 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2005 msgstr "dùng ký tự đại diện (mặc định để loại trừ)"
2006
2007 #: src/tar.c:727
2008 msgid "verbatim string matching"
2009 msgstr "khớp chuỗi nghĩa chữ"
2010
2011 #: src/tar.c:729
2012 msgid "wildcards do not match `/'"
2013 msgstr "ký tự đại diện không tương ứng '/'"
2014
2015 #: src/tar.c:731
2016 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
2017 msgstr "ký tự đại diện tương ứng '/' (mặc định để loại trừ)"
2018
2019 #: src/tar.c:736
2020 msgid "Informative output:"
2021 msgstr "Dữ liệu kết quả có tính thông tin:"
2022
2023 #: src/tar.c:739
2024 msgid "verbosely list files processed"
2025 msgstr "liệt kê một cách tỉ mỉ những tập tin được tiến hành"
2026
2027 #: src/tar.c:740
2028 msgid "KEYWORD"
2029 msgstr "TỪ_KHOÁ"
2030
2031 #: src/tar.c:741
2032 msgid "warning control"
2033 msgstr "điều khiển cảnh báo"
2034
2035 #: src/tar.c:743
2036 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2037 msgstr "hiển thị thông báo về tiến triển sau mỗi mục ghi thứ SỐ (mặc định 10)"
2038
2039 #: src/tar.c:745
2040 msgid "ACTION"
2041 msgstr "HÀNH_ĐỘNG"
2042
2043 #: src/tar.c:746
2044 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2045 msgstr "thực hiện HÀNH_ĐỘNG này ở mỗi điểm kiểm"
2046
2047 #: src/tar.c:749
2048 msgid "print a message if not all links are dumped"
2049 msgstr "in ra một thông báo nếu không phải tất cả các liên kết được dump"
2050
2051 #: src/tar.c:750
2052 msgid "SIGNAL"
2053 msgstr "TÍN HIỆU"
2054
2055 #: src/tar.c:751
2056 msgid ""
2057 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2058 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2059 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2060 "accepted"
2061 msgstr ""
2062 "in ra tổng số byte sau khi xử lý kho lưu ;\n"
2063 "có đối số thì in ra tổng số byte khi nhận được TÍN HIỆU này; tín hiệu được "
2064 "phép:\n"
2065 "SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1, SIGUSR2;\n"
2066 "cũng chấp nhận tên không có tiền tố « SIG »."
2067
2068 #: src/tar.c:756
2069 msgid "print file modification times in UTC"
2070 msgstr "in ra giờ sửa đổi tập tin theo UTC"
2071
2072 #: src/tar.c:758
2073 msgid "print file time to its full resolution"
2074 msgstr "in ra giờ tập tin đến độ phân giải đầy đủ"
2075
2076 #: src/tar.c:760
2077 msgid "send verbose output to FILE"
2078 msgstr "gửi kết quả chi tiết tới TẬP TIN"
2079
2080 #: src/tar.c:762
2081 msgid "show block number within archive with each message"
2082 msgstr "hiên thị số thứ tự khối trong kho lưu với mỗi thông báo"
2083
2084 #: src/tar.c:764
2085 msgid "ask for confirmation for every action"
2086 msgstr "hỏi xác nhận trước mỗi hành động"
2087
2088 #: src/tar.c:767
2089 msgid "show tar defaults"
2090 msgstr "hiển thị các giá trị mặc định của tar"
2091
2092 #: src/tar.c:769
2093 msgid ""
2094 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2095 "criteria"
2096 msgstr ""
2097 "khi liệt kê hay giải phóng, liệt kê mỗi thư mục không tương ứng với tiêu chí "
2098 "tìm kiếm"
2099
2100 #: src/tar.c:771
2101 msgid "show file or archive names after transformation"
2102 msgstr "hiển thị các tên tập tin hay kho lưu sau khi chuyển dạng"
2103
2104 #: src/tar.c:774
2105 msgid "STYLE"
2106 msgstr "KIỂU DÁNG"
2107
2108 #: src/tar.c:775
2109 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2110 msgstr ""
2111 "đặt kiểu dáng trích dẫn tên; xem dưới để tìm các giá trị KIỂU DÁNG hợp lệ"
2112
2113 #: src/tar.c:777
2114 msgid "additionally quote characters from STRING"
2115 msgstr "cũng trích dẫn các ký tự của CHUỖI"
2116
2117 #: src/tar.c:779
2118 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2119 msgstr "tắt trích dẫn các ký tự của CHUỖI"
2120
2121 #: src/tar.c:784
2122 msgid "Compatibility options:"
2123 msgstr "Tùy chọn tương thích:"
2124
2125 #: src/tar.c:787
2126 msgid ""
2127 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2128 "owner"
2129 msgstr ""
2130 "khi tạo, giống như « --old-archive »\n"
2131 "khi giải phóng, giống như « --no-same-owner »"
2132
2133 #: src/tar.c:792
2134 msgid "Other options:"
2135 msgstr "Những tùy chọn khác:"
2136
2137 #: src/tar.c:795
2138 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2139 msgstr "tắt sử dụng một số tùy chọn có thể gây tai hại"
2140
2141 #: src/tar.c:930
2142 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
2143 msgstr "Chỉ cho phép đưa ra một tùy chọn « -Acdtrux » hay « --test-label »"
2144
2145 #: src/tar.c:940
2146 msgid "Conflicting compression options"
2147 msgstr "Mâu thuẫn giữa các tùy chọn nén"
2148
2149 #: src/tar.c:996
2150 #, c-format
2151 msgid "Unknown signal name: %s"
2152 msgstr "Không rõ tên tín hiệu : %s"
2153
2154 #: src/tar.c:1020
2155 msgid "Date sample file not found"
2156 msgstr "Không tìm thấy tập tin mẫu ngày tháng"
2157
2158 #: src/tar.c:1028
2159 #, c-format
2160 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2161 msgstr "Đang thay thế %s cho dạng ngày tháng không rõ %s"
2162
2163 #: src/tar.c:1057
2164 #, c-format
2165 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2166 msgstr "Tùy chọn %s: đang xử lý ngày tháng « %s » như %s"
2167
2168 #: src/tar.c:1135
2169 #, c-format
2170 msgid "%s: file list already read"
2171 msgstr "%s: danh sách tập tin đã được đọc"
2172
2173 #: src/tar.c:1201
2174 #, c-format
2175 msgid "%s: file name read contains nul character"
2176 msgstr "%s: đọc tên tập tin chứa ký tự vô giá trị"
2177
2178 #: src/tar.c:1268 src/tar.c:1272 src/tar.c:1276 src/tar.c:1280 src/tar.c:1284
2179 #: src/tar.c:1288
2180 #, c-format
2181 msgid "filter the archive through %s"
2182 msgstr "lọc kho lưu qua %s"
2183
2184 #: src/tar.c:1296
2185 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2186 msgstr "Các đối số thích hợp với tùy chọn « --quoting-style »:"
2187
2188 #: src/tar.c:1300
2189 msgid ""
2190 "\n"
2191 "*This* tar defaults to:\n"
2192 msgstr ""
2193 "\n"
2194 "tar *này* mặc định tới:\n"
2195
2196 #: src/tar.c:1402
2197 msgid "Invalid blocking factor"
2198 msgstr "Nhân tố khối không đúng"
2199
2200 #: src/tar.c:1515
2201 msgid "Invalid tape length"
2202 msgstr "Chiều dài băng ghi âm không đúng"
2203
2204 #: src/tar.c:1529
2205 msgid "Invalid incremental level value"
2206 msgstr "Sai đặt giá trị cấp tăng dần"
2207
2208 #: src/tar.c:1575
2209 msgid "More than one threshold date"
2210 msgstr "Có nhiều ngày bắt đầu"
2211
2212 #: src/tar.c:1630 src/tar.c:1633
2213 msgid "Invalid sparse version value"
2214 msgstr "Giá trị phiên bản sparse không hợp lệ"
2215
2216 #: src/tar.c:1718
2217 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2218 msgstr "--atime-preserve='system' không được hỗ trợ trên nền tảng này"
2219
2220 #: src/tar.c:1743
2221 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2222 msgstr "giá trị « --checkpoint » không phải số nguyên"
2223
2224 #: src/tar.c:1848
2225 msgid "Invalid group"
2226 msgstr "Nhóm không đúng"
2227
2228 #: src/tar.c:1855
2229 msgid "Invalid mode given on option"
2230 msgstr "Đưa ra chế độ không đúng trên tùy chọn"
2231
2232 #: src/tar.c:1912
2233 msgid "Invalid number"
2234 msgstr "Số không đúng"
2235
2236 #: src/tar.c:1934
2237 msgid "Invalid owner"
2238 msgstr "Chủ sở hữu không đúng"
2239
2240 #: src/tar.c:1964
2241 msgid ""
2242 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2243 "order instead"
2244 msgstr ""
2245 "Tùy chọn « --preserve » bị phản đối, hãy sử dụng tùy chọn « --preserve-"
2246 "permissions » « --preserve-order » để thay thế"
2247
2248 #: src/tar.c:1975
2249 msgid "Invalid record size"
2250 msgstr "Kích thước bản ghi không đúng"
2251
2252 #: src/tar.c:1978
2253 #, c-format
2254 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2255 msgstr "Kích thước bản ghi phải là bội số của %d."
2256
2257 #: src/tar.c:2019
2258 msgid "Invalid number of elements"
2259 msgstr "Số thứ tự của nguyên tố không đúng"
2260
2261 #: src/tar.c:2039
2262 msgid "Only one --to-command option allowed"
2263 msgstr "Cho phép chỉ một tùy chọn « --to-command »"
2264
2265 #: src/tar.c:2119
2266 #, c-format
2267 msgid "Malformed density argument: %s"
2268 msgstr "Tham số mật độ dạng sai: %s"
2269
2270 #: src/tar.c:2145
2271 #, c-format
2272 msgid "Unknown density: `%c'"
2273 msgstr "Mật độ không rõ : « %c »"
2274
2275 #: src/tar.c:2162
2276 #, c-format
2277 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2278 msgstr "tar *này* không hỗ trợ tùy chọn `-[0-7][lmh]'"
2279
2280 #: src/tar.c:2175
2281 msgid "[FILE]..."
2282 msgstr "[TẬP TIN]..."
2283
2284 #: src/tar.c:2293
2285 #, c-format
2286 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2287 msgstr "Tùy chọn cũ `%c' yêu cầu một tham số."
2288
2289 #: src/tar.c:2374
2290 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2291 msgstr "--occurrence không có giá trị khi không đưa ra một danh sách tập tin"
2292
2293 #: src/tar.c:2380
2294 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2295 msgstr "--occurrence không được sử dụng trong chế độ thao tác đã yêu cầu"
2296
2297 #: src/tar.c:2398
2298 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2299 msgstr "Tập tin nhiều kho lưu yêu cầu tùy chọn `-M'"
2300
2301 #: src/tar.c:2403
2302 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2303 msgstr "Không thể kết hợp --listed-incremental với --newer"
2304
2305 #: src/tar.c:2406
2306 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2307 msgstr "Tùy chọn « --level » vô ích mà không có « --listed-incremental »"
2308
2309 #: src/tar.c:2423
2310 #, c-format
2311 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2312 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2313 msgstr[0] "%s: Nhãn khối quá dài (giới hạn là %lu byte)"
2314
2315 #: src/tar.c:2436
2316 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2317 msgstr "Không thể kiểm tra kho lưu nhiều khối"
2318
2319 #: src/tar.c:2438
2320 msgid "Cannot verify compressed archives"
2321 msgstr "Không thể kiểm tra kho lưu đã nén"
2322
2323 #: src/tar.c:2444
2324 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2325 msgstr "Không thể sử dụng kho lưu nhiều khối đã nén"
2326
2327 #: src/tar.c:2450
2328 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2329 msgstr "Không thể ghép nối các kho nén"
2330
2331 #: src/tar.c:2462
2332 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2333 msgstr "--pax-option chỉ dùng được trên kho lưu POSIX"
2334
2335 #: src/tar.c:2492
2336 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2337 msgstr "Chiều dài khối tin không thể nhỏ hơn kích cỡ mục ghi"
2338
2339 #: src/tar.c:2495
2340 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2341 msgstr ""
2342 "Tùy chọn « --preserve-order » không tương thích với « --listed-incremental »"
2343
2344 #: src/tar.c:2506
2345 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2346 msgstr "Từ chối tạo một kho lưu trống rỗng"
2347
2348 #: src/tar.c:2532
2349 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2350 msgstr "Các tùy chọn `-Aru' không tương thích với `-f -'"
2351
2352 #: src/tar.c:2621
2353 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label'  options"
2354 msgstr ""
2355 "Bạn phải chỉ ra một trong hai tùy chọn « -Acdtrux » và « --test-label »"
2356
2357 #: src/tar.c:2675
2358 #, c-format
2359 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2360 msgstr "Đang thoát với trạng thái thất bại do lỗi xảy ra trước"
2361
2362 #: src/update.c:86
2363 #, c-format
2364 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2365 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2366 msgstr[0] "%s: Tập tin được rút ngắn %s byte"
2367
2368 #: src/xheader.c:164
2369 #, c-format
2370 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2371 msgstr "Từ khóa %s không rõ hoặc chưa được thực hiện"
2372
2373 #: src/xheader.c:174
2374 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2375 msgstr "Nhãn thời gian ở ngoại phạm vi"
2376
2377 #: src/xheader.c:205
2378 #, c-format
2379 msgid "Pattern %s cannot be used"
2380 msgstr "Không thể dùng mẫu (pattern) %s"
2381
2382 #: src/xheader.c:219
2383 #, c-format
2384 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2385 msgstr "Không thể ghi chèn lên từ khóa %s"
2386
2387 #: src/xheader.c:542
2388 msgid "Malformed extended header: missing length"
2389 msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: thiếu chiều dài"
2390
2391 #: src/xheader.c:550
2392 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2393 msgstr "Chiều dài phần đầu mở rộng ở ngoại phạm vi được phép"
2394
2395 #: src/xheader.c:557
2396 #, c-format
2397 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2398 msgstr "Chiều dài phần đầu mở rộng %*s ở ngoại phạm vi được phép"
2399
2400 #: src/xheader.c:569
2401 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2402 msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: thiếu khoảng trắng ở sau chiều dài"
2403
2404 #: src/xheader.c:577
2405 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2406 msgstr "Phần đầu mở rộng bị lỗi: thiếu dấu bằng"
2407
2408 #: src/xheader.c:583
2409 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2410 msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: thiếu dòng mới"
2411
2412 #: src/xheader.c:621
2413 #, c-format
2414 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2415 msgstr "Bỏ qua từ khoá phần đầu mở rộng không rõ « %s »"
2416
2417 #: src/xheader.c:831
2418 #, c-format
2419 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2420 msgstr "Cặp từ khoá/giá trị đã tạo ra quá dài (từ khoá=%s, chiều dài=%s)"
2421
2422 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2423 #. (atime, gid, etc.).
2424 #: src/xheader.c:863
2425 #, c-format
2426 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2427 msgstr "Phần đầu mở rộng %s=%s ở ngoại phạm vi (%s..%s)"
2428
2429 #: src/xheader.c:994 src/xheader.c:1024 src/xheader.c:1338
2430 #, c-format
2431 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2432 msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: %s=%s không hợp lệ"
2433
2434 #: src/xheader.c:1291 src/xheader.c:1316 src/xheader.c:1366
2435 #, c-format
2436 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2437 msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: %s=%s thừa"
2438
2439 #: src/xheader.c:1379
2440 #, c-format
2441 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2442 msgstr ""
2443 "Phần đầu mở rộng dạng sai: %s không hợp lệ: dấu giới hạn không mong đợi %c"
2444
2445 #: src/xheader.c:1389
2446 #, c-format
2447 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2448 msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: %s không hợp lệ: số giá trị lẻ"
2449
2450 #: src/checkpoint.c:107
2451 #, c-format
2452 msgid "%s: not a valid timeout"
2453 msgstr "%s: không phải quá hạn hợp lệ"
2454
2455 #: src/checkpoint.c:112
2456 #, c-format
2457 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2458 msgstr "%s: không rõ hành động điểm kiểm"
2459
2460 #: src/checkpoint.c:132
2461 msgid "write"
2462 msgstr "ghi"
2463
2464 #: src/checkpoint.c:132
2465 msgid "read"
2466 msgstr "đọc"
2467
2468 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2469 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2470 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2471 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2472 #: src/checkpoint.c:222
2473 #, c-format
2474 msgid "Write checkpoint %u"
2475 msgstr "Điểm kiểm tra ghi %u"
2476
2477 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2478 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2479 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2480 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2481 #: src/checkpoint.c:228
2482 #, c-format
2483 msgid "Read checkpoint %u"
2484 msgstr "Điểm kiểm tra đọc %u"
2485
2486 #: tests/genfile.c:111
2487 msgid ""
2488 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2489 "OPTIONS are:\n"
2490 msgstr ""
2491 "genfile thao tác các tập tin dữ liệu cho bộ tiện ích thử paxutils của GNU.\n"
2492 "TÙY CHỌN:\n"
2493
2494 #: tests/genfile.c:127
2495 msgid "File creation options:"
2496 msgstr "Tùy chọn tạo tập tin:"
2497
2498 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2499 msgid "SIZE"
2500 msgstr "KÍCH CỠ"
2501
2502 #: tests/genfile.c:129
2503 msgid "Create file of the given SIZE"
2504 msgstr "Tạo tập tin có KÍCH CỠ đã cho"
2505
2506 #: tests/genfile.c:131
2507 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2508 msgstr "Ghi vào tập tin TÊN, thay vào thiết bị gõ chuẩn"
2509
2510 #: tests/genfile.c:133
2511 msgid "Read file names from FILE"
2512 msgstr "Đọc các tên tập tin từ TẬP TIN"
2513
2514 #: tests/genfile.c:135
2515 msgid "-T reads null-terminated names"
2516 msgstr "-T đọc tên kết thúc vô hiệu lực"
2517
2518 #: tests/genfile.c:137
2519 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2520 msgstr ""
2521 "Điền vào tập tin bằng MẪU đã cho. MẪU là:\n"
2522 " • default\t\tmặc định\n"
2523 " • zeros\t\tcác số không"
2524
2525 #: tests/genfile.c:140
2526 msgid "Size of a block for sparse file"
2527 msgstr "Kích cỡ của khối cho tập tin spare"
2528
2529 #: tests/genfile.c:142
2530 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2531 msgstr ""
2532 "Tạo ra tập tin sparse. Phần còn lại của dòng lệnh đưa ra sơ đồ tập tin."
2533
2534 #: tests/genfile.c:144
2535 msgid "OFFSET"
2536 msgstr "HIỆU SỐ"
2537
2538 #: tests/genfile.c:145
2539 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2540 msgstr "Tìm nơi theo hiệu số đã cho trước khi ghi dữ liệu"
2541
2542 #: tests/genfile.c:151
2543 msgid "File statistics options:"
2544 msgstr "Tùy chọn thống kê tập tin:"
2545
2546 #: tests/genfile.c:154
2547 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2548 msgstr "In ra kết xuất struct stat về mỗi tập tin đã cho. ĐỊNH DẠNG mặc định: "
2549
2550 #: tests/genfile.c:161
2551 msgid "Synchronous execution options:"
2552 msgstr "Tùy chọn thực hiện đồng thời:"
2553
2554 #: tests/genfile.c:163
2555 msgid "OPTION"
2556 msgstr "TÙY_CHỌN"
2557
2558 #: tests/genfile.c:164
2559 msgid ""
2560 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2561 "--unlink"
2562 msgstr ""
2563 "Thực hiện các ĐỐI_SỐ đã cho. Có ích với « --checkpoint » (điểm kiểm tra) và "
2564 "một của:\n"
2565 " • --cut\t\tcất\n"
2566 " • --append\tphụ thêm\n"
2567 " • --touch\tsờ\n"
2568 " • --unlink\tbỏ liên kết"
2569
2570 #: tests/genfile.c:167
2571 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2572 msgstr "Thực hiện hành động đã cho (xem dưới) khi tới điểm kiểm tra SỐ"
2573
2574 #: tests/genfile.c:170
2575 msgid "Set date for next --touch option"
2576 msgstr "Đặt ngày tháng cho tùy chọn « -touch » kế tiếp"
2577
2578 #: tests/genfile.c:173
2579 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2580 msgstr "Hiển thị các điểm kiểm tra đã thực hiện và trạng thái thoát của LỆNH"
2581
2582 #: tests/genfile.c:178
2583 msgid ""
2584 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2585 "given by --checkpoint option is reached."
2586 msgstr ""
2587 "Các hành động thực hiện đồng thời; được thực hiện khi tới điểm kiểm tra có "
2588 "số được ghi rõ bằng tùy chọn « --checkpoint »."
2589
2590 #: tests/genfile.c:181
2591 msgid ""
2592 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2593 "is not given)"
2594 msgstr ""
2595 "Cắt ngắn TẬP TIN thành kích cỡ được ghi rõ bằng tùy chọn « --length » trước "
2596 "(không ghi rõ thì 0)"
2597
2598 #: tests/genfile.c:185
2599 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2600 msgstr ""
2601 "Phụ thêm KÍCH CỠ byte vào TẬP TIN. KÍCH CỠ được ghi rõ bằng tùy chọn « --"
2602 "length » trước."
2603
2604 #: tests/genfile.c:188
2605 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2606 msgstr "Cập nhật các thời gian truy cập và sửa đổi của TẬP TIN"
2607
2608 #: tests/genfile.c:191
2609 msgid "Execute COMMAND"
2610 msgstr "Thực hiện LỆNH"
2611
2612 #: tests/genfile.c:194
2613 msgid "Unlink FILE"
2614 msgstr "Bỏ liên kết TẬP_TIN"
2615
2616 #: tests/genfile.c:244
2617 #, c-format
2618 msgid "Invalid size: %s"
2619 msgstr "Kích cỡ không hợp lệ: %s"
2620
2621 #: tests/genfile.c:249
2622 #, c-format
2623 msgid "Number out of allowed range: %s"
2624 msgstr "Số nằm ngoài phạm vi cho phép: %s"
2625
2626 #: tests/genfile.c:252
2627 #, c-format
2628 msgid "Negative size: %s"
2629 msgstr "Kích cỡ âm: %s"
2630
2631 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:567
2632 #, c-format
2633 msgid "stat(%s) failed"
2634 msgstr "stat(%s) bị lỗi"
2635
2636 #: tests/genfile.c:268
2637 #, c-format
2638 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2639 msgstr "yêu cầu chiều dài tập tin %lu mà có %lu"
2640
2641 #: tests/genfile.c:272
2642 #, c-format
2643 msgid "created file is not sparse"
2644 msgstr "đã tạo tập tin không phải thưa thớt (sparse)"
2645
2646 #: tests/genfile.c:361
2647 #, c-format
2648 msgid "Error parsing number near `%s'"
2649 msgstr "Lỗi phân tích số gần « %s »"
2650
2651 #: tests/genfile.c:367
2652 #, c-format
2653 msgid "Unknown date format"
2654 msgstr "Không rõ định dạng ngày tháng"
2655
2656 #: tests/genfile.c:391
2657 msgid "[ARGS...]"
2658 msgstr "[ĐỐI SỐ...]"
2659
2660 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:521
2661 #: tests/genfile.c:671 tests/genfile.c:685
2662 #, c-format
2663 msgid "cannot open `%s'"
2664 msgstr "không thể mở « %s »"
2665
2666 #: tests/genfile.c:434
2667 msgid "cannot seek"
2668 msgstr "không thể tìm nơi"
2669
2670 #: tests/genfile.c:451
2671 #, c-format
2672 msgid "file name contains null character"
2673 msgstr "tên tập tin chứa ký tự vô giá trị"
2674
2675 #: tests/genfile.c:516
2676 #, c-format
2677 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2678 msgstr ""
2679 "không thể tạo ra tập tin sparse trên thiết bị gõ chuẩn: dùng tùy chọn « --"
2680 "file »"
2681
2682 #: tests/genfile.c:594
2683 #, c-format
2684 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2685 msgstr "mặt nạ không đúng (gần « %s »)"
2686
2687 #: tests/genfile.c:600 tests/genfile.c:633
2688 #, c-format
2689 msgid "Unknown field `%s'"
2690 msgstr "Không rõ trường « %s »"
2691
2692 #: tests/genfile.c:660
2693 #, c-format
2694 msgid "cannot set time on `%s'"
2695 msgstr "không thể đặt thời gian trên « %s »"
2696
2697 #: tests/genfile.c:699
2698 #, c-format
2699 msgid "cannot unlink `%s'"
2700 msgstr "không thể bỏ liên kết « %s »"
2701
2702 #: tests/genfile.c:825
2703 #, c-format
2704 msgid "Command exited successfully\n"
2705 msgstr "Lệnh đã thoát thành công\n"
2706
2707 #: tests/genfile.c:827
2708 #, c-format
2709 msgid "Command failed with status %d\n"
2710 msgstr "Lệnh bị lỗi với trạng thái %d\n"
2711
2712 #: tests/genfile.c:831
2713 #, c-format
2714 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2715 msgstr "Lệnh đã chấm dứt khi nhận tín hiệu %d\n"
2716
2717 #: tests/genfile.c:833
2718 #, c-format
2719 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2720 msgstr "Lệnh đã dừng chạy khi nhận tín hiệu %d\n"
2721
2722 #: tests/genfile.c:836
2723 #, c-format
2724 msgid "Command dumped core\n"
2725 msgstr "Lệnh đã đổ lõi\n"
2726
2727 #: tests/genfile.c:839
2728 #, c-format
2729 msgid "Command terminated\n"
2730 msgstr "Lệnh đã chấm dứt\n"
2731
2732 #: tests/genfile.c:871
2733 #, c-format
2734 msgid "--stat requires file names"
2735 msgstr "--stat yêu cầu tên tập tin"
2736
2737 #~ msgid "Cannot save working directory"
2738 #~ msgstr "Không thể ghi nhớ thư mục làm việc"