]> git.cworth.org Git - tar/blob - po/vi.po
Imported Upstream version 1.22
[tar] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Tar.
2 # Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2009.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: tar 1.21\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-03-05 09:18+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-01-27 18:57+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
20
21 #: lib/argmatch.c:133
22 #, c-format
23 msgid "invalid argument %s for %s"
24 msgstr "tham số không thích hợp %s cho %s"
25
26 #: lib/argmatch.c:134
27 #, c-format
28 msgid "ambiguous argument %s for %s"
29 msgstr "tham số không rõ ràng %s cho %s"
30
31 #: lib/argmatch.c:153
32 #, c-format
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "Các tham số đúng là:"
35
36 #: lib/argp-help.c:147
37 #, c-format
38 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
39 msgstr "ARGP_HELP_FMT: giá trị %s nhỏ hơn hay bằng %s"
40
41 #: lib/argp-help.c:220
42 #, c-format
43 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
44 msgstr "%.*s: tham số ARGP_HELP_FMT yêu cầu một giá trị"
45
46 #: lib/argp-help.c:226
47 #, c-format
48 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
49 msgstr "%.*s: tham số ARGP_HELP_FMT phải là số dương"
50
51 #: lib/argp-help.c:235
52 #, c-format
53 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
54 msgstr "%.*s: Tham số không rõ ARGP_HELP_FMT"
55
56 #: lib/argp-help.c:247
57 #, c-format
58 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
59 msgstr "Có rác trong ARGP_HELP_FMT: %s"
60
61 #: lib/argp-help.c:1246
62 msgid ""
63 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
64 "optional for any corresponding short options."
65 msgstr ""
66 "Tham số ủy nhiệm hay tham số không bắt buộc cho các tùy chọn dài cũng đồng "
67 "thời là ủy nhiệm hay không bắt buộc cho các tùy chọn ngắn tương ứng."
68
69 #: lib/argp-help.c:1639
70 msgid "Usage:"
71 msgstr "Sử dụng:"
72
73 #: lib/argp-help.c:1643
74 msgid "  or: "
75 msgstr "  hoặc: "
76
77 #: lib/argp-help.c:1655
78 msgid " [OPTION...]"
79 msgstr " [TÙY CHỌN...]"
80
81 #: lib/argp-help.c:1682
82 #, c-format
83 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
84 msgstr "Hãy thử `%s --help' hoặc `%s --usage' để biết thêm thông tin.\n"
85
86 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1256
87 #, c-format
88 msgid "Report bugs to %s.\n"
89 msgstr "Báo cáo lỗi tới %s.\n"
90
91 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
92 msgid "Unknown system error"
93 msgstr "Lỗi hệ thống không rõ"
94
95 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:774
96 msgid "give this help list"
97 msgstr "hiển thị trợ giúp này"
98
99 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:775
100 msgid "give a short usage message"
101 msgstr "hiển thị cách sử dụng ngắn gọn"
102
103 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:468 src/tar.c:470 src/tar.c:539
104 #: tests/genfile.c:129
105 msgid "NAME"
106 msgstr "TÊN"
107
108 #: lib/argp-parse.c:83
109 msgid "set the program name"
110 msgstr "đặt tên chương trình"
111
112 #: lib/argp-parse.c:84
113 msgid "SECS"
114 msgstr "GIÂY"
115
116 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:780
117 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
118 msgstr "treo trong vòng GIÂY giây (mặc định 3600)"
119
120 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:776
121 msgid "print program version"
122 msgstr "In ra phiên bản chương trình"
123
124 #: lib/argp-parse.c:158
125 #, c-format
126 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
127 msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Không rõ phiên bản !?"
128
129 #: lib/argp-parse.c:611
130 #, c-format
131 msgid "%s: Too many arguments\n"
132 msgstr "%s: Quá nhiều đối số\n"
133
134 #: lib/argp-parse.c:754
135 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
136 msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Tùy chọn nên được nhận ra !?"
137
138 #: lib/closeout.c:112
139 msgid "write error"
140 msgstr "lỗi ghi"
141
142 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
143 #, c-format
144 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
145 msgstr "%s: tùy chọn `%s' không rõ ràng\n"
146
147 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
148 #, c-format
149 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
150 msgstr "%s: tùy chọn `--%s' không cho phép một tham số\n"
151
152 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
153 #, c-format
154 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
155 msgstr "%s: tùy chọn `%c%s' không cho phép một tham số\n"
156
157 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
158 #, c-format
159 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
160 msgstr "%s: tùy chọn `%s' yêu cầu một tham số\n"
161
162 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
163 #, c-format
164 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
165 msgstr "%s: tùy chọn không nhận ra `--%s'\n"
166
167 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
168 #, c-format
169 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
170 msgstr "%s: tùy chọn không nhận ra `%c%s'\n"
171
172 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
173 #, c-format
174 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
175 msgstr "%s: tùy chọn không cho phép -- %c\n"
176
177 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
178 #, c-format
179 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
180 msgstr "%s: tùy chọn không đúng -- %c\n"
181
182 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
183 #, c-format
184 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
185 msgstr "%s: tùy chọn cần một tham số -- %c\n"
186
187 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
188 #, c-format
189 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
190 msgstr "%s: tùy chọn `-W %s' không rõ ràng\n"
191
192 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
193 #, c-format
194 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
195 msgstr "%s: tùy chọn `-W %s' không yêu cầu một tham số\n"
196
197 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1374
198 msgid "memory exhausted"
199 msgstr "cạn bộ nhớ"
200
201 #: lib/openat-die.c:35
202 #, c-format
203 msgid "unable to record current working directory"
204 msgstr "Không thể thu thư mục làm việc hiện thời"
205
206 #: lib/openat-die.c:48
207 #, c-format
208 msgid "failed to return to initial working directory"
209 msgstr "không trở được về thư mục làm việc đầu tiên"
210
211 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
212 #. Directly translating this to another language will not work, first because
213 #. %s itself is not translated.
214 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
215 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
216 #, c-format
217 msgid "%s: Cannot %s"
218 msgstr "%s: Không thể %s"
219
220 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
221 #. Directly translating this to another language will not work, first because
222 #. %s itself is not translated.
223 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
224 #: lib/paxerror.c:84
225 #, c-format
226 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
227 msgstr "%s: Cảnh báo: Không thể %s"
228
229 #: lib/paxerror.c:93
230 #, c-format
231 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
232 msgstr "%s: Không thay đổi được chế độ thành %s"
233
234 #: lib/paxerror.c:101
235 #, c-format
236 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
237 msgstr "%s: Không thay đổi được quyền sở hữu thành uid %lu, gid %lu"
238
239 #: lib/paxerror.c:127
240 #, c-format
241 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
242 msgstr "%s: Không tạo được liên kết cứng tới %s"
243
244 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
245 #, c-format
246 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
247 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
248 msgstr[0] "%s: Lỗi đọc tại byte %s, trong khi đọc %lu byte"
249
250 #: lib/paxerror.c:192
251 #, c-format
252 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
253 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
254 msgstr[0] "%s: Cảnh báo: Lỗi đọc tại byte %s, trong khi đọc %lu byte"
255
256 #: lib/paxerror.c:259
257 #, c-format
258 msgid "%s: Cannot seek to %s"
259 msgstr "%s: Không thể tìm tới %s"
260
261 #: lib/paxerror.c:275
262 #, c-format
263 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
264 msgstr "%s: Cảnh báo: Không thể tìm tới %s"
265
266 #: lib/paxerror.c:284
267 #, c-format
268 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
269 msgstr "%s: Không tạo được liên kết mềm tới %s"
270
271 #: lib/paxerror.c:349
272 #, c-format
273 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
274 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
275 msgstr[0] "%s: Chỉ ghi nhớ %lu từ %lu byte"
276
277 #: lib/paxnames.c:155
278 #, c-format
279 msgid "Removing leading `%s' from member names"
280 msgstr "Xóa bỏ phần dẫn đầu `%s' từ tên của các thành viên"
281
282 #: lib/paxnames.c:156
283 #, c-format
284 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
285 msgstr "Xóa bỏ phần dẫn đầu `%s' từ đích đến của các liên kết cứng"
286
287 #: lib/paxnames.c:169
288 msgid "Substituting `.' for empty member name"
289 msgstr "Đang thay thế `.' cho tên rỗng của các thành viên"
290
291 #: lib/paxnames.c:170
292 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
293 msgstr "Đang thay thế `.' cho đích đến rỗng của liên kết cứng"
294
295 #. TRANSLATORS:
296 #. Get translations for open and closing quotation marks.
297 #.
298 #. The message catalog should translate "`" to a left
299 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
300 #. "'".  If the catalog has no translation,
301 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
302 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
303 #.
304 #. For example, an American English Unicode locale should
305 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
306 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
307 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
308 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
309 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
310 #.
311 #. If you don't know what to put here, please see
312 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
313 #. and use glyphs suitable for your language.
314 #: lib/quotearg.c:249
315 msgid "`"
316 msgstr "`"
317
318 #: lib/quotearg.c:250
319 msgid "'"
320 msgstr "'"
321
322 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
323 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
324 #. Take care to consider upper and lower case.
325 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
326 #. purpose, you can use the command
327 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
328 #: lib/rpmatch.c:147
329 msgid "^[yY]"
330 msgstr "^[cCyY]"
331
332 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
333 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
334 #. Take care to consider upper and lower case.
335 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
336 #. purpose, you can use the command
337 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
338 #: lib/rpmatch.c:160
339 msgid "^[nN]"
340 msgstr "^[kKnN]"
341
342 #: lib/rtapelib.c:299
343 #, c-format
344 msgid "exec/tcp: Service not available"
345 msgstr "exec/tcp: Dịch vụ không làm việc"
346
347 #: lib/rtapelib.c:303
348 #, c-format
349 msgid "stdin"
350 msgstr "đầu vào tiêu chuẩn"
351
352 #: lib/rtapelib.c:306
353 #, c-format
354 msgid "stdout"
355 msgstr "đầu ra tiêu chuẩn"
356
357 #: lib/rtapelib.c:512
358 #, c-format
359 msgid "Cannot execute remote shell"
360 msgstr "Không thể chạy shell ở xa"
361
362 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
363 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
364 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
365 #: lib/version-etc.c:65
366 msgid "(C)"
367 msgstr "©"
368
369 #: lib/version-etc.c:67
370 #, fuzzy
371 msgid ""
372 "\n"
373 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
374 "html>.\n"
375 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
376 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
377 "\n"
378 msgstr ""
379 "\n"
380 "Giấy phép GPL pb3+: Giấy phép Công cộng GNU phiên bản 3 và sau:\n"
381 "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
382 "Đây là phần mềm tự do : bạn có quyền thay đổi và phát hành lại nó.\n"
383 "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép.\n"
384 "\n"
385
386 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
387 #: lib/version-etc.c:83
388 #, c-format
389 msgid "Written by %s.\n"
390 msgstr "Tác giả: %s.\n"
391
392 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
393 #: lib/version-etc.c:87
394 #, c-format
395 msgid "Written by %s and %s.\n"
396 msgstr "Tác giả: %s và %s.\n"
397
398 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
399 #: lib/version-etc.c:91
400 #, c-format
401 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
402 msgstr "Tác giả: %s, %s và %s.\n"
403
404 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
405 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
406 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
407 #: lib/version-etc.c:97
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "Written by %s, %s, %s,\n"
411 "and %s.\n"
412 msgstr ""
413 "Tác giả: %s, %s, %s\n"
414 "và %s.\n"
415
416 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
417 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
418 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
419 #: lib/version-etc.c:103
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Written by %s, %s, %s,\n"
423 "%s, and %s.\n"
424 msgstr ""
425 "Tác giả: %s, %s, %s,\n"
426 "%s và %s.\n"
427
428 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
429 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
430 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
431 #: lib/version-etc.c:109
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Written by %s, %s, %s,\n"
435 "%s, %s, and %s.\n"
436 msgstr ""
437 "Tác giả: %s, %s, %s,\n"
438 "%s, %s và %s.\n"
439
440 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
441 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
442 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
443 #: lib/version-etc.c:116
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "Written by %s, %s, %s,\n"
447 "%s, %s, %s, and %s.\n"
448 msgstr ""
449 "Tác giả: %s, %s, %s,\n"
450 "%s, %s, %s và %s.\n"
451
452 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
453 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
454 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
455 #: lib/version-etc.c:123
456 #, c-format
457 msgid ""
458 "Written by %s, %s, %s,\n"
459 "%s, %s, %s, %s,\n"
460 "and %s.\n"
461 msgstr ""
462 "Tác giả: %s, %s, %s,\n"
463 "%s, %s, %s, %s\n"
464 "và %s.\n"
465
466 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
467 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
468 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
469 #: lib/version-etc.c:131
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "Written by %s, %s, %s,\n"
473 "%s, %s, %s, %s,\n"
474 "%s, and %s.\n"
475 msgstr ""
476 "Tác giả: %s, %s, %s,\n"
477 "%s, %s, %s, %s,\n"
478 "%s và %s.\n"
479
480 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
481 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
482 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
483 #: lib/version-etc.c:141
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "Written by %s, %s, %s,\n"
487 "%s, %s, %s, %s,\n"
488 "%s, %s, and others.\n"
489 msgstr ""
490 "Tác giả: %s, %s, %s,\n"
491 "%s, %s, %s, %s,\n"
492 "%s, %s và các người khác.\n"
493
494 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
495 #. for this package.  Please add _another line_ saying
496 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
497 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
498 #: lib/version-etc.c:181 rmt/rmt.c:315
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "\n"
502 "Report bugs to <%s>.\n"
503 msgstr ""
504 "\n"
505 "Thông báo lỗi tới <%s>.\n"
506
507 #: lib/version-etc.c:182
508 #, c-format
509 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
510 msgstr ""
511
512 #: lib/version-etc.c:184
513 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
514 msgstr ""
515
516 #: rmt/rmt.c:142
517 msgid "Input string too long"
518 msgstr "Chuỗi gõ quá dài"
519
520 #: rmt/rmt.c:161
521 msgid "Number syntax error"
522 msgstr "Lỗi cú pháp con số"
523
524 #: rmt/rmt.c:180
525 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
526 msgstr "rmtd: Không thể phân phối không gian cho bộ đệm\n"
527
528 #: rmt/rmt.c:182
529 msgid "Cannot allocate buffer space"
530 msgstr "Không thể phân phối không gian cho bộ đệm"
531
532 #: rmt/rmt.c:304
533 #, c-format
534 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
535 msgstr "Hãy thử `%s --help' để biết thêm thông tin.\n"
536
537 #: rmt/rmt.c:308
538 #, c-format
539 msgid ""
540 "Usage: %s [OPTION]\n"
541 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
542 "\n"
543 "  --version  Output version info.\n"
544 "  --help     Output this help.\n"
545 msgstr ""
546 "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]\n"
547 "Điều khiển một ổ băng từ, chấp nhận các lệnh từ một tiến trình ở xa.\n"
548 "\n"
549 "  --version  Đưa ra thông tin phiên bản.\n"
550 "  --help  Đưa ra trợ giúp này.\n"
551
552 #: rmt/rmt.c:397
553 msgid "Seek offset error"
554 msgstr "Lỗi hiệu số tìm nơi"
555
556 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
557 msgid "Seek offset out of range"
558 msgstr "Bộ tìm kiếm vượt quá vùng cho phép"
559
560 #: rmt/rmt.c:428
561 msgid "Seek direction out of range"
562 msgstr "Hướng tìm kiếm vượt quá vùng cho phép"
563
564 #: rmt/rmt.c:472
565 msgid "rmtd: Premature eof\n"
566 msgstr "rmtd: Kết thúc tập tin (eof) sớm\n"
567
568 #: rmt/rmt.c:474
569 msgid "Premature end of file"
570 msgstr "Kết thúc sớm của tập tin"
571
572 #: rmt/rmt.c:672
573 msgid "Garbage command"
574 msgstr "Câu lệnh rác"
575
576 #: src/buffer.c:290 src/buffer.c:295 src/buffer.c:541 src/buffer.c:1128
577 #: src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165
578 msgid "This does not look like a tar archive"
579 msgstr "Đây có vẻ không phải là một tập tin lưu trữ tar"
580
581 #: src/buffer.c:354 src/buffer.c:363
582 msgid "Total bytes written"
583 msgstr "Tổng số byte đã ghi"
584
585 #: src/buffer.c:361 src/buffer.c:375
586 msgid "Total bytes read"
587 msgstr "Tổng số byte đã đọc"
588
589 #: src/buffer.c:365
590 #, c-format
591 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
592 msgstr "Tổng số byte đã xoá: %s\n"
593
594 #: src/buffer.c:454
595 msgid "(pipe)"
596 msgstr "(đường ống)"
597
598 #: src/buffer.c:477
599 msgid "Invalid value for record_size"
600 msgstr "Giá trị cho record_size không đúng"
601
602 #: src/buffer.c:480
603 msgid "No archive name given"
604 msgstr "Không đưa ra tên tập tin lưu trữ"
605
606 #: src/buffer.c:524
607 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
608 msgstr "Không kiểm tra được tập tin lưu trữ stdin/stdout"
609
610 #: src/buffer.c:538
611 #, c-format
612 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
613 msgstr "Tập tin lưu trữ được nén. Hãy sử dụng tùy chọn %s"
614
615 #: src/buffer.c:593 src/tar.c:2317
616 msgid "Cannot update compressed archives"
617 msgstr "Không cập nhật được lưu trữ đã nén"
618
619 #: src/buffer.c:672
620 msgid "At beginning of tape, quitting now"
621 msgstr "Tại đầu băng ghi âm, thoát ra bây giờ"
622
623 #: src/buffer.c:678
624 msgid "Too many errors, quitting"
625 msgstr "Quá nhiều lỗi, đang thoát"
626
627 #: src/buffer.c:697
628 #, c-format
629 msgid "Record size = %lu block"
630 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
631 msgstr[0] "Khối chưa sắp hàng (%lu byte) trong tập tin lưu trữ"
632
633 #: src/buffer.c:718
634 #, c-format
635 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
636 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
637 msgstr[0] "Khối chưa sắp hàng (%lu byte) trong tập tin lưu trữ"
638
639 #: src/buffer.c:795
640 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
641 msgstr "Không thể \"tua\" lại tập tin lưu trữ; nó có thể đọc khi không có -i"
642
643 #: src/buffer.c:827
644 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
645 msgstr "rmtlseek không dừng lại tại một ranh giới bản ghi"
646
647 #: src/buffer.c:881
648 #, c-format
649 msgid "%s: contains invalid volume number"
650 msgstr "%s: chứa số thứ tự khối không đúng"
651
652 #: src/buffer.c:916
653 msgid "Volume number overflow"
654 msgstr "Số thứ tự khối thừa ra"
655
656 #: src/buffer.c:931
657 #, c-format
658 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
659 msgstr "Chuẩn bị khối #%d cho %s và nhấn Enter: "
660
661 #: src/buffer.c:937
662 msgid "EOF where user reply was expected"
663 msgstr "Kết thúc tập tin (EOF) khi mong đợi trả lời của người dùng"
664
665 #: src/buffer.c:942 src/buffer.c:974
666 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
667 msgstr "CẢNH BÁO: Tập tin lưu trữ không hoàn thành"
668
669 #: src/buffer.c:956
670 #, c-format
671 msgid ""
672 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
673 " q             Abort tar\n"
674 " y or newline  Continue operation\n"
675 msgstr ""
676 " n TÊN    Đưa ra tên tập tin mới cho (các) khối tin tiếp theo (và theo sau)\n"
677 " q          Dừng tar\n"
678 " y hay dòng mới\tTiếp tục lại chạy tiến trình\n"
679
680 #: src/buffer.c:961
681 #, c-format
682 msgid " !             Spawn a subshell\n"
683 msgstr " !             Tạo một trình bao con\n"
684
685 #: src/buffer.c:962
686 #, c-format
687 msgid " ?             Print this list\n"
688 msgstr " ?             In ra danh sách này\n"
689
690 #: src/buffer.c:969
691 msgid "No new volume; exiting.\n"
692 msgstr "Không có khối mới; đang thoát.\n"
693
694 #: src/buffer.c:1002
695 msgid "File name not specified. Try again.\n"
696 msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin: hãy thử lại.\n"
697
698 #: src/buffer.c:1015
699 #, c-format
700 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
701 msgstr "Gõ sai. (Gỏ ? để xem trợ giúp.)\n"
702
703 #: src/buffer.c:1066
704 #, c-format
705 msgid "%s command failed"
706 msgstr "Câu lệnh %s không thành công"
707
708 #: src/buffer.c:1221
709 #, c-format
710 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
711 msgstr "%s có thể tiếp tục trên khối tin này: phần đầu chứa tên bị cắt ngắn"
712
713 #: src/buffer.c:1225
714 #, c-format
715 msgid "%s is not continued on this volume"
716 msgstr "%s không tiếp tục trên khối này"
717
718 #: src/buffer.c:1239
719 #, c-format
720 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
721 msgstr "%s là kích thước sai (%s != %s + %s)"
722
723 #: src/buffer.c:1253
724 #, c-format
725 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
726 msgstr "Khối tin này vượt quá dãy cho phép (%s - %s != %s)"
727
728 #: src/buffer.c:1303
729 #, c-format
730 msgid "Archive not labeled to match %s"
731 msgstr "Tập tin lưu trữ không có nhãn tương ứng với %s"
732
733 #: src/buffer.c:1306
734 #, c-format
735 msgid "Volume %s does not match %s"
736 msgstr "Khối %s không tương ứng %s"
737
738 #: src/buffer.c:1402
739 #, c-format
740 msgid ""
741 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
742 msgstr ""
743 "%s: tên tập tin quá dài để chứa trong một phần đầu đa khối GNU nên bị cắt "
744 "ngắn"
745
746 #: src/buffer.c:1621
747 msgid "write did not end on a block boundary"
748 msgstr "tiến trình ghi (write) không dừng lại tại một ranh giới khối"
749
750 #: src/compare.c:96
751 #, c-format
752 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
753 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
754 msgstr[0] "Chỉ đọc được %lu từ %lu byte"
755
756 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
757 msgid "Contents differ"
758 msgstr "Diff nội dung"
759
760 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1399 src/list.c:372
761 #: src/list.c:1323
762 msgid "Unexpected EOF in archive"
763 msgstr "Kết thúc tập tin không mong đợi trong lưu trữ"
764
765 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
766 msgid "File type differs"
767 msgstr "Diff dạng tập tin"
768
769 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
770 msgid "Mode differs"
771 msgstr "Diff chế độ"
772
773 #: src/compare.c:206
774 msgid "Uid differs"
775 msgstr "Diff Uid"
776
777 #: src/compare.c:208
778 msgid "Gid differs"
779 msgstr "Diff Gid"
780
781 #: src/compare.c:212
782 msgid "Mod time differs"
783 msgstr "Diff thời gian sửa đổi"
784
785 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
786 msgid "Size differs"
787 msgstr "Diff kích thước"
788
789 #: src/compare.c:270
790 #, c-format
791 msgid "Not linked to %s"
792 msgstr "Không liên kết tới %s"
793
794 #: src/compare.c:293
795 msgid "Symlink differs"
796 msgstr "Diff liên kết mềm"
797
798 #: src/compare.c:322
799 msgid "Device number differs"
800 msgstr "Diff số thứ tự của thiết bị"
801
802 #: src/compare.c:462
803 #, c-format
804 msgid "Verify "
805 msgstr "Kiểm tra "
806
807 #: src/compare.c:469
808 #, c-format
809 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
810 msgstr ""
811 "%s: không rõ dạng tập tin '%c' nên khác biệt (diff) như tập tin thông thường"
812
813 #: src/compare.c:524
814 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
815 msgstr "Tập tin lưu trữ chứa tên tập tin không có tiền tố ở đầu."
816
817 #: src/compare.c:526
818 msgid "Verification may fail to locate original files."
819 msgstr "Sự kiểm tra có thể không định vị được các tập tin gốc."
820
821 #: src/compare.c:596
822 #, c-format
823 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
824 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
825 msgstr[0] "LỖI KIỂM TRA: tìm thấy %d phần đầu không đúng"
826
827 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
828 #, c-format
829 msgid "A lone zero block at %s"
830 msgstr "Một khối không đơn lẻ tại %s"
831
832 #: src/create.c:67
833 #, c-format
834 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
835 msgstr "%s: chứa một thẻ thư mục ghi nhớ tạm %s: %s"
836
837 #: src/create.c:272
838 #, c-format
839 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
840 msgstr "giá trị %s vượt quá %s phạm vi %s..%s; đang thay thế %s"
841
842 #: src/create.c:278
843 #, c-format
844 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
845 msgstr "giá trị %s vượt quá %s phạm vi %s..%s"
846
847 #: src/create.c:338
848 msgid "Generating negative octal headers"
849 msgstr "Đang tạo phần đầu hệ tám âm"
850
851 #: src/create.c:624 src/create.c:687
852 #, c-format
853 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
854 msgstr "%s: tên tập tin quá dài (max %d); không được dump"
855
856 #: src/create.c:634
857 #, c-format
858 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
859 msgstr "%s: tên tập tin quá dài (không chia được); không được dump"
860
861 #: src/create.c:661
862 #, c-format
863 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
864 msgstr "%s: tên liên kết quá dài; không được dump"
865
866 #: src/create.c:1076
867 #, c-format
868 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
869 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
870 msgstr[0] "%s: Tập tin được rút ngắn %s byte; độn vào bắng các số không"
871
872 #: src/create.c:1177
873 #, c-format
874 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
875 msgstr "%s: tập tin trên một hệ thống tập tin khác; không được dump"
876
877 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:551 src/incremen.c:557
878 msgid "contents not dumped"
879 msgstr "chưa đổ nội dung"
880
881 #: src/create.c:1361
882 #, c-format
883 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
884 msgstr "%s: Không rõ dạng tập tin; tập tin bị lờ đi"
885
886 #: src/create.c:1464
887 #, c-format
888 msgid "Missing links to %s.\n"
889 msgstr "Thiếu liên kết tới '%s'.\n"
890
891 #: src/create.c:1535
892 #, c-format
893 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
894 msgstr "%s: tập tin chưa thay đổi; không được dump"
895
896 #: src/create.c:1543
897 #, c-format
898 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
899 msgstr "%s: tập tin là một lưu trữ; không được dump"
900
901 #: src/create.c:1573
902 #, c-format
903 msgid "%s: File removed before we read it"
904 msgstr "%s: Tập tin bị xóa trước khi chúng ta đọc nó"
905
906 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:543
907 msgid "directory not dumped"
908 msgstr "chưa đổ thư mục"
909
910 #: src/create.c:1659
911 #, c-format
912 msgid "%s: file changed as we read it"
913 msgstr "%s: tập tin đã thay đổi khi chúng ta đọc nó"
914
915 #: src/create.c:1739
916 #, c-format
917 msgid "%s: socket ignored"
918 msgstr "%s: socket bị lờ đi"
919
920 #: src/create.c:1744
921 #, c-format
922 msgid "%s: door ignored"
923 msgstr "%s: cửa (door) bị lờ đi"
924
925 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
926 msgid "Skipping to next header"
927 msgstr "Nhảy tới phần đầu tiếp theo"
928
929 #: src/delete.c:281
930 msgid "Deleting non-header from archive"
931 msgstr "Xóa không phải phần đầu từ lưu trữ"
932
933 #: src/extract.c:198
934 #, c-format
935 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
936 msgstr "%s: tem thời gian cũ không hợp lý %s"
937
938 #: src/extract.c:215
939 #, c-format
940 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
941 msgstr "%s: tem thời gian %s là %s giây trong tương lai"
942
943 #: src/extract.c:395
944 #, c-format
945 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
946 msgstr "%s: Sự mâu thuẫn không mong đợi khi tạo thư mục"
947
948 #: src/extract.c:588
949 #, c-format
950 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
951 msgstr "%s: Đổi tên thư mục trước khi có thể giải phóng trạng thái của nó"
952
953 #: src/extract.c:724
954 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
955 msgstr "Giải nén các tập tin liền nhau thành những tập tin thông thường"
956
957 #: src/extract.c:997
958 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
959 msgstr "Đang thử giải nén liên kết mềm thành liên kết cứng"
960
961 #: src/extract.c:1054
962 #, c-format
963 msgid "Reading %s\n"
964 msgstr "Đọc %s\n"
965
966 #: src/extract.c:1143
967 #, c-format
968 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
969 msgstr "%s: Không giải nén được -- tập tin tiếp tục từ khối khác"
970
971 #: src/extract.c:1150 src/list.c:1090
972 msgid "Unexpected long name header"
973 msgstr "Phần đầu tên dài không mong đợi"
974
975 #: src/extract.c:1156
976 #, c-format
977 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
978 msgstr "%s: Dạng tập tin không rõ '%c' nên giải nén như tập tin thông thường"
979
980 #: src/extract.c:1181
981 #, c-format
982 msgid "Current %s is newer or same age"
983 msgstr "%s hiện thời là mới hay hay cùng thời"
984
985 #: src/extract.c:1227
986 #, c-format
987 msgid "%s: Was unable to backup this file"
988 msgstr "%s: Không thể sao lưu tập tin này"
989
990 #: src/extract.c:1355
991 #, c-format
992 msgid "Cannot rename %s to %s"
993 msgstr "Không thể đổi tên %s thành %s"
994
995 #: src/extract.c:1367
996 #, c-format
997 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
998 msgstr "Lỗi không thể phục hồi: thoát bây giờ"
999
1000 #: src/incremen.c:448 src/incremen.c:492
1001 #, c-format
1002 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1003 msgstr "%s: Đã đổi tên thư mục từ %s"
1004
1005 #: src/incremen.c:460
1006 #, c-format
1007 msgid "%s: Directory has been renamed"
1008 msgstr "%s: Đã đổi tên thư mục"
1009
1010 #: src/incremen.c:505
1011 #, c-format
1012 msgid "%s: Directory is new"
1013 msgstr "%s: Thư mục là mới"
1014
1015 #: src/incremen.c:903 src/incremen.c:920
1016 msgid "Invalid time stamp"
1017 msgstr "Tem thời gian không đúng"
1018
1019 #: src/incremen.c:959
1020 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1021 msgstr "Thời gian sửa đổi không hợp lệ (giây)"
1022
1023 #: src/incremen.c:974
1024 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1025 msgstr "Thời gian sửa đổi không hợp lệ (nanô-giây)"
1026
1027 #: src/incremen.c:994
1028 msgid "Invalid device number"
1029 msgstr "Số thứ tự thiết bị không đúng"
1030
1031 #: src/incremen.c:1009
1032 msgid "Invalid inode number"
1033 msgstr "Số thứ tự chỉ mục inode sai"
1034
1035 #: src/incremen.c:1060 src/incremen.c:1097
1036 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1037 msgstr "Trường quá dài trong khi đọc tập tin ảnh chụp"
1038
1039 #: src/incremen.c:1067 src/incremen.c:1105
1040 msgid "Read error in snapshot file"
1041 msgstr "Lỗi đọc trong tập tin ảnh chụp"
1042
1043 #: src/incremen.c:1069 src/incremen.c:1109 src/incremen.c:1161
1044 #: src/incremen.c:1219
1045 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1046 msgstr "Kết thúc tập tin (EOF) không mong đợi trong tập tin ảnh chụp"
1047
1048 #: src/incremen.c:1076 src/incremen.c:1116
1049 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1050 msgstr "Giá trị trường không mong đợi trong tập tin ảnh chụp"
1051
1052 #: src/incremen.c:1211
1053 msgid "Missing record terminator"
1054 msgstr "Thiếu dấu giới hạn mục ghi"
1055
1056 #: src/incremen.c:1262 src/incremen.c:1265
1057 msgid "Bad incremental file format"
1058 msgstr "Định dạng tập tin dần sai"
1059
1060 #: src/incremen.c:1284
1061 #, c-format
1062 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1063 msgstr "Phiên bản định dạng dần không được hỗ trợ : %<PRIuMAX>"
1064
1065 #: src/incremen.c:1439
1066 #, c-format
1067 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1068 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: mong đợi « %c » còn tìm %#3o"
1069
1070 #: src/incremen.c:1449
1071 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1072 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: « X » đã nhân đôi"
1073
1074 #: src/incremen.c:1462
1075 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1076 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: tên rỗng trong « R »"
1077
1078 #: src/incremen.c:1475
1079 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1080 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: « T » không có « R » đi trướ"
1081
1082 #: src/incremen.c:1481
1083 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1084 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: tên rỗng trong « T »"
1085
1086 #: src/incremen.c:1501
1087 #, c-format
1088 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1089 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: mong đợi « %c » còn tìm kết thúc dữ liệu"
1090
1091 #: src/incremen.c:1507
1092 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1093 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: « X » không bao giờ dùng"
1094
1095 #: src/incremen.c:1551
1096 #, c-format
1097 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1098 msgstr "Không thể tạo thư mục tạm bằng mẫu %s"
1099
1100 #: src/incremen.c:1613
1101 #, c-format
1102 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1103 msgstr "%s: Không làm sạch thư mục: không thể lấy trạng thái (stat)"
1104
1105 #: src/incremen.c:1626
1106 #, c-format
1107 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1108 msgstr "%s: thư mục trên một thiết bị khác: không làm sạch"
1109
1110 #: src/incremen.c:1634
1111 #, c-format
1112 msgid "%s: Deleting %s\n"
1113 msgstr "%s: Đang xóa %s\n"
1114
1115 #: src/incremen.c:1639
1116 #, c-format
1117 msgid "%s: Cannot remove"
1118 msgstr "%s: Không thể xóa bỏ"
1119
1120 #: src/list.c:113
1121 #, c-format
1122 msgid "%s: Omitting"
1123 msgstr "%s: Đang bỏ đi"
1124
1125 #: src/list.c:131
1126 #, c-format
1127 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1128 msgstr "khối %s: ** Khối của các số không (NUL) **\n"
1129
1130 #: src/list.c:155
1131 #, c-format
1132 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1133 msgstr "khối %s: ** Kết thúc tập tin **\n"
1134
1135 #: src/list.c:178 src/list.c:1063 src/list.c:1291
1136 #, c-format
1137 msgid "block %s: "
1138 msgstr "khối %s: "
1139
1140 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1141 #: src/list.c:671
1142 #, c-format
1143 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1144 msgstr "Khoảng trống trong Phần đầu trong khi mong đợi một giá trị số %s"
1145
1146 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1147 #: src/list.c:726
1148 #, c-format
1149 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1150 msgstr ""
1151 "Giá trị hệ tám %.*s của lưu trữ vượt ra phạm vi %s; coi như phần bù của hai"
1152
1153 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1154 #: src/list.c:737
1155 #, c-format
1156 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1157 msgstr "Giá trị hệ tám %.*s của lưu trữ vượt ra phạm vi %s"
1158
1159 #: src/list.c:758
1160 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1161 msgstr "Lưu trữ chứa phần đầu base-64 không còn dùng nữa"
1162
1163 #: src/list.c:772
1164 #, c-format
1165 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1166 msgstr "Lưu trữ ký chuỗi base-64 %s vượt ra ngoài vùng %s"
1167
1168 #: src/list.c:803
1169 #, c-format
1170 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1171 msgstr "Giá trị base-256 của lưu trữ vượt ra ngoài vùng %s"
1172
1173 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1174 #: src/list.c:832
1175 #, c-format
1176 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1177 msgstr "Lưu trữ chứa %.*s ở chỗ mong đợi giá trị số %s"
1178
1179 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1180 #: src/list.c:854
1181 #, c-format
1182 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1183 msgstr "Giá trị lưu trữ %s vượt quá phạm vi %s (%s..%s)"
1184
1185 #: src/list.c:1226
1186 #, c-format
1187 msgid " link to %s\n"
1188 msgstr " liên kết tới %s\n"
1189
1190 #: src/list.c:1234
1191 #, c-format
1192 msgid " unknown file type %s\n"
1193 msgstr " dạng tập tin không rõ %s\n"
1194
1195 #: src/list.c:1252
1196 #, c-format
1197 msgid "--Long Link--\n"
1198 msgstr "--Liên kết Dài--\n"
1199
1200 #: src/list.c:1256
1201 #, c-format
1202 msgid "--Long Name--\n"
1203 msgstr "--Tên Dài--\n"
1204
1205 #: src/list.c:1260
1206 #, c-format
1207 msgid "--Volume Header--\n"
1208 msgstr "--Phần đầu Khối--\n"
1209
1210 #: src/list.c:1268
1211 #, c-format
1212 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1213 msgstr "--Tiếp tục tại byte %s--\n"
1214
1215 #: src/list.c:1296
1216 msgid "Creating directory:"
1217 msgstr "Đang tạo thư mục:"
1218
1219 #: src/misc.c:456
1220 #, c-format
1221 msgid "Renaming %s to %s\n"
1222 msgstr "Đang đổi tên %s thành %s\n"
1223
1224 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1225 #, c-format
1226 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1227 msgstr "%s: Không thể đổi tên thành %s"
1228
1229 #: src/misc.c:488
1230 #, c-format
1231 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1232 msgstr "Đang đổi tên %s ngược lại thành %s\n"
1233
1234 #: src/misc.c:615
1235 msgid "Cannot save working directory"
1236 msgstr "Không thể ghi nhớ thư mục làm việc"
1237
1238 #: src/misc.c:621
1239 msgid "Cannot change working directory"
1240 msgstr "Không thay đổi được thư mục làm việc"
1241
1242 #: src/misc.c:711
1243 msgid "child process"
1244 msgstr "tiến trình con"
1245
1246 #: src/misc.c:720
1247 msgid "interprocess channel"
1248 msgstr "kênh (channel) giữa các tiến trình"
1249
1250 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1251 #.
1252 #: src/names.c:593
1253 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1254 msgstr "Tên tập tin chứa ký tự khớp mẫu."
1255
1256 #: src/names.c:595
1257 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1258 msgstr "Hãy dùng « --wildcards » để hiệu lực khớp mẫu,"
1259
1260 #: src/names.c:597
1261 msgid "suppress this warning."
1262 msgstr "hoặc dùng « --no-wildcards » để thu hồi cảnh báo này."
1263
1264 #: src/names.c:612 src/names.c:630
1265 #, c-format
1266 msgid "%s: Not found in archive"
1267 msgstr "%s: Không tìm thấy trong lưu trữ"
1268
1269 #: src/names.c:615
1270 #, c-format
1271 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1272 msgstr "%s: Không tìm thấy phần tử yêu cầu trong lưu trữ"
1273
1274 #: src/tar.c:79
1275 #, c-format
1276 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1277 msgstr "Cả hai tùy chọn `-%s' và `-%s' đều muốn dữ liệu nhập vào tiêu chuẩn"
1278
1279 #: src/tar.c:156
1280 #, c-format
1281 msgid "%s: Invalid archive format"
1282 msgstr "%s: Định dạng lưu trữ không đúng"
1283
1284 #: src/tar.c:180
1285 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1286 msgstr "Muốn tính năng GNU trên định dạng lưu trữ không tương thích"
1287
1288 #: src/tar.c:241
1289 #, c-format
1290 msgid ""
1291 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1292 msgstr ""
1293 "Không rõ kiểu dáng trích dẫn « %s ». Hãy thử lệnh « %s --quoting-style=help » "
1294 "để xem danh sách."
1295
1296 #: src/tar.c:336
1297 msgid ""
1298 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1299 "can restore individual files from the archive.\n"
1300 "\n"
1301 "Examples:\n"
1302 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1303 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1304 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1305 msgstr ""
1306 "Chương trình `tar' của GNU ghi nhớ nhiều tập tin vào cùng một lưu trữ băng "
1307 "từ hay lên đĩa, và có thể phục hồi từng tập tin riêng rẽ từ kho lưu trữ "
1308 "này.\n"
1309 "\n"
1310 "Ví dụ :\n"
1311 "  tar -cf kho.tar foo bar  # Tạo kho.tar từ các tập tin foo và bar.\n"
1312 "  tar -tvf kho.tar         # Liệt kê chi tiết tất cả các tập tin có trong "
1313 "kho.tar.\n"
1314 "  tar -xf kho.tar          # Giải phóng tất cả các tập tin ra từ kho.tar.\n"
1315
1316 #: src/tar.c:345
1317 msgid ""
1318 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1319 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1320 "are:\n"
1321 "\n"
1322 "  none, off       never make backups\n"
1323 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1324 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1325 "  never, simple   always make simple backups\n"
1326 msgstr ""
1327 "Hậu tố lưu trữ là `~', trừ khi được đặt với « --suffix » hay "
1328 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1329 "Có thể đặt điều khiển phiên bản bằng « --backup » hay VERSION_CONTROL,\n"
1330 "các giá trị là:\n"
1331 "\n"
1332 "  none, off \tkhông bao giờ tạo lưu trữ\n"
1333 "  t, numbered     tạo lưu trữ đánh số\n"
1334 "  nil, existing   đánh số nếu lưu trữ tồn tại, nếu không thì đơn giản\n"
1335 "  never, simple   luôn luôn tạo lưu trữ đơn giản\n"
1336
1337 #: src/tar.c:370
1338 msgid "Main operation mode:"
1339 msgstr "Chế độ thao tác chính:"
1340
1341 #: src/tar.c:373
1342 msgid "list the contents of an archive"
1343 msgstr "liệt kê nội dung của một lưu trữ"
1344
1345 #: src/tar.c:375
1346 msgid "extract files from an archive"
1347 msgstr "giải phóng các tập tin từ một lưu trữ"
1348
1349 #: src/tar.c:378
1350 msgid "create a new archive"
1351 msgstr "tạo một lưu trữ mới"
1352
1353 #: src/tar.c:380
1354 msgid "find differences between archive and file system"
1355 msgstr "tìm sự khác nhau giữa lưu trữ và hệ thống tập tin"
1356
1357 #: src/tar.c:383
1358 msgid "append files to the end of an archive"
1359 msgstr "thêm các tập tin vào cuối một lưu trữ"
1360
1361 #: src/tar.c:385
1362 msgid "only append files newer than copy in archive"
1363 msgstr "chỉ thêm những tập tin mới hơn bản sao trong lưu trữ"
1364
1365 #: src/tar.c:387
1366 msgid "append tar files to an archive"
1367 msgstr "thêm các tập tin tar vào một lưu trữ"
1368
1369 #: src/tar.c:390
1370 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1371 msgstr "xóa từ lưu trữ (không dùng trên các băng ghi âm mag!)"
1372
1373 #: src/tar.c:392
1374 msgid "test the archive volume label and exit"
1375 msgstr "thử nhãn khối tin lưu trữ rồi thoát"
1376
1377 #: src/tar.c:397
1378 msgid "Operation modifiers:"
1379 msgstr "Từ khóa bổ nghĩa thao tác:"
1380
1381 #: src/tar.c:400
1382 msgid "handle sparse files efficiently"
1383 msgstr "điều khiển các tập tin thưa thớt một cách có hiệu quả"
1384
1385 #: src/tar.c:401
1386 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1387 msgstr "CHÍNH[.PHỤ]"
1388
1389 #: src/tar.c:402
1390 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1391 msgstr "đặt phiên bản của định dạng sparse cần dùng (ngụ ý « --sparse »)"
1392
1393 #: src/tar.c:404
1394 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1395 msgstr "điều khiển sao lưu incremental có định dạng GNU cũ"
1396
1397 #: src/tar.c:405 src/tar.c:542 src/tar.c:622 src/tar.c:626 src/tar.c:638
1398 #: src/tar.c:648 src/tar.c:651 src/tar.c:653 src/tar.c:736 tests/genfile.c:131
1399 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1400 msgid "FILE"
1401 msgstr "TẬP TIN"
1402
1403 #: src/tar.c:406
1404 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1405 msgstr "điều khiển sao lưu incremental có định dạng GNU mới"
1406
1407 #: src/tar.c:408
1408 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1409 msgstr "đừng thoát với giá trị khác không trên tập tin không thể đọc"
1410
1411 #: src/tar.c:409 src/tar.c:537 src/tar.c:552 src/tar.c:685 src/tar.c:721
1412 #: tests/genfile.c:165
1413 msgid "NUMBER"
1414 msgstr "SỐ"
1415
1416 #: src/tar.c:410
1417 msgid ""
1418 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1419 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1420 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1421 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1422 msgstr ""
1423 "chỉ thực hiện trên lần xuất hiện thứ SỐ của mỗi tập tin trong lưu trữ. Tùy "
1424 "chọn này chỉ có ý nghĩa khi kết hợp với một trong những câu lệnh con:\n"
1425 " --delete\t\txoá\n"
1426 " --diff\t\tkhác biệt\n"
1427 " --extract \tgiải nén\n"
1428 " --list \t\tliệt kê\n"
1429 "và khi đưa ra một danh sách tập tin hoặc trên dòng lệnh hoặc qua tùy chọn « -"
1430 "T ».\n"
1431 "Mặc định SỐ có giá trị bằng 1."
1432
1433 #: src/tar.c:416
1434 msgid "archive is seekable"
1435 msgstr "có thể tìm nơi trong kho lưu trữ"
1436
1437 #: src/tar.c:418
1438 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1439 msgstr "đừng kiểm tra số thứ tự thiết bị khi tạo kho nén dần"
1440
1441 #: src/tar.c:421
1442 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1443 msgstr "kiểm tra số thứ tự thiết bị khi tạo kho nén dần"
1444
1445 #: src/tar.c:427
1446 msgid "Overwrite control:"
1447 msgstr "Điều khiển ghi đè:"
1448
1449 #: src/tar.c:430
1450 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1451 msgstr "thử kiểm tra lưu trữ sau khi ghi nó"
1452
1453 #: src/tar.c:432
1454 msgid "remove files after adding them to the archive"
1455 msgstr "xóa bỏ các tập tin sau khi thêm chúng vào lưu trữ"
1456
1457 #: src/tar.c:434
1458 msgid "don't replace existing files when extracting"
1459 msgstr "không thay thế những tập tin đã có khi giải phóng"
1460
1461 #: src/tar.c:436
1462 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1463 msgstr "không thay thế những tập tin đã có mà mới hơn bản sao trong lưu trữ"
1464
1465 #: src/tar.c:438
1466 msgid "overwrite existing files when extracting"
1467 msgstr "ghi đè lên những tập tin đã có khi giải phóng"
1468
1469 #: src/tar.c:440
1470 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1471 msgstr "xóa bỏ quyền ưu tiên của mỗi tập tin để giải phóng và ghi đè lên nó"
1472
1473 #: src/tar.c:442
1474 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1475 msgstr "xóa sạch quyền ưu tiên trong cây thư mục để giải phóng thư mục"
1476
1477 #: src/tar.c:444
1478 msgid "preserve metadata of existing directories"
1479 msgstr "bảo quản dữ liệu mêta của các thư mục đã có"
1480
1481 #: src/tar.c:446
1482 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1483 msgstr ""
1484 "ghi đè lên siêu dữ liệu của những thư mục đã có khi giải phóng (mặc định)"
1485
1486 #: src/tar.c:452
1487 msgid "Select output stream:"
1488 msgstr "Chọn luồng xuất:"
1489
1490 #: src/tar.c:455
1491 msgid "extract files to standard output"
1492 msgstr "giải phóng tập tin ra đầu ra tiêu chuẩn"
1493
1494 #: src/tar.c:456 src/tar.c:515 src/tar.c:517 tests/genfile.c:162
1495 #: tests/genfile.c:189
1496 msgid "COMMAND"
1497 msgstr "CÂU LỆNH"
1498
1499 #: src/tar.c:457
1500 msgid "pipe extracted files to another program"
1501 msgstr "gửi các tập tin đã giải nén qua ống dẫn cho chương trình khác"
1502
1503 #: src/tar.c:459
1504 msgid "ignore exit codes of children"
1505 msgstr "bỏ qua mã thoát của tiến trình con"
1506
1507 #: src/tar.c:461
1508 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1509 msgstr "xử lý mã thoát khác số không của tiến trình con như lỗi"
1510
1511 #: src/tar.c:466
1512 msgid "Handling of file attributes:"
1513 msgstr "Điều khiển thuộc tính tập tin:"
1514
1515 #: src/tar.c:469
1516 msgid "force NAME as owner for added files"
1517 msgstr "bắt buộc dùng TÊN làm người sở hữu cho những tập tin thêm vào"
1518
1519 #: src/tar.c:471
1520 msgid "force NAME as group for added files"
1521 msgstr "bắt buộc dùng TÊN làm nhóm sở hữu cho những tập tin thêm vào"
1522
1523 #: src/tar.c:472 src/tar.c:671
1524 msgid "DATE-OR-FILE"
1525 msgstr "NGÀY-CỦA-TẬP-TIN"
1526
1527 #: src/tar.c:473
1528 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1529 msgstr "đặt từ DATE-OR-FILE thời gian mtime cho các tập tin đã thêm"
1530
1531 #: src/tar.c:474
1532 msgid "CHANGES"
1533 msgstr "THAY ĐỔI"
1534
1535 #: src/tar.c:475
1536 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1537 msgstr "bắt buộc THAY ĐỔI chế độ (tượng trưng) cho những tập tin thêm vào"
1538
1539 #: src/tar.c:477
1540 msgid "METHOD"
1541 msgstr "PHƯƠNG PHÁP"
1542
1543 #: src/tar.c:478
1544 msgid ""
1545 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1546 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1547 "place (METHOD='system')"
1548 msgstr ""
1549 "bảo tồn các thời gian truy cập của tập tin đã đổ, hoặc bằng cách phục hồi "
1550 "thời gian sau khi đọc (PHƯƠNG PHÁP='replace'; mặc định), hoặc bằng cách "
1551 "không đặt thời gian như vậy (PHƯƠNG PHÁP='system')"
1552
1553 #: src/tar.c:482
1554 msgid "don't extract file modified time"
1555 msgstr "không giải phóng thời gian sửa đổi của tập tin"
1556
1557 #: src/tar.c:484
1558 msgid "try extracting files with the same ownership"
1559 msgstr "thử giải phóng tập tin với cùng quyền sở hữu"
1560
1561 #: src/tar.c:486
1562 msgid "extract files as yourself"
1563 msgstr "giải phóng tập tin như tự bạn"
1564
1565 #: src/tar.c:488
1566 msgid "always use numbers for user/group names"
1567 msgstr "luôn luôn sử dụng số cho tên người dùng/nhóm"
1568
1569 #: src/tar.c:490
1570 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1571 msgstr ""
1572 "cũng giải nén thông tin về quyền truy cập tập tin (mặc định cho siêu người "
1573 "dùng)"
1574
1575 #: src/tar.c:494
1576 msgid ""
1577 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1578 "for ordinary users)"
1579 msgstr ""
1580 "áp dụng umask của người dùng khi giải nén quyền truy cập ra từ kho lưu trữ "
1581 "(mặc định cho người dùng bình thường)"
1582
1583 #: src/tar.c:496
1584 msgid "sort names to extract to match archive"
1585 msgstr "sắp xếp tên để giải phóng tới lưu trữ tương ứng"
1586
1587 #: src/tar.c:499
1588 msgid "same as both -p and -s"
1589 msgstr "giống như khi có hai tùy chọn -p và -s"
1590
1591 #: src/tar.c:501
1592 msgid ""
1593 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1594 "until the end of extraction"
1595 msgstr ""
1596 "hoãn đến kết thúc tiến trình giải nén việc đặt thời gian sửa đổi và quyền "
1597 "truy cập các thư mục đã giải nén"
1598
1599 #: src/tar.c:504
1600 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1601 msgstr "hủy hiệu ứng của tùy chọn « --delay-directory-restore »"
1602
1603 #: src/tar.c:509
1604 msgid "Device selection and switching:"
1605 msgstr "Lựa chọn và chuyển đổi thiết bị:"
1606
1607 #: src/tar.c:511
1608 msgid "ARCHIVE"
1609 msgstr "LƯU TRỮ"
1610
1611 #: src/tar.c:512
1612 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1613 msgstr "sử dụng tập tin lưu trữ hoặc thiết bị LƯU TRỮ"
1614
1615 #: src/tar.c:514
1616 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1617 msgstr "tập tin lưu trữ là nội bộ thậm chí nếu có một dấu hai chấm"
1618
1619 #: src/tar.c:516
1620 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1621 msgstr "sử dụng CÂU LỆNH rmt đưa ra thay cho rmt"
1622
1623 #: src/tar.c:518
1624 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1625 msgstr "sử dụng CÂU LỆNH từ xa thay cho rsh"
1626
1627 #: src/tar.c:522
1628 msgid "specify drive and density"
1629 msgstr "chỉ ra ổ và mật độ ghi dữ liệu"
1630
1631 #: src/tar.c:536
1632 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1633 msgstr "tạo/liệt kê/giải phóng lưu trữ nhiều khối"
1634
1635 #: src/tar.c:538
1636 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1637 msgstr "thay băng ghi âm (tape) sau khi ghi nhớ SỐ X 1024 byte"
1638
1639 #: src/tar.c:540
1640 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1641 msgstr "chạy script tại cuối mỗi băng ghi âm (có nghĩa -M)"
1642
1643 #: src/tar.c:543
1644 msgid "use/update the volume number in FILE"
1645 msgstr "sử dụng/cập nhật số thứ tự khối trong TẬP TIN"
1646
1647 #: src/tar.c:548
1648 msgid "Device blocking:"
1649 msgstr "Khối của thiết bị:"
1650
1651 #: src/tar.c:550
1652 msgid "BLOCKS"
1653 msgstr "KHỐI"
1654
1655 #: src/tar.c:551
1656 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1657 msgstr "KHỐI X 512 byte cho mỗi bản ghi"
1658
1659 #: src/tar.c:553
1660 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1661 msgstr "SỐ byte cho mỗi mục ghi, bội số cho 512"
1662
1663 #: src/tar.c:555
1664 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1665 msgstr "lờ đi những khối không (zero) trong lưu trữ (có nghĩa EOF)"
1666
1667 #: src/tar.c:557
1668 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1669 msgstr "đặt khối lại khi chúng ta đọc (cho đường ống 4.2BSD)"
1670
1671 #: src/tar.c:562
1672 msgid "Archive format selection:"
1673 msgstr "Lựa chọn định dạng lưu trữ:"
1674
1675 #: src/tar.c:564 tests/genfile.c:152
1676 msgid "FORMAT"
1677 msgstr "ĐỊNH DẠNG"
1678
1679 #: src/tar.c:565
1680 msgid "create archive of the given format"
1681 msgstr "tạo lưư trữ với định dạng đưa ra"
1682
1683 #: src/tar.c:567
1684 msgid "FORMAT is one of the following:"
1685 msgstr "ĐỊNH DẠNG là một trong số sau:"
1686
1687 #: src/tar.c:568
1688 msgid "old V7 tar format"
1689 msgstr "định dạng tar V7 cũ"
1690
1691 #: src/tar.c:571
1692 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1693 msgstr "định dạng GNU theo như tar <= 1.12"
1694
1695 #: src/tar.c:573
1696 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1697 msgstr "định dạng tar GNU 1.13.x"
1698
1699 #: src/tar.c:575
1700 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1701 msgstr "định dạng PoSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1702
1703 #: src/tar.c:577
1704 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1705 msgstr "định dạng POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1706
1707 #: src/tar.c:578
1708 msgid "same as pax"
1709 msgstr "bằng pax"
1710
1711 #: src/tar.c:581
1712 msgid "same as --format=v7"
1713 msgstr "giống như --format=v7"
1714
1715 #: src/tar.c:584
1716 msgid "same as --format=posix"
1717 msgstr "giống như --format=posix"
1718
1719 #: src/tar.c:585
1720 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1721 msgstr "từ_khoá[[:]=giá_trị][,từ_khoá[[:]=giá_trị]]..."
1722
1723 #: src/tar.c:586
1724 msgid "control pax keywords"
1725 msgstr "từ khóa điều khiển pax"
1726
1727 #: src/tar.c:587
1728 msgid "TEXT"
1729 msgstr "VĂN BẢN"
1730
1731 #: src/tar.c:588
1732 msgid ""
1733 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1734 "globbing pattern for volume name"
1735 msgstr ""
1736 "tạo lưu trữ với tên khối tin VĂN BẢN. Tại thời điểm liệt kê/giải phóng, sử "
1737 "dụng VĂN BẢN làm mẫu glob cho tên khối tin"
1738
1739 #: src/tar.c:593
1740 msgid "Compression options:"
1741 msgstr "Tùy chọn nén:"
1742
1743 #: src/tar.c:595
1744 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1745 msgstr "dùng hậu tố lưu trữ để xác định chương trình nén"
1746
1747 #: src/tar.c:597
1748 #, fuzzy
1749 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1750 msgstr "không nên dùng hậu tố lưu trữ để xác định chương trình nén"
1751
1752 #: src/tar.c:600
1753 msgid "filter the archive through bzip2"
1754 msgstr "lọc lưu trữ qua bzip2"
1755
1756 #: src/tar.c:602
1757 msgid "filter the archive through gzip"
1758 msgstr "lọc lưu trữ qua gzip"
1759
1760 #: src/tar.c:606
1761 msgid "filter the archive through compress"
1762 msgstr "lọc lưu trữ qua compress"
1763
1764 #: src/tar.c:609
1765 msgid "filter the archive through lzma"
1766 msgstr "lọc lưu trữ qua lzma"
1767
1768 #: src/tar.c:611
1769 msgid "filter the archive through lzop"
1770 msgstr "lọc kho lưu trữ qua lzop"
1771
1772 #: src/tar.c:613
1773 #, fuzzy
1774 msgid "filter the archive through xz"
1775 msgstr "lọc lưu trữ qua gzip"
1776
1777 #: src/tar.c:614
1778 msgid "PROG"
1779 msgstr "TRÌNH"
1780
1781 #: src/tar.c:615
1782 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1783 msgstr "lọc qua chương TRÌNH (phải chấp nhận -d)"
1784
1785 #: src/tar.c:620
1786 msgid "Local file selection:"
1787 msgstr "Lựa chọn tập tin nội bộ:"
1788
1789 #: src/tar.c:623
1790 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1791 msgstr ""
1792 "thêm vào kho lưu trữ TẬP TIN đã cho (có ích nếu tên nó bắt đầu với dấu gạch)"
1793
1794 #: src/tar.c:624
1795 msgid "DIR"
1796 msgstr "THƯ MỤC"
1797
1798 #: src/tar.c:625
1799 msgid "change to directory DIR"
1800 msgstr "thay đổi tới thư mục THƯ MỤC"
1801
1802 #: src/tar.c:627
1803 msgid "get names to extract or create from FILE"
1804 msgstr "lấy các tên tập tin cần giải phóng hay tạo từ TẬP TIN"
1805
1806 #: src/tar.c:629
1807 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1808 msgstr "-T đọc tên kết thúc vô hiệu lực, tắt -C"
1809
1810 #: src/tar.c:631
1811 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1812 msgstr "tắt hiệu ứng của tùy chọn « --null » đi trước"
1813
1814 #: src/tar.c:633
1815 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1816 msgstr "hủy trích dẫn các tên tập tin được đọc bằng « -T » (mặc định)"
1817
1818 #: src/tar.c:635
1819 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1820 msgstr "đừng hủy trích dẫn các tên tập tin được đọc bằng « -T »"
1821
1822 #: src/tar.c:636 tests/genfile.c:135
1823 msgid "PATTERN"
1824 msgstr "MẪU"
1825
1826 #: src/tar.c:637
1827 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1828 msgstr "loại trừ những tập tin tương ứng với MẪU"
1829
1830 #: src/tar.c:639
1831 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1832 msgstr "loại trừ những mẫu liệt kê trong TẬP TIN"
1833
1834 #: src/tar.c:641
1835 msgid ""
1836 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1837 "file itself"
1838 msgstr ""
1839 "loại trữ nội dung của thư mục chứa thẻ ghi nhớ tạm CACHEDIR.TAG, trừ tập tin "
1840 "thẻ chính nó"
1841
1842 #: src/tar.c:644
1843 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1844 msgstr ""
1845 "loại trữ mọi thứ đều nằm dưới thư mục chứa thẻ ghi nhớ tạm CACHEDIR.TAG"
1846
1847 #: src/tar.c:647
1848 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1849 msgstr "loại trữ thư mục chứa thẻ ghi nhớ tạm CACHEDIR.TAG"
1850
1851 #: src/tar.c:649
1852 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1853 msgstr "loại trữ nội dung của thư mục chứa TẬP TIN, trừ TẬP TIN chính nó"
1854
1855 #: src/tar.c:652
1856 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1857 msgstr "loại trữ mọi thứ đều nằm dưới thư mục chứa TẬP TIN"
1858
1859 #: src/tar.c:654
1860 msgid "exclude directories containing FILE"
1861 msgstr "loại trữ thư mục chứa TẬP TIN"
1862
1863 #: src/tar.c:656
1864 msgid "exclude version control system directories"
1865 msgstr "trừ thư mục của hệ thống điều khiển phiên bản (v.d. « .svn »)"
1866
1867 #: src/tar.c:658
1868 msgid "avoid descending automatically in directories"
1869 msgstr "tránh sự giảm dần một cách tự động trong các thư mục"
1870
1871 #: src/tar.c:660
1872 msgid "stay in local file system when creating archive"
1873 msgstr "nằm trong hệ thống tập tin nội bộ khi tạo lưu trữ"
1874
1875 #: src/tar.c:662
1876 msgid "recurse into directories (default)"
1877 msgstr "đệ quy vào các thư mục (mặc định)"
1878
1879 #: src/tar.c:664
1880 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1881 msgstr "đừng bỏ `/' ở đầu tên tập tin"
1882
1883 #: src/tar.c:666
1884 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1885 msgstr "theo liên kết tượng trưng; lưu trữ và đổ tập tin tới đó nó chỉ"
1886
1887 #: src/tar.c:668
1888 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1889 msgstr "theo liên kết cứng; lưu trữ và đổ tập tin tới đó nó chỉ"
1890
1891 #: src/tar.c:669
1892 msgid "MEMBER-NAME"
1893 msgstr "TÊN-THÀNH-VIÊN"
1894
1895 #: src/tar.c:670
1896 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1897 msgstr "bắt đầu tại thành viên TÊN-THÀNH-VIÊN trong lưu trữ"
1898
1899 #: src/tar.c:672
1900 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1901 msgstr "chỉ chứa những tập tin mới hơn NGÀY-CỦA-TẬP-TIN"
1902
1903 #: src/tar.c:674
1904 msgid "DATE"
1905 msgstr "NGÀY"
1906
1907 #: src/tar.c:675
1908 msgid "compare date and time when data changed only"
1909 msgstr "so sánh ngày và thời gian chỉ khi dữ liệu thay đổi"
1910
1911 #: src/tar.c:676
1912 msgid "CONTROL"
1913 msgstr "ĐIỀU KHIỂN"
1914
1915 #: src/tar.c:677
1916 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1917 msgstr "sao lưu trước khi xóa, chọn phiên bản ĐIỀU KHIỂN"
1918
1919 #: src/tar.c:678 src/tar.c:753 src/tar.c:755 tests/genfile.c:168
1920 msgid "STRING"
1921 msgstr "CHUỖI"
1922
1923 #: src/tar.c:679
1924 msgid ""
1925 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1926 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1927 msgstr ""
1928 "sao lưu trước khi xóa, ghi đè hậu tố thông thường ('~' trừ khi ghi đè bằng "
1929 "biến môi trường SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1930
1931 #: src/tar.c:684
1932 msgid "File name transformations:"
1933 msgstr "Chuyển dạng tên tập tin:"
1934
1935 #: src/tar.c:686
1936 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1937 msgstr "bỏ đi SỐ thành phần đứng đầu ra tên tập tin khi giải nén"
1938
1939 #: src/tar.c:688
1940 msgid "EXPRESSION"
1941 msgstr "BIỂU THỨC"
1942
1943 #: src/tar.c:689
1944 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1945 msgstr "dùng « sed replace BIỂU THỨC » để chuyển dạng tên tập tin"
1946
1947 #: src/tar.c:695
1948 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1949 msgstr ""
1950 "Tùy chọn khớp tên tập tin (có tác động mẫu kiểu cả hai loại trừ và bao gồm):"
1951
1952 #: src/tar.c:698
1953 msgid "ignore case"
1954 msgstr "không phân biệt chữ hoa/thường"
1955
1956 #: src/tar.c:700
1957 msgid "patterns match file name start"
1958 msgstr "mẫu tương ứng với bắt đầu tên tập tin"
1959
1960 #: src/tar.c:702
1961 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1962 msgstr "mẫu tương ứng sau bất kỳ / nào (mặc định để loại trừ)"
1963
1964 #: src/tar.c:704
1965 msgid "case sensitive matching (default)"
1966 msgstr "khớp có phân biệt chữ hoa/ thường (mặc định)"
1967
1968 #: src/tar.c:706
1969 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1970 msgstr "dùng ký tự đại diện (mặc định để loại trừ)"
1971
1972 #: src/tar.c:708
1973 msgid "verbatim string matching"
1974 msgstr "khớp chuỗi nghĩa chữ"
1975
1976 #: src/tar.c:710
1977 msgid "wildcards do not match `/'"
1978 msgstr "ký tự đại diện không tương ứng '/'"
1979
1980 #: src/tar.c:712
1981 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1982 msgstr "ký tự đại diện tương ứng '/' (mặc định để loại trừ)"
1983
1984 #: src/tar.c:717
1985 msgid "Informative output:"
1986 msgstr "Dữ liệu kết quả có tính thông tin:"
1987
1988 #: src/tar.c:720
1989 msgid "verbosely list files processed"
1990 msgstr "liệt kê một cách tỉ mỉ những tập tin được tiến hành"
1991
1992 #: src/tar.c:722
1993 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
1994 msgstr "hiển thị thông báo về tiến triển sau mỗi mục ghi thứ SỐ (mặc định 10)"
1995
1996 #: src/tar.c:724
1997 msgid "ACTION"
1998 msgstr "HÀNH_ĐỘNG"
1999
2000 #: src/tar.c:725
2001 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2002 msgstr "thực hiện HÀNH_ĐỘNG này ở mỗi điểm kiểm"
2003
2004 #: src/tar.c:728
2005 msgid "print a message if not all links are dumped"
2006 msgstr "in ra một thông báo nếu không phải tất cả các liên kết được dump"
2007
2008 #: src/tar.c:729
2009 msgid "SIGNAL"
2010 msgstr "TÍN HIỆU"
2011
2012 #: src/tar.c:730
2013 msgid ""
2014 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2015 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2016 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2017 "accepted"
2018 msgstr ""
2019 "in ra tổng số byta sau khi xử lý kho lưu trữ ;\n"
2020 "có đối số thì in ra tổng số byte khi nhận được TÍN HIỆU này; tín hiệu được "
2021 "phép:\n"
2022 "SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1, SIGUSR2;\n"
2023 "cũng chấp nhận tên không có tiền tố « SIG »."
2024
2025 #: src/tar.c:735
2026 msgid "print file modification dates in UTC"
2027 msgstr "in ra ngày sửa đổi tập tin theo UTC"
2028
2029 #: src/tar.c:737
2030 msgid "send verbose output to FILE"
2031 msgstr "gửi kết quả chi tiết tới TẬP TIN"
2032
2033 #: src/tar.c:739
2034 msgid "show block number within archive with each message"
2035 msgstr "hiên thị số thứ tự khối trong lưu trữ với mỗi thông báo"
2036
2037 #: src/tar.c:741
2038 msgid "ask for confirmation for every action"
2039 msgstr "hỏi xác nhận trước mỗi hành động"
2040
2041 #: src/tar.c:744
2042 msgid "show tar defaults"
2043 msgstr "hiển thị các giá trị mặc định của tar"
2044
2045 #: src/tar.c:746
2046 msgid ""
2047 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2048 "criteria"
2049 msgstr ""
2050 "khi liệt kê hay giải phóng, liệt kê mỗi thư mục không tương ứng với tiêu chí "
2051 "tìm kiếm"
2052
2053 #: src/tar.c:748
2054 msgid "show file or archive names after transformation"
2055 msgstr "hiển thị các tên tập tin hay kho lưu trữ sau khi chuyển dạng"
2056
2057 #: src/tar.c:751
2058 msgid "STYLE"
2059 msgstr "KIỂU DÁNG"
2060
2061 #: src/tar.c:752
2062 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2063 msgstr ""
2064 "đặt kiểu dáng trích dẫn tên; xem dưới để tìm các giá trị KIỂU DÁNG hợp lệ"
2065
2066 #: src/tar.c:754
2067 msgid "additionally quote characters from STRING"
2068 msgstr "cũng trích dẫn các ký tự của CHUỖI"
2069
2070 #: src/tar.c:756
2071 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2072 msgstr "tắt trích dẫn các ký tự của CHUỖI"
2073
2074 #: src/tar.c:761
2075 msgid "Compatibility options:"
2076 msgstr "Tùy chọn tương thích:"
2077
2078 #: src/tar.c:764
2079 msgid ""
2080 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2081 "owner"
2082 msgstr ""
2083 "khi tạo, giống như « --old-archive »\n"
2084 "khi giải phóng, giống như « --no-same-owner »"
2085
2086 #: src/tar.c:769
2087 msgid "Other options:"
2088 msgstr "Những tùy chọn khác:"
2089
2090 #: src/tar.c:772
2091 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2092 msgstr "tắt sử dụng một số tùy chọn có thể gây tai hại"
2093
2094 #: src/tar.c:920
2095 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2096 msgstr "Không nên chỉ ra hai tùy chọn hoặc nhiều hơn trong số `-Acdtrux'"
2097
2098 #: src/tar.c:930
2099 msgid "Conflicting compression options"
2100 msgstr "Mâu thuẫn giữa các tùy chọn nén"
2101
2102 #: src/tar.c:986
2103 #, c-format
2104 msgid "Unknown signal name: %s"
2105 msgstr "Không rõ tên tín hiệu : %s"
2106
2107 #: src/tar.c:1010
2108 msgid "Date sample file not found"
2109 msgstr "Không tìm thấy tập tin mẫu ngày tháng"
2110
2111 #: src/tar.c:1018
2112 #, c-format
2113 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2114 msgstr "Đang thay thế %s cho dạng ngày tháng không rõ %s"
2115
2116 #: src/tar.c:1043
2117 #, c-format
2118 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2119 msgstr "Tùy chọn %s: đang xử lý ngày tháng « %s » như %s"
2120
2121 #: src/tar.c:1120
2122 #, c-format
2123 msgid "%s: file list already read"
2124 msgstr "%s: danh sách tập tin đã được đọc"
2125
2126 #: src/tar.c:1185
2127 #, c-format
2128 msgid "%s: file name read contains nul character"
2129 msgstr "%s: đọc tên tập tin chứa ký tự vô giá trị"
2130
2131 #: src/tar.c:1250
2132 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2133 msgstr "Các đối số thích hợp với tùy chọn « --quoting-style »:"
2134
2135 #: src/tar.c:1253
2136 msgid ""
2137 "\n"
2138 "*This* tar defaults to:\n"
2139 msgstr ""
2140 "\n"
2141 "tar *này* mặc định tới:\n"
2142
2143 #: src/tar.c:1294
2144 msgid "Invalid blocking factor"
2145 msgstr "Nhân tố khối không đúng"
2146
2147 #: src/tar.c:1401
2148 msgid "Invalid tape length"
2149 msgstr "Chiều dài băng ghi âm không đúng"
2150
2151 #: src/tar.c:1441
2152 msgid "More than one threshold date"
2153 msgstr "Có nhiều ngày bắt đầu"
2154
2155 #: src/tar.c:1496 src/tar.c:1499
2156 msgid "Invalid sparse version value"
2157 msgstr "Giá trị phiên bản sparse không hợp lệ"
2158
2159 #: src/tar.c:1584
2160 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2161 msgstr "--atime-preserve='system' không được hỗ trợ trên nền tảng này"
2162
2163 #: src/tar.c:1609
2164 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2165 msgstr "giá trị « --checkpoint » không phải số nguyên"
2166
2167 #: src/tar.c:1710
2168 #, c-format
2169 msgid "%s: Invalid group"
2170 msgstr "%s: Nhóm không đúng"
2171
2172 #: src/tar.c:1717
2173 msgid "Invalid mode given on option"
2174 msgstr "Đưa ra chế độ không đúng trên tùy chọn"
2175
2176 #: src/tar.c:1774
2177 msgid "Invalid number"
2178 msgstr "Số không đúng"
2179
2180 #: src/tar.c:1796
2181 msgid "Invalid owner"
2182 msgstr "Chủ sở hữu không đúng"
2183
2184 #: src/tar.c:1822
2185 msgid ""
2186 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2187 "order instead"
2188 msgstr ""
2189 "Tùy chọn « --preserve » bị phản đối, hãy sử dụng tùy chọn « --preserve-"
2190 "permissions » « --preserve-order » để thay thế"
2191
2192 #: src/tar.c:1832
2193 msgid "Invalid record size"
2194 msgstr "Kích thước bản ghi không đúng"
2195
2196 #: src/tar.c:1835
2197 #, c-format
2198 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2199 msgstr "Kích thước bản ghi phải là bội số của %d."
2200
2201 #: src/tar.c:1872
2202 msgid "Invalid number of elements"
2203 msgstr "Số thứ tự của nguyên tố không đúng"
2204
2205 #: src/tar.c:1892
2206 msgid "Only one --to-command option allowed"
2207 msgstr "Cho phép chỉ một tùy chọn « --to-command »"
2208
2209 #: src/tar.c:1968
2210 #, c-format
2211 msgid "Malformed density argument: %s"
2212 msgstr "Tham số mật độ dạng sai: %s"
2213
2214 #: src/tar.c:1994
2215 #, c-format
2216 msgid "Unknown density: `%c'"
2217 msgstr "Mật độ không rõ : « %c »"
2218
2219 #: src/tar.c:2011
2220 #, c-format
2221 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2222 msgstr "tar *này* không hỗ trợ tùy chọn `-[0-7][lmh]'"
2223
2224 #: src/tar.c:2046
2225 msgid "[FILE]..."
2226 msgstr "[TẬP TIN]..."
2227
2228 #: src/tar.c:2152
2229 #, c-format
2230 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2231 msgstr "Tùy chọn cũ `%c' yêu cầu một tham số."
2232
2233 #: src/tar.c:2234
2234 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2235 msgstr "--occurrence không có giá trị khi không đưa ra một danh sách tập tin"
2236
2237 #: src/tar.c:2240
2238 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2239 msgstr "--occurrence không được sử dụng trong chế độ thao tác đã yêu cầu"
2240
2241 #: src/tar.c:2270
2242 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2243 msgstr "Tập tin nhiều lưu trữ yêu cầu tùy chọn `-M'"
2244
2245 #: src/tar.c:2275
2246 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2247 msgstr "Không thể kết hợp --listed-incremental với --newer"
2248
2249 #: src/tar.c:2292
2250 #, c-format
2251 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2252 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2253 msgstr[0] "%s: Nhãn khối quá dài (giới hạn là %lu byte)"
2254
2255 #: src/tar.c:2305
2256 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2257 msgstr "Không thể kiểm tra lưu trữ nhiều khối"
2258
2259 #: src/tar.c:2307
2260 msgid "Cannot verify compressed archives"
2261 msgstr "Không thể kiểm tra lưu trữ đã nén"
2262
2263 #: src/tar.c:2313
2264 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2265 msgstr "Không thể sử dụng lưu trữ nhiều khối đã nén"
2266
2267 #: src/tar.c:2319
2268 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2269 msgstr "Không thể ghép nối các kho nén"
2270
2271 #: src/tar.c:2331
2272 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2273 msgstr "--pax-option chỉ dùng được trên lưu trữ POSIX"
2274
2275 #: src/tar.c:2349
2276 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2277 msgstr "Chiều dài khối tin không thể nhỏ hơn kích cỡ mục ghi"
2278
2279 #: src/tar.c:2352
2280 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2281 msgstr ""
2282 "Tùy chọn « --preserve-order » không tương thích với « --listed-incremental »"
2283
2284 #: src/tar.c:2363
2285 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2286 msgstr "Từ chối tạo một lưu trữ trống rỗng"
2287
2288 #: src/tar.c:2388
2289 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2290 msgstr "Các tùy chọn `-Aru' không tương thích với `-f -'"
2291
2292 #: src/tar.c:2477
2293 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2294 msgstr "Bạn phải chỉ ra một trong các tùy chọn `-Acdtrux'"
2295
2296 #: src/tar.c:2528
2297 #, c-format
2298 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2299 msgstr "Đang thoát với trạng thái thất bại do lỗi xảy ra trước"
2300
2301 #: src/update.c:86
2302 #, c-format
2303 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2304 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2305 msgstr[0] "%s: Tập tin được rút ngắn %s byte"
2306
2307 #: src/xheader.c:156
2308 #, c-format
2309 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2310 msgstr "Từ khóa %s không rõ hoặc chưa được thực hiện"
2311
2312 #: src/xheader.c:182
2313 #, c-format
2314 msgid "Pattern %s cannot be used"
2315 msgstr "Không thể dùng mẫu (pattern) %s"
2316
2317 #: src/xheader.c:192
2318 #, c-format
2319 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2320 msgstr "Không thể ghi chèn lên từ khóa %s"
2321
2322 #: src/xheader.c:496
2323 msgid "Malformed extended header: missing length"
2324 msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: thiếu chiều dài"
2325
2326 #: src/xheader.c:504
2327 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2328 msgstr "Chiều dài phần đầu mở rộng ở ngoại phạm vi được phép"
2329
2330 #: src/xheader.c:511
2331 #, c-format
2332 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2333 msgstr "Chiều dài phần đầu mở rộng %*s ở ngoại phạm vi được phép"
2334
2335 #: src/xheader.c:523
2336 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2337 msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: thiếu khoảng trắng ở sau chiều dài"
2338
2339 #: src/xheader.c:531
2340 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2341 msgstr "Phần đầu mở rộng bị lỗi: thiếu dấu bằng"
2342
2343 #: src/xheader.c:537
2344 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2345 msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: thiếu dòng mới"
2346
2347 #: src/xheader.c:574
2348 #, c-format
2349 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2350 msgstr "Bỏ qua từ khoá phần đầu mở rộng không rõ « %s »"
2351
2352 #: src/xheader.c:778
2353 #, c-format
2354 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2355 msgstr "Cặp từ khoá/giá trị đã tạo ra quá dài (từ khoá=%s, chiều dài=%s)"
2356
2357 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2358 #. (atime, gid, etc.).
2359 #: src/xheader.c:810
2360 #, c-format
2361 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2362 msgstr "Phần đầu mở rộng %s=%s ở ngoại phạm vi (%s..%s)"
2363
2364 #: src/xheader.c:941 src/xheader.c:971 src/xheader.c:1285
2365 #, c-format
2366 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2367 msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: %s=%s không hợp lệ"
2368
2369 #: src/xheader.c:1238 src/xheader.c:1263 src/xheader.c:1313
2370 #, c-format
2371 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2372 msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: %s=%s thừa"
2373
2374 #: src/xheader.c:1326
2375 #, c-format
2376 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2377 msgstr ""
2378 "Phần đầu mở rộng dạng sai: %s không hợp lệ: dấu giới hạn không mong đợi %c"
2379
2380 #: src/xheader.c:1336
2381 #, c-format
2382 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2383 msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: %s không hợp lệ: số giá trị lẻ"
2384
2385 #: src/checkpoint.c:107
2386 #, c-format
2387 msgid "%s: not a valid timeout"
2388 msgstr "%s: không phải quá hạn hợp lệ"
2389
2390 #: src/checkpoint.c:112
2391 #, c-format
2392 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2393 msgstr "%s: không rõ hành động điểm kiểm"
2394
2395 #: src/checkpoint.c:132
2396 msgid "write"
2397 msgstr "ghi"
2398
2399 #: src/checkpoint.c:132
2400 msgid "read"
2401 msgstr "đọc"
2402
2403 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2404 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2405 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2406 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2407 #: src/checkpoint.c:222
2408 #, c-format
2409 msgid "Write checkpoint %u"
2410 msgstr "Điểm kiểm tra ghi %u"
2411
2412 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2413 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2414 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2415 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2416 #: src/checkpoint.c:228
2417 #, c-format
2418 msgid "Read checkpoint %u"
2419 msgstr "Điểm kiểm tra đọc %u"
2420
2421 #: tests/genfile.c:111
2422 msgid ""
2423 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2424 "OPTIONS are:\n"
2425 msgstr ""
2426 "genfile thao tác các tập tin dữ liệu cho bộ tiện ích thử paxutils của GNU.\n"
2427 "TÙY CHỌN:\n"
2428
2429 #: tests/genfile.c:126
2430 msgid "File creation options:"
2431 msgstr "Tùy chọn tạo tập tin:"
2432
2433 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2434 msgid "SIZE"
2435 msgstr "KÍCH CỠ"
2436
2437 #: tests/genfile.c:128
2438 msgid "Create file of the given SIZE"
2439 msgstr "Tạo tập tin có KÍCH CỠ đã cho"
2440
2441 #: tests/genfile.c:130
2442 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2443 msgstr "Ghi vào tập tin TÊN, thay vào thiết bị gõ chuẩn"
2444
2445 #: tests/genfile.c:132
2446 msgid "Read file names from FILE"
2447 msgstr "Đọc các tên tập tin từ TẬP TIN"
2448
2449 #: tests/genfile.c:134
2450 msgid "-T reads null-terminated names"
2451 msgstr "-T đọc tên kết thúc vô hiệu lực"
2452
2453 #: tests/genfile.c:136
2454 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2455 msgstr ""
2456 "Điền vào tập tin bằng MẪU đã cho. MẪU là:\n"
2457 " • default\t\tmặc định\n"
2458 " • zeros\t\tcác số không"
2459
2460 #: tests/genfile.c:139
2461 msgid "Size of a block for sparse file"
2462 msgstr "Kích cỡ của khối cho tập tin spare"
2463
2464 #: tests/genfile.c:141
2465 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2466 msgstr ""
2467 "Tạo ra tập tin sparse. Phần còn lại của dòng lệnh đưa ra sơ đồ tập tin."
2468
2469 #: tests/genfile.c:143
2470 msgid "OFFSET"
2471 msgstr "HIỆU SỐ"
2472
2473 #: tests/genfile.c:144
2474 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2475 msgstr "Tìm nơi theo hiệu số đã cho trước khi ghi dữ liệu"
2476
2477 #: tests/genfile.c:150
2478 msgid "File statistics options:"
2479 msgstr "Tùy chọn thống kê tập tin:"
2480
2481 #: tests/genfile.c:153
2482 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2483 msgstr "In ra kết xuất struct stat về mỗi tập tin đã cho. ĐỊNH DẠNG mặc định: "
2484
2485 #: tests/genfile.c:160
2486 msgid "Synchronous execution options:"
2487 msgstr "Tùy chọn thực hiện đồng thời:"
2488
2489 #: tests/genfile.c:163
2490 msgid ""
2491 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2492 "--touch"
2493 msgstr ""
2494 "Thực hiện LỆNH đã cho. Có ích với « --checkpoint » (điểm kiểm tra) và một "
2495 "của:\n"
2496 " • --cut\t\tcất\n"
2497 " • --append\tphụ thêm\n"
2498 " • --touch\tsờ"
2499
2500 #: tests/genfile.c:166
2501 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2502 msgstr "Thực hiện hành động đã cho (xem dưới) khi tới điểm kiểm tra SỐ"
2503
2504 #: tests/genfile.c:169
2505 msgid "Set date for next --touch option"
2506 msgstr "Đặt ngày tháng cho tùy chọn « -touch » kế tiếp"
2507
2508 #: tests/genfile.c:172
2509 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2510 msgstr "Hiển thị các điểm kiểm tra đã thực hiện và trạng thái thoát của LỆNH"
2511
2512 #: tests/genfile.c:177
2513 msgid ""
2514 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2515 "given by --checkpoint option is reached."
2516 msgstr ""
2517 "Các hành động thực hiện đồng thời; được thực hiện khi tới điểm kiểm tra có "
2518 "số được ghi rõ bằng tùy chọn « --checkpoint »."
2519
2520 #: tests/genfile.c:180
2521 msgid ""
2522 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2523 "is not given)"
2524 msgstr ""
2525 "Cắt ngắn TẬP TIN thành kích cỡ được ghi rõ bằng tùy chọn « --length » trước "
2526 "(không ghi rõ thì 0)"
2527
2528 #: tests/genfile.c:184
2529 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2530 msgstr ""
2531 "Phụ thêm KÍCH CỠ byte vào TẬP TIN. KÍCH CỠ được ghi rõ bằng tùy chọn « --"
2532 "length » trước."
2533
2534 #: tests/genfile.c:187
2535 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2536 msgstr "Cập nhật các thời gian truy cập và sửa đổi của TẬP TIN"
2537
2538 #: tests/genfile.c:190
2539 msgid "Execute COMMAND"
2540 msgstr "Thực hiện LỆNH"
2541
2542 #: tests/genfile.c:240
2543 #, c-format
2544 msgid "Invalid size: %s"
2545 msgstr "Kích cỡ không hợp lệ: %s"
2546
2547 #: tests/genfile.c:245
2548 #, c-format
2549 msgid "Number out of allowed range: %s"
2550 msgstr "Số nằm ngoài phạm vi cho phép: %s"
2551
2552 #: tests/genfile.c:248
2553 #, c-format
2554 msgid "Negative size: %s"
2555 msgstr "Kích cỡ âm: %s"
2556
2557 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:558
2558 #, c-format
2559 msgid "stat(%s) failed"
2560 msgstr "stat(%s) bị lỗi"
2561
2562 #: tests/genfile.c:264
2563 #, c-format
2564 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2565 msgstr "yêu cầu chiều dài tập tin %lu mà có %lu"
2566
2567 #: tests/genfile.c:268
2568 #, c-format
2569 msgid "created file is not sparse"
2570 msgstr "đã tạo tập tin không phải thưa thớt (sparse)"
2571
2572 #: tests/genfile.c:353
2573 #, c-format
2574 msgid "Error parsing number near `%s'"
2575 msgstr "Lỗi phân tích số gần « %s »"
2576
2577 #: tests/genfile.c:359
2578 #, c-format
2579 msgid "Unknown date format"
2580 msgstr "Không rõ định dạng ngày tháng"
2581
2582 #: tests/genfile.c:382
2583 msgid "[ARGS...]"
2584 msgstr "[ĐỐI SỐ...]"
2585
2586 #: tests/genfile.c:419 tests/genfile.c:459 tests/genfile.c:512
2587 #: tests/genfile.c:662 tests/genfile.c:676
2588 #, c-format
2589 msgid "cannot open `%s'"
2590 msgstr "không thể mở « %s »"
2591
2592 #: tests/genfile.c:425
2593 msgid "cannot seek"
2594 msgstr "không thể tìm nơi"
2595
2596 #: tests/genfile.c:442
2597 #, c-format
2598 msgid "file name contains null character"
2599 msgstr "tên tập tin chứa ký tự vô giá trị"
2600
2601 #: tests/genfile.c:507
2602 #, c-format
2603 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2604 msgstr ""
2605 "không thể tạo ra tập tin sparse trên thiết bị gõ chuẩn: dùng tùy chọn « --"
2606 "file »"
2607
2608 #: tests/genfile.c:585
2609 #, c-format
2610 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2611 msgstr "mặt nạ không đúng (gần « %s »)"
2612
2613 #: tests/genfile.c:591 tests/genfile.c:624
2614 #, c-format
2615 msgid "Unknown field `%s'"
2616 msgstr "Không rõ trường « %s »"
2617
2618 #: tests/genfile.c:651
2619 #, c-format
2620 msgid "cannot set time on `%s'"
2621 msgstr "không thể đặt thời gian trên « %s »"
2622
2623 #: tests/genfile.c:805
2624 #, c-format
2625 msgid "Command exited successfully\n"
2626 msgstr "Lệnh đã thoát thành công\n"
2627
2628 #: tests/genfile.c:807
2629 #, c-format
2630 msgid "Command failed with status %d\n"
2631 msgstr "Lệnh bị lỗi với trạng thái %d\n"
2632
2633 #: tests/genfile.c:811
2634 #, c-format
2635 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2636 msgstr "Lệnh đã chấm dứt khi nhận tín hiệu %d\n"
2637
2638 #: tests/genfile.c:813
2639 #, c-format
2640 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2641 msgstr "Lệnh đã dừng chạy khi nhận tín hiệu %d\n"
2642
2643 #: tests/genfile.c:816
2644 #, c-format
2645 msgid "Command dumped core\n"
2646 msgstr "Lệnh đã đổ lõi\n"
2647
2648 #: tests/genfile.c:819
2649 #, c-format
2650 msgid "Command terminated\n"
2651 msgstr "Lệnh đã chấm dứt\n"
2652
2653 #: tests/genfile.c:851
2654 #, c-format
2655 msgid "--stat requires file names"
2656 msgstr "--stat yêu cầu tên tập tin"
2657
2658 #: tests/genfile.c:864
2659 #, c-format
2660 msgid "too many arguments"
2661 msgstr "quá nhiều đối số"
2662
2663 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2664 #~ msgstr "Cảnh báo: không hỗ trợ tùy chọn -I, có thể bạn muốn -j hay -T?"