]> git.cworth.org Git - tar/blob - po/vi.po
Imported Upstream version 1.20
[tar] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Tar.
2 # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar-1.19.90 package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: tar 1.19.90\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-04-14 15:09+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-02-09 11:37+1030\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"
20
21 #: lib/argmatch.c:133
22 #, c-format
23 msgid "invalid argument %s for %s"
24 msgstr "tham số không thích hợp %s cho %s"
25
26 #: lib/argmatch.c:134
27 #, c-format
28 msgid "ambiguous argument %s for %s"
29 msgstr "tham số không rõ ràng %s cho %s"
30
31 #: lib/argmatch.c:153
32 #, c-format
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "Các tham số đúng là:"
35
36 #: lib/argp-help.c:147
37 #, c-format
38 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
39 msgstr "ARGP_HELP_FMT: giá trị %s nhỏ hơn hay bằng %s"
40
41 #: lib/argp-help.c:220
42 #, c-format
43 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
44 msgstr "%.*s: tham số ARGP_HELP_FMT yêu cầu một giá trị"
45
46 #: lib/argp-help.c:226
47 #, c-format
48 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
49 msgstr "%.*s: tham số ARGP_HELP_FMT phải là số dương"
50
51 #: lib/argp-help.c:235
52 #, c-format
53 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
54 msgstr "%.*s: Tham số không rõ ARGP_HELP_FMT"
55
56 #: lib/argp-help.c:247
57 #, c-format
58 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
59 msgstr "Có rác trong ARGP_HELP_FMT: %s"
60
61 #: lib/argp-help.c:1246
62 msgid ""
63 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
64 "optional for any corresponding short options."
65 msgstr ""
66 "Tham số ủy nhiệm hay tham số không bắt buộc cho các tùy chọn dài cũng đồng "
67 "thời là ủy nhiệm hay không bắt buộc cho các tùy chọn ngắn tương ứng."
68
69 #: lib/argp-help.c:1639
70 msgid "Usage:"
71 msgstr "Sử dụng:"
72
73 #: lib/argp-help.c:1643
74 msgid "  or: "
75 msgstr "  hoặc: "
76
77 #: lib/argp-help.c:1655
78 msgid " [OPTION...]"
79 msgstr " [TÙY CHỌN...]"
80
81 #: lib/argp-help.c:1682
82 #, c-format
83 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
84 msgstr "Hãy thử `%s --help' hoặc `%s --usage' để biết thêm thông tin.\n"
85
86 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1230
87 #, c-format
88 msgid "Report bugs to %s.\n"
89 msgstr "Báo cáo lỗi tới %s.\n"
90
91 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
92 msgid "Unknown system error"
93 msgstr "Lỗi hệ thống không rõ"
94
95 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:763
96 msgid "give this help list"
97 msgstr "hiển thị trợ giúp này"
98
99 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:764
100 msgid "give a short usage message"
101 msgstr "hiển thị cách sử dụng ngắn gọn"
102
103 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:467 src/tar.c:469 src/tar.c:538
104 #: tests/genfile.c:129
105 msgid "NAME"
106 msgstr "TÊN"
107
108 #: lib/argp-parse.c:83
109 msgid "set the program name"
110 msgstr "đặt tên chương trình"
111
112 #: lib/argp-parse.c:84
113 msgid "SECS"
114 msgstr "GIÂY"
115
116 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:769
117 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
118 msgstr "treo trong vòng GIÂY giây (mặc định 3600)"
119
120 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:765
121 msgid "print program version"
122 msgstr "In ra phiên bản chương trình"
123
124 #: lib/argp-parse.c:158
125 #, c-format
126 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
127 msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Không rõ phiên bản !?"
128
129 #: lib/argp-parse.c:611
130 #, c-format
131 msgid "%s: Too many arguments\n"
132 msgstr "%s: Quá nhiều đối số\n"
133
134 #: lib/argp-parse.c:754
135 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
136 msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Tùy chọn nên được nhận ra !?"
137
138 #: lib/closeout.c:73
139 msgid "write error"
140 msgstr "lỗi ghi"
141
142 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
143 #, c-format
144 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
145 msgstr "%s: tùy chọn `%s' không rõ ràng\n"
146
147 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
148 #, c-format
149 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
150 msgstr "%s: tùy chọn `--%s' không cho phép một tham số\n"
151
152 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
153 #, c-format
154 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
155 msgstr "%s: tùy chọn `%c%s' không cho phép một tham số\n"
156
157 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
158 #, c-format
159 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
160 msgstr "%s: tùy chọn `%s' yêu cầu một tham số\n"
161
162 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
163 #, c-format
164 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
165 msgstr "%s: tùy chọn không nhận ra `--%s'\n"
166
167 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
168 #, c-format
169 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
170 msgstr "%s: tùy chọn không nhận ra `%c%s'\n"
171
172 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
173 #, c-format
174 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
175 msgstr "%s: tùy chọn không cho phép -- %c\n"
176
177 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
178 #, c-format
179 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
180 msgstr "%s: tùy chọn không đúng -- %c\n"
181
182 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
183 #, c-format
184 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
185 msgstr "%s: tùy chọn cần một tham số -- %c\n"
186
187 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
188 #, c-format
189 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
190 msgstr "%s: tùy chọn `-W %s' không rõ ràng\n"
191
192 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
193 #, c-format
194 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
195 msgstr "%s: tùy chọn `-W %s' không yêu cầu một tham số\n"
196
197 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1377
198 msgid "memory exhausted"
199 msgstr "cạn bộ nhớ"
200
201 #: lib/openat-die.c:33
202 #, c-format
203 msgid "unable to record current working directory"
204 msgstr "Không thể thu thư mục làm việc hiện thời"
205
206 #: lib/openat-die.c:46
207 #, c-format
208 msgid "failed to return to initial working directory"
209 msgstr "không trở được về thư mục làm việc đầu tiên"
210
211 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
212 #. Directly translating this to another language will not work, first because
213 #. %s itself is not translated.
214 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
215 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
216 #, c-format
217 msgid "%s: Cannot %s"
218 msgstr "%s: Không thể %s"
219
220 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
221 #. Directly translating this to another language will not work, first because
222 #. %s itself is not translated.
223 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
224 #: lib/paxerror.c:84
225 #, c-format
226 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
227 msgstr "%s: Cảnh báo: Không thể %s"
228
229 #: lib/paxerror.c:93
230 #, c-format
231 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
232 msgstr "%s: Không thay đổi được chế độ thành %s"
233
234 #: lib/paxerror.c:101
235 #, c-format
236 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
237 msgstr "%s: Không thay đổi được quyền sở hữu thành uid %lu, gid %lu"
238
239 #: lib/paxerror.c:127
240 #, c-format
241 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
242 msgstr "%s: Không tạo được liên kết cứng tới %s"
243
244 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
245 #, c-format
246 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
247 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
248 msgstr[0] "%s: Lỗi đọc tại byte %s, trong khi đọc %lu byte"
249
250 #: lib/paxerror.c:192
251 #, c-format
252 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
253 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
254 msgstr[0] "%s: Cảnh báo: Lỗi đọc tại byte %s, trong khi đọc %lu byte"
255
256 #: lib/paxerror.c:259
257 #, c-format
258 msgid "%s: Cannot seek to %s"
259 msgstr "%s: Không thể tìm tới %s"
260
261 #: lib/paxerror.c:275
262 #, c-format
263 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
264 msgstr "%s: Cảnh báo: Không thể tìm tới %s"
265
266 #: lib/paxerror.c:284
267 #, c-format
268 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
269 msgstr "%s: Không tạo được liên kết mềm tới %s"
270
271 #: lib/paxerror.c:349
272 #, c-format
273 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
274 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
275 msgstr[0] "%s: Chỉ ghi nhớ %lu từ %lu byte"
276
277 #: lib/paxnames.c:155
278 #, c-format
279 msgid "Removing leading `%s' from member names"
280 msgstr "Xóa bỏ phần dẫn đầu `%s' từ tên của các thành viên"
281
282 #: lib/paxnames.c:156
283 #, c-format
284 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
285 msgstr "Xóa bỏ phần dẫn đầu `%s' từ đích đến của các liên kết cứng"
286
287 #: lib/paxnames.c:169
288 msgid "Substituting `.' for empty member name"
289 msgstr "Đang thay thế `.' cho tên rỗng của các thành viên"
290
291 #: lib/paxnames.c:170
292 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
293 msgstr "Đang thay thế `.' cho đích đến rỗng của liên kết cứng"
294
295 #. TRANSLATORS:
296 #. Get translations for open and closing quotation marks.
297 #.
298 #. The message catalog should translate "`" to a left
299 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
300 #. "'".  If the catalog has no translation,
301 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
302 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
303 #.
304 #. For example, an American English Unicode locale should
305 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
306 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
307 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
308 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
309 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
310 #.
311 #. If you don't know what to put here, please see
312 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
313 #. and use glyphs suitable for your language.
314 #: lib/quotearg.c:266
315 msgid "`"
316 msgstr "`"
317
318 #: lib/quotearg.c:267
319 msgid "'"
320 msgstr "'"
321
322 #: lib/rpmatch.c:69
323 msgid "^[yY]"
324 msgstr "^[cCyY]"
325
326 #: lib/rpmatch.c:72
327 msgid "^[nN]"
328 msgstr "^[kKnN]"
329
330 #: lib/rtapelib.c:299
331 #, c-format
332 msgid "exec/tcp: Service not available"
333 msgstr "exec/tcp: Dịch vụ không làm việc"
334
335 #: lib/rtapelib.c:303
336 #, c-format
337 msgid "stdin"
338 msgstr "đầu vào tiêu chuẩn"
339
340 #: lib/rtapelib.c:306
341 #, c-format
342 msgid "stdout"
343 msgstr "đầu ra tiêu chuẩn"
344
345 #: lib/rtapelib.c:512
346 #, c-format
347 msgid "Cannot execute remote shell"
348 msgstr "Không thể chạy shell ở xa"
349
350 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
351 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
352 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
353 #: lib/version-etc.c:65
354 msgid "(C)"
355 msgstr "©"
356
357 #: lib/version-etc.c:67
358 msgid ""
359 "\n"
360 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
361 "html>\n"
362 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
363 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
364 "\n"
365 msgstr ""
366 "\n"
367 "Giấy phép GPL pb3+: Giấy phép Công cộng GNU phiên bản 3 và sau:\n"
368 "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
369 "Đây là phần mềm tự do : bạn có quyền thay đổi và phát hành lại nó.\n"
370 "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép.\n"
371 "\n"
372
373 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
374 #: lib/version-etc.c:83
375 #, c-format
376 msgid "Written by %s.\n"
377 msgstr "Tác giả: %s.\n"
378
379 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
380 #: lib/version-etc.c:87
381 #, c-format
382 msgid "Written by %s and %s.\n"
383 msgstr "Tác giả: %s và %s.\n"
384
385 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
386 #: lib/version-etc.c:91
387 #, c-format
388 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
389 msgstr "Tác giả: %s, %s và %s.\n"
390
391 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
392 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
393 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
394 #: lib/version-etc.c:97
395 #, c-format
396 msgid ""
397 "Written by %s, %s, %s,\n"
398 "and %s.\n"
399 msgstr ""
400 "Tác giả: %s, %s, %s\n"
401 "và %s.\n"
402
403 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
404 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
405 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
406 #: lib/version-etc.c:103
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "Written by %s, %s, %s,\n"
410 "%s, and %s.\n"
411 msgstr ""
412 "Tác giả: %s, %s, %s,\n"
413 "%s và %s.\n"
414
415 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
416 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
417 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
418 #: lib/version-etc.c:109
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Written by %s, %s, %s,\n"
422 "%s, %s, and %s.\n"
423 msgstr ""
424 "Tác giả: %s, %s, %s,\n"
425 "%s, %s và %s.\n"
426
427 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
428 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
429 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
430 #: lib/version-etc.c:116
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Written by %s, %s, %s,\n"
434 "%s, %s, %s, and %s.\n"
435 msgstr ""
436 "Tác giả: %s, %s, %s,\n"
437 "%s, %s, %s và %s.\n"
438
439 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
440 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
441 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
442 #: lib/version-etc.c:123
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Written by %s, %s, %s,\n"
446 "%s, %s, %s, %s,\n"
447 "and %s.\n"
448 msgstr ""
449 "Tác giả: %s, %s, %s,\n"
450 "%s, %s, %s, %s\n"
451 "và %s.\n"
452
453 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
454 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
455 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
456 #: lib/version-etc.c:131
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "Written by %s, %s, %s,\n"
460 "%s, %s, %s, %s,\n"
461 "%s, and %s.\n"
462 msgstr ""
463 "Tác giả: %s, %s, %s,\n"
464 "%s, %s, %s, %s,\n"
465 "%s và %s.\n"
466
467 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
468 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
469 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
470 #: lib/version-etc.c:141
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "Written by %s, %s, %s,\n"
474 "%s, %s, %s, %s,\n"
475 "%s, %s, and others.\n"
476 msgstr ""
477 "Tác giả: %s, %s, %s,\n"
478 "%s, %s, %s, %s,\n"
479 "%s, %s và các người khác.\n"
480
481 #: rmt/rmt.c:142
482 msgid "Input string too long"
483 msgstr "Chuỗi gõ quá dài"
484
485 #: rmt/rmt.c:161
486 msgid "Number syntax error"
487 msgstr "Lỗi cú pháp con số"
488
489 #: rmt/rmt.c:180
490 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
491 msgstr "rmtd: Không thể phân phối không gian cho bộ đệm\n"
492
493 #: rmt/rmt.c:182
494 msgid "Cannot allocate buffer space"
495 msgstr "Không thể phân phối không gian cho bộ đệm"
496
497 #: rmt/rmt.c:304
498 #, c-format
499 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
500 msgstr "Hãy thử `%s --help' để biết thêm thông tin.\n"
501
502 #: rmt/rmt.c:308
503 #, c-format
504 msgid ""
505 "Usage: %s [OPTION]\n"
506 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
507 "\n"
508 "  --version  Output version info.\n"
509 "  --help     Output this help.\n"
510 msgstr ""
511 "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]\n"
512 "Điều khiển một ổ băng từ, chấp nhận các lệnh từ một tiến trình ở xa.\n"
513 "\n"
514 "  --version  Đưa ra thông tin phiên bản.\n"
515 "  --help  Đưa ra trợ giúp này.\n"
516
517 #: rmt/rmt.c:315
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "\n"
521 "Report bugs to <%s>.\n"
522 msgstr ""
523 "\n"
524 "Thông báo lỗi tới <%s>.\n"
525
526 #: rmt/rmt.c:397
527 msgid "Seek offset error"
528 msgstr "Lỗi hiệu số tìm nơi"
529
530 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
531 msgid "Seek offset out of range"
532 msgstr "Bộ tìm kiếm vượt quá vùng cho phép"
533
534 #: rmt/rmt.c:428
535 msgid "Seek direction out of range"
536 msgstr "Hướng tìm kiếm vượt quá vùng cho phép"
537
538 #: rmt/rmt.c:472
539 msgid "rmtd: Premature eof\n"
540 msgstr "rmtd: Kết thúc tập tin (eof) sớm\n"
541
542 #: rmt/rmt.c:474
543 msgid "Premature end of file"
544 msgstr "Kết thúc sớm của tập tin"
545
546 #: rmt/rmt.c:672
547 msgid "Garbage command"
548 msgstr "Câu lệnh rác"
549
550 #: src/buffer.c:281 src/buffer.c:520 src/buffer.c:1106 src/delete.c:210
551 #: src/list.c:167 src/update.c:165
552 msgid "This does not look like a tar archive"
553 msgstr "Đây có vẻ không phải là một tập tin lưu trữ tar"
554
555 #: src/buffer.c:333 src/buffer.c:342
556 msgid "Total bytes written"
557 msgstr "Tổng số byte đã ghi"
558
559 #: src/buffer.c:340 src/buffer.c:354
560 msgid "Total bytes read"
561 msgstr "Tổng số byte đã đọc"
562
563 #: src/buffer.c:344
564 #, c-format
565 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
566 msgstr "Tổng số byte đã xoá: %s\n"
567
568 #: src/buffer.c:433
569 msgid "(pipe)"
570 msgstr "(đường ống)"
571
572 #: src/buffer.c:456
573 msgid "Invalid value for record_size"
574 msgstr "Giá trị cho record_size không đúng"
575
576 #: src/buffer.c:459
577 msgid "No archive name given"
578 msgstr "Không đưa ra tên tập tin lưu trữ"
579
580 #: src/buffer.c:503
581 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
582 msgstr "Không kiểm tra được tập tin lưu trữ stdin/stdout"
583
584 #: src/buffer.c:517
585 #, c-format
586 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
587 msgstr "Tập tin lưu trữ được nén. Hãy sử dụng tùy chọn %s"
588
589 #: src/buffer.c:566 src/tar.c:2279
590 msgid "Cannot update compressed archives"
591 msgstr "Không cập nhật được lưu trữ đã nén"
592
593 #: src/buffer.c:644
594 msgid "At beginning of tape, quitting now"
595 msgstr "Tại đầu băng ghi âm, thoát ra bây giờ"
596
597 #: src/buffer.c:650
598 msgid "Too many errors, quitting"
599 msgstr "Quá nhiều lỗi, đang thoát"
600
601 #: src/buffer.c:678
602 #, c-format
603 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
604 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
605 msgstr[0] "Khối chưa sắp hàng (%lu byte) trong tập tin lưu trữ"
606
607 #: src/buffer.c:698
608 #, c-format
609 msgid "Record size = %lu block"
610 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
611 msgstr[0] "Khối chưa sắp hàng (%lu byte) trong tập tin lưu trữ"
612
613 #: src/buffer.c:771
614 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
615 msgstr "Không thể \"tua\" lại tập tin lưu trữ; nó có thể đọc khi không có -i"
616
617 #: src/buffer.c:803
618 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
619 msgstr "rmtlseek không dừng lại tại một ranh giới bản ghi"
620
621 #: src/buffer.c:859
622 #, c-format
623 msgid "%s: contains invalid volume number"
624 msgstr "%s: chứa số thứ tự khối không đúng"
625
626 #: src/buffer.c:894
627 msgid "Volume number overflow"
628 msgstr "Số thứ tự khối thừa ra"
629
630 #: src/buffer.c:909
631 #, c-format
632 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
633 msgstr "Chuẩn bị khối #%d cho %s và nhấn Enter: "
634
635 #: src/buffer.c:915
636 msgid "EOF where user reply was expected"
637 msgstr "Kết thúc tập tin (EOF) khi mong đợi trả lời của người dùng"
638
639 #: src/buffer.c:920 src/buffer.c:952
640 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
641 msgstr "CẢNH BÁO: Tập tin lưu trữ không hoàn thành"
642
643 #: src/buffer.c:934
644 #, c-format
645 msgid ""
646 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
647 " q             Abort tar\n"
648 " y or newline  Continue operation\n"
649 msgstr ""
650 " n TÊN    Đưa ra tên tập tin mới cho (các) khối tin tiếp theo (và theo sau)\n"
651 " q          Dừng tar\n"
652 " y hay dòng mới\tTiếp tục lại chạy tiến trình\n"
653
654 #: src/buffer.c:939
655 #, c-format
656 msgid " !             Spawn a subshell\n"
657 msgstr " !             Tạo một trình bao con\n"
658
659 #: src/buffer.c:940
660 #, c-format
661 msgid " ?             Print this list\n"
662 msgstr " ?             In ra danh sách này\n"
663
664 #: src/buffer.c:947
665 msgid "No new volume; exiting.\n"
666 msgstr "Không có khối mới; đang thoát.\n"
667
668 #: src/buffer.c:980
669 msgid "File name not specified. Try again.\n"
670 msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin: hãy thử lại.\n"
671
672 #: src/buffer.c:993
673 #, c-format
674 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
675 msgstr "Gõ sai. (Gỏ ? để xem trợ giúp.)\n"
676
677 #: src/buffer.c:1044
678 #, c-format
679 msgid "%s command failed"
680 msgstr "Câu lệnh %s không thành công"
681
682 #: src/buffer.c:1199
683 #, c-format
684 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
685 msgstr "%s có thể tiếp tục trên khối tin này: phần đầu chứa tên bị cắt ngắn"
686
687 #: src/buffer.c:1203
688 #, c-format
689 msgid "%s is not continued on this volume"
690 msgstr "%s không tiếp tục trên khối này"
691
692 #: src/buffer.c:1217
693 #, c-format
694 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
695 msgstr "%s là kích thước sai (%s != %s + %s)"
696
697 #: src/buffer.c:1227
698 msgid "This volume is out of sequence"
699 msgstr "Khối này vượt quá dãy cho phép"
700
701 #: src/buffer.c:1273
702 #, c-format
703 msgid "Archive not labeled to match %s"
704 msgstr "Tập tin lưu trữ không có nhãn tương ứng với %s"
705
706 #: src/buffer.c:1276
707 #, c-format
708 msgid "Volume %s does not match %s"
709 msgstr "Khối %s không tương ứng %s"
710
711 #: src/buffer.c:1372
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
715 msgstr ""
716 "%s: tên tập tin quá dài để chứa trong một phần đầu đa khối GNU nên bị cắt "
717 "ngắn"
718
719 #: src/compare.c:96
720 #, c-format
721 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
722 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
723 msgstr[0] "Chỉ đọc được %lu từ %lu byte"
724
725 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
726 msgid "Contents differ"
727 msgstr "Diff nội dung"
728
729 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1329 src/list.c:372
730 #: src/list.c:1314
731 msgid "Unexpected EOF in archive"
732 msgstr "Kết thúc tập tin không mong đợi trong lưu trữ"
733
734 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
735 msgid "File type differs"
736 msgstr "Diff dạng tập tin"
737
738 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
739 msgid "Mode differs"
740 msgstr "Diff chế độ"
741
742 #: src/compare.c:206
743 msgid "Uid differs"
744 msgstr "Diff Uid"
745
746 #: src/compare.c:208
747 msgid "Gid differs"
748 msgstr "Diff Gid"
749
750 #: src/compare.c:212
751 msgid "Mod time differs"
752 msgstr "Diff thời gian sửa đổi"
753
754 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
755 msgid "Size differs"
756 msgstr "Diff kích thước"
757
758 #: src/compare.c:270
759 #, c-format
760 msgid "Not linked to %s"
761 msgstr "Không liên kết tới %s"
762
763 #: src/compare.c:293
764 msgid "Symlink differs"
765 msgstr "Diff liên kết mềm"
766
767 #: src/compare.c:322
768 msgid "Device number differs"
769 msgstr "Diff số thứ tự của thiết bị"
770
771 #: src/compare.c:462
772 #, c-format
773 msgid "Verify "
774 msgstr "Kiểm tra "
775
776 #: src/compare.c:469
777 #, c-format
778 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
779 msgstr ""
780 "%s: không rõ dạng tập tin '%c' nên khác biệt (diff) như tập tin thông thường"
781
782 #: src/compare.c:524
783 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
784 msgstr "Tập tin lưu trữ chứa tên tập tin không có tiền tố ở đầu."
785
786 #: src/compare.c:526
787 msgid "Verification may fail to locate original files."
788 msgstr "Sự kiểm tra có thể không định vị được các tập tin gốc."
789
790 #: src/compare.c:596
791 #, c-format
792 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
793 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
794 msgstr[0] "LỖI KIỂM TRA: tìm thấy %d phần đầu không đúng"
795
796 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
797 #, c-format
798 msgid "A lone zero block at %s"
799 msgstr "Một khối không đơn lẻ tại %s"
800
801 #: src/create.c:67
802 #, c-format
803 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
804 msgstr "%s: chứa một thẻ thư mục ghi nhớ tạm %s: %s"
805
806 #: src/create.c:272
807 #, c-format
808 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
809 msgstr "giá trị %s vượt quá %s phạm vi %s..%s; đang thay thế %s"
810
811 #: src/create.c:278
812 #, c-format
813 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
814 msgstr "giá trị %s vượt quá %s phạm vi %s..%s"
815
816 #: src/create.c:338
817 msgid "Generating negative octal headers"
818 msgstr "Đang tạo phần đầu hệ tám âm"
819
820 #: src/create.c:624 src/create.c:687
821 #, c-format
822 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
823 msgstr "%s: tên tập tin quá dài (max %d); không được dump"
824
825 #: src/create.c:634
826 #, c-format
827 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
828 msgstr "%s: tên tập tin quá dài (không chia được); không được dump"
829
830 #: src/create.c:661
831 #, c-format
832 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
833 msgstr "%s: tên liên kết quá dài; không được dump"
834
835 #: src/create.c:1076
836 #, c-format
837 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
838 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
839 msgstr[0] "%s: Tập tin được rút ngắn %s byte; độn vào bắng các số không"
840
841 #: src/create.c:1177
842 #, c-format
843 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
844 msgstr "%s: tập tin trên một hệ thống tập tin khác; không được dump"
845
846 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:482 src/incremen.c:488
847 msgid "contents not dumped"
848 msgstr "chưa đổ nội dung"
849
850 #: src/create.c:1361
851 #, c-format
852 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
853 msgstr "%s: Không rõ dạng tập tin; tập tin bị lờ đi"
854
855 #: src/create.c:1464
856 #, c-format
857 msgid "Missing links to %s.\n"
858 msgstr "Thiếu liên kết tới '%s'.\n"
859
860 #: src/create.c:1535
861 #, c-format
862 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
863 msgstr "%s: tập tin chưa thay đổi; không được dump"
864
865 #: src/create.c:1543
866 #, c-format
867 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
868 msgstr "%s: tập tin là một lưu trữ; không được dump"
869
870 #: src/create.c:1573
871 #, c-format
872 msgid "%s: File removed before we read it"
873 msgstr "%s: Tập tin bị xóa trước khi chúng ta đọc nó"
874
875 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:474
876 msgid "directory not dumped"
877 msgstr "chưa đổ thư mục"
878
879 #: src/create.c:1659
880 #, c-format
881 msgid "%s: file changed as we read it"
882 msgstr "%s: tập tin đã thay đổi khi chúng ta đọc nó"
883
884 #: src/create.c:1739
885 #, c-format
886 msgid "%s: socket ignored"
887 msgstr "%s: socket bị lờ đi"
888
889 #: src/create.c:1744
890 #, c-format
891 msgid "%s: door ignored"
892 msgstr "%s: cửa (door) bị lờ đi"
893
894 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
895 msgid "Skipping to next header"
896 msgstr "Nhảy tới phần đầu tiếp theo"
897
898 #: src/delete.c:281
899 msgid "Deleting non-header from archive"
900 msgstr "Xóa không phải phần đầu từ lưu trữ"
901
902 #: src/extract.c:198
903 #, c-format
904 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
905 msgstr "%s: tem thời gian cũ không hợp lý %s"
906
907 #: src/extract.c:215
908 #, c-format
909 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
910 msgstr "%s: tem thời gian %s là %s giây trong tương lai"
911
912 #: src/extract.c:395
913 #, c-format
914 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
915 msgstr "%s: Sự mâu thuẫn không mong đợi khi tạo thư mục"
916
917 #: src/extract.c:588
918 #, c-format
919 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
920 msgstr "%s: Đổi tên thư mục trước khi có thể giải phóng trạng thái của nó"
921
922 #: src/extract.c:724
923 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
924 msgstr "Giải nén các tập tin liền nhau thành những tập tin thông thường"
925
926 #: src/extract.c:1000
927 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
928 msgstr "Đang thử giải nén liên kết mềm thành liên kết cứng"
929
930 #: src/extract.c:1057
931 #, c-format
932 msgid "Reading %s\n"
933 msgstr "Đọc %s\n"
934
935 #: src/extract.c:1146
936 #, c-format
937 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
938 msgstr "%s: Không giải nén được -- tập tin tiếp tục từ khối khác"
939
940 #: src/extract.c:1153 src/list.c:1081
941 msgid "Unexpected long name header"
942 msgstr "Phần đầu tên dài không mong đợi"
943
944 #: src/extract.c:1159
945 #, c-format
946 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
947 msgstr "%s: Dạng tập tin không rõ '%c' nên giải nén như tập tin thông thường"
948
949 #: src/extract.c:1184
950 #, c-format
951 msgid "Current %s is newer or same age"
952 msgstr "%s hiện thời là mới hay hay cùng thời"
953
954 #: src/extract.c:1230
955 #, c-format
956 msgid "%s: Was unable to backup this file"
957 msgstr "%s: Không thể sao lưu tập tin này"
958
959 #: src/extract.c:1358
960 #, c-format
961 msgid "Cannot rename %s to %s"
962 msgstr "Không thể đổi tên %s thành %s"
963
964 #: src/extract.c:1370
965 #, c-format
966 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
967 msgstr "Lỗi không thể phục hồi: thoát bây giờ"
968
969 #: src/incremen.c:390 src/incremen.c:430
970 #, c-format
971 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
972 msgstr "%s: Đã đổi tên thư mục từ %s"
973
974 #: src/incremen.c:400
975 #, c-format
976 msgid "%s: Directory has been renamed"
977 msgstr "%s: Đã đổi tên thư mục"
978
979 #: src/incremen.c:441
980 #, c-format
981 msgid "%s: Directory is new"
982 msgstr "%s: Thư mục là mới"
983
984 #: src/incremen.c:833 src/incremen.c:850
985 msgid "Invalid time stamp"
986 msgstr "Tem thời gian không đúng"
987
988 #: src/incremen.c:889
989 msgid "Invalid modification time (seconds)"
990 msgstr "Thời gian sửa đổi không hợp lệ (giây)"
991
992 #: src/incremen.c:904
993 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
994 msgstr "Thời gian sửa đổi không hợp lệ (nanô-giây)"
995
996 #: src/incremen.c:924
997 msgid "Invalid device number"
998 msgstr "Số thứ tự thiết bị không đúng"
999
1000 #: src/incremen.c:939
1001 msgid "Invalid inode number"
1002 msgstr "Số thứ tự chỉ mục inode sai"
1003
1004 #: src/incremen.c:990 src/incremen.c:1027
1005 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1006 msgstr "Trường quá dài trong khi đọc tập tin ảnh chụp"
1007
1008 #: src/incremen.c:997 src/incremen.c:1035
1009 msgid "Read error in snapshot file"
1010 msgstr "Lỗi đọc trong tập tin ảnh chụp"
1011
1012 #: src/incremen.c:999 src/incremen.c:1039 src/incremen.c:1091
1013 #: src/incremen.c:1149
1014 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1015 msgstr "Kết thúc tập tin (EOF) không mong đợi trong tập tin ảnh chụp"
1016
1017 #: src/incremen.c:1006 src/incremen.c:1046
1018 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1019 msgstr "Giá trị trường không mong đợi trong tập tin ảnh chụp"
1020
1021 #: src/incremen.c:1141
1022 msgid "Missing record terminator"
1023 msgstr "Thiếu dấu giới hạn mục ghi"
1024
1025 #: src/incremen.c:1192 src/incremen.c:1195
1026 msgid "Bad incremental file format"
1027 msgstr "Định dạng tập tin dần sai"
1028
1029 #: src/incremen.c:1214
1030 #, c-format
1031 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1032 msgstr "Phiên bản định dạng dần không được hỗ trợ : %<PRIuMAX>"
1033
1034 #: src/incremen.c:1369
1035 #, c-format
1036 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1037 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: mong đợi « %c » còn tìm %#3o"
1038
1039 #: src/incremen.c:1379
1040 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1041 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: « X » đã nhân đôi"
1042
1043 #: src/incremen.c:1392
1044 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1045 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: tên rỗng trong « R »"
1046
1047 #: src/incremen.c:1405
1048 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1049 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: « T » không có « R » đi trướ"
1050
1051 #: src/incremen.c:1411
1052 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1053 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: tên rỗng trong « T »"
1054
1055 #: src/incremen.c:1431
1056 #, c-format
1057 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1058 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: mong đợi « %c » còn tìm kết thúc dữ liệu"
1059
1060 #: src/incremen.c:1437
1061 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1062 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: « X » không bao giờ dùng"
1063
1064 #: src/incremen.c:1481
1065 #, c-format
1066 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1067 msgstr "Không thể tạo thư mục tạm bằng mẫu %s"
1068
1069 #: src/incremen.c:1543
1070 #, c-format
1071 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1072 msgstr "%s: Không làm sạch thư mục: không thể lấy trạng thái (stat)"
1073
1074 #: src/incremen.c:1556
1075 #, c-format
1076 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1077 msgstr "%s: thư mục trên một thiết bị khác: không làm sạch"
1078
1079 #: src/incremen.c:1564
1080 #, c-format
1081 msgid "%s: Deleting %s\n"
1082 msgstr "%s: Đang xóa %s\n"
1083
1084 #: src/incremen.c:1569
1085 #, c-format
1086 msgid "%s: Cannot remove"
1087 msgstr "%s: Không thể xóa bỏ"
1088
1089 #: src/list.c:113
1090 #, c-format
1091 msgid "%s: Omitting"
1092 msgstr "%s: Đang bỏ đi"
1093
1094 #: src/list.c:131
1095 #, c-format
1096 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1097 msgstr "khối %s: ** Khối của các số không (NUL) **\n"
1098
1099 #: src/list.c:155
1100 #, c-format
1101 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1102 msgstr "khối %s: ** Kết thúc tập tin **\n"
1103
1104 #: src/list.c:178 src/list.c:1054 src/list.c:1282
1105 #, c-format
1106 msgid "block %s: "
1107 msgstr "khối %s: "
1108
1109 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1110 #: src/list.c:662
1111 #, c-format
1112 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1113 msgstr "Khoảng trống trong Phần đầu trong khi mong đợi một giá trị số %s"
1114
1115 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1116 #: src/list.c:717
1117 #, c-format
1118 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1119 msgstr ""
1120 "Giá trị hệ tám %.*s của lưu trữ vượt ra phạm vi %s; coi như phần bù của hai"
1121
1122 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1123 #: src/list.c:728
1124 #, c-format
1125 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1126 msgstr "Giá trị hệ tám %.*s của lưu trữ vượt ra phạm vi %s"
1127
1128 #: src/list.c:749
1129 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1130 msgstr "Lưu trữ chứa phần đầu base-64 không còn dùng nữa"
1131
1132 #: src/list.c:763
1133 #, c-format
1134 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1135 msgstr "Lưu trữ ký chuỗi base-64 %s vượt ra ngoài vùng %s"
1136
1137 #: src/list.c:794
1138 #, c-format
1139 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1140 msgstr "Giá trị base-256 của lưu trữ vượt ra ngoài vùng %s"
1141
1142 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1143 #: src/list.c:823
1144 #, c-format
1145 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1146 msgstr "Lưu trữ chứa %.*s ở chỗ mong đợi giá trị số %s"
1147
1148 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1149 #: src/list.c:845
1150 #, c-format
1151 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1152 msgstr "Giá trị lưu trữ %s vượt quá phạm vi %s (%s..%s)"
1153
1154 #: src/list.c:1217
1155 #, c-format
1156 msgid " link to %s\n"
1157 msgstr " liên kết tới %s\n"
1158
1159 #: src/list.c:1225
1160 #, c-format
1161 msgid " unknown file type %s\n"
1162 msgstr " dạng tập tin không rõ %s\n"
1163
1164 #: src/list.c:1243
1165 #, c-format
1166 msgid "--Long Link--\n"
1167 msgstr "--Liên kết Dài--\n"
1168
1169 #: src/list.c:1247
1170 #, c-format
1171 msgid "--Long Name--\n"
1172 msgstr "--Tên Dài--\n"
1173
1174 #: src/list.c:1251
1175 #, c-format
1176 msgid "--Volume Header--\n"
1177 msgstr "--Phần đầu Khối--\n"
1178
1179 #: src/list.c:1259
1180 #, c-format
1181 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1182 msgstr "--Tiếp tục tại byte %s--\n"
1183
1184 #: src/list.c:1287
1185 msgid "Creating directory:"
1186 msgstr "Đang tạo thư mục:"
1187
1188 #: src/misc.c:456
1189 #, c-format
1190 msgid "Renaming %s to %s\n"
1191 msgstr "Đang đổi tên %s thành %s\n"
1192
1193 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1194 #, c-format
1195 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1196 msgstr "%s: Không thể đổi tên thành %s"
1197
1198 #: src/misc.c:488
1199 #, c-format
1200 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1201 msgstr "Đang đổi tên %s ngược lại thành %s\n"
1202
1203 #: src/misc.c:615
1204 msgid "Cannot save working directory"
1205 msgstr "Không thể ghi nhớ thư mục làm việc"
1206
1207 #: src/misc.c:621
1208 msgid "Cannot change working directory"
1209 msgstr "Không thay đổi được thư mục làm việc"
1210
1211 #: src/misc.c:711
1212 msgid "child process"
1213 msgstr "tiến trình con"
1214
1215 #: src/misc.c:720
1216 msgid "interprocess channel"
1217 msgstr "kênh (channel) giữa các tiến trình"
1218
1219 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1220 #.
1221 #: src/names.c:599
1222 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1223 msgstr "Tên tập tin chứa ký tự khớp mẫu."
1224
1225 #: src/names.c:601
1226 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1227 msgstr "Hãy dùng « --wildcards » để hiệu lực khớp mẫu,"
1228
1229 #: src/names.c:603
1230 msgid "suppress this warning."
1231 msgstr "hoặc dùng « --no-wildcards » để thu hồi cảnh báo này."
1232
1233 #: src/names.c:618 src/names.c:636
1234 #, c-format
1235 msgid "%s: Not found in archive"
1236 msgstr "%s: Không tìm thấy trong lưu trữ"
1237
1238 #: src/names.c:621
1239 #, c-format
1240 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1241 msgstr "%s: Không tìm thấy phần tử yêu cầu trong lưu trữ"
1242
1243 #: src/tar.c:79
1244 #, c-format
1245 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1246 msgstr "Cả hai tùy chọn `-%s' và `-%s' đều muốn dữ liệu nhập vào tiêu chuẩn"
1247
1248 #: src/tar.c:156
1249 #, c-format
1250 msgid "%s: Invalid archive format"
1251 msgstr "%s: Định dạng lưu trữ không đúng"
1252
1253 #: src/tar.c:180
1254 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1255 msgstr "Muốn tính năng GNU trên định dạng lưu trữ không tương thích"
1256
1257 #: src/tar.c:241
1258 #, c-format
1259 msgid ""
1260 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1261 msgstr ""
1262 "Không rõ kiểu dáng trích dẫn « %s ». Hãy thử lệnh « %s --quoting-style=help » "
1263 "để xem danh sách."
1264
1265 #: src/tar.c:334
1266 msgid ""
1267 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1268 "can restore individual files from the archive.\n"
1269 "\n"
1270 "Examples:\n"
1271 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1272 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1273 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1274 msgstr ""
1275 "Chương trình `tar' của GNU ghi nhớ nhiều tập tin vào cùng một lưu trữ băng "
1276 "từ hay lên đĩa, và có thể phục hồi từng tập tin riêng rẽ từ kho lưu trữ "
1277 "này.\n"
1278 "\n"
1279 "Ví dụ :\n"
1280 "  tar -cf kho.tar foo bar  # Tạo kho.tar từ các tập tin foo và bar.\n"
1281 "  tar -tvf kho.tar         # Liệt kê chi tiết tất cả các tập tin có trong "
1282 "kho.tar.\n"
1283 "  tar -xf kho.tar          # Giải phóng tất cả các tập tin ra từ kho.tar.\n"
1284
1285 #: src/tar.c:343
1286 msgid ""
1287 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1288 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1289 "are:\n"
1290 "\n"
1291 "  none, off       never make backups\n"
1292 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1293 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1294 "  never, simple   always make simple backups\n"
1295 msgstr ""
1296 "Hậu tố lưu trữ là `~', trừ khi được đặt với « --suffix » hay "
1297 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1298 "Có thể đặt điều khiển phiên bản bằng « --backup » hay VERSION_CONTROL,\n"
1299 "các giá trị là:\n"
1300 "\n"
1301 "  none, off \tkhông bao giờ tạo lưu trữ\n"
1302 "  t, numbered     tạo lưu trữ đánh số\n"
1303 "  nil, existing   đánh số nếu lưu trữ tồn tại, nếu không thì đơn giản\n"
1304 "  never, simple   luôn luôn tạo lưu trữ đơn giản\n"
1305
1306 #: src/tar.c:369
1307 msgid "Main operation mode:"
1308 msgstr "Chế độ thao tác chính:"
1309
1310 #: src/tar.c:372
1311 msgid "list the contents of an archive"
1312 msgstr "liệt kê nội dung của một lưu trữ"
1313
1314 #: src/tar.c:374
1315 msgid "extract files from an archive"
1316 msgstr "giải phóng các tập tin từ một lưu trữ"
1317
1318 #: src/tar.c:377
1319 msgid "create a new archive"
1320 msgstr "tạo một lưu trữ mới"
1321
1322 #: src/tar.c:379
1323 msgid "find differences between archive and file system"
1324 msgstr "tìm sự khác nhau giữa lưu trữ và hệ thống tập tin"
1325
1326 #: src/tar.c:382
1327 msgid "append files to the end of an archive"
1328 msgstr "thêm các tập tin vào cuối một lưu trữ"
1329
1330 #: src/tar.c:384
1331 msgid "only append files newer than copy in archive"
1332 msgstr "chỉ thêm những tập tin mới hơn bản sao trong lưu trữ"
1333
1334 #: src/tar.c:386
1335 msgid "append tar files to an archive"
1336 msgstr "thêm các tập tin tar vào một lưu trữ"
1337
1338 #: src/tar.c:389
1339 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1340 msgstr "xóa từ lưu trữ (không dùng trên các băng ghi âm mag!)"
1341
1342 #: src/tar.c:391
1343 msgid "test the archive volume label and exit"
1344 msgstr "thử nhãn khối tin lưu trữ rồi thoát"
1345
1346 #: src/tar.c:396
1347 msgid "Operation modifiers:"
1348 msgstr "Từ khóa bổ nghĩa thao tác:"
1349
1350 #: src/tar.c:399
1351 msgid "handle sparse files efficiently"
1352 msgstr "điều khiển các tập tin thưa thớt một cách có hiệu quả"
1353
1354 #: src/tar.c:400
1355 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1356 msgstr "CHÍNH[.PHỤ]"
1357
1358 #: src/tar.c:401
1359 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1360 msgstr "đặt phiên bản của định dạng sparse cần dùng (ngụ ý « --sparse »)"
1361
1362 #: src/tar.c:403
1363 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1364 msgstr "điều khiển sao lưu incremental có định dạng GNU cũ"
1365
1366 #: src/tar.c:404 src/tar.c:541 src/tar.c:614 src/tar.c:618 src/tar.c:628
1367 #: src/tar.c:638 src/tar.c:641 src/tar.c:643 src/tar.c:725 tests/genfile.c:131
1368 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1369 msgid "FILE"
1370 msgstr "TẬP TIN"
1371
1372 #: src/tar.c:405
1373 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1374 msgstr "điều khiển sao lưu incremental có định dạng GNU mới"
1375
1376 #: src/tar.c:407
1377 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1378 msgstr "đừng thoát với giá trị khác không trên tập tin không thể đọc"
1379
1380 #: src/tar.c:408 src/tar.c:536 src/tar.c:551 src/tar.c:675 src/tar.c:710
1381 #: tests/genfile.c:165
1382 msgid "NUMBER"
1383 msgstr "SỐ"
1384
1385 #: src/tar.c:409
1386 msgid ""
1387 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1388 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1389 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1390 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1391 msgstr ""
1392 "chỉ thực hiện trên lần xuất hiện thứ SỐ của mỗi tập tin trong lưu trữ. Tùy "
1393 "chọn này chỉ có ý nghĩa khi kết hợp với một trong những câu lệnh con:\n"
1394 " --delete\t\txoá\n"
1395 " --diff\t\tkhác biệt\n"
1396 " --extract \tgiải nén\n"
1397 " --list \t\tliệt kê\n"
1398 "và khi đưa ra một danh sách tập tin hoặc trên dòng lệnh hoặc qua tùy chọn « -"
1399 "T ».\n"
1400 "Mặc định SỐ có giá trị bằng 1."
1401
1402 #: src/tar.c:415
1403 msgid "archive is seekable"
1404 msgstr "có thể tìm nơi trong kho lưu trữ"
1405
1406 #: src/tar.c:417
1407 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1408 msgstr ""
1409
1410 #: src/tar.c:420
1411 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1412 msgstr ""
1413
1414 #: src/tar.c:426
1415 msgid "Overwrite control:"
1416 msgstr "Điều khiển ghi đè:"
1417
1418 #: src/tar.c:429
1419 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1420 msgstr "thử kiểm tra lưu trữ sau khi ghi nó"
1421
1422 #: src/tar.c:431
1423 msgid "remove files after adding them to the archive"
1424 msgstr "xóa bỏ các tập tin sau khi thêm chúng vào lưu trữ"
1425
1426 #: src/tar.c:433
1427 msgid "don't replace existing files when extracting"
1428 msgstr "không thay thế những tập tin đã có khi giải phóng"
1429
1430 #: src/tar.c:435
1431 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1432 msgstr "không thay thế những tập tin đã có mà mới hơn bản sao trong lưu trữ"
1433
1434 #: src/tar.c:437
1435 msgid "overwrite existing files when extracting"
1436 msgstr "ghi đè lên những tập tin đã có khi giải phóng"
1437
1438 #: src/tar.c:439
1439 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1440 msgstr "xóa bỏ quyền ưu tiên của mỗi tập tin để giải phóng và ghi đè lên nó"
1441
1442 #: src/tar.c:441
1443 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1444 msgstr "xóa sạch quyền ưu tiên trong cây thư mục để giải phóng thư mục"
1445
1446 #: src/tar.c:443
1447 msgid "preserve metadata of existing directories"
1448 msgstr "bảo quản dữ liệu mêta của các thư mục đã có"
1449
1450 #: src/tar.c:445
1451 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1452 msgstr ""
1453 "ghi đè lên siêu dữ liệu của những thư mục đã có khi giải phóng (mặc định)"
1454
1455 #: src/tar.c:451
1456 msgid "Select output stream:"
1457 msgstr "Chọn luồng xuất:"
1458
1459 #: src/tar.c:454
1460 msgid "extract files to standard output"
1461 msgstr "giải phóng tập tin ra đầu ra tiêu chuẩn"
1462
1463 #: src/tar.c:455 src/tar.c:514 src/tar.c:516 tests/genfile.c:162
1464 #: tests/genfile.c:189
1465 msgid "COMMAND"
1466 msgstr "CÂU LỆNH"
1467
1468 #: src/tar.c:456
1469 msgid "pipe extracted files to another program"
1470 msgstr "gửi các tập tin đã giải nén qua ống dẫn cho chương trình khác"
1471
1472 #: src/tar.c:458
1473 msgid "ignore exit codes of children"
1474 msgstr "bỏ qua mã thoát của tiến trình con"
1475
1476 #: src/tar.c:460
1477 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1478 msgstr "xử lý mã thoát khác số không của tiến trình con như lỗi"
1479
1480 #: src/tar.c:465
1481 msgid "Handling of file attributes:"
1482 msgstr "Điều khiển thuộc tính tập tin:"
1483
1484 #: src/tar.c:468
1485 msgid "force NAME as owner for added files"
1486 msgstr "bắt buộc dùng TÊN làm người sở hữu cho những tập tin thêm vào"
1487
1488 #: src/tar.c:470
1489 msgid "force NAME as group for added files"
1490 msgstr "bắt buộc dùng TÊN làm nhóm sở hữu cho những tập tin thêm vào"
1491
1492 #: src/tar.c:471 src/tar.c:661
1493 msgid "DATE-OR-FILE"
1494 msgstr "NGÀY-CỦA-TẬP-TIN"
1495
1496 #: src/tar.c:472
1497 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1498 msgstr "đặt từ DATE-OR-FILE thời gian mtime cho các tập tin đã thêm"
1499
1500 #: src/tar.c:473
1501 msgid "CHANGES"
1502 msgstr "THAY ĐỔI"
1503
1504 #: src/tar.c:474
1505 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1506 msgstr "bắt buộc THAY ĐỔI chế độ (tượng trưng) cho những tập tin thêm vào"
1507
1508 #: src/tar.c:476
1509 msgid "METHOD"
1510 msgstr "PHƯƠNG PHÁP"
1511
1512 #: src/tar.c:477
1513 msgid ""
1514 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1515 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1516 "place (METHOD='system')"
1517 msgstr ""
1518 "bảo tồn các thời gian truy cập của tập tin đã đổ, hoặc bằng cách phục hồi "
1519 "thời gian sau khi đọc (PHƯƠNG PHÁP='replace'; mặc định), hoặc bằng cách "
1520 "không đặt thời gian như vậy (PHƯƠNG PHÁP='system')"
1521
1522 #: src/tar.c:481
1523 msgid "don't extract file modified time"
1524 msgstr "không giải phóng thời gian sửa đổi của tập tin"
1525
1526 #: src/tar.c:483
1527 msgid "try extracting files with the same ownership"
1528 msgstr "thử giải phóng tập tin với cùng quyền sở hữu"
1529
1530 #: src/tar.c:485
1531 msgid "extract files as yourself"
1532 msgstr "giải phóng tập tin như tự bạn"
1533
1534 #: src/tar.c:487
1535 msgid "always use numbers for user/group names"
1536 msgstr "luôn luôn sử dụng số cho tên người dùng/nhóm"
1537
1538 #: src/tar.c:489
1539 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1540 msgstr ""
1541 "cũng giải nén thông tin về quyền truy cập tập tin (mặc định cho siêu người "
1542 "dùng)"
1543
1544 #: src/tar.c:493
1545 msgid ""
1546 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1547 "for ordinary users)"
1548 msgstr ""
1549 "áp dụng umask của người dùng khi giải nén quyền truy cập ra từ kho lưu trữ "
1550 "(mặc định cho người dùng bình thường)"
1551
1552 #: src/tar.c:495
1553 msgid "sort names to extract to match archive"
1554 msgstr "sắp xếp tên để giải phóng tới lưu trữ tương ứng"
1555
1556 #: src/tar.c:498
1557 msgid "same as both -p and -s"
1558 msgstr "giống như khi có hai tùy chọn -p và -s"
1559
1560 #: src/tar.c:500
1561 msgid ""
1562 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1563 "until the end of extraction"
1564 msgstr ""
1565 "hoãn đến kết thúc tiến trình giải nén việc đặt thời gian sửa đổi và quyền "
1566 "truy cập các thư mục đã giải nén"
1567
1568 #: src/tar.c:503
1569 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1570 msgstr "hủy hiệu ứng của tùy chọn « --delay-directory-restore »"
1571
1572 #: src/tar.c:508
1573 msgid "Device selection and switching:"
1574 msgstr "Lựa chọn và chuyển đổi thiết bị:"
1575
1576 #: src/tar.c:510
1577 msgid "ARCHIVE"
1578 msgstr "LƯU TRỮ"
1579
1580 #: src/tar.c:511
1581 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1582 msgstr "sử dụng tập tin lưu trữ hoặc thiết bị LƯU TRỮ"
1583
1584 #: src/tar.c:513
1585 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1586 msgstr "tập tin lưu trữ là nội bộ thậm chí nếu có một dấu hai chấm"
1587
1588 #: src/tar.c:515
1589 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1590 msgstr "sử dụng CÂU LỆNH rmt đưa ra thay cho rmt"
1591
1592 #: src/tar.c:517
1593 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1594 msgstr "sử dụng CÂU LỆNH từ xa thay cho rsh"
1595
1596 #: src/tar.c:521
1597 msgid "specify drive and density"
1598 msgstr "chỉ ra ổ và mật độ ghi dữ liệu"
1599
1600 #: src/tar.c:535
1601 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1602 msgstr "tạo/liệt kê/giải phóng lưu trữ nhiều khối"
1603
1604 #: src/tar.c:537
1605 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1606 msgstr "thay băng ghi âm (tape) sau khi ghi nhớ SỐ X 1024 byte"
1607
1608 #: src/tar.c:539
1609 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1610 msgstr "chạy script tại cuối mỗi băng ghi âm (có nghĩa -M)"
1611
1612 #: src/tar.c:542
1613 msgid "use/update the volume number in FILE"
1614 msgstr "sử dụng/cập nhật số thứ tự khối trong TẬP TIN"
1615
1616 #: src/tar.c:547
1617 msgid "Device blocking:"
1618 msgstr "Khối của thiết bị:"
1619
1620 #: src/tar.c:549
1621 msgid "BLOCKS"
1622 msgstr "KHỐI"
1623
1624 #: src/tar.c:550
1625 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1626 msgstr "KHỐI X 512 byte cho mỗi bản ghi"
1627
1628 #: src/tar.c:552
1629 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1630 msgstr "SỐ byte cho mỗi mục ghi, bội số cho 512"
1631
1632 #: src/tar.c:554
1633 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1634 msgstr "lờ đi những khối không (zero) trong lưu trữ (có nghĩa EOF)"
1635
1636 #: src/tar.c:556
1637 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1638 msgstr "đặt khối lại khi chúng ta đọc (cho đường ống 4.2BSD)"
1639
1640 #: src/tar.c:561
1641 msgid "Archive format selection:"
1642 msgstr "Lựa chọn định dạng lưu trữ:"
1643
1644 #: src/tar.c:563 tests/genfile.c:152
1645 msgid "FORMAT"
1646 msgstr "ĐỊNH DẠNG"
1647
1648 #: src/tar.c:564
1649 msgid "create archive of the given format"
1650 msgstr "tạo lưư trữ với định dạng đưa ra"
1651
1652 #: src/tar.c:566
1653 msgid "FORMAT is one of the following:"
1654 msgstr "ĐỊNH DẠNG là một trong số sau:"
1655
1656 #: src/tar.c:567
1657 msgid "old V7 tar format"
1658 msgstr "định dạng tar V7 cũ"
1659
1660 #: src/tar.c:570
1661 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1662 msgstr "định dạng GNU theo như tar <= 1.12"
1663
1664 #: src/tar.c:572
1665 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1666 msgstr "định dạng tar GNU 1.13.x"
1667
1668 #: src/tar.c:574
1669 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1670 msgstr "định dạng PoSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1671
1672 #: src/tar.c:576
1673 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1674 msgstr "định dạng POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1675
1676 #: src/tar.c:577
1677 msgid "same as pax"
1678 msgstr "bằng pax"
1679
1680 #: src/tar.c:580
1681 msgid "same as --format=v7"
1682 msgstr "giống như --format=v7"
1683
1684 #: src/tar.c:583
1685 msgid "same as --format=posix"
1686 msgstr "giống như --format=posix"
1687
1688 #: src/tar.c:584
1689 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1690 msgstr "từ_khoá[[:]=giá_trị][,từ_khoá[[:]=giá_trị]]..."
1691
1692 #: src/tar.c:585
1693 msgid "control pax keywords"
1694 msgstr "từ khóa điều khiển pax"
1695
1696 #: src/tar.c:586
1697 msgid "TEXT"
1698 msgstr "VĂN BẢN"
1699
1700 #: src/tar.c:587
1701 msgid ""
1702 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1703 "globbing pattern for volume name"
1704 msgstr ""
1705 "tạo lưu trữ với tên khối tin VĂN BẢN. Tại thời điểm liệt kê/giải phóng, sử "
1706 "dụng VĂN BẢN làm mẫu glob cho tên khối tin"
1707
1708 #: src/tar.c:592
1709 msgid "Compression options:"
1710 msgstr "Tùy chọn nén:"
1711
1712 #: src/tar.c:594
1713 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1714 msgstr "dùng hậu tố lưu trữ để xác định chương trình nén"
1715
1716 #: src/tar.c:596
1717 msgid "filter the archive through bzip2"
1718 msgstr "lọc lưu trữ qua bzip2"
1719
1720 #: src/tar.c:598
1721 msgid "filter the archive through gzip"
1722 msgstr "lọc lưu trữ qua gzip"
1723
1724 #: src/tar.c:602
1725 msgid "filter the archive through compress"
1726 msgstr "lọc lưu trữ qua compress"
1727
1728 #: src/tar.c:605
1729 msgid "filter the archive through lzma"
1730 msgstr "lọc lưu trữ qua lzma"
1731
1732 #: src/tar.c:606
1733 msgid "PROG"
1734 msgstr "TRÌNH"
1735
1736 #: src/tar.c:607
1737 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1738 msgstr "lọc qua chương TRÌNH (phải chấp nhận -d)"
1739
1740 #: src/tar.c:612
1741 msgid "Local file selection:"
1742 msgstr "Lựa chọn tập tin nội bộ:"
1743
1744 #: src/tar.c:615
1745 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1746 msgstr ""
1747 "thêm vào kho lưu trữ TẬP TIN đã cho (có ích nếu tên nó bắt đầu với dấu gạch)"
1748
1749 #: src/tar.c:616
1750 msgid "DIR"
1751 msgstr "THƯ MỤC"
1752
1753 #: src/tar.c:617
1754 msgid "change to directory DIR"
1755 msgstr "thay đổi tới thư mục THƯ MỤC"
1756
1757 #: src/tar.c:619
1758 msgid "get names to extract or create from FILE"
1759 msgstr "lấy các tên tập tin cần giải phóng hay tạo từ TẬP TIN"
1760
1761 #: src/tar.c:621
1762 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1763 msgstr "-T đọc tên kết thúc vô hiệu lực, tắt -C"
1764
1765 #: src/tar.c:623
1766 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1767 msgstr "hủy trích dẫn các tên tập tin được đọc bằng « -T » (mặc định)"
1768
1769 #: src/tar.c:625
1770 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1771 msgstr "đừng hủy trích dẫn các tên tập tin được đọc bằng « -T »"
1772
1773 #: src/tar.c:626 tests/genfile.c:135
1774 msgid "PATTERN"
1775 msgstr "MẪU"
1776
1777 #: src/tar.c:627
1778 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1779 msgstr "loại trừ những tập tin tương ứng với MẪU"
1780
1781 #: src/tar.c:629
1782 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1783 msgstr "loại trừ những mẫu liệt kê trong TẬP TIN"
1784
1785 #: src/tar.c:631
1786 msgid ""
1787 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1788 "file itself"
1789 msgstr ""
1790 "loại trữ nội dung của thư mục chứa thẻ ghi nhớ tạm CACHEDIR.TAG, trừ tập tin "
1791 "thẻ chính nó"
1792
1793 #: src/tar.c:634
1794 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1795 msgstr ""
1796 "loại trữ mọi thứ đều nằm dưới thư mục chứa thẻ ghi nhớ tạm CACHEDIR.TAG"
1797
1798 #: src/tar.c:637
1799 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1800 msgstr "loại trữ thư mục chứa thẻ ghi nhớ tạm CACHEDIR.TAG"
1801
1802 #: src/tar.c:639
1803 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1804 msgstr "loại trữ nội dung của thư mục chứa TẬP TIN, trừ TẬP TIN chính nó"
1805
1806 #: src/tar.c:642
1807 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1808 msgstr "loại trữ mọi thứ đều nằm dưới thư mục chứa TẬP TIN"
1809
1810 #: src/tar.c:644
1811 msgid "exclude directories containing FILE"
1812 msgstr "loại trữ thư mục chứa TẬP TIN"
1813
1814 #: src/tar.c:646
1815 msgid "exclude version control system directories"
1816 msgstr "trừ thư mục của hệ thống điều khiển phiên bản (v.d. « .svn »)"
1817
1818 #: src/tar.c:648
1819 msgid "avoid descending automatically in directories"
1820 msgstr "tránh sự giảm dần một cách tự động trong các thư mục"
1821
1822 #: src/tar.c:650
1823 msgid "stay in local file system when creating archive"
1824 msgstr "nằm trong hệ thống tập tin nội bộ khi tạo lưu trữ"
1825
1826 #: src/tar.c:652
1827 msgid "recurse into directories (default)"
1828 msgstr "đệ quy vào các thư mục (mặc định)"
1829
1830 #: src/tar.c:654
1831 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1832 msgstr "đừng bỏ `/' ở đầu tên tập tin"
1833
1834 #: src/tar.c:656
1835 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1836 msgstr "theo liên kết tượng trưng; lưu trữ và đổ tập tin tới đó nó chỉ"
1837
1838 #: src/tar.c:658
1839 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1840 msgstr "theo liên kết cứng; lưu trữ và đổ tập tin tới đó nó chỉ"
1841
1842 #: src/tar.c:659
1843 msgid "MEMBER-NAME"
1844 msgstr "TÊN-THÀNH-VIÊN"
1845
1846 #: src/tar.c:660
1847 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1848 msgstr "bắt đầu tại thành viên TÊN-THÀNH-VIÊN trong lưu trữ"
1849
1850 #: src/tar.c:662
1851 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1852 msgstr "chỉ chứa những tập tin mới hơn NGÀY-CỦA-TẬP-TIN"
1853
1854 #: src/tar.c:664
1855 msgid "DATE"
1856 msgstr "NGÀY"
1857
1858 #: src/tar.c:665
1859 msgid "compare date and time when data changed only"
1860 msgstr "so sánh ngày và thời gian chỉ khi dữ liệu thay đổi"
1861
1862 #: src/tar.c:666
1863 msgid "CONTROL"
1864 msgstr "ĐIỀU KHIỂN"
1865
1866 #: src/tar.c:667
1867 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1868 msgstr "sao lưu trước khi xóa, chọn phiên bản ĐIỀU KHIỂN"
1869
1870 #: src/tar.c:668 src/tar.c:742 src/tar.c:744 tests/genfile.c:168
1871 msgid "STRING"
1872 msgstr "CHUỖI"
1873
1874 #: src/tar.c:669
1875 msgid ""
1876 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1877 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1878 msgstr ""
1879 "sao lưu trước khi xóa, ghi đè hậu tố thông thường ('~' trừ khi ghi đè bằng "
1880 "biến môi trường SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1881
1882 #: src/tar.c:674
1883 msgid "File name transformations:"
1884 msgstr "Chuyển dạng tên tập tin:"
1885
1886 #: src/tar.c:676
1887 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1888 msgstr "bỏ đi SỐ thành phần đứng đầu ra tên tập tin khi giải nén"
1889
1890 #: src/tar.c:678
1891 msgid "EXPRESSION"
1892 msgstr "BIỂU THỨC"
1893
1894 #: src/tar.c:679
1895 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1896 msgstr "dùng « sed replace BIỂU THỨC » để chuyển dạng tên tập tin"
1897
1898 #: src/tar.c:684
1899 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1900 msgstr ""
1901 "Tùy chọn khớp tên tập tin (có tác động mẫu kiểu cả hai loại trừ và bao gồm):"
1902
1903 #: src/tar.c:687
1904 msgid "ignore case"
1905 msgstr "không phân biệt chữ hoa/thường"
1906
1907 #: src/tar.c:689
1908 msgid "patterns match file name start"
1909 msgstr "mẫu tương ứng với bắt đầu tên tập tin"
1910
1911 #: src/tar.c:691
1912 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1913 msgstr "mẫu tương ứng sau bất kỳ / nào (mặc định để loại trừ)"
1914
1915 #: src/tar.c:693
1916 msgid "case sensitive matching (default)"
1917 msgstr "khớp có phân biệt chữ hoa/ thường (mặc định)"
1918
1919 #: src/tar.c:695
1920 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1921 msgstr "dùng ký tự đại diện (mặc định để loại trừ)"
1922
1923 #: src/tar.c:697
1924 msgid "verbatim string matching"
1925 msgstr "khớp chuỗi nghĩa chữ"
1926
1927 #: src/tar.c:699
1928 msgid "wildcards do not match `/'"
1929 msgstr "ký tự đại diện không tương ứng '/'"
1930
1931 #: src/tar.c:701
1932 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1933 msgstr "ký tự đại diện tương ứng '/' (mặc định để loại trừ)"
1934
1935 #: src/tar.c:706
1936 msgid "Informative output:"
1937 msgstr "Dữ liệu kết quả có tính thông tin:"
1938
1939 #: src/tar.c:709
1940 msgid "verbosely list files processed"
1941 msgstr "liệt kê một cách tỉ mỉ những tập tin được tiến hành"
1942
1943 #: src/tar.c:711
1944 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
1945 msgstr "hiển thị thông báo về tiến triển sau mỗi mục ghi thứ SỐ (mặc định 10)"
1946
1947 #: src/tar.c:713
1948 msgid "ACTION"
1949 msgstr "HÀNH_ĐỘNG"
1950
1951 #: src/tar.c:714
1952 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
1953 msgstr "thực hiện HÀNH_ĐỘNG này ở mỗi điểm kiểm"
1954
1955 #: src/tar.c:717
1956 msgid "print a message if not all links are dumped"
1957 msgstr "in ra một thông báo nếu không phải tất cả các liên kết được dump"
1958
1959 #: src/tar.c:718
1960 msgid "SIGNAL"
1961 msgstr "TÍN HIỆU"
1962
1963 #: src/tar.c:719
1964 msgid ""
1965 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
1966 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
1967 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
1968 "accepted"
1969 msgstr ""
1970 "in ra tổng số byta sau khi xử lý kho lưu trữ ;\n"
1971 "có đối số thì in ra tổng số byte khi nhận được TÍN HIỆU này; tín hiệu được "
1972 "phép:\n"
1973 "SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1, SIGUSR2;\n"
1974 "cũng chấp nhận tên không có tiền tố « SIG »."
1975
1976 #: src/tar.c:724
1977 msgid "print file modification dates in UTC"
1978 msgstr "in ra ngày sửa đổi tập tin theo UTC"
1979
1980 #: src/tar.c:726
1981 msgid "send verbose output to FILE"
1982 msgstr "gửi kết quả chi tiết tới TẬP TIN"
1983
1984 #: src/tar.c:728
1985 msgid "show block number within archive with each message"
1986 msgstr "hiên thị số thứ tự khối trong lưu trữ với mỗi thông báo"
1987
1988 #: src/tar.c:730
1989 msgid "ask for confirmation for every action"
1990 msgstr "hỏi xác nhận trước mỗi hành động"
1991
1992 #: src/tar.c:733
1993 msgid "show tar defaults"
1994 msgstr "hiển thị các giá trị mặc định của tar"
1995
1996 #: src/tar.c:735
1997 msgid ""
1998 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
1999 "criteria"
2000 msgstr ""
2001 "khi liệt kê hay giải phóng, liệt kê mỗi thư mục không tương ứng với tiêu chí "
2002 "tìm kiếm"
2003
2004 #: src/tar.c:737
2005 msgid "show file or archive names after transformation"
2006 msgstr "hiển thị các tên tập tin hay kho lưu trữ sau khi chuyển dạng"
2007
2008 #: src/tar.c:740
2009 msgid "STYLE"
2010 msgstr "KIỂU DÁNG"
2011
2012 #: src/tar.c:741
2013 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2014 msgstr ""
2015 "đặt kiểu dáng trích dẫn tên; xem dưới để tìm các giá trị KIỂU DÁNG hợp lệ"
2016
2017 #: src/tar.c:743
2018 msgid "additionally quote characters from STRING"
2019 msgstr "cũng trích dẫn các ký tự của CHUỖI"
2020
2021 #: src/tar.c:745
2022 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2023 msgstr "tắt trích dẫn các ký tự của CHUỖI"
2024
2025 #: src/tar.c:750
2026 msgid "Compatibility options:"
2027 msgstr "Tùy chọn tương thích:"
2028
2029 #: src/tar.c:753
2030 msgid ""
2031 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2032 "owner"
2033 msgstr ""
2034 "khi tạo, giống như « --old-archive »\n"
2035 "khi giải phóng, giống như « --no-same-owner »"
2036
2037 #: src/tar.c:758
2038 msgid "Other options:"
2039 msgstr "Những tùy chọn khác:"
2040
2041 #: src/tar.c:761
2042 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2043 msgstr "tắt sử dụng một số tùy chọn có thể gây tai hại"
2044
2045 #: src/tar.c:899
2046 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2047 msgstr "Không nên chỉ ra hai tùy chọn hoặc nhiều hơn trong số `-Acdtrux'"
2048
2049 #: src/tar.c:909
2050 msgid "Conflicting compression options"
2051 msgstr "Mâu thuẫn giữa các tùy chọn nén"
2052
2053 #: src/tar.c:965
2054 #, c-format
2055 msgid "Unknown signal name: %s"
2056 msgstr "Không rõ tên tín hiệu : %s"
2057
2058 #: src/tar.c:989
2059 msgid "Date sample file not found"
2060 msgstr "Không tìm thấy tập tin mẫu ngày tháng"
2061
2062 #: src/tar.c:997
2063 #, c-format
2064 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2065 msgstr "Đang thay thế %s cho dạng ngày tháng không rõ %s"
2066
2067 #: src/tar.c:1022
2068 #, c-format
2069 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2070 msgstr "Tùy chọn %s: đang xử lý ngày tháng « %s » như %s"
2071
2072 #: src/tar.c:1096
2073 #, c-format
2074 msgid "%s: file list already read"
2075 msgstr "%s: danh sách tập tin đã được đọc"
2076
2077 #: src/tar.c:1159
2078 #, c-format
2079 msgid "%s: file name read contains nul character"
2080 msgstr "%s: đọc tên tập tin chứa ký tự vô giá trị"
2081
2082 #: src/tar.c:1224
2083 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2084 msgstr "Các đối số thích hợp với tùy chọn « --quoting-style »:"
2085
2086 #: src/tar.c:1227
2087 msgid ""
2088 "\n"
2089 "*This* tar defaults to:\n"
2090 msgstr ""
2091 "\n"
2092 "tar *này* mặc định tới:\n"
2093
2094 #: src/tar.c:1264
2095 msgid "Invalid blocking factor"
2096 msgstr "Nhân tố khối không đúng"
2097
2098 #: src/tar.c:1340
2099 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2100 msgstr "Cảnh báo: không hỗ trợ tùy chọn -I, có thể bạn muốn -j hay -T?"
2101
2102 #: src/tar.c:1373
2103 msgid "Invalid tape length"
2104 msgstr "Chiều dài băng ghi âm không đúng"
2105
2106 #: src/tar.c:1409
2107 msgid "More than one threshold date"
2108 msgstr "Có nhiều ngày bắt đầu"
2109
2110 #: src/tar.c:1464 src/tar.c:1467
2111 msgid "Invalid sparse version value"
2112 msgstr "Giá trị phiên bản sparse không hợp lệ"
2113
2114 #: src/tar.c:1552
2115 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2116 msgstr "--atime-preserve='system' không được hỗ trợ trên nền tảng này"
2117
2118 #: src/tar.c:1577
2119 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2120 msgstr "giá trị « --checkpoint » không phải số nguyên"
2121
2122 #: src/tar.c:1678
2123 #, c-format
2124 msgid "%s: Invalid group"
2125 msgstr "%s: Nhóm không đúng"
2126
2127 #: src/tar.c:1685
2128 msgid "Invalid mode given on option"
2129 msgstr "Đưa ra chế độ không đúng trên tùy chọn"
2130
2131 #: src/tar.c:1738
2132 msgid "Invalid number"
2133 msgstr "Số không đúng"
2134
2135 #: src/tar.c:1760
2136 msgid "Invalid owner"
2137 msgstr "Chủ sở hữu không đúng"
2138
2139 #: src/tar.c:1794
2140 msgid "Invalid record size"
2141 msgstr "Kích thước bản ghi không đúng"
2142
2143 #: src/tar.c:1797
2144 #, c-format
2145 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2146 msgstr "Kích thước bản ghi phải là bội số của %d."
2147
2148 #: src/tar.c:1834
2149 msgid "Invalid number of elements"
2150 msgstr "Số thứ tự của nguyên tố không đúng"
2151
2152 #: src/tar.c:1854
2153 msgid "Only one --to-command option allowed"
2154 msgstr "Cho phép chỉ một tùy chọn « --to-command »"
2155
2156 #: src/tar.c:1930
2157 #, c-format
2158 msgid "Malformed density argument: %s"
2159 msgstr "Tham số mật độ dạng sai: %s"
2160
2161 #: src/tar.c:1956
2162 #, c-format
2163 msgid "Unknown density: `%c'"
2164 msgstr "Mật độ không rõ : « %c »"
2165
2166 #: src/tar.c:1973
2167 #, c-format
2168 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2169 msgstr "tar *này* không hỗ trợ tùy chọn `-[0-7][lmh]'"
2170
2171 #: src/tar.c:2008
2172 msgid "[FILE]..."
2173 msgstr "[TẬP TIN]..."
2174
2175 #: src/tar.c:2114
2176 #, c-format
2177 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2178 msgstr "Tùy chọn cũ `%c' yêu cầu một tham số."
2179
2180 #: src/tar.c:2196
2181 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2182 msgstr "--occurrence không có giá trị khi không đưa ra một danh sách tập tin"
2183
2184 #: src/tar.c:2202
2185 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2186 msgstr "--occurrence không được sử dụng trong chế độ thao tác đã yêu cầu"
2187
2188 #: src/tar.c:2232
2189 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2190 msgstr "Tập tin nhiều lưu trữ yêu cầu tùy chọn `-M'"
2191
2192 #: src/tar.c:2237
2193 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2194 msgstr "Không thể kết hợp --listed-incremental với --newer"
2195
2196 #: src/tar.c:2254
2197 #, c-format
2198 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2199 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2200 msgstr[0] "%s: Nhãn khối quá dài (giới hạn là %lu byte)"
2201
2202 #: src/tar.c:2267
2203 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2204 msgstr "Không thể kiểm tra lưu trữ nhiều khối"
2205
2206 #: src/tar.c:2269
2207 msgid "Cannot verify compressed archives"
2208 msgstr "Không thể kiểm tra lưu trữ đã nén"
2209
2210 #: src/tar.c:2275
2211 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2212 msgstr "Không thể sử dụng lưu trữ nhiều khối đã nén"
2213
2214 #: src/tar.c:2281
2215 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2216 msgstr "Không thể ghép nối các kho nén"
2217
2218 #: src/tar.c:2293
2219 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2220 msgstr "--pax-option chỉ dùng được trên lưu trữ POSIX"
2221
2222 #: src/tar.c:2318
2223 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2224 msgstr "Từ chối tạo một lưu trữ trống rỗng"
2225
2226 #: src/tar.c:2343
2227 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2228 msgstr "Các tùy chọn `-Aru' không tương thích với `-f -'"
2229
2230 #: src/tar.c:2432
2231 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2232 msgstr "Bạn phải chỉ ra một trong các tùy chọn `-Acdtrux'"
2233
2234 #: src/tar.c:2483
2235 #, c-format
2236 msgid "Error exit delayed from previous errors"
2237 msgstr "Lỗi thoát chậm trễ do lỗi trước"
2238
2239 #: src/update.c:86
2240 #, c-format
2241 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2242 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2243 msgstr[0] "%s: Tập tin được rút ngắn %s byte"
2244
2245 #: src/xheader.c:158
2246 #, c-format
2247 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2248 msgstr "Từ khóa %s không rõ hoặc chưa được thực hiện"
2249
2250 #: src/xheader.c:184
2251 #, c-format
2252 msgid "Pattern %s cannot be used"
2253 msgstr "Không thể dùng mẫu (pattern) %s"
2254
2255 #: src/xheader.c:194
2256 #, c-format
2257 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2258 msgstr "Không thể ghi chèn lên từ khóa %s"
2259
2260 #: src/xheader.c:498
2261 msgid "Malformed extended header: missing length"
2262 msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: thiếu chiều dài"
2263
2264 #: src/xheader.c:506
2265 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2266 msgstr "Chiều dài phần đầu mở rộng ở ngoại phạm vi được phép"
2267
2268 #: src/xheader.c:513
2269 #, c-format
2270 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2271 msgstr "Chiều dài phần đầu mở rộng %*s ở ngoại phạm vi được phép"
2272
2273 #: src/xheader.c:525
2274 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2275 msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: thiếu khoảng trắng ở sau chiều dài"
2276
2277 #: src/xheader.c:533
2278 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2279 msgstr "Phần đầu mở rộng bị lỗi: thiếu dấu bằng"
2280
2281 #: src/xheader.c:539
2282 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2283 msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: thiếu dòng mới"
2284
2285 #: src/xheader.c:576
2286 #, c-format
2287 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2288 msgstr "Bỏ qua từ khoá phần đầu mở rộng không rõ « %s »"
2289
2290 #: src/xheader.c:780
2291 #, c-format
2292 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2293 msgstr "Cặp từ khoá/giá trị đã tạo ra quá dài (từ khoá=%s, chiều dài=%s)"
2294
2295 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2296 #. (atime, gid, etc.).
2297 #: src/xheader.c:812
2298 #, c-format
2299 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2300 msgstr "Phần đầu mở rộng %s=%s ở ngoại phạm vi (%s..%s)"
2301
2302 #: src/xheader.c:943 src/xheader.c:973 src/xheader.c:1287
2303 #, c-format
2304 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2305 msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: %s=%s không hợp lệ"
2306
2307 #: src/xheader.c:1240 src/xheader.c:1265 src/xheader.c:1315
2308 #, c-format
2309 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2310 msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: %s=%s thừa"
2311
2312 #: src/xheader.c:1328
2313 #, c-format
2314 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2315 msgstr ""
2316 "Phần đầu mở rộng dạng sai: %s không hợp lệ: dấu giới hạn không mong đợi %c"
2317
2318 #: src/xheader.c:1338
2319 #, c-format
2320 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2321 msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: %s không hợp lệ: số giá trị lẻ"
2322
2323 #: src/checkpoint.c:107
2324 #, c-format
2325 msgid "%s: not a valid timeout"
2326 msgstr "%s: không phải quá hạn hợp lệ"
2327
2328 #: src/checkpoint.c:112
2329 #, c-format
2330 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2331 msgstr "%s: không rõ hành động điểm kiểm"
2332
2333 #: src/checkpoint.c:132
2334 msgid "write"
2335 msgstr "ghi"
2336
2337 #: src/checkpoint.c:132
2338 msgid "read"
2339 msgstr "đọc"
2340
2341 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2342 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2343 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2344 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2345 #: src/checkpoint.c:222
2346 #, c-format
2347 msgid "Write checkpoint %u"
2348 msgstr "Điểm kiểm tra ghi %u"
2349
2350 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2351 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2352 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2353 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2354 #: src/checkpoint.c:228
2355 #, c-format
2356 msgid "Read checkpoint %u"
2357 msgstr "Điểm kiểm tra đọc %u"
2358
2359 #: tests/genfile.c:111
2360 msgid ""
2361 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2362 "OPTIONS are:\n"
2363 msgstr ""
2364 "genfile thao tác các tập tin dữ liệu cho bộ tiện ích thử paxutils của GNU.\n"
2365 "TÙY CHỌN:\n"
2366
2367 #: tests/genfile.c:126
2368 msgid "File creation options:"
2369 msgstr "Tùy chọn tạo tập tin:"
2370
2371 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2372 msgid "SIZE"
2373 msgstr "KÍCH CỠ"
2374
2375 #: tests/genfile.c:128
2376 msgid "Create file of the given SIZE"
2377 msgstr "Tạo tập tin có KÍCH CỠ đã cho"
2378
2379 #: tests/genfile.c:130
2380 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2381 msgstr "Ghi vào tập tin TÊN, thay vào thiết bị gõ chuẩn"
2382
2383 #: tests/genfile.c:132
2384 msgid "Read file names from FILE"
2385 msgstr "Đọc các tên tập tin từ TẬP TIN"
2386
2387 #: tests/genfile.c:134
2388 msgid "-T reads null-terminated names"
2389 msgstr "-T đọc tên kết thúc vô hiệu lực"
2390
2391 #: tests/genfile.c:136
2392 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2393 msgstr ""
2394 "Điền vào tập tin bằng MẪU đã cho. MẪU là:\n"
2395 " • default\t\tmặc định\n"
2396 " • zeros\t\tcác số không"
2397
2398 #: tests/genfile.c:139
2399 msgid "Size of a block for sparse file"
2400 msgstr "Kích cỡ của khối cho tập tin spare"
2401
2402 #: tests/genfile.c:141
2403 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2404 msgstr ""
2405 "Tạo ra tập tin sparse. Phần còn lại của dòng lệnh đưa ra sơ đồ tập tin."
2406
2407 #: tests/genfile.c:143
2408 msgid "OFFSET"
2409 msgstr "HIỆU SỐ"
2410
2411 #: tests/genfile.c:144
2412 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2413 msgstr "Tìm nơi theo hiệu số đã cho trước khi ghi dữ liệu"
2414
2415 #: tests/genfile.c:150
2416 msgid "File statistics options:"
2417 msgstr "Tùy chọn thống kê tập tin:"
2418
2419 #: tests/genfile.c:153
2420 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2421 msgstr "In ra kết xuất struct stat về mỗi tập tin đã cho. ĐỊNH DẠNG mặc định: "
2422
2423 #: tests/genfile.c:160
2424 msgid "Synchronous execution options:"
2425 msgstr "Tùy chọn thực hiện đồng thời:"
2426
2427 #: tests/genfile.c:163
2428 msgid ""
2429 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2430 "--touch"
2431 msgstr ""
2432 "Thực hiện LỆNH đã cho. Có ích với « --checkpoint » (điểm kiểm tra) và một "
2433 "của:\n"
2434 " • --cut\t\tcất\n"
2435 " • --append\tphụ thêm\n"
2436 " • --touch\tsờ"
2437
2438 #: tests/genfile.c:166
2439 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2440 msgstr "Thực hiện hành động đã cho (xem dưới) khi tới điểm kiểm tra SỐ"
2441
2442 #: tests/genfile.c:169
2443 msgid "Set date for next --touch option"
2444 msgstr "Đặt ngày tháng cho tùy chọn « -touch » kế tiếp"
2445
2446 #: tests/genfile.c:172
2447 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2448 msgstr "Hiển thị các điểm kiểm tra đã thực hiện và trạng thái thoát của LỆNH"
2449
2450 #: tests/genfile.c:177
2451 msgid ""
2452 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2453 "given by --checkpoint option is reached."
2454 msgstr ""
2455 "Các hành động thực hiện đồng thời; được thực hiện khi tới điểm kiểm tra có "
2456 "số được ghi rõ bằng tùy chọn « --checkpoint »."
2457
2458 #: tests/genfile.c:180
2459 msgid ""
2460 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2461 "is not given)"
2462 msgstr ""
2463 "Cắt ngắn TẬP TIN thành kích cỡ được ghi rõ bằng tùy chọn « --length » trước "
2464 "(không ghi rõ thì 0)"
2465
2466 #: tests/genfile.c:184
2467 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2468 msgstr ""
2469 "Phụ thêm KÍCH CỠ byte vào TẬP TIN. KÍCH CỠ được ghi rõ bằng tùy chọn « --"
2470 "length » trước."
2471
2472 #: tests/genfile.c:187
2473 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2474 msgstr "Cập nhật các thời gian truy cập và sửa đổi của TẬP TIN"
2475
2476 #: tests/genfile.c:190
2477 msgid "Execute COMMAND"
2478 msgstr "Thực hiện LỆNH"
2479
2480 #: tests/genfile.c:240
2481 #, c-format
2482 msgid "Invalid size: %s"
2483 msgstr "Kích cỡ không hợp lệ: %s"
2484
2485 #: tests/genfile.c:245
2486 #, c-format
2487 msgid "Number out of allowed range: %s"
2488 msgstr "Số nằm ngoài phạm vi cho phép: %s"
2489
2490 #: tests/genfile.c:248
2491 #, c-format
2492 msgid "Negative size: %s"
2493 msgstr "Kích cỡ âm: %s"
2494
2495 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:560
2496 #, c-format
2497 msgid "stat(%s) failed"
2498 msgstr "stat(%s) bị lỗi"
2499
2500 #: tests/genfile.c:355
2501 #, c-format
2502 msgid "Error parsing number near `%s'"
2503 msgstr "Lỗi phân tích số gần « %s »"
2504
2505 #: tests/genfile.c:361
2506 #, c-format
2507 msgid "Unknown date format"
2508 msgstr "Không rõ định dạng ngày tháng"
2509
2510 #: tests/genfile.c:384
2511 msgid "[ARGS...]"
2512 msgstr "[ĐỐI SỐ...]"
2513
2514 #: tests/genfile.c:421 tests/genfile.c:461 tests/genfile.c:514
2515 #: tests/genfile.c:664 tests/genfile.c:678
2516 #, c-format
2517 msgid "cannot open `%s'"
2518 msgstr "không thể mở « %s »"
2519
2520 #: tests/genfile.c:427
2521 msgid "cannot seek"
2522 msgstr "không thể tìm nơi"
2523
2524 #: tests/genfile.c:444
2525 #, c-format
2526 msgid "file name contains null character"
2527 msgstr "tên tập tin chứa ký tự vô giá trị"
2528
2529 #: tests/genfile.c:509
2530 #, c-format
2531 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2532 msgstr ""
2533 "không thể tạo ra tập tin sparse trên thiết bị gõ chuẩn: dùng tùy chọn « --"
2534 "file »"
2535
2536 #: tests/genfile.c:587
2537 #, c-format
2538 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2539 msgstr "mặt nạ không đúng (gần « %s »)"
2540
2541 #: tests/genfile.c:593 tests/genfile.c:626
2542 #, c-format
2543 msgid "Unknown field `%s'"
2544 msgstr "Không rõ trường « %s »"
2545
2546 #: tests/genfile.c:653
2547 #, c-format
2548 msgid "cannot set time on `%s'"
2549 msgstr "không thể đặt thời gian trên « %s »"
2550
2551 #: tests/genfile.c:807
2552 #, c-format
2553 msgid "Command exited successfully\n"
2554 msgstr "Lệnh đã thoát thành công\n"
2555
2556 #: tests/genfile.c:809
2557 #, c-format
2558 msgid "Command failed with status %d\n"
2559 msgstr "Lệnh bị lỗi với trạng thái %d\n"
2560
2561 #: tests/genfile.c:813
2562 #, c-format
2563 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2564 msgstr "Lệnh đã chấm dứt khi nhận tín hiệu %d\n"
2565
2566 #: tests/genfile.c:815
2567 #, c-format
2568 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2569 msgstr "Lệnh đã dừng chạy khi nhận tín hiệu %d\n"
2570
2571 #: tests/genfile.c:818
2572 #, c-format
2573 msgid "Command dumped core\n"
2574 msgstr "Lệnh đã đổ lõi\n"
2575
2576 #: tests/genfile.c:821
2577 #, c-format
2578 msgid "Command terminated\n"
2579 msgstr "Lệnh đã chấm dứt\n"
2580
2581 #: tests/genfile.c:853
2582 #, c-format
2583 msgid "--stat requires file names"
2584 msgstr "--stat yêu cầu tên tập tin"
2585
2586 #: tests/genfile.c:866
2587 #, c-format
2588 msgid "too many arguments"
2589 msgstr "quá nhiều đối số"