]> git.cworth.org Git - tar/blob - po/zh_CN.po
Imported Upstream version 1.24
[tar] / po / zh_CN.po
1 # Chinese (simplified) translation for tar.
2 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. 
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Wang Li <charles@linux.net.cn>, 2002.
5 # Rongjun Mu <rongjunmu+i18n@gmail.com>, 2004.
6 # Ji ZhengYu <zhengyuji@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
7 #
8 #: src/create.c:1550
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: tar 1.23.90\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-10-24 23:08+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-07-13 11:49+0800\n"
15 "Last-Translator: Ji ZhengYu <zhengyuji@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
17 "Language: zh_CN\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
23 #: gnu/argmatch.c:135
24 #, c-format
25 msgid "invalid argument %s for %s"
26 msgstr "%2$s 的参数 %1$s 无效"
27
28 #: gnu/argmatch.c:136
29 #, c-format
30 msgid "ambiguous argument %s for %s"
31 msgstr "%2$s 的参数 %1$s 具有歧义"
32
33 #: gnu/argmatch.c:155
34 #, c-format
35 msgid "Valid arguments are:"
36 msgstr "有效的参数为:"
37
38 #: gnu/argp-help.c:149
39 #, c-format
40 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
41 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s 的值小于或者等于 %s"
42
43 #: gnu/argp-help.c:222
44 #, c-format
45 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
46 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 参数需要一个值"
47
48 #: gnu/argp-help.c:228
49 #, c-format
50 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
51 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 参数值必须为正"
52
53 #: gnu/argp-help.c:237
54 #, c-format
55 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
56 msgstr "%.*s: 未知的 ARGP_HELP_FMT 参数"
57
58 #: gnu/argp-help.c:249
59 #, c-format
60 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
61 msgstr "ARGP_HELP_FMT 中的参数错误: %s"
62
63 #: gnu/argp-help.c:1246
64 msgid ""
65 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
66 "optional for any corresponding short options."
67 msgstr "长选项和相应短选项具有相同的强制参数或可选参数。"
68
69 #: gnu/argp-help.c:1639
70 msgid "Usage:"
71 msgstr "用法:"
72
73 #: gnu/argp-help.c:1643
74 msgid "  or: "
75 msgstr " 或: "
76
77 #: gnu/argp-help.c:1655
78 msgid " [OPTION...]"
79 msgstr " [选项...]"
80
81 #: gnu/argp-help.c:1682
82 #, c-format
83 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
84 msgstr "请用“%s --help”或“%s --usage”获得更多信息。\n"
85
86 #: gnu/argp-help.c:1710
87 #, c-format
88 msgid "Report bugs to %s.\n"
89 msgstr "将错误报告发送到 %s。\n"
90
91 #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:183
92 msgid "Unknown system error"
93 msgstr "未知的系统错误"
94
95 #: gnu/argp-parse.c:83
96 msgid "give this help list"
97 msgstr "显示此帮助列表"
98
99 #: gnu/argp-parse.c:84
100 msgid "give a short usage message"
101 msgstr "显示简短的用法说明"
102
103 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:489 src/tar.c:491 src/tar.c:560
104 #: tests/genfile.c:130
105 msgid "NAME"
106 msgstr "名称"
107
108 #: gnu/argp-parse.c:85
109 msgid "set the program name"
110 msgstr "设置程序名"
111
112 #: gnu/argp-parse.c:86
113 msgid "SECS"
114 msgstr "秒"
115
116 #: gnu/argp-parse.c:87
117 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
118 msgstr "挂起 SECS 秒(默认 3600)"
119
120 #: gnu/argp-parse.c:144
121 msgid "print program version"
122 msgstr "打印程序版本"
123
124 #: gnu/argp-parse.c:160
125 #, c-format
126 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
127 msgstr "(程序错误)未知版本!?"
128
129 #: gnu/argp-parse.c:613
130 #, c-format
131 msgid "%s: Too many arguments\n"
132 msgstr "%s:参数太多\n"
133
134 #: gnu/argp-parse.c:756
135 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
136 msgstr "(程序错误)选项可否被识别!?"
137
138 #: gnu/closeout.c:114
139 msgid "write error"
140 msgstr "写错误"
141
142 #: gnu/getopt.c:529 gnu/getopt.c:545
143 #, c-format
144 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
145 msgstr "%s: 选项\"%s\"具有歧义\n"
146
147 #: gnu/getopt.c:578 gnu/getopt.c:582
148 #, c-format
149 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
150 msgstr "%s: 选项\"--%s\"不需要参数\n"
151
152 #: gnu/getopt.c:591 gnu/getopt.c:596
153 #, c-format
154 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
155 msgstr "%s: 选项\"%c%s\"不需要参数\n"
156
157 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:658
158 #, c-format
159 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
160 msgstr "%s: 选项\"%s\"需要带参数\n"
161
162 #: gnu/getopt.c:696 gnu/getopt.c:699
163 #, c-format
164 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
165 msgstr "%s: 无法识别的选项\"--%s\"\n"
166
167 #: gnu/getopt.c:707 gnu/getopt.c:710
168 #, c-format
169 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
170 msgstr "%s: 无法识别的选项\"%c%s\"\n"
171
172 #: gnu/getopt.c:759 gnu/getopt.c:762
173 #, c-format
174 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
175 msgstr "%s: 无效选项 -- \"%c\"\n"
176
177 #: gnu/getopt.c:812 gnu/getopt.c:829 gnu/getopt.c:1037 gnu/getopt.c:1055
178 #, c-format
179 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
180 msgstr "%s: 选项需要参数 -- \"%c\"\n"
181
182 #: gnu/getopt.c:885 gnu/getopt.c:901
183 #, c-format
184 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
185 msgstr "%s: 选项\"-W %s\"具有歧义\n"
186
187 #: gnu/getopt.c:925 gnu/getopt.c:943
188 #, c-format
189 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
190 msgstr "%s: 选项\"-W %s\"不要参数\n"
191
192 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:982
193 #, c-format
194 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
195 msgstr "%s: 选项\"%s\"需要带参数\n"
196
197 #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36
198 msgid "memory exhausted"
199 msgstr "内存耗尽"
200
201 #: gnu/openat-die.c:36
202 #, c-format
203 msgid "unable to record current working directory"
204 msgstr "无法记录当前工作目录"
205
206 #: gnu/openat-die.c:54
207 #, c-format
208 msgid "failed to return to initial working directory"
209 msgstr "无法回到起始的工作目录"
210
211 #. TRANSLATORS:
212 #. Get translations for open and closing quotation marks.
213 #.
214 #. The message catalog should translate "`" to a left
215 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
216 #. "'".  If the catalog has no translation,
217 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
218 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
219 #.
220 #. For example, an American English Unicode locale should
221 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
222 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
223 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
224 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
225 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
226 #.
227 #. If you don't know what to put here, please see
228 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
229 #. and use glyphs suitable for your language.
230 #: gnu/quotearg.c:274
231 msgid "`"
232 msgstr "“"
233
234 #: gnu/quotearg.c:275
235 msgid "'"
236 msgstr "”"
237
238 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
239 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
240 #. Take care to consider upper and lower case.
241 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
242 #. purpose, you can use the command
243 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
244 #: gnu/rpmatch.c:149
245 msgid "^[yY]"
246 msgstr "^[yY]"
247
248 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
249 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
250 #. Take care to consider upper and lower case.
251 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
252 #. purpose, you can use the command
253 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
254 #: gnu/rpmatch.c:162
255 msgid "^[nN]"
256 msgstr "^[nN]"
257
258 #: gnu/version-etc.c:76
259 #, c-format
260 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
261 msgstr "由 %s (%s) 打包\n"
262
263 #: gnu/version-etc.c:79
264 #, c-format
265 msgid "Packaged by %s\n"
266 msgstr "由 %s 打包\n"
267
268 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
269 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
270 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
271 #: gnu/version-etc.c:86
272 msgid "(C)"
273 msgstr "(C)"
274
275 #: gnu/version-etc.c:88
276 msgid ""
277 "\n"
278 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
279 "html>.\n"
280 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
281 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
282 "\n"
283 msgstr ""
284 "\n"
285 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
286 "html>\n"
287 "这是自由软件:您可以自由地更改并重新发布它。\n"
288 "在法律所允许的范围内不含任何担保。\n"
289 "\n"
290
291 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
292 #: gnu/version-etc.c:104
293 #, c-format
294 msgid "Written by %s.\n"
295 msgstr "由 %s 所写。\n"
296
297 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
298 #: gnu/version-etc.c:108
299 #, c-format
300 msgid "Written by %s and %s.\n"
301 msgstr "由 %s 和 %s 所写。\n"
302
303 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
304 #: gnu/version-etc.c:112
305 #, c-format
306 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
307 msgstr "由 %s,%s, 和 %s 所写。\n"
308
309 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
310 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
311 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
312 #: gnu/version-etc.c:119
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "Written by %s, %s, %s,\n"
316 "and %s.\n"
317 msgstr ""
318 "由 %s,%s,%s,\n"
319 "和 %s 所写。\n"
320
321 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
322 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
323 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
324 #: gnu/version-etc.c:126
325 #, c-format
326 msgid ""
327 "Written by %s, %s, %s,\n"
328 "%s, and %s.\n"
329 msgstr ""
330 "由 %s,%s,%s,\n"
331 "%s,和 %s 所写。\n"
332
333 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
334 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
335 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
336 #: gnu/version-etc.c:133
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "Written by %s, %s, %s,\n"
340 "%s, %s, and %s.\n"
341 msgstr ""
342 "由 %s,%s,%s,\n"
343 "%s,%s,和 %s 所写。\n"
344
345 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
346 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
347 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
348 #: gnu/version-etc.c:141
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "Written by %s, %s, %s,\n"
352 "%s, %s, %s, and %s.\n"
353 msgstr ""
354 "由 %s,%s,%s,\n"
355 "%s,%s,%s,和 %s 所写。\n"
356
357 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
358 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
359 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
360 #: gnu/version-etc.c:149
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "Written by %s, %s, %s,\n"
364 "%s, %s, %s, %s,\n"
365 "and %s.\n"
366 msgstr ""
367 "由 %s,%s,%s,\n"
368 "%s,%s,%s,%s,\n"
369 "和 %s 所写。\n"
370
371 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
372 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
373 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
374 #: gnu/version-etc.c:158
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "Written by %s, %s, %s,\n"
378 "%s, %s, %s, %s,\n"
379 "%s, and %s.\n"
380 msgstr ""
381 "由 %s,%s,%s,\n"
382 "%s,%s,%s,%s,\n"
383 "%s,和 %s 所写。\n"
384
385 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
386 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
387 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
388 #: gnu/version-etc.c:169
389 #, c-format
390 msgid ""
391 "Written by %s, %s, %s,\n"
392 "%s, %s, %s, %s,\n"
393 "%s, %s, and others.\n"
394 msgstr ""
395 "由 %s,%s,%s,\n"
396 "%s,%s,%s,%s,\n"
397 "%s,%s,和其他人所写。\n"
398
399 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
400 #. for this package.  Please add _another line_ saying
401 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
402 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
403 #: gnu/version-etc.c:247
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "\n"
407 "Report bugs to: %s\n"
408 msgstr ""
409 "\n"
410 "将错误报告发送到: %s。翻译错误报告给 <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
411
412 #: gnu/version-etc.c:249
413 #, c-format
414 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
415 msgstr "将 %s 错误报告发送到: %s\n"
416
417 #: gnu/version-etc.c:253
418 #, c-format
419 msgid "%s home page: <%s>\n"
420 msgstr "%s 主页: <%s>\n"
421
422 #: gnu/version-etc.c:255
423 #, c-format
424 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
425 msgstr "%s 主页: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
426
427 #: gnu/version-etc.c:258
428 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
429 msgstr "GNU 软件的通用帮助: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
430
431 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
432 #. Directly translating this to another language will not work, first because
433 #. %s itself is not translated.
434 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
435 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
436 #, c-format
437 msgid "%s: Cannot %s"
438 msgstr "%s:无法 %s"
439
440 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
441 #. Directly translating this to another language will not work, first because
442 #. %s itself is not translated.
443 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
444 #: lib/paxerror.c:84
445 #, c-format
446 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
447 msgstr "%s:警告:无法 %s"
448
449 #: lib/paxerror.c:93
450 #, c-format
451 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
452 msgstr "%s:无法将模式改为 %s"
453
454 #: lib/paxerror.c:101
455 #, c-format
456 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
457 msgstr "%s:无法将所有权改为 uid %lu,gid %lu"
458
459 #: lib/paxerror.c:127
460 #, c-format
461 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
462 msgstr "%s:无法硬连接到 %s"
463
464 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
465 #, c-format
466 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
467 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
468 msgstr[0] "%1$s:读入 %3$lu 字节时,在 %2$s 字节处发生读错误"
469
470 #: lib/paxerror.c:192
471 #, c-format
472 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
473 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
474 msgstr[0] "%1$s:警告:读入 %3$lu 字节时,在 %2$s 字节处发生读错误"
475
476 #: lib/paxerror.c:259
477 #, c-format
478 msgid "%s: Cannot seek to %s"
479 msgstr "%s:无法定位到 %s"
480
481 #: lib/paxerror.c:275
482 #, c-format
483 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
484 msgstr "%s:警告:无法定位到 %s"
485
486 #: lib/paxerror.c:284
487 #, c-format
488 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
489 msgstr "%s:无法创建到 %s 的符号连接"
490
491 #: lib/paxerror.c:349
492 #, c-format
493 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
494 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
495 msgstr[0] "%1$s:只写入了 %3$lu 个中的 %2$lu 个字节"
496
497 #: lib/paxnames.c:155
498 #, c-format
499 msgid "Removing leading `%s' from member names"
500 msgstr "从成员名中删除开头的“%s”"
501
502 #: lib/paxnames.c:156
503 #, c-format
504 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
505 msgstr "从硬连接目标中删除开头的“%s”"
506
507 #: lib/paxnames.c:169
508 msgid "Substituting `.' for empty member name"
509 msgstr "为空成员名替换“.”"
510
511 #: lib/paxnames.c:170
512 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
513 msgstr "为空的硬连接替换“.”"
514
515 #: lib/rtapelib.c:299
516 #, c-format
517 msgid "exec/tcp: Service not available"
518 msgstr "exec/tcp:服务不可用"
519
520 #: lib/rtapelib.c:303
521 #, c-format
522 msgid "stdin"
523 msgstr "标准输入"
524
525 #: lib/rtapelib.c:306
526 #, c-format
527 msgid "stdout"
528 msgstr "标准输出"
529
530 #: lib/rtapelib.c:429
531 #, c-format
532 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
533 msgstr "无法连接至 %s: 解析失败"
534
535 #: lib/rtapelib.c:515
536 #, c-format
537 msgid "Cannot execute remote shell"
538 msgstr "无法执行远程 shell"
539
540 #: rmt/rmt.c:432
541 msgid "Seek direction out of range"
542 msgstr "查寻方向超出范围"
543
544 #: rmt/rmt.c:438
545 msgid "Invalid seek direction"
546 msgstr "无效的查寻方向"
547
548 #: rmt/rmt.c:446
549 msgid "Invalid seek offset"
550 msgstr "无效的查寻偏移量"
551
552 #: rmt/rmt.c:452
553 msgid "Seek offset out of range"
554 msgstr "查寻操作的偏移量超出范围"
555
556 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
557 msgid "Invalid byte count"
558 msgstr "无效的字节数"
559
560 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
561 msgid "Byte count out of range"
562 msgstr "字节数超出范围"
563
564 #: rmt/rmt.c:558
565 msgid "Premature eof"
566 msgstr "文件结尾出现过早"
567
568 #: rmt/rmt.c:601
569 msgid "Invalid operation code"
570 msgstr "无效操作模式"
571
572 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
573 msgid "Operation not supported"
574 msgstr "不支持的操作"
575
576 #: rmt/rmt.c:664
577 msgid "Unexpected arguments"
578 msgstr "参数异常"
579
580 #: rmt/rmt.c:689
581 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
582 msgstr "接受远程程序的命令操作磁带机"
583
584 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:424 src/tar.c:428 src/tar.c:558 src/tar.c:573
585 #: src/tar.c:704 src/tar.c:742 tests/genfile.c:166
586 msgid "NUMBER"
587 msgstr "NUMBER"
588
589 #: rmt/rmt.c:697
590 msgid "set debug level"
591 msgstr "设定调试级别"
592
593 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:422 src/tar.c:563 src/tar.c:639 src/tar.c:643
594 #: src/tar.c:655 src/tar.c:665 src/tar.c:668 src/tar.c:670 src/tar.c:759
595 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
596 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
597 msgid "FILE"
598 msgstr "FILE"
599
600 #: rmt/rmt.c:699
601 msgid "set debug output file name"
602 msgstr "设定调试输出文件名"
603
604 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
605 #, c-format
606 msgid "cannot open %s"
607 msgstr "无法打开 %s"
608
609 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:884 tests/genfile.c:901
610 #, c-format
611 msgid "too many arguments"
612 msgstr "参数过多"
613
614 #: rmt/rmt.c:822
615 msgid "Garbage command"
616 msgstr "垃圾命令"
617
618 #: src/buffer.c:386 src/buffer.c:391 src/buffer.c:635 src/buffer.c:1250
619 #: src/buffer.c:1296 src/buffer.c:1325 src/delete.c:211 src/list.c:184
620 #: src/update.c:198
621 msgid "This does not look like a tar archive"
622 msgstr "它似乎不像是一个 tar 归档文件"
623
624 #: src/buffer.c:450 src/buffer.c:459
625 msgid "Total bytes written"
626 msgstr "总计写入字节数"
627
628 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:471
629 msgid "Total bytes read"
630 msgstr "总计读取字节数"
631
632 #: src/buffer.c:461
633 #, c-format
634 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
635 msgstr "总计删除字节数:%s\n"
636
637 #: src/buffer.c:550
638 msgid "(pipe)"
639 msgstr "(管道)"
640
641 #: src/buffer.c:573
642 msgid "Invalid value for record_size"
643 msgstr "record_size 的无效值"
644
645 #: src/buffer.c:576
646 msgid "No archive name given"
647 msgstr "未给出归档文件名"
648
649 #: src/buffer.c:618
650 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
651 msgstr "无法验证标准输入/标准输出归档文件"
652
653 #: src/buffer.c:632
654 #, c-format
655 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
656 msgstr "归档被压缩。使用 %s 选项"
657
658 #: src/buffer.c:689 src/tar.c:2448
659 msgid "Cannot update compressed archives"
660 msgstr "无法更新压缩归档文件"
661
662 #: src/buffer.c:782
663 msgid "At beginning of tape, quitting now"
664 msgstr "处于磁带的起点,现在退出"
665
666 #: src/buffer.c:788
667 msgid "Too many errors, quitting"
668 msgstr "错误过多,退出"
669
670 #: src/buffer.c:821
671 #, c-format
672 msgid "Record size = %lu block"
673 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
674 msgstr[0] "记录大小 = %lu 块"
675
676 #: src/buffer.c:842
677 #, c-format
678 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
679 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
680 msgstr[0] "归档中未对齐的块 (%lu 字节)s"
681
682 #: src/buffer.c:919
683 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
684 msgstr "无法倒回归档文件;如果没有 -i 可能无法读入它"
685
686 #: src/buffer.c:951
687 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
688 msgstr "rmtlseek 未停在记录边界处"
689
690 #: src/buffer.c:1002
691 #, c-format
692 msgid "%s: contains invalid volume number"
693 msgstr "%s:包含无效的卷编号"
694
695 #: src/buffer.c:1037
696 msgid "Volume number overflow"
697 msgstr "卷编号溢出"
698
699 #: src/buffer.c:1052
700 #, c-format
701 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
702 msgstr "为 %2$s 准备卷 #%1$d 并按回车:"
703
704 #: src/buffer.c:1058
705 msgid "EOF where user reply was expected"
706 msgstr "需得到用户应答时文件结束"
707
708 #: src/buffer.c:1063 src/buffer.c:1095
709 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
710 msgstr "警告:归档文件不完整"
711
712 #: src/buffer.c:1077
713 #, c-format
714 msgid ""
715 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
716 " q             Abort tar\n"
717 " y or newline  Continue operation\n"
718 msgstr ""
719 " n [name]\t给下一卷(及以后的卷)取一个新文件名\n"
720 " q\t\t终止 tar\n"
721 " y or newline\t继续操作\n"
722
723 #: src/buffer.c:1082
724 #, c-format
725 msgid " !             Spawn a subshell\n"
726 msgstr " !             衍生出一个子 shell\n"
727
728 #: src/buffer.c:1083
729 #, c-format
730 msgid " ?             Print this list\n"
731 msgstr " ?             打印此列表\n"
732
733 #: src/buffer.c:1090
734 msgid "No new volume; exiting.\n"
735 msgstr "没有新的卷;退出。\n"
736
737 #: src/buffer.c:1123
738 msgid "File name not specified. Try again.\n"
739 msgstr "未指定文件名。重试。\n"
740
741 #: src/buffer.c:1136
742 #, c-format
743 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
744 msgstr "无效输入。输入 ? 显示帮助。\n"
745
746 #: src/buffer.c:1187
747 #, c-format
748 msgid "%s command failed"
749 msgstr "%s 命令失败"
750
751 #: src/buffer.c:1368
752 #, c-format
753 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
754 msgstr "%s 在本卷可能连续: 头部包含截短的名字"
755
756 #: src/buffer.c:1372
757 #, c-format
758 msgid "%s is not continued on this volume"
759 msgstr "%s 在本卷中不连续"
760
761 #: src/buffer.c:1386
762 #, c-format
763 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
764 msgstr "%s 的大小错误 (%s != %s + %s)"
765
766 #: src/buffer.c:1401
767 #, c-format
768 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
769 msgstr "此卷次序有误(%s - %s != %s)"
770
771 #: src/buffer.c:1479 src/buffer.c:1505
772 #, c-format
773 msgid "Archive not labeled to match %s"
774 msgstr "归档未被标记为匹配 %s"
775
776 #: src/buffer.c:1509
777 #, c-format
778 msgid "Volume %s does not match %s"
779 msgstr "卷标 %s 不匹配 %s"
780
781 #: src/buffer.c:1603
782 #, c-format
783 msgid ""
784 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
785 msgstr "%s: 文件名太长而无法贮存在 GNU 多卷头,已被截短"
786
787 #: src/buffer.c:1794
788 msgid "write did not end on a block boundary"
789 msgstr "写操作未在记录边界处终止"
790
791 #: src/compare.c:95
792 #, c-format
793 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
794 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
795 msgstr[0] "仅能读入 %2$lu 中的 %1$lu 个字节"
796
797 #: src/compare.c:105 src/compare.c:382
798 msgid "Contents differ"
799 msgstr "内容不同"
800
801 #: src/compare.c:131 src/extract.c:958 src/incremen.c:1462 src/list.c:397
802 #: src/list.c:1384 src/xheader.c:711
803 msgid "Unexpected EOF in archive"
804 msgstr "归档文件中异常的 EOF"
805
806 #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:308 src/compare.c:406
807 msgid "File type differs"
808 msgstr "文件类型不同"
809
810 #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:322
811 msgid "Mode differs"
812 msgstr "访问模式不同"
813
814 #: src/compare.c:205
815 msgid "Uid differs"
816 msgstr "Uid 不同"
817
818 #: src/compare.c:207
819 msgid "Gid differs"
820 msgstr "Gid 不同"
821
822 #: src/compare.c:211
823 msgid "Mod time differs"
824 msgstr "修改时间不同"
825
826 #: src/compare.c:215 src/compare.c:414
827 msgid "Size differs"
828 msgstr "大小不同"
829
830 #: src/compare.c:263
831 #, c-format
832 msgid "Not linked to %s"
833 msgstr "没有连接到 %s"
834
835 #: src/compare.c:287
836 msgid "Symlink differs"
837 msgstr "符号连接不同"
838
839 #: src/compare.c:316
840 msgid "Device number differs"
841 msgstr "设备号不同"
842
843 #: src/compare.c:456
844 #, c-format
845 msgid "Verify "
846 msgstr "校验"
847
848 #: src/compare.c:463
849 #, c-format
850 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
851 msgstr "%s:未知的文件类型“%c”,与普通文件不同"
852
853 #: src/compare.c:518
854 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
855 msgstr "归档包含带有被移除前导字符的文件名。"
856
857 #: src/compare.c:520
858 msgid "Verification may fail to locate original files."
859 msgstr "位于原始文件中的验证可能失败。"
860
861 #: src/compare.c:593
862 #, c-format
863 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
864 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
865 msgstr[0] "校验失败:检测到 %d 个无效的头"
866
867 #: src/compare.c:611 src/list.c:161
868 #, c-format
869 msgid "A lone zero block at %s"
870 msgstr "在 %s 处一个单独的零块"
871
872 #: src/create.c:72
873 #, c-format
874 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
875 msgstr "%s: 包含一个缓存目录标识 %s;%s"
876
877 #: src/create.c:261
878 #, c-format
879 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
880 msgstr "值 %s 超出了 %s 的范围 %s..%s;正在替换 %s"
881
882 #: src/create.c:267
883 #, c-format
884 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
885 msgstr "值 %s 超出了 %s 的范围 %s..%s"
886
887 #: src/create.c:327
888 msgid "Generating negative octal headers"
889 msgstr "正在生成负八进制头"
890
891 #: src/create.c:611 src/create.c:674
892 #, c-format
893 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
894 msgstr "%s:文件名太长(最长 %d);未输出"
895
896 #: src/create.c:621
897 #, c-format
898 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
899 msgstr "%s:文件名太长(不能被分割);未输出"
900
901 #: src/create.c:648
902 #, c-format
903 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
904 msgstr "%s:连接名太长;未输出"
905
906 #: src/create.c:1062
907 #, c-format
908 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
909 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
910 msgstr[0] "%s:文件缩小 %s 字节;用零填充"
911
912 #: src/create.c:1158
913 #, c-format
914 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
915 msgstr "%s:文件在不同的文件系统上;未输出"
916
917 #: src/create.c:1201 src/create.c:1212 src/incremen.c:582 src/incremen.c:588
918 msgid "contents not dumped"
919 msgstr "未输出内容"
920
921 #: src/create.c:1416
922 #, c-format
923 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
924 msgstr "%s:未知的文件类型;忽略文件"
925
926 #: src/create.c:1527
927 #, c-format
928 msgid "Missing links to %s."
929 msgstr "缺少到 %s 的连接。"
930
931 #: src/create.c:1688
932 #, c-format
933 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
934 msgstr "%s: 文件未改变;未输出"
935
936 #: src/create.c:1697
937 #, c-format
938 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
939 msgstr "%s: 文件是归档文件;未输出"
940
941 #: src/create.c:1721 src/incremen.c:575
942 msgid "directory not dumped"
943 msgstr "未输出目录"
944
945 #: src/create.c:1793
946 #, c-format
947 msgid "%s: file changed as we read it"
948 msgstr "%s: 在我们读入文件时文件发生了变化"
949
950 #: src/create.c:1855
951 #, c-format
952 msgid "%s: socket ignored"
953 msgstr "%s: 忽略套接字(socket)"
954
955 #: src/create.c:1861
956 #, c-format
957 msgid "%s: door ignored"
958 msgstr "%s: 忽略权限"
959
960 #: src/delete.c:217 src/list.c:198 src/update.c:203
961 msgid "Skipping to next header"
962 msgstr "跳转到下一个头"
963
964 #: src/delete.c:283
965 msgid "Deleting non-header from archive"
966 msgstr "从归档文件中删除非头信息"
967
968 #: src/extract.c:277
969 #, c-format
970 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
971 msgstr "%s:不可信的旧时间戳 %s"
972
973 #: src/extract.c:295
974 #, c-format
975 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
976 msgstr "%s:时间戳 %s 是未来的 %s 秒之后"
977
978 #: src/extract.c:475
979 #, c-format
980 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
981 msgstr "%s:创建目录时出现意外的不一致"
982
983 #: src/extract.c:709
984 #, c-format
985 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
986 msgstr "%s:目录名在状态信息被获取之前改变了"
987
988 #: src/extract.c:863
989 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
990 msgstr "展开紧邻的文件为普通文件"
991
992 #: src/extract.c:1183
993 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
994 msgstr "正试图将符号连接展开为硬连接"
995
996 #: src/extract.c:1339
997 #, c-format
998 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
999 msgstr "%s:无法展开 -- 文件一直延伸至另一卷中"
1000
1001 #: src/extract.c:1346 src/list.c:1117
1002 msgid "Unexpected long name header"
1003 msgstr "异常的长名字头部"
1004
1005 #: src/extract.c:1353
1006 #, c-format
1007 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1008 msgstr "%s:未知的文件类型“%c”,作为普通文件展开"
1009
1010 #: src/extract.c:1379
1011 #, c-format
1012 msgid "Current %s is newer or same age"
1013 msgstr "当前的“%s”更新或一样新"
1014
1015 #: src/extract.c:1431
1016 #, c-format
1017 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1018 msgstr "%s:无法备份该文件"
1019
1020 #: src/extract.c:1568
1021 #, c-format
1022 msgid "Cannot rename %s to %s"
1023 msgstr "无法将 %s 重命名为 %s"
1024
1025 #: src/incremen.c:474 src/incremen.c:518
1026 #, c-format
1027 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1028 msgstr "%s:目录已改名,不再是 %s"
1029
1030 #: src/incremen.c:486
1031 #, c-format
1032 msgid "%s: Directory has been renamed"
1033 msgstr "%s:目录已被改名"
1034
1035 #: src/incremen.c:531
1036 #, c-format
1037 msgid "%s: Directory is new"
1038 msgstr "%s:目录是新的"
1039
1040 #: src/incremen.c:956 src/incremen.c:973
1041 msgid "Invalid time stamp"
1042 msgstr "无效的时间戳"
1043
1044 #: src/incremen.c:1012
1045 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1046 msgstr "无效的修改时间(秒)"
1047
1048 #: src/incremen.c:1027
1049 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1050 msgstr "无效的修改时间(纳秒)"
1051
1052 #: src/incremen.c:1047
1053 msgid "Invalid device number"
1054 msgstr "无效的设备号"
1055
1056 #: src/incremen.c:1062
1057 msgid "Invalid inode number"
1058 msgstr "无效的 inode 号"
1059
1060 #: src/incremen.c:1113 src/incremen.c:1150
1061 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1062 msgstr "读取目录文件时字段太长"
1063
1064 #: src/incremen.c:1120 src/incremen.c:1158
1065 msgid "Read error in snapshot file"
1066 msgstr "目录文件读取错误"
1067
1068 #: src/incremen.c:1122 src/incremen.c:1162 src/incremen.c:1214
1069 #: src/incremen.c:1272
1070 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1071 msgstr "目录文件中异常的文件结尾(EOF)"
1072
1073 #: src/incremen.c:1129 src/incremen.c:1169
1074 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1075 msgstr "目录文件中异常的字段值"
1076
1077 #: src/incremen.c:1264
1078 msgid "Missing record terminator"
1079 msgstr "缺少记录终止符"
1080
1081 #: src/incremen.c:1325 src/incremen.c:1328
1082 msgid "Bad incremental file format"
1083 msgstr "文件格式错误增量"
1084
1085 #: src/incremen.c:1347
1086 #, c-format
1087 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1088 msgstr "不支持增量格式版本: %<PRIuMAX>"
1089
1090 #: src/incremen.c:1502
1091 #, c-format
1092 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1093 msgstr "错误的 dumpdir: 需要“%c”但实际为 %#3o"
1094
1095 #: src/incremen.c:1512
1096 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1097 msgstr "错误的 dumpdir: 重复的“X”"
1098
1099 #: src/incremen.c:1525
1100 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1101 msgstr "错误的 dumpdir: “R”中有空名字"
1102
1103 #: src/incremen.c:1538
1104 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1105 msgstr "错误的 dumpdir: “R”后未紧接着用“T”"
1106
1107 #: src/incremen.c:1544
1108 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1109 msgstr "错误的 dumpdir: “T”中有空名字"
1110
1111 #: src/incremen.c:1564
1112 #, c-format
1113 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1114 msgstr "错误的 dumpdir: 需要“%c”但实际为数据结尾"
1115
1116 #: src/incremen.c:1571
1117 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1118 msgstr "错误的 dumpdir: 从未用过“X”"
1119
1120 #: src/incremen.c:1615
1121 #, c-format
1122 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1123 msgstr "无法通过模板 %s 创建临时目录"
1124
1125 #: src/incremen.c:1677
1126 #, c-format
1127 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1128 msgstr "%s:未清除目录:无法 stat"
1129
1130 #: src/incremen.c:1690
1131 #, c-format
1132 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1133 msgstr "%s: 目录在不同的设备上: 未清除"
1134
1135 #: src/incremen.c:1698
1136 #, c-format
1137 msgid "%s: Deleting %s\n"
1138 msgstr "%s:正在删除 %s\n"
1139
1140 #: src/incremen.c:1703
1141 #, c-format
1142 msgid "%s: Cannot remove"
1143 msgstr "%s:无法删除"
1144
1145 #: src/list.c:130
1146 #, c-format
1147 msgid "%s: Omitting"
1148 msgstr "%s:忽略"
1149
1150 #: src/list.c:146
1151 #, c-format
1152 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1153 msgstr "块 %s:** 空块 **\n"
1154
1155 #: src/list.c:172
1156 #, c-format
1157 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1158 msgstr "块 %s:** 文件结束 **\n"
1159
1160 #: src/list.c:195 src/list.c:1089 src/list.c:1352
1161 #, c-format
1162 msgid "block %s: "
1163 msgstr "块 %s:"
1164
1165 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1166 #. etc.)
1167 #: src/list.c:704
1168 #, c-format
1169 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1170 msgstr "头中需要数值 %s 处为空白符"
1171
1172 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1173 #: src/list.c:759
1174 #, c-format
1175 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1176 msgstr "归档的八进制值 %.*s 超出范围 %s;假定为其二进制补码"
1177
1178 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1179 #: src/list.c:770
1180 #, c-format
1181 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1182 msgstr "归档八进制值 %.*s 超出 %s 的范围"
1183
1184 #: src/list.c:791
1185 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1186 msgstr "归档包含过时的 base-64 头"
1187
1188 #: src/list.c:805
1189 #, c-format
1190 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1191 msgstr "归档签署的 base-64 字符串 %s 超出范围 %s"
1192
1193 #: src/list.c:836
1194 #, c-format
1195 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1196 msgstr "归档的 base-256 值超出范围 %s"
1197
1198 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1199 #: src/list.c:865
1200 #, c-format
1201 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1202 msgstr "归档包含 %.*s 而需要数字值 %s"
1203
1204 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1205 #: src/list.c:887
1206 #, c-format
1207 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1208 msgstr "归档值 %s 超出 %s 的范围 %s..%s"
1209
1210 #: src/list.c:1253
1211 #, c-format
1212 msgid " link to %s\n"
1213 msgstr " 连接到 %s\n"
1214
1215 #: src/list.c:1261
1216 #, c-format
1217 msgid " unknown file type %s\n"
1218 msgstr " 未知的文件类型 %s\n"
1219
1220 #: src/list.c:1279
1221 #, c-format
1222 msgid "--Long Link--\n"
1223 msgstr "--长连接--\n"
1224
1225 #: src/list.c:1283
1226 #, c-format
1227 msgid "--Long Name--\n"
1228 msgstr "--长名--\n"
1229
1230 #: src/list.c:1287
1231 #, c-format
1232 msgid "--Volume Header--\n"
1233 msgstr "--卷头--\n"
1234
1235 #: src/list.c:1295
1236 #, c-format
1237 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1238 msgstr "--从 %s 字节继续--\n"
1239
1240 #: src/list.c:1357
1241 msgid "Creating directory:"
1242 msgstr "正在创建目录:"
1243
1244 #: src/misc.c:298
1245 #, fuzzy
1246 msgid "Cannot get working directory"
1247 msgstr "无法改变工作目录"
1248
1249 #: src/misc.c:571
1250 #, c-format
1251 msgid "Renaming %s to %s\n"
1252 msgstr "将 %s 改名为 %s\n"
1253
1254 #: src/misc.c:580 src/misc.c:599
1255 #, c-format
1256 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1257 msgstr "%s:无法重命名为 %s"
1258
1259 #: src/misc.c:604
1260 #, c-format
1261 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1262 msgstr "将 %s 的名字改回 %s\n"
1263
1264 #: src/misc.c:851
1265 #, c-format
1266 msgid "%s: File removed before we read it"
1267 msgstr "%s:文件在我们读入之前被删除了"
1268
1269 #: src/misc.c:866
1270 #, c-format
1271 msgid "%s: Directory removed before we read it"
1272 msgstr "%s: 文件在读入之前被删除了"
1273
1274 #: src/misc.c:887
1275 msgid "child process"
1276 msgstr "子进程"
1277
1278 #: src/misc.c:896
1279 msgid "interprocess channel"
1280 msgstr "进程内通道"
1281
1282 #: src/names.c:594
1283 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1284 msgstr "文件名中所使用的字符匹配模式"
1285
1286 #: src/names.c:596
1287 msgid ""
1288 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1289 "this warning"
1290 msgstr "使用 --wildcards 打开模式匹配,或是 --no-wildcards 来关闭之"
1291
1292 #: src/names.c:614 src/names.c:630
1293 #, c-format
1294 msgid "%s: Not found in archive"
1295 msgstr "%s:归档中找不到"
1296
1297 #: src/names.c:615
1298 #, c-format
1299 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1300 msgstr "%s:没有在归档中找到需要的"
1301
1302 #: src/names.c:649
1303 #, c-format
1304 msgid "Archive label mismatch"
1305 msgstr "归档卷标不匹配"
1306
1307 #: src/names.c:953
1308 msgid ""
1309 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1310 msgstr "在文件列表中 -C 选项与 --listed-incremental 选项不许合用"
1311
1312 #: src/names.c:959
1313 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1314 msgstr "仅一个 -C 选项允许与  --listed-incremental 合用"
1315
1316 #: src/tar.c:81
1317 #, c-format
1318 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1319 msgstr "选项“-%s”和“-%s”都需要标准输出"
1320
1321 #: src/tar.c:158
1322 #, c-format
1323 msgid "%s: Invalid archive format"
1324 msgstr "%s:无效的归档格式"
1325
1326 #: src/tar.c:182
1327 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1328 msgstr "在不兼容的归档格式上需要 GNU 特征"
1329
1330 #: src/tar.c:250
1331 #, c-format
1332 msgid ""
1333 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1334 msgstr "未知的引用形式‘%s’。尝试用‘%s --quoting-style=help’获取列表。"
1335
1336 #: src/tar.c:348
1337 msgid ""
1338 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1339 "can restore individual files from the archive.\n"
1340 "\n"
1341 "Examples:\n"
1342 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1343 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1344 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1345 msgstr ""
1346 " GNU ‘tar’ 将许多文件一起保存至一个单独的磁带或磁盘归档,并能从归档中单独还原"
1347 "所需文件。\n"
1348 "\n"
1349 "示例\n"
1350 "  tar -cf archive.tar foo bar  # 从文件 foo 和 bar 创建归档文件 archive."
1351 "tar。\n"
1352 "  tar -tvf archive.tar         # 详细列举归档文件 archive.tar 中的所有文"
1353 "件。\n"
1354 "  tar -xf archive.tar          # 展开归档文件 archive.tar 中的所有文件。\n"
1355
1356 #: src/tar.c:357
1357 msgid ""
1358 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1359 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1360 "are:\n"
1361 "\n"
1362 "  none, off       never make backups\n"
1363 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1364 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1365 "  never, simple   always make simple backups\n"
1366 msgstr ""
1367 "除非以 --suffix 或 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX 设置备份后缀,否则备份后缀就是“~”。\n"
1368 "可以用 --backup 或 VERSION_CONTROL 设置版本控制,可能的值为:\n"
1369 "\n"
1370 "  none, off\t   从不做备份\n"
1371 "  t, numbered     进行编号备份\n"
1372 "  nil, existing   如果编号备份存在则进行编号备份,否则进行简单备份\n"
1373 "  never, simple   总是使用简单备份\n"
1374
1375 #: src/tar.c:387
1376 msgid "Main operation mode:"
1377 msgstr "主操作模式:"
1378
1379 #: src/tar.c:390
1380 msgid "list the contents of an archive"
1381 msgstr "列出归档内容"
1382
1383 #: src/tar.c:392
1384 msgid "extract files from an archive"
1385 msgstr "从归档中解出文件"
1386
1387 #: src/tar.c:395
1388 msgid "create a new archive"
1389 msgstr "创建一个新归档"
1390
1391 #: src/tar.c:397
1392 msgid "find differences between archive and file system"
1393 msgstr "找出归档和文件系统的差异"
1394
1395 #: src/tar.c:400
1396 msgid "append files to the end of an archive"
1397 msgstr "追加文件至归档结尾"
1398
1399 #: src/tar.c:402
1400 msgid "only append files newer than copy in archive"
1401 msgstr "仅追加比归档中副本更新的文件"
1402
1403 #: src/tar.c:404
1404 msgid "append tar files to an archive"
1405 msgstr "追加 tar 文件至归档"
1406
1407 #: src/tar.c:407
1408 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1409 msgstr "从归档(非磁带!)中删除"
1410
1411 #: src/tar.c:409
1412 msgid "test the archive volume label and exit"
1413 msgstr "测试归档卷标并退出"
1414
1415 #: src/tar.c:414
1416 msgid "Operation modifiers:"
1417 msgstr "操作修饰符:"
1418
1419 #: src/tar.c:417
1420 msgid "handle sparse files efficiently"
1421 msgstr "高效处理离散文件"
1422
1423 #: src/tar.c:418
1424 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1425 msgstr "MAJOR[.MINOR]"
1426
1427 #: src/tar.c:419
1428 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1429 msgstr "设置所用的离散格式版本(隐含 --sparse)"
1430
1431 #: src/tar.c:421
1432 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1433 msgstr "处理老式的 GNU 格式的增量备份"
1434
1435 #: src/tar.c:423
1436 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1437 msgstr "处理新式的 GNU 格式的增量备份"
1438
1439 #: src/tar.c:425
1440 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1441 msgstr "所创建的增量列表归档的输出级别"
1442
1443 #: src/tar.c:427
1444 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1445 msgstr "当遇上不可读文件时不要以非零值退出"
1446
1447 #: src/tar.c:429
1448 msgid ""
1449 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1450 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1451 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1452 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1453 msgstr ""
1454 "仅处理归档中每个文件的第 NUMBER 个事件;仅当与以下子命令 --delete, --diff, --"
1455 "extract 或是 --list 中的一个联合使用时,此选项才有效。而且不管文件列表是以命"
1456 "令行形式给出或是通过 -T 选项指定的;NUMBER 值默认为 1"
1457
1458 #: src/tar.c:435
1459 msgid "archive is seekable"
1460 msgstr "归档可检索"
1461
1462 #: src/tar.c:437
1463 msgid "archive is not seekable"
1464 msgstr "归档不可检索"
1465
1466 #: src/tar.c:439
1467 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1468 msgstr "当创建增量归档时不要检查设备号"
1469
1470 #: src/tar.c:442
1471 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1472 msgstr "当创建增量归档时检查设备号(默认)"
1473
1474 #: src/tar.c:448
1475 msgid "Overwrite control:"
1476 msgstr "重写控制:"
1477
1478 #: src/tar.c:451
1479 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1480 msgstr "在写入以后尝试校验归档"
1481
1482 #: src/tar.c:453
1483 msgid "remove files after adding them to the archive"
1484 msgstr "在添加文件至归档后删除它们"
1485
1486 #: src/tar.c:455
1487 msgid "don't replace existing files when extracting"
1488 msgstr "解压时不要替换存在的文件"
1489
1490 #: src/tar.c:457
1491 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1492 msgstr "不要替换比归档中副本更新的已存在的文件"
1493
1494 #: src/tar.c:459
1495 msgid "overwrite existing files when extracting"
1496 msgstr "解压时重写存在的文件"
1497
1498 #: src/tar.c:461
1499 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1500 msgstr "在解压要重写的文件之前先删除它们"
1501
1502 #: src/tar.c:463
1503 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1504 msgstr "解压目录之前先清除目录层次"
1505
1506 #: src/tar.c:465
1507 msgid "preserve metadata of existing directories"
1508 msgstr "保留已存在目录的元数据"
1509
1510 #: src/tar.c:467
1511 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1512 msgstr "解压时重写已存在目录的元数据(默认)"
1513
1514 #: src/tar.c:473
1515 msgid "Select output stream:"
1516 msgstr "选择输出流:"
1517
1518 #: src/tar.c:476
1519 msgid "extract files to standard output"
1520 msgstr "解压文件至标准输出"
1521
1522 #: src/tar.c:477 src/tar.c:536 src/tar.c:538 tests/genfile.c:190
1523 msgid "COMMAND"
1524 msgstr "COMMAND"
1525
1526 #: src/tar.c:478
1527 msgid "pipe extracted files to another program"
1528 msgstr "将解压的文件通过管道传送至另一个程序"
1529
1530 #: src/tar.c:480
1531 msgid "ignore exit codes of children"
1532 msgstr "忽略子进程的退出代码"
1533
1534 #: src/tar.c:482
1535 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1536 msgstr "将子进程的非零退出代码认为发生错误"
1537
1538 #: src/tar.c:487
1539 msgid "Handling of file attributes:"
1540 msgstr "操作文件属性:"
1541
1542 #: src/tar.c:490
1543 msgid "force NAME as owner for added files"
1544 msgstr "强制将 NAME 作为所添加的文件的所有者"
1545
1546 #: src/tar.c:492
1547 msgid "force NAME as group for added files"
1548 msgstr "强制将 NAME 作为所添加的文件的组所有者"
1549
1550 #: src/tar.c:493 src/tar.c:690
1551 msgid "DATE-OR-FILE"
1552 msgstr "DATE-OR-FILE"
1553
1554 #: src/tar.c:494
1555 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1556 msgstr "从 DATE-OR-FILE 中为添加的文件设置 mtime"
1557
1558 #: src/tar.c:495
1559 msgid "CHANGES"
1560 msgstr "CHANGES"
1561
1562 #: src/tar.c:496
1563 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1564 msgstr "强制将所添加的文件(符号)更改为权限 CHANGES"
1565
1566 #: src/tar.c:498
1567 msgid "METHOD"
1568 msgstr "METHOD"
1569
1570 #: src/tar.c:499
1571 msgid ""
1572 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1573 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1574 "place (METHOD='system')"
1575 msgstr ""
1576 "在输出的文件上保留访问时间,要么通过在读取(默认 METHOD=‘replace’)后还原时间,"
1577 "要不就不要在第一次(METHOD=‘system’)设置时间"
1578
1579 #: src/tar.c:503
1580 msgid "don't extract file modified time"
1581 msgstr "不要解压文件的修改时间"
1582
1583 #: src/tar.c:505
1584 msgid ""
1585 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1586 "(default for superuser)"
1587 msgstr "尝试解压时保持所有者关系一致(超级用户默认此项)"
1588
1589 #: src/tar.c:507
1590 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1591 msgstr "将文件解压为您所有(普通用户默认此项)"
1592
1593 #: src/tar.c:509
1594 msgid "always use numbers for user/group names"
1595 msgstr "总是以数字代表用户/组的名称"
1596
1597 #: src/tar.c:511
1598 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1599 msgstr "解压文件权限信息(默认只为超级用户服务)"
1600
1601 #: src/tar.c:515
1602 msgid ""
1603 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1604 "for ordinary users)"
1605 msgstr "从归档中解压权限时使用用户的掩码位(默认为普通用户服务)"
1606
1607 #: src/tar.c:517
1608 msgid "sort names to extract to match archive"
1609 msgstr "为解压至匹配归档排序名称"
1610
1611 #: src/tar.c:520
1612 msgid "same as both -p and -s"
1613 msgstr "与 -p 和 -s 一样"
1614
1615 #: src/tar.c:522
1616 msgid ""
1617 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1618 "until the end of extraction"
1619 msgstr "直到解压结束才设置修改时间和所解目录的权限"
1620
1621 #: src/tar.c:525
1622 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1623 msgstr "取消 --delay-directory-restore 选项的效果"
1624
1625 #: src/tar.c:530
1626 msgid "Device selection and switching:"
1627 msgstr "设备选择和切换:"
1628
1629 #: src/tar.c:532
1630 msgid "ARCHIVE"
1631 msgstr "ARCHIVE"
1632
1633 #: src/tar.c:533
1634 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1635 msgstr "使用归档文件或 ARCHIVE 设备"
1636
1637 #: src/tar.c:535
1638 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1639 msgstr "即使归档文件存在副本还是把它认为是本地归档"
1640
1641 #: src/tar.c:537
1642 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1643 msgstr "使用指定的 rmt COMMAND 代替 rmt"
1644
1645 #: src/tar.c:539
1646 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1647 msgstr "使用远程 COMMAND 代替 rsh"
1648
1649 #: src/tar.c:543
1650 msgid "specify drive and density"
1651 msgstr "指定驱动器和压缩率"
1652
1653 #: src/tar.c:557
1654 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1655 msgstr "创建/列出/解压多卷归档文件"
1656
1657 #: src/tar.c:559
1658 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1659 msgstr "写入 NUMBER × 1024 字节后更换磁带"
1660
1661 #: src/tar.c:561
1662 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1663 msgstr "在每卷磁带最后运行脚本(隐含 -M)"
1664
1665 #: src/tar.c:564
1666 msgid "use/update the volume number in FILE"
1667 msgstr "使用/更新 FILE 中的卷数"
1668
1669 #: src/tar.c:569
1670 msgid "Device blocking:"
1671 msgstr "设备分块:"
1672
1673 #: src/tar.c:571
1674 msgid "BLOCKS"
1675 msgstr "BLOCKS"
1676
1677 #: src/tar.c:572
1678 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1679 msgstr "每个记录 BLOCKS x 512 字节"
1680
1681 #: src/tar.c:574
1682 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1683 msgstr "每个记录的字节数 NUMBER,乘以 512"
1684
1685 #: src/tar.c:576
1686 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1687 msgstr "忽略归档中的零字节块(即文件结尾)"
1688
1689 #: src/tar.c:578
1690 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1691 msgstr "读取时重新分块(只对 4.2BSD 管道有效)"
1692
1693 #: src/tar.c:583
1694 msgid "Archive format selection:"
1695 msgstr "选择归档格式:"
1696
1697 #: src/tar.c:585 tests/genfile.c:153
1698 msgid "FORMAT"
1699 msgstr "FORMAT"
1700
1701 #: src/tar.c:586
1702 msgid "create archive of the given format"
1703 msgstr "创建指定格式的归档"
1704
1705 #: src/tar.c:588
1706 msgid "FORMAT is one of the following:"
1707 msgstr "FORMAT 是以下格式中的一种:"
1708
1709 #: src/tar.c:589
1710 msgid "old V7 tar format"
1711 msgstr "old V7 tar 格式"
1712
1713 #: src/tar.c:592
1714 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1715 msgstr "GNU 格式 as per tar <= 1.12"
1716
1717 #: src/tar.c:594
1718 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1719 msgstr "GNU tar 1.13.x 格式"
1720
1721 #: src/tar.c:596
1722 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1723 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) 格式"
1724
1725 #: src/tar.c:598
1726 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1727 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) 格式"
1728
1729 #: src/tar.c:599
1730 msgid "same as pax"
1731 msgstr "等同于 pax"
1732
1733 #: src/tar.c:602
1734 msgid "same as --format=v7"
1735 msgstr "等同于 --format=v7"
1736
1737 #: src/tar.c:605
1738 msgid "same as --format=posix"
1739 msgstr "等同于 --format=posix"
1740
1741 #: src/tar.c:606
1742 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1743 msgstr "关键字[[:]=值][,关键字[[:]=值]]..."
1744
1745 #: src/tar.c:607
1746 msgid "control pax keywords"
1747 msgstr "控制 pax 关键字"
1748
1749 #: src/tar.c:608
1750 msgid "TEXT"
1751 msgstr "TEXT"
1752
1753 #: src/tar.c:609
1754 msgid ""
1755 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1756 "globbing pattern for volume name"
1757 msgstr "创建带有卷名 TEXT 的归档;在列出/解压时,使用 TEXT 作为卷名的模式串"
1758
1759 #: src/tar.c:614
1760 msgid "Compression options:"
1761 msgstr "压缩选项:"
1762
1763 #: src/tar.c:616
1764 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1765 msgstr "使用归档后缀名来决定压缩程序"
1766
1767 #: src/tar.c:618
1768 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1769 msgstr "不使用归档后缀名来决定压缩程序"
1770
1771 #: src/tar.c:620
1772 msgid "PROG"
1773 msgstr "PROG"
1774
1775 #: src/tar.c:621
1776 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1777 msgstr "通过 PROG 过滤(必须是能接受 -d 选项的程序)"
1778
1779 #: src/tar.c:637
1780 msgid "Local file selection:"
1781 msgstr "本地文件选择:"
1782
1783 #: src/tar.c:640
1784 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1785 msgstr "添加指定的 FILE 至归档(如果名字以 - 开始会很有用的)"
1786
1787 #: src/tar.c:641
1788 msgid "DIR"
1789 msgstr "DIR"
1790
1791 #: src/tar.c:642
1792 msgid "change to directory DIR"
1793 msgstr "改变至目录 DIR"
1794
1795 #: src/tar.c:644
1796 msgid "get names to extract or create from FILE"
1797 msgstr "从 FILE 中获取文件名来解压或创建文件"
1798
1799 #: src/tar.c:646
1800 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1801 msgstr "-T 读取以空终止的名字,-C 禁用"
1802
1803 #: src/tar.c:648
1804 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1805 msgstr "禁用上一次的效果 --null 选项"
1806
1807 #: src/tar.c:650
1808 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1809 msgstr "以 -T 读取的文件名作为引用结束(默认)"
1810
1811 #: src/tar.c:652
1812 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1813 msgstr "不以 -T 读取的文件名作为引用结束"
1814
1815 #: src/tar.c:653 tests/genfile.c:136
1816 msgid "PATTERN"
1817 msgstr "PATTERN"
1818
1819 #: src/tar.c:654
1820 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1821 msgstr "排除以 PATTERN 指定的文件"
1822
1823 #: src/tar.c:656
1824 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1825 msgstr "排除 FILE 中列出的模式串"
1826
1827 #: src/tar.c:658
1828 msgid ""
1829 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1830 "file itself"
1831 msgstr "除标识文件本身外,排除包含 CACHEDIR.TAG 的目录中的内容"
1832
1833 #: src/tar.c:661
1834 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1835 msgstr "排除包含 CACHEDIR.TAG 的目录中所有内容"
1836
1837 #: src/tar.c:664
1838 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1839 msgstr "排除包含 CACHEDIR.TAG 的目录"
1840
1841 #: src/tar.c:666
1842 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1843 msgstr "除 FILE 自身外,排除包含 FILE 的目录中的内容"
1844
1845 #: src/tar.c:669
1846 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1847 msgstr "排除包含 FILE 的目录中的所有内容"
1848
1849 #: src/tar.c:671
1850 msgid "exclude directories containing FILE"
1851 msgstr "排除包含 FILE 的目录"
1852
1853 #: src/tar.c:673
1854 msgid "exclude version control system directories"
1855 msgstr "排除版本控制系统目录"
1856
1857 #: src/tar.c:675
1858 msgid "exclude backup and lock files"
1859 msgstr "排除备份和锁文件"
1860
1861 #: src/tar.c:677
1862 msgid "avoid descending automatically in directories"
1863 msgstr "避免目录中的自动降级"
1864
1865 #: src/tar.c:679
1866 msgid "stay in local file system when creating archive"
1867 msgstr "创建归档时保存在本地文件系统中"
1868
1869 #: src/tar.c:681
1870 msgid "recurse into directories (default)"
1871 msgstr "目录递归(默认)"
1872
1873 #: src/tar.c:683
1874 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1875 msgstr "不要从文件名中清除引导符‘/’"
1876
1877 #: src/tar.c:685
1878 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1879 msgstr "跟踪符号链接;将它们所指向的文件归档并输出"
1880
1881 #: src/tar.c:687
1882 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1883 msgstr "跟踪硬链接;将它们所指向的文件归档并输出"
1884
1885 #: src/tar.c:688
1886 msgid "MEMBER-NAME"
1887 msgstr "MEMBER-NAME"
1888
1889 #: src/tar.c:689
1890 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1891 msgstr "从归档中的 MEMBER-NAME 成员处开始"
1892
1893 #: src/tar.c:691
1894 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1895 msgstr "只保存比 DATE-OR-FILE 更新的文件"
1896
1897 #: src/tar.c:693
1898 msgid "DATE"
1899 msgstr "DATE"
1900
1901 #: src/tar.c:694
1902 msgid "compare date and time when data changed only"
1903 msgstr "当只有数据改变时比较数据和时间"
1904
1905 #: src/tar.c:695
1906 msgid "CONTROL"
1907 msgstr "CONTROL"
1908
1909 #: src/tar.c:696
1910 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1911 msgstr "在删除前备份,选择 CONTROL 版本"
1912
1913 #: src/tar.c:697 src/tar.c:776 src/tar.c:778 tests/genfile.c:169
1914 msgid "STRING"
1915 msgstr "STRING"
1916
1917 #: src/tar.c:698
1918 msgid ""
1919 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1920 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1921 msgstr ""
1922 "在删除前备份,除非被环境变量 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX 覆盖,否则覆盖常用后缀(‘’)"
1923
1924 #: src/tar.c:703
1925 msgid "File name transformations:"
1926 msgstr "文件名变换:"
1927
1928 #: src/tar.c:705
1929 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1930 msgstr "解压时从文件名中清除 NUMBER 个引导部分"
1931
1932 #: src/tar.c:707
1933 msgid "EXPRESSION"
1934 msgstr "EXPRESSION"
1935
1936 #: src/tar.c:708
1937 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1938 msgstr "使用 sed 代替 EXPRESSION 来进行文件名变换"
1939
1940 #: src/tar.c:714
1941 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1942 msgstr "文件名匹配选项(同时影响排除和包括模式串):"
1943
1944 #: src/tar.c:717
1945 msgid "ignore case"
1946 msgstr "忽略大小写"
1947
1948 #: src/tar.c:719
1949 msgid "patterns match file name start"
1950 msgstr "模式串匹配文件名头部"
1951
1952 #: src/tar.c:721
1953 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1954 msgstr "模式串匹配任意‘/’后字符(默认对 exclusion 有效)"
1955
1956 #: src/tar.c:723
1957 msgid "case sensitive matching (default)"
1958 msgstr "匹配大小写(默认)"
1959
1960 #: src/tar.c:725
1961 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1962 msgstr "使用通配符(默认对 exclusion )"
1963
1964 #: src/tar.c:727
1965 msgid "verbatim string matching"
1966 msgstr "逐字匹配字符串"
1967
1968 #: src/tar.c:729
1969 msgid "wildcards do not match `/'"
1970 msgstr "通配符不匹配‘/’"
1971
1972 #: src/tar.c:731
1973 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1974 msgstr "通配符匹配‘/’(默认对排除操作有效)"
1975
1976 #: src/tar.c:736
1977 msgid "Informative output:"
1978 msgstr "提示性输出:"
1979
1980 #: src/tar.c:739
1981 msgid "verbosely list files processed"
1982 msgstr "详细地列出处理的文件"
1983
1984 #: src/tar.c:740
1985 msgid "KEYWORD"
1986 msgstr "KEYWORD"
1987
1988 #: src/tar.c:741
1989 msgid "warning control"
1990 msgstr "警告控制:"
1991
1992 #: src/tar.c:743
1993 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
1994 msgstr "每隔 NUMBER 个记录显示进度信息(默认为 10 个)"
1995
1996 #: src/tar.c:745
1997 msgid "ACTION"
1998 msgstr "ACTION"
1999
2000 #: src/tar.c:746
2001 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2002 msgstr "在每个检查点上执行 ACTION"
2003
2004 #: src/tar.c:749
2005 msgid "print a message if not all links are dumped"
2006 msgstr "只要不是所有链接都被输出就打印信息"
2007
2008 #: src/tar.c:750
2009 msgid "SIGNAL"
2010 msgstr "SIGNAL"
2011
2012 #: src/tar.c:751
2013 msgid ""
2014 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2015 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2016 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2017 "accepted"
2018 msgstr ""
2019 "处理归档后打印出总字节数;当此 SIGNAL 被触发时带参数 - 打印总字节数;允许的信"
2020 "号为: SIGHUP,SIGQUIT,SIGINT,SIGUSR1 和 SIGUSR2;同时也接受不带 SIG 前缀的"
2021 "信号名称"
2022
2023 #: src/tar.c:756
2024 msgid "print file modification times in UTC"
2025 msgstr "以 UTC 格式打印文件修改时间"
2026
2027 #: src/tar.c:758
2028 #, fuzzy
2029 msgid "print file time to its full resolution"
2030 msgstr "将文件时间打印至显示器"
2031
2032 #: src/tar.c:760
2033 msgid "send verbose output to FILE"
2034 msgstr "将详细输出发送至 FILE"
2035
2036 #: src/tar.c:762
2037 msgid "show block number within archive with each message"
2038 msgstr "每个信息都显示归档内的块数"
2039
2040 #: src/tar.c:764
2041 msgid "ask for confirmation for every action"
2042 msgstr "每次操作都要求确认"
2043
2044 #: src/tar.c:767
2045 msgid "show tar defaults"
2046 msgstr "显示 tar 默认选项"
2047
2048 #: src/tar.c:769
2049 msgid ""
2050 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2051 "criteria"
2052 msgstr "列表或解压时,列出每个不匹配查找标准的目录"
2053
2054 #: src/tar.c:771
2055 msgid "show file or archive names after transformation"
2056 msgstr "显示变换后的文件名或归档名"
2057
2058 #: src/tar.c:774
2059 msgid "STYLE"
2060 msgstr "STYLE"
2061
2062 #: src/tar.c:775
2063 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2064 msgstr "设置名称引用风格;有效的 STYLE 值请参阅以下说明"
2065
2066 #: src/tar.c:777
2067 msgid "additionally quote characters from STRING"
2068 msgstr "来自 STRING 的额外的引用字符"
2069
2070 #: src/tar.c:779
2071 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2072 msgstr "禁用来自 STRING 的字符引用"
2073
2074 #: src/tar.c:784
2075 msgid "Compatibility options:"
2076 msgstr "兼容性选项:"
2077
2078 #: src/tar.c:787
2079 msgid ""
2080 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2081 "owner"
2082 msgstr "创建归档时,相当于 --old-archive;展开归档时,相当于 --no-same-owner"
2083
2084 #: src/tar.c:792
2085 msgid "Other options:"
2086 msgstr "其它选项:"
2087
2088 #: src/tar.c:795
2089 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2090 msgstr "禁用某些潜在的有危险的选项"
2091
2092 #: src/tar.c:930
2093 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
2094 msgstr "您不能指定超过一个\"-Acdtrux\"或是\"--test-label\"外的选项"
2095
2096 #: src/tar.c:940
2097 msgid "Conflicting compression options"
2098 msgstr "压缩选项冲突"
2099
2100 #: src/tar.c:996
2101 #, c-format
2102 msgid "Unknown signal name: %s"
2103 msgstr "未知的信号名称: %s"
2104
2105 #: src/tar.c:1020
2106 msgid "Date sample file not found"
2107 msgstr "找不到数据样板文件"
2108
2109 #: src/tar.c:1028
2110 #, c-format
2111 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2112 msgstr "把未知的时间格式 %2$s 替换为 %1$s"
2113
2114 #: src/tar.c:1057
2115 #, c-format
2116 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2117 msgstr "选项 %s: 将日期 ‘%s’ 当作 %s"
2118
2119 #: src/tar.c:1135
2120 #, c-format
2121 msgid "%s: file list already read"
2122 msgstr "%s: 文件列表已经读取"
2123
2124 #: src/tar.c:1201
2125 #, c-format
2126 msgid "%s: file name read contains nul character"
2127 msgstr "%s: 读取的文件名含有空字符"
2128
2129 #: src/tar.c:1268 src/tar.c:1272 src/tar.c:1276 src/tar.c:1280 src/tar.c:1284
2130 #: src/tar.c:1288
2131 #, c-format
2132 msgid "filter the archive through %s"
2133 msgstr "通过 %s 过滤归档"
2134
2135 #: src/tar.c:1296
2136 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2137 msgstr "--quoting-style 选项的有效参数为:"
2138
2139 #: src/tar.c:1300
2140 msgid ""
2141 "\n"
2142 "*This* tar defaults to:\n"
2143 msgstr ""
2144 "\n"
2145 "此 tar 默认为:\n"
2146
2147 #: src/tar.c:1402
2148 #, fuzzy
2149 msgid "Invalid blocking factor"
2150 msgstr "无效的块因子"
2151
2152 #: src/tar.c:1515
2153 msgid "Invalid tape length"
2154 msgstr "无效的磁带长度"
2155
2156 #: src/tar.c:1529
2157 msgid "Invalid incremental level value"
2158 msgstr "无效的增量度"
2159
2160 #: src/tar.c:1575
2161 msgid "More than one threshold date"
2162 msgstr "多于一个时间阈值"
2163
2164 #: src/tar.c:1630 src/tar.c:1633
2165 #, fuzzy
2166 msgid "Invalid sparse version value"
2167 msgstr "无效的稀疏版本值"
2168
2169 #: src/tar.c:1718
2170 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2171 msgstr "此平台不支持 --atime-preserve=‘system’ "
2172
2173 #: src/tar.c:1743
2174 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2175 msgstr "--checkpoint 值不是个整数"
2176
2177 #: src/tar.c:1848
2178 msgid "Invalid group"
2179 msgstr "无效的组"
2180
2181 #: src/tar.c:1855
2182 msgid "Invalid mode given on option"
2183 msgstr "选项中给出无效的访问模式"
2184
2185 #: src/tar.c:1912
2186 msgid "Invalid number"
2187 msgstr "无效的数字"
2188
2189 #: src/tar.c:1934
2190 msgid "Invalid owner"
2191 msgstr "无效的所有者"
2192
2193 #: src/tar.c:1964
2194 msgid ""
2195 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2196 "order instead"
2197 msgstr ""
2198 "--preserve 选项已经废弃了,请使用 --preserve-permissions --preserve-order 代"
2199 "替"
2200
2201 #: src/tar.c:1975
2202 msgid "Invalid record size"
2203 msgstr "无效的记录大小"
2204
2205 #: src/tar.c:1978
2206 #, c-format
2207 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2208 msgstr "记录大小必须是 %d 的倍数。"
2209
2210 #: src/tar.c:2019
2211 msgid "Invalid number of elements"
2212 msgstr "无效的元素数"
2213
2214 #: src/tar.c:2039
2215 msgid "Only one --to-command option allowed"
2216 msgstr "仅允许使用一个 --to-command 选项"
2217
2218 #: src/tar.c:2119
2219 #, c-format
2220 msgid "Malformed density argument: %s"
2221 msgstr "错误的压缩参数: %s"
2222
2223 #: src/tar.c:2145
2224 #, c-format
2225 msgid "Unknown density: `%c'"
2226 msgstr "未知的压缩参数: ‘%c’"
2227
2228 #: src/tar.c:2162
2229 #, c-format
2230 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2231 msgstr "本 tar 不支持选项“-[0-7][lmh]”"
2232
2233 #: src/tar.c:2175
2234 msgid "[FILE]..."
2235 msgstr "[FILE]..."
2236
2237 #: src/tar.c:2293
2238 #, c-format
2239 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2240 msgstr "旧选项“%c”需要参数。"
2241
2242 #: src/tar.c:2374
2243 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2244 msgstr "没有一个文件列表时 --occurrence 是没有意义的"
2245
2246 #: src/tar.c:2380
2247 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2248 msgstr "--occurrence 不能用于请求的操作模式中"
2249
2250 #: src/tar.c:2398
2251 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2252 msgstr "多个归档文件需要使用“-M”选项"
2253
2254 #: src/tar.c:2403
2255 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2256 msgstr "无法在使用 --newer 的时候使用 --listed-incremental"
2257
2258 #: src/tar.c:2406
2259 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2260 msgstr "没有 --listed-incremental 选项的话 --level 选项是无意义的"
2261
2262 #: src/tar.c:2423
2263 #, c-format
2264 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2265 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2266 msgstr[0] "%s:卷标过长 (限制为 %lu 字节)"
2267
2268 #: src/tar.c:2436
2269 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2270 msgstr "无法检验多卷归档文件"
2271
2272 #: src/tar.c:2438
2273 msgid "Cannot verify compressed archives"
2274 msgstr "无法检验压缩归档文件"
2275
2276 #: src/tar.c:2444
2277 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2278 msgstr "无法使用多卷压缩归档文件"
2279
2280 #: src/tar.c:2450
2281 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2282 msgstr "无法联结压缩归档文件"
2283
2284 #: src/tar.c:2462
2285 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2286 msgstr "--pax-option 只能用于 POSIX 归档中"
2287
2288 #: src/tar.c:2492
2289 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2290 msgstr "卷长度不可小于记录大小"
2291
2292 #: src/tar.c:2495
2293 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2294 msgstr "--preserve-order 与 --listed-incremental 不匹配"
2295
2296 #: src/tar.c:2506
2297 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2298 msgstr "谨慎地拒绝创建空归档文件"
2299
2300 #: src/tar.c:2532
2301 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2302 msgstr "选项“-Aru”与“-f -”不兼容"
2303
2304 #: src/tar.c:2621
2305 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label'  options"
2306 msgstr "您必须从\"-Acdtrux\"或是\"--test-label\"选项中指定一个"
2307
2308 #: src/tar.c:2675
2309 #, c-format
2310 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2311 msgstr "由于前次错误,将以上次的错误状态退出"
2312
2313 #: src/update.c:86
2314 #, c-format
2315 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2316 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2317 msgstr[0] "%s:文件缩小 %s 字节"
2318
2319 #: src/xheader.c:164
2320 #, c-format
2321 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2322 msgstr "关键字 %s 未知或还未实现"
2323
2324 #: src/xheader.c:174
2325 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2326 msgstr "时间标记超出允许范围"
2327
2328 #: src/xheader.c:205
2329 #, c-format
2330 msgid "Pattern %s cannot be used"
2331 msgstr "不能使用模式 %s"
2332
2333 #: src/xheader.c:219
2334 #, c-format
2335 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2336 msgstr "不能覆盖关键字 %s"
2337
2338 #: src/xheader.c:542
2339 msgid "Malformed extended header: missing length"
2340 msgstr "错误的扩展头: 缺少 length"
2341
2342 #: src/xheader.c:550
2343 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2344 msgstr "扩展头长度超出所允许的范围"
2345
2346 #: src/xheader.c:557
2347 #, c-format
2348 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2349 msgstr "扩展头长度 %*s 超出范围"
2350
2351 #: src/xheader.c:569
2352 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2353 msgstr "错误的扩展头: length 后缺少空白符"
2354
2355 #: src/xheader.c:577
2356 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2357 msgstr "错误的扩展头: 缺少等于符号"
2358
2359 #: src/xheader.c:583
2360 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2361 msgstr "错误的扩展头: 缺少空行"
2362
2363 #: src/xheader.c:621
2364 #, c-format
2365 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2366 msgstr "忽略未知的扩展头关键字‘%s’"
2367
2368 #: src/xheader.c:831
2369 #, c-format
2370 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2371 msgstr "生成的关键字/值对太长了(keyword=%s, length=%s)"
2372
2373 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2374 #. (atime, gid, etc.).
2375 #: src/xheader.c:863
2376 #, c-format
2377 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2378 msgstr "扩展头 %s=%s 超出范围 %s..%s"
2379
2380 #: src/xheader.c:994 src/xheader.c:1024 src/xheader.c:1338
2381 #, c-format
2382 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2383 msgstr "错误的扩展头: %s=%s 无效"
2384
2385 #: src/xheader.c:1291 src/xheader.c:1316 src/xheader.c:1366
2386 #, c-format
2387 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2388 msgstr "错误的扩展头: %s=%s 溢出"
2389
2390 #: src/xheader.c:1379
2391 #, c-format
2392 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2393 msgstr "错误的扩展头: %s 无效: 非预期的分隔符 %c"
2394
2395 #: src/xheader.c:1389
2396 #, c-format
2397 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2398 msgstr "错误的扩展头: %s 无效: 奇怪的数值"
2399
2400 #: src/checkpoint.c:107
2401 #, c-format
2402 msgid "%s: not a valid timeout"
2403 msgstr "%s: 无效的超时设置"
2404
2405 #: src/checkpoint.c:112
2406 #, c-format
2407 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2408 msgstr "%s: 未知的检查点操作"
2409
2410 #: src/checkpoint.c:132
2411 msgid "write"
2412 msgstr "写入"
2413
2414 #: src/checkpoint.c:132
2415 msgid "read"
2416 msgstr "读取"
2417
2418 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2419 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2420 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2421 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2422 #: src/checkpoint.c:222
2423 #, c-format
2424 msgid "Write checkpoint %u"
2425 msgstr "写入操作的检查点 %u"
2426
2427 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2428 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2429 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2430 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2431 #: src/checkpoint.c:228
2432 #, c-format
2433 msgid "Read checkpoint %u"
2434 msgstr "读取操作的检查点 %u"
2435
2436 #: tests/genfile.c:111
2437 msgid ""
2438 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2439 "OPTIONS are:\n"
2440 msgstr ""
2441 "genfile 为 GNU paxutils 测试软件操作数据文件。\n"
2442 "选项为:\n"
2443
2444 #: tests/genfile.c:127
2445 msgid "File creation options:"
2446 msgstr "文件创建选项:"
2447
2448 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2449 msgid "SIZE"
2450 msgstr "SIZE"
2451
2452 #: tests/genfile.c:129
2453 msgid "Create file of the given SIZE"
2454 msgstr "创建指定 SIZE 的文件"
2455
2456 #: tests/genfile.c:131
2457 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2458 msgstr "写入文件 NAME,而不是标准输出"
2459
2460 #: tests/genfile.c:133
2461 msgid "Read file names from FILE"
2462 msgstr "从 FILE 读取文件名"
2463
2464 #: tests/genfile.c:135
2465 msgid "-T reads null-terminated names"
2466 msgstr "-T 读取以 NULL 终止的名字"
2467
2468 #: tests/genfile.c:137
2469 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2470 msgstr "以指定的 PATTERN 填充文件。PATTERN 可以是‘default’或是‘zeros’"
2471
2472 #: tests/genfile.c:140
2473 msgid "Size of a block for sparse file"
2474 msgstr "稀疏文件的块大小"
2475
2476 #: tests/genfile.c:142
2477 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2478 msgstr "生成稀疏文件。命令行其余选项指定 map 文件。"
2479
2480 #: tests/genfile.c:144
2481 msgid "OFFSET"
2482 msgstr "OFFSET"
2483
2484 #: tests/genfile.c:145
2485 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2486 msgstr "在写入数据前定位至指定的偏移位"
2487
2488 #: tests/genfile.c:151
2489 msgid "File statistics options:"
2490 msgstr "文件统计选项:"
2491
2492 #: tests/genfile.c:154
2493 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2494 msgstr "打印每个给定文件的 stat 结构定义的内容。默认 FORMAT 是: "
2495
2496 #: tests/genfile.c:161
2497 msgid "Synchronous execution options:"
2498 msgstr "同步执行选项:"
2499
2500 #: tests/genfile.c:163
2501 msgid "OPTION"
2502 msgstr "OPTION"
2503
2504 #: tests/genfile.c:164
2505 msgid ""
2506 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2507 "--unlink"
2508 msgstr ""
2509 "执行 ARGS。与 --checkpoint 或 --cut,--append,--touch 中的一个一起使用时有用"
2510
2511 #: tests/genfile.c:167
2512 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2513 msgstr "只要达到 checkpoint NUMBER 指定的数值就执行指定的操作(见下)"
2514
2515 #: tests/genfile.c:170
2516 msgid "Set date for next --touch option"
2517 msgstr "为下一个 --touch 选项设定日期"
2518
2519 #: tests/genfile.c:173
2520 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2521 msgstr "显示执行的 checkpoints 以及 COMMAND 的退出状态"
2522
2523 #: tests/genfile.c:178
2524 msgid ""
2525 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2526 "given by --checkpoint option is reached."
2527 msgstr ""
2528 "同步执行操作。当达到由 --checkpoint 选项指定的 checkpoint 数值时会执行这些操"
2529 "作。"
2530
2531 #: tests/genfile.c:181
2532 msgid ""
2533 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2534 "is not given)"
2535 msgstr "截短 FILE 至由前面 --length 选项指定的大小(如果未指定的话,默认 0)"
2536
2537 #: tests/genfile.c:185
2538 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2539 msgstr "添加 SIZE 字节至 FILE。SIZE 由前面的 --length 选项指定。"
2540
2541 #: tests/genfile.c:188
2542 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2543 msgstr "更新 FILE 的访问和修改时间"
2544
2545 #: tests/genfile.c:191
2546 msgid "Execute COMMAND"
2547 msgstr "执行 COMMAND"
2548
2549 #: tests/genfile.c:194
2550 msgid "Unlink FILE"
2551 msgstr "删除 FILE"
2552
2553 #: tests/genfile.c:244
2554 #, c-format
2555 msgid "Invalid size: %s"
2556 msgstr "无效的值: %s"
2557
2558 #: tests/genfile.c:249
2559 #, c-format
2560 msgid "Number out of allowed range: %s"
2561 msgstr "数值超出所允许的范围: %s"
2562
2563 #: tests/genfile.c:252
2564 #, c-format
2565 msgid "Negative size: %s"
2566 msgstr "负值: %s"
2567
2568 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:567
2569 #, c-format
2570 msgid "stat(%s) failed"
2571 msgstr "stat(%s) 错误"
2572
2573 #: tests/genfile.c:268
2574 #, c-format
2575 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2576 msgstr "需要文件长度为 %lu,实际为 %lu"
2577
2578 #: tests/genfile.c:272
2579 #, c-format
2580 msgid "created file is not sparse"
2581 msgstr "所创建的文件非稀疏文件"
2582
2583 #: tests/genfile.c:361
2584 #, c-format
2585 msgid "Error parsing number near `%s'"
2586 msgstr "“%s”附近解析数字错误"
2587
2588 #: tests/genfile.c:367
2589 #, c-format
2590 msgid "Unknown date format"
2591 msgstr "未知的数据格式"
2592
2593 #: tests/genfile.c:391
2594 msgid "[ARGS...]"
2595 msgstr "[ARGS...]"
2596
2597 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:521
2598 #: tests/genfile.c:671 tests/genfile.c:685
2599 #, c-format
2600 msgid "cannot open `%s'"
2601 msgstr "无法打开“%s”"
2602
2603 #: tests/genfile.c:434
2604 msgid "cannot seek"
2605 msgstr "无法定位"
2606
2607 #: tests/genfile.c:451
2608 #, c-format
2609 msgid "file name contains null character"
2610 msgstr "文件名包含空字符"
2611
2612 #: tests/genfile.c:516
2613 #, c-format
2614 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2615 msgstr "使用 --file 选项无法在标准输出上生成离散文件"
2616
2617 #: tests/genfile.c:594
2618 #, c-format
2619 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2620 msgstr "不正确的掩码(“%s”附近)"
2621
2622 #: tests/genfile.c:600 tests/genfile.c:633
2623 #, c-format
2624 msgid "Unknown field `%s'"
2625 msgstr "未知的文件掩码位“%s”"
2626
2627 #: tests/genfile.c:660
2628 #, c-format
2629 msgid "cannot set time on `%s'"
2630 msgstr "无法设定“%s”的时间"
2631
2632 #: tests/genfile.c:699
2633 #, c-format
2634 msgid "cannot unlink `%s'"
2635 msgstr "无法删除 \"%s\""
2636
2637 #: tests/genfile.c:825
2638 #, c-format
2639 msgid "Command exited successfully\n"
2640 msgstr "命令成功退出\n"
2641
2642 #: tests/genfile.c:827
2643 #, c-format
2644 msgid "Command failed with status %d\n"
2645 msgstr "命令出错,状态 %d\n"
2646
2647 #: tests/genfile.c:831
2648 #, c-format
2649 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2650 msgstr "命令由信号 %d 终止了\n"
2651
2652 #: tests/genfile.c:833
2653 #, c-format
2654 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2655 msgstr "命令由信号 %d 停止了\n"
2656
2657 #: tests/genfile.c:836
2658 #, c-format
2659 msgid "Command dumped core\n"
2660 msgstr "命令输出 core\n"
2661
2662 #: tests/genfile.c:839
2663 #, c-format
2664 msgid "Command terminated\n"
2665 msgstr "命令终止\n"
2666
2667 #: tests/genfile.c:871
2668 #, c-format
2669 msgid "--stat requires file names"
2670 msgstr "--stat 选项需要文件名"
2671
2672 #~ msgid "Cannot save working directory"
2673 #~ msgstr "无法保存工作目录"
2674
2675 #~ msgid "Cannot resolve hostname %s"
2676 #~ msgstr "无法解析主机 %s"
2677
2678 #~ msgid "suppress this warning."
2679 #~ msgstr "不显示此警告。"
2680
2681 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2682 #~ msgstr "%s:非法选项 -- %c\n"
2683
2684 #~ msgid ""
2685 #~ "\n"
2686 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2687 #~ msgstr ""
2688 #~ "\n"
2689 #~ "将错误报告到 <%s>。\n"
2690
2691 #~ msgid "Input string too long"
2692 #~ msgstr "输入字符串太长了"
2693
2694 #~ msgid "Number syntax error"
2695 #~ msgstr "编号语法错误"
2696
2697 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2698 #~ msgstr "rmtd:无法分配缓冲区空间\n"
2699
2700 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2701 #~ msgstr "无法分配缓冲区空间"
2702
2703 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2704 #~ msgstr "请用“%s --help”获得更多信息。\n"
2705
2706 #~ msgid ""
2707 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
2708 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
2709 #~ "\n"
2710 #~ "  --version  Output version info.\n"
2711 #~ "  --help     Output this help.\n"
2712 #~ msgstr ""
2713 #~ "用法:%s [选项]\n"
2714 #~ "操作磁带驱动器,接受来自远程进程的命令。\n"
2715 #~ "\n"
2716 #~ "  --version  输出版本信息。\n"
2717 #~ "  --help  输出此帮助。\n"
2718
2719 #~ msgid "Seek offset error"
2720 #~ msgstr "定位偏移量错误"
2721
2722 #~ msgid "Premature end of file"
2723 #~ msgstr "过早的文件结尾"
2724
2725 #~ msgid "Reading %s\n"
2726 #~ msgstr "正在读入 %s\n"
2727
2728 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2729 #~ msgstr "错误不可恢复:现在退出"
2730
2731 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
2732 #~ msgstr "通过 bzip2 过滤归档"
2733
2734 #~ msgid "filter the archive through gzip"
2735 #~ msgstr "通过 gzip 过滤归档"
2736
2737 #~ msgid "filter the archive through compress"
2738 #~ msgstr "通过 compress 过滤归档"
2739
2740 #~ msgid "filter the archive through lzma"
2741 #~ msgstr "通过 lzma 过滤归档"
2742
2743 #~ msgid "filter the archive through lzop"
2744 #~ msgstr "通过 lzop 过滤归档"
2745
2746 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2747 #~ msgstr "警告:不支持 -I 选项,或许您的意思是 -j 或者 -T ?"
2748
2749 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2750 #~ msgstr "由于前面延迟的错误而退出"
2751
2752 #~ msgid "block size"
2753 #~ msgstr "块大小"
2754
2755 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2756 #~ msgstr "警告:没有卷头"
2757
2758 #~ msgid "Visible long name error"
2759 #~ msgstr "可见的长文件名错误"
2760
2761 #~ msgid "Device number out of range"
2762 #~ msgstr "设备号超出范围"
2763
2764 #~ msgid "Visible longname error"
2765 #~ msgstr "可见的长文件名错误"
2766
2767 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2768 #~ msgstr "将 %s 改名为 %s"
2769
2770 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2771 #~ msgstr "%s:无法符号连接到 %s"
2772
2773 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2774 #~ msgstr "将 %s 符号连接到 %s"
2775
2776 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2777 #~ msgstr "未知的反转换命令 %s"
2778
2779 #~ msgid "Missing file name after -C"
2780 #~ msgstr "-C 之后缺少文件名"
2781
2782 #~ msgid ""
2783 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2784 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2785 #~ "License;\n"
2786 #~ "see the file named COPYING for details."
2787 #~ msgstr ""
2788 #~ "在法律许可的范围内,本程序不提供任何担保。\n"
2789 #~ "您可以在 GNU 一般通用许可证的条款下分发本程序;\n"
2790 #~ "请参考名为 COPYING 的文件以了解详细信息。"
2791
2792 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2793 #~ msgstr "rmtd:垃圾命令 %c\n"
2794
2795 #~ msgid ""
2796 #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
2797 #~ "and\n"
2798 #~ "can restore individual files from the archive.\n"
2799 #~ msgstr ""
2800 #~ "GNU“tar”将许多文件保存到一个磁带或磁盘归档文件中,\n"
2801 #~ "并可以从归档文件中恢复各个文件。\n"
2802
2803 #~ msgid ""
2804 #~ "\n"
2805 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
2806 #~ "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
2807 #~ msgstr ""
2808 #~ "\n"
2809 #~ "如果长选项表明参数是必需的,那么对等价的短选项\n"
2810 #~ "来说它同样是必需的。对可选的参数来说也类似。\n"
2811
2812 #~ msgid ""
2813 #~ "\n"
2814 #~ "Main operation mode:\n"
2815 #~ "  -t, --list              list the contents of an archive\n"
2816 #~ "  -x, --extract, --get    extract files from an archive\n"
2817 #~ "  -c, --create            create a new archive\n"
2818 #~ "  -d, --diff, --compare   find differences between archive and file "
2819 #~ "system\n"
2820 #~ "  -r, --append            append files to the end of an archive\n"
2821 #~ "  -u, --update            only append files newer than copy in archive\n"
2822 #~ "  -A, --catenate          append tar files to an archive\n"
2823 #~ "      --concatenate       same as -A\n"
2824 #~ "      --delete            delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
2825 #~ msgstr ""
2826 #~ "\n"
2827 #~ "主要操作模式:\n"
2828 #~ "  -t, --list              列出归档文件内容目录\n"
2829 #~ "  -x, --extract, --get    从归档文件中展开文件\n"
2830 #~ "  -c, --create            创建新的归档文件\n"
2831 #~ "  -d, --diff, --compare   找出归档文件和文件系统的不同之处\n"
2832 #~ "  -r, --append            将文件附加到归档文件之后\n"
2833 #~ "  -u, --update            只附加比归档中新的文件\n"
2834 #~ "  -A, --catenate          将 tar 文件附加到归档文件之后\n"
2835 #~ "      --concatenate       与 -A 相同\n"
2836 #~ "      --delete            从归档文件中删除 (不能在磁带上!)\n"
2837
2838 #~ msgid ""
2839 #~ "\n"
2840 #~ "Operation modifiers:\n"
2841 #~ "  -W, --verify               attempt to verify the archive after writing "
2842 #~ "it\n"
2843 #~ "      --remove-files         remove files after adding them to the "
2844 #~ "archive\n"
2845 #~ "  -k, --keep-old-files       don't replace existing files when "
2846 #~ "extracting\n"
2847 #~ "      --keep-newer-files     don't replace existing files that are newer\n"
2848 #~ "                             than their archive copies\n"
2849 #~ "      --overwrite            overwrite existing files when extracting\n"
2850 #~ "      --no-overwrite-dir     preserve metadata of existing directories\n"
2851 #~ "  -U, --unlink-first         remove each file prior to extracting over "
2852 #~ "it\n"
2853 #~ "      --recursive-unlink     empty hierarchies prior to extracting "
2854 #~ "directory\n"
2855 #~ "  -S, --sparse               handle sparse files efficiently\n"
2856 #~ "  -O, --to-stdout            extract files to standard output\n"
2857 #~ "  -G, --incremental          handle old GNU-format incremental backup\n"
2858 #~ "  -g, --listed-incremental=FILE\n"
2859 #~ "                             handle new GNU-format incremental backup\n"
2860 #~ "      --ignore-failed-read   do not exit with nonzero on unreadable "
2861 #~ "files\n"
2862 #~ "      --occurrence[=NUM]     process only the NUMth occurrence of each "
2863 #~ "file in\n"
2864 #~ "                             the archive. This option is valid only in\n"
2865 #~ "                             conjunction with one of the subcommands --"
2866 #~ "delete,\n"
2867 #~ "                             --diff, --extract or --list and when a list "
2868 #~ "of\n"
2869 #~ "                             files is given either on the command line "
2870 #~ "or\n"
2871 #~ "                             via -T option.\n"
2872 #~ "                             NUM defaults to 1.\n"
2873 #~ msgstr ""
2874 #~ "\n"
2875 #~ "操作修饰符:\n"
2876 #~ "  -W, --verify               试图在写入归档之后对其进行验证\n"
2877 #~ "      --remove-files         在将文件添加到归档之后删除文件\n"
2878 #~ "  -k, --keep-old-files       在展开时不替换已存在的文件\n"
2879 #~ "      --keep-newer-files     不替换比归档中的副本更新的文件\n"
2880 #~ "      --overwrite            在展开时覆盖已存在的文件\n"
2881 #~ "      --no-overwrite-dir     在展开时保持已存在目录元数据\n"
2882 #~ "  -U, --unlink-first         在展开文件之前删除已存在的文件\n"
2883 #~ "      --recursive-unlink     在展开目录之前清空目录结构\n"
2884 #~ "  -S, --sparse               有效地处理离散文件\n"
2885 #~ "  -O, --to-stdout            将文件展开到标准输出\n"
2886 #~ "  -G, --incremental          处理旧 GNU-格式的增量备份\n"
2887 #~ "  -g, --listed-incremental=FILE\n"
2888 #~ "                             处理新 GNU-格式的增量备份\n"
2889 #~ "      --ignore-failed-read   遇到不可读文件时不退出\n"
2890 #~ "      --occurrence[=NUM]     仅处理归档中每个文件的第 NUM 次出现\n"
2891 #~ "                             此选项只在和 --delete,--diff,--extract 或"
2892 #~ "者 --list\n"
2893 #~ "                             等子命令一起使用时,并且当没有通过命令行或 -"
2894 #~ "T\n"
2895 #~ "                             选项提供一个文件列表时才有效。\n"
2896 #~ "                             NUM 默认为 1.\n"
2897
2898 #~ msgid ""
2899 #~ "\n"
2900 #~ "Handling of file attributes:\n"
2901 #~ "      --owner=NAME             force NAME as owner for added files\n"
2902 #~ "      --group=NAME             force NAME as group for added files\n"
2903 #~ "      --mode=CHANGES           force (symbolic) mode CHANGES for added "
2904 #~ "files\n"
2905 #~ "      --atime-preserve         don't change access times on dumped files\n"
2906 #~ "  -m, --modification-time      don't extract file modified time\n"
2907 #~ "      --same-owner             try extracting files with the same "
2908 #~ "ownership\n"
2909 #~ "      --no-same-owner          extract files as yourself\n"
2910 #~ "      --numeric-owner          always use numbers for user/group names\n"
2911 #~ "  -p, --same-permissions       extract permissions information\n"
2912 #~ "      --no-same-permissions    do not extract permissions information\n"
2913 #~ "      --preserve-permissions   same as -p\n"
2914 #~ "  -s, --same-order             sort names to extract to match archive\n"
2915 #~ "      --preserve-order         same as -s\n"
2916 #~ "      --preserve               same as both -p and -s\n"
2917 #~ msgstr ""
2918 #~ "\n"
2919 #~ "处理文件属性:\n"
2920 #~ "      --owner=NAME             将被添加的文件所有者设置为 NAME\n"
2921 #~ "      --group=NAME             将被添加的文件所属的组设置为 NAME\n"
2922 #~ "      --mode=CHANGES           将被添加的文件的属性设置为 CHANGES\n"
2923 #~ "      --atime-preserve         不要改变输出文件的访问时间\n"
2924 #~ "  -m, --modification-time      不要展开文件的修改时间\n"
2925 #~ "      --same-owner             试图以相同的所有权展开文件\n"
2926 #~ "      --no-same-owner          以您自己的身份展开文件\n"
2927 #~ "      --numeric-owner          总是用编号作为用户/组的名字\n"
2928 #~ "  -p, --same-permissions       展开权限信息\n"
2929 #~ "      --no-same-permissions    不展开权限信息\n"
2930 #~ "      --preserve-permissions   与 -p 相同\n"
2931 #~ "  -s, --same-order             对要展开的名称进行排序以便与归档匹配\n"
2932 #~ "      --preserve-order         与 -s 相同\n"
2933 #~ "      --preserve               与 -p 和 -s 都相同\n"
2934
2935 #~ msgid ""
2936 #~ "\n"
2937 #~ "Device selection and switching:\n"
2938 #~ "  -f, --file=ARCHIVE             use archive file or device ARCHIVE\n"
2939 #~ "      --force-local              archive file is local even if has a "
2940 #~ "colon\n"
2941 #~ "      --rmt-command=COMMAND      use given rmt COMMAND instead of /etc/"
2942 #~ "rmt\n"
2943 #~ "      --rsh-command=COMMAND      use remote COMMAND instead of rsh\n"
2944 #~ "  -[0-7][lmh]                    specify drive and density\n"
2945 #~ "  -M, --multi-volume             create/list/extract multi-volume "
2946 #~ "archive\n"
2947 #~ "  -L, --tape-length=NUM          change tape after writing NUM x 1024 "
2948 #~ "bytes\n"
2949 #~ "  -F, --info-script=FILE         run script at end of each tape (implies -"
2950 #~ "M)\n"
2951 #~ "      --new-volume-script=FILE   same as -F FILE\n"
2952 #~ "      --volno-file=FILE          use/update the volume number in FILE\n"
2953 #~ msgstr ""
2954 #~ "\n"
2955 #~ "设备选择与切换:\n"
2956 #~ "  -f, --file=ARCHIVE             使用归档文件或设备 ARCHIVE\n"
2957 #~ "      --force-local              即使含有冒号,归档文件也是本地文件\n"
2958 #~ "      --rmt-command=COMMAND      用给定的 rmt COMMAND 代替 /etc/rmt\n"
2959 #~ "      --rsh-command=COMMAND      用远程 COMMAND 代替 rsh\n"
2960 #~ "  -[0-7][lmh]                    指定驱动器和密度\n"
2961 #~ "  -M, --multi-volume             创建/列举/展开多卷归档文件\n"
2962 #~ "  -L, --tape-length=NUM          在写入 NUM x 1024 个字节后更换磁带\n"
2963 #~ "  -F, --info-script=FILE         在每个磁带末端运行脚本 (隐含 -M)\n"
2964 #~ "      --new-volume-script=FILE   与 -F FILE 相同\n"
2965 #~ "      --volno-file=FILE          使用/更新 FILE 中的卷编号\n"
2966
2967 #~ msgid ""
2968 #~ "\n"
2969 #~ "Device blocking:\n"
2970 #~ "  -b, --blocking-factor=BLOCKS   BLOCKS x 512 bytes per record\n"
2971 #~ "      --record-size=SIZE         SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
2972 #~ "  -i, --ignore-zeros             ignore zeroed blocks in archive (means "
2973 #~ "EOF)\n"
2974 #~ "  -B, --read-full-records        reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
2975 #~ msgstr ""
2976 #~ "\n"
2977 #~ "设备分块:\n"
2978 #~ "  -b, --blocking-factor=BLOCKS   每个记录 BLOCKS x 512 个字节\n"
2979 #~ "      --record-size=SIZE         每个记录 SIZE 个字节,512 的倍数\n"
2980 #~ "  -i, --ignore-zeros             忽略归档中全为零的块 (标示文件结束)\n"
2981 #~ "  -B, --read-full-records        当我们读入时重新分块 (为 4.2BSD 管道提"
2982 #~ "供)\n"
2983
2984 #~ msgid ""
2985 #~ "\n"
2986 #~ "Archive format selection:\n"
2987 #~ "      --format=FMTNAME               create archive of the given format.\n"
2988 #~ "                                     FMTNAME is one of the following:\n"
2989 #~ "                                     v7        old V7 tar format\n"
2990 #~ "                                     oldgnu    GNU format as per tar <= "
2991 #~ "1.12\n"
2992 #~ "                                     gnu       GNU tar 1.13 format\n"
2993 #~ "                                     ustar     POSIX 1003.1-1988 (ustar) "
2994 #~ "format\n"
2995 #~ "                                     posix     POSIX 1003.1-2001 (pax) "
2996 #~ "format\n"
2997 #~ "      --old-archive, --portability   same as --format=v7\n"
2998 #~ "      --posix                        same as --format=posix\n"
2999 #~ "  --pax-option keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value], ...]\n"
3000 #~ "                                     control pax keywords\n"
3001 #~ "  -V, --label=NAME                   create archive with volume name "
3002 #~ "NAME\n"
3003 #~ "              PATTERN                at list/extract time, a globbing "
3004 #~ "PATTERN\n"
3005 #~ "  -j, --bzip2                        filter the archive through bzip2\n"
3006 #~ "  -z, --gzip, --ungzip               filter the archive through gzip\n"
3007 #~ "  -Z, --compress, --uncompress       filter the archive through compress\n"
3008 #~ "      --use-compress-program=PROG    filter through PROG (must accept -"
3009 #~ "d)\n"
3010 #~ msgstr ""
3011 #~ "\n"
3012 #~ "归档格式选择:\n"
3013 #~ "      --format=FMTNAME               创建指定格式的归档。\n"
3014 #~ "                                     FMTNAME 为下列格式中的一个:\n"
3015 #~ "                                     v7        旧式 V7 tar 格式\n"
3016 #~ "                                     oldgnu    tar <= 1.12 时的 GNU 格式\n"
3017 #~ "                                     gnu       GNU tar 1.13 格式\n"
3018 #~ "                                     ustar     POSIX 1003.1-1988 (ustar) "
3019 #~ "格式\n"
3020 #~ "                                     posix     POSIX 1003.1-2001 (pax) 格"
3021 #~ "式\n"
3022 #~ "      --old-archive, --portability   与 --format=v7 相同\n"
3023 #~ "      --posix                        与 --format=posix 相同\n"
3024 #~ "  --pax-option keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value], ...]\n"
3025 #~ "                                     控制 pax 关键字\n"
3026 #~ "  -V, --label=NAME                   以卷标名 NAME 创建归档\n"
3027 #~ "              PATTERN                在列出/展开时,一个模糊匹配 PATTERN\n"
3028 #~ "  -j, --bzip2                        用 bzip2 过滤归档\n"
3029 #~ "  -z, --gzip, --ungzip               用 gzip 过滤归档\n"
3030 #~ "  -Z, --compress, --uncompress       用 compress 过滤归档\n"
3031 #~ "      --use-compress-program=PROG    用程序 PROG(必须接受参数 -d) 过滤归"
3032 #~ "档\n"
3033
3034 #~ msgid ""
3035 #~ "\n"
3036 #~ "Local file selection:\n"
3037 #~ "  -C, --directory=DIR          change to directory DIR\n"
3038 #~ "  -T, --files-from=NAME        get names to extract or create from file "
3039 #~ "NAME\n"
3040 #~ "      --null                   -T reads null-terminated names, disable -"
3041 #~ "C\n"
3042 #~ "      --exclude=PATTERN        exclude files, given as a PATTERN\n"
3043 #~ "  -X, --exclude-from=FILE      exclude patterns listed in FILE\n"
3044 #~ "      --anchored               exclude patterns match file name start "
3045 #~ "(default)\n"
3046 #~ "      --no-anchored            exclude patterns match after any /\n"
3047 #~ "      --ignore-case            exclusion ignores case\n"
3048 #~ "      --no-ignore-case         exclusion is case sensitive (default)\n"
3049 #~ "      --wildcards              exclude patterns use wildcards (default)\n"
3050 #~ "      --no-wildcards           exclude patterns are plain strings\n"
3051 #~ "      --wildcards-match-slash  exclude pattern wildcards match "
3052 #~ "'/' (default)\n"
3053 #~ "      --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
3054 #~ "'/'\n"
3055 #~ "  -P, --absolute-names         don't strip leading `/'s from file names\n"
3056 #~ "  -h, --dereference            dump instead the files symlinks point to\n"
3057 #~ "      --no-recursion           avoid descending automatically in "
3058 #~ "directories\n"
3059 #~ "  -l, --one-file-system        stay in local file system when creating "
3060 #~ "archive\n"
3061 #~ "  -K, --starting-file=NAME     begin at file NAME in the archive\n"
3062 #~ "      --strip-path=NUM         strip NUM leading components from file "
3063 #~ "names\n"
3064 #~ "                               before extraction\n"
3065 #~ msgstr ""
3066 #~ "\n"
3067 #~ "本地文件选择:\n"
3068 #~ "  -C, --directory=DIR          进入目录 DIR\n"
3069 #~ "  -T, --files-from=NAME        从文件 NAME 中获取要展开或创建的文件名\n"
3070 #~ "      --null                   -T 读入以 null 终止的名称,禁用 -C\n"
3071 #~ "      --exclude=PATTERN        除去匹配 PATTERN 的文件\n"
3072 #~ "  -X, --exclude-from=FILE      出去匹配在 FILE 中列出的模式的文件\n"
3073 #~ "      --anchored               去除模式匹配文件起点 (默认)\n"
3074 #~ "      --no-anchored            去除任何 / 之后的模式匹配\n"
3075 #~ "      --ignore-case            去除匹配时忽略大小写\n"
3076 #~ "      --no-ignore-case         去除匹配时关心大小写 (默认)\n"
3077 #~ "      --wildcards              在去除匹配时使用通配符 (默认)\n"
3078 #~ "      --no-wildcards           在去除匹配时使用普通字符串\n"
3079 #~ "      --wildcards-match-slash  去除模式通配符匹配“/” (默认)\n"
3080 #~ "      --no-wildcards-match-slash 去除模式通配符不匹配“/”\n"
3081 #~ "  -P, --absolute-names         不要从文件名中去掉最前头的“/”\n"
3082 #~ "  -h, --dereference            输出连接指向的文件而不是文件连接\n"
3083 #~ "      --no-recursion           避免在目录间自动递归\n"
3084 #~ "  -l, --one-file-system        创建归档文件时留在本地文件系统中\n"
3085 #~ "  -K, --starting-file=NAME     从归档中的文件 NAME 开始\n"
3086 #~ "      --strip-path=NUM         展开前从文件名中删除前面的 NUM 个元素\n"
3087
3088 #~ msgid ""
3089 #~ "  -N, --newer=DATE-OR-FILE     only store files newer than DATE-OR-FILE\n"
3090 #~ "      --newer-mtime=DATE       compare date and time when data changed "
3091 #~ "only\n"
3092 #~ "      --after-date=DATE        same as -N\n"
3093 #~ msgstr ""
3094 #~ "  -N, --newer=DATE-OR-FILE     只存储比指定的日期或者文件更新的文件\n"
3095 #~ "      --newer-mtime=DATE       只在数据发生变化时比较日期和时间\n"
3096 #~ "      --after-date=DATE        与 -N 相同\n"
3097
3098 #~ msgid ""
3099 #~ "      --backup[=CONTROL]       backup before removal, choose version "
3100 #~ "control\n"
3101 #~ "      --suffix=SUFFIX          backup before removal, override usual "
3102 #~ "suffix\n"
3103 #~ msgstr ""
3104 #~ "      --backup[=CONTROL]       在删除前备份,选择版本控制\n"
3105 #~ "      --suffix=SUFFIX          在删除前备份,覆盖常用后缀\n"
3106
3107 #~ msgid ""
3108 #~ "\n"
3109 #~ "Informative output:\n"
3110 #~ "      --help            print this help, then exit\n"
3111 #~ "      --version         print tar program version number, then exit\n"
3112 #~ "  -v, --verbose         verbosely list files processed\n"
3113 #~ "      --checkpoint      print directory names while reading the archive\n"
3114 #~ "      --check-links     print a message if not all links are dumped\n"
3115 #~ "      --totals          print total bytes written while creating archive\n"
3116 #~ "      --index-file=FILE send verbose output to FILE\n"
3117 #~ "      --utc             print file modification dates in UTC\n"
3118 #~ "  -R, --block-number    show block number within archive with each "
3119 #~ "message\n"
3120 #~ "  -w, --interactive     ask for confirmation for every action\n"
3121 #~ "      --confirmation    same as -w\n"
3122 #~ msgstr ""
3123 #~ "\n"
3124 #~ "提示性输出:\n"
3125 #~ "      --help            打印该求助信息,而后退出\n"
3126 #~ "      --version         打印 tar 程序的版本号,而后退出\n"
3127 #~ "  -v, --verbose         详细列出处理的文件\n"
3128 #~ "      --checkpoint      在读入归档文件时打印目录名\n"
3129 #~ "      --check-links     如果未输出所以连接则打印一条消息\n"
3130 #~ "      --totals          在创建归档文件时打印总计写入的字节数\n"
3131 #~ "      --index-file=FILE 输出详细输出到文件 FILE\n"
3132 #~ "      --utc             以 UTC 格式打印文件修改时间\n"
3133 #~ "  -R, --block-number    在每条消息中都显示归档文件中的块编号\n"
3134 #~ "  -w, --interactive     每一动作都请求确认\n"
3135 #~ "      --confirmation    与 -w 相同\n"
3136
3137 #~ msgid ""
3138 #~ "\n"
3139 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
3140 #~ "date\n"
3141 #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
3142 #~ "used.\n"
3143 #~ "*This* `tar' defaults to `--format=%s -f%s -b%d'.\n"
3144 #~ msgstr ""
3145 #~ "\n"
3146 #~ "ARCHIVE 可以是 FILE,HOST:FILE 或者 USER@HOST:FILE;DATE 可以是一文字时"
3147 #~ "间\n"
3148 #~ "或者是一以“/”或“.”开头的文件名,这时使用该文件的时间。\n"
3149 #~ "*本* “tar” 默认为“--format=%s -f%s -b%d”。\n"
3150
3151 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
3152 #~ msgstr "警告:不支持 -y 选项;您的意思可能是 -j?"
3153
3154 #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
3155 #~ msgstr "由 John Gilmore 和 Jay Fenlason 编写。"