]> git.cworth.org Git - tar/blob - po/zh_CN.po
Imported Upstream version 1.22
[tar] / po / zh_CN.po
1 # Chinese (simplified) translation for tar.
2 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. 
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Wang Li <charles@linux.net.cn>, 2002.
5 # Rongjun Mu <rongjunmu+i18n@gmail.com>, 2004.
6 # Ji ZhengYu <zhengyuji@gmail.com>, 2008.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: tar 1.21\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-03-05 09:18+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-01-04 13:57+0800\n"
14 "Last-Translator: Ji ZhengYu <zhengyuji@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Chinese (simplified) <translation-team-zh-cn@lists."
16 "sourceforge.net>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: lib/argmatch.c:133
23 #, c-format
24 msgid "invalid argument %s for %s"
25 msgstr "%2$s 的参数 %1$s 无效"
26
27 #: lib/argmatch.c:134
28 #, c-format
29 msgid "ambiguous argument %s for %s"
30 msgstr "%2$s 的参数 %1$s 具有歧义"
31
32 #: lib/argmatch.c:153
33 #, c-format
34 msgid "Valid arguments are:"
35 msgstr "有效的参数为:"
36
37 #: lib/argp-help.c:147
38 #, c-format
39 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
40 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s 的值小于或者等于 %s"
41
42 #: lib/argp-help.c:220
43 #, c-format
44 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
45 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 参数需要一个值"
46
47 #: lib/argp-help.c:226
48 #, c-format
49 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
50 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 参数值必须为正"
51
52 #: lib/argp-help.c:235
53 #, c-format
54 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
55 msgstr "%.*s: 未知的 ARGP_HELP_FMT 参数"
56
57 #: lib/argp-help.c:247
58 #, c-format
59 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
60 msgstr "ARGP_HELP_FMT 中的参数错误: %s"
61
62 #: lib/argp-help.c:1246
63 msgid ""
64 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
65 "optional for any corresponding short options."
66 msgstr "长选项和相应短选项具有相同的强制参数或可选参数。"
67
68 #: lib/argp-help.c:1639
69 msgid "Usage:"
70 msgstr "用法:"
71
72 #: lib/argp-help.c:1643
73 msgid "  or: "
74 msgstr " 或: "
75
76 #: lib/argp-help.c:1655
77 msgid " [OPTION...]"
78 msgstr " [选项...]"
79
80 #: lib/argp-help.c:1682
81 #, c-format
82 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
83 msgstr "请用“%s --help”或“%s --usage”获得更多信息。\n"
84
85 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1256
86 #, c-format
87 msgid "Report bugs to %s.\n"
88 msgstr "将错误报告发送到 %s。\n"
89
90 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
91 msgid "Unknown system error"
92 msgstr "未知的系统错误"
93
94 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:774
95 msgid "give this help list"
96 msgstr "显示此帮助列表"
97
98 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:775
99 msgid "give a short usage message"
100 msgstr "显示简短的用法说明"
101
102 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:468 src/tar.c:470 src/tar.c:539
103 #: tests/genfile.c:129
104 msgid "NAME"
105 msgstr "名称"
106
107 #: lib/argp-parse.c:83
108 msgid "set the program name"
109 msgstr "设置程序名"
110
111 #: lib/argp-parse.c:84
112 msgid "SECS"
113 msgstr "秒"
114
115 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:780
116 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
117 msgstr "挂起 SECS 秒(默认 3600)"
118
119 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:776
120 msgid "print program version"
121 msgstr "打印程序版本"
122
123 #: lib/argp-parse.c:158
124 #, c-format
125 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
126 msgstr "(程序错误)未知版本!?"
127
128 #: lib/argp-parse.c:611
129 #, c-format
130 msgid "%s: Too many arguments\n"
131 msgstr "%s:参数太多\n"
132
133 #: lib/argp-parse.c:754
134 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
135 msgstr "(程序错误)选项可否被识别!?"
136
137 #: lib/closeout.c:112
138 msgid "write error"
139 msgstr "写错误"
140
141 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
142 #, c-format
143 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
144 msgstr "%s:选项“%s”具有歧义\n"
145
146 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
147 #, c-format
148 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
149 msgstr "%s:选项“--%s”不接受参数\n"
150
151 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
152 #, c-format
153 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
154 msgstr "%s:选项“%c%s”不接受参数\n"
155
156 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
157 #, c-format
158 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
159 msgstr "%s:选项“%s”需要一个参数\n"
160
161 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
162 #, c-format
163 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
164 msgstr "%s:无法识别的选项“--%s”\n"
165
166 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
167 #, c-format
168 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
169 msgstr "%s:无法识别的选项“%c%s”\n"
170
171 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
172 #, c-format
173 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
174 msgstr "%s:非法选项 -- %c\n"
175
176 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
177 #, c-format
178 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
179 msgstr "%s:无效选项 -- %c\n"
180
181 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
182 #, c-format
183 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
184 msgstr "%s:选项需要一个参数 -- %c\n"
185
186 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
187 #, c-format
188 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
189 msgstr "%s:选项“-W %s”具有歧义\n"
190
191 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
192 #, c-format
193 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
194 msgstr "%s:选项“-W %s”不接受参数\n"
195
196 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1374
197 msgid "memory exhausted"
198 msgstr "内存耗尽"
199
200 #: lib/openat-die.c:35
201 #, c-format
202 msgid "unable to record current working directory"
203 msgstr "无法记录当前工作目录"
204
205 #: lib/openat-die.c:48
206 #, c-format
207 msgid "failed to return to initial working directory"
208 msgstr "无法回到起始的工作目录"
209
210 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
211 #. Directly translating this to another language will not work, first because
212 #. %s itself is not translated.
213 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
214 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
215 #, c-format
216 msgid "%s: Cannot %s"
217 msgstr "%s:无法 %s"
218
219 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
220 #. Directly translating this to another language will not work, first because
221 #. %s itself is not translated.
222 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
223 #: lib/paxerror.c:84
224 #, c-format
225 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
226 msgstr "%s:警告:无法 %s"
227
228 #: lib/paxerror.c:93
229 #, c-format
230 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
231 msgstr "%s:无法将模式改为 %s"
232
233 #: lib/paxerror.c:101
234 #, c-format
235 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
236 msgstr "%s:无法将所有权改为 uid %lu,gid %lu"
237
238 #: lib/paxerror.c:127
239 #, c-format
240 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
241 msgstr "%s:无法硬连接到 %s"
242
243 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
244 #, c-format
245 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
246 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
247 msgstr[0] "%1$s:读入 %3$lu 字节时,在 %2$s 字节处发生读错误"
248
249 #: lib/paxerror.c:192
250 #, c-format
251 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
252 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
253 msgstr[0] "%1$s:警告:读入 %3$lu 字节时,在 %2$s 字节处发生读错误"
254
255 #: lib/paxerror.c:259
256 #, c-format
257 msgid "%s: Cannot seek to %s"
258 msgstr "%s:无法定位到 %s"
259
260 #: lib/paxerror.c:275
261 #, c-format
262 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
263 msgstr "%s:警告:无法定位到 %s"
264
265 #: lib/paxerror.c:284
266 #, c-format
267 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
268 msgstr "%s:无法创建到 %s 的符号连接"
269
270 #: lib/paxerror.c:349
271 #, c-format
272 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
273 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
274 msgstr[0] "%1$s:只写入了 %3$lu 个中的 %2$lu 个字节"
275
276 #: lib/paxnames.c:155
277 #, c-format
278 msgid "Removing leading `%s' from member names"
279 msgstr "从成员名中删除开头的“%s”"
280
281 #: lib/paxnames.c:156
282 #, c-format
283 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
284 msgstr "从硬连接目标中删除开头的“%s”"
285
286 #: lib/paxnames.c:169
287 msgid "Substituting `.' for empty member name"
288 msgstr "为空成员名替换“.”"
289
290 #: lib/paxnames.c:170
291 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
292 msgstr "为空的硬连接替换“.”"
293
294 #. TRANSLATORS:
295 #. Get translations for open and closing quotation marks.
296 #.
297 #. The message catalog should translate "`" to a left
298 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
299 #. "'".  If the catalog has no translation,
300 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
301 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
302 #.
303 #. For example, an American English Unicode locale should
304 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
305 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
306 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
307 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
308 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
309 #.
310 #. If you don't know what to put here, please see
311 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
312 #. and use glyphs suitable for your language.
313 #: lib/quotearg.c:249
314 msgid "`"
315 msgstr "“"
316
317 #: lib/quotearg.c:250
318 msgid "'"
319 msgstr "”"
320
321 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
322 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
323 #. Take care to consider upper and lower case.
324 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
325 #. purpose, you can use the command
326 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
327 #: lib/rpmatch.c:147
328 msgid "^[yY]"
329 msgstr "^[yY]"
330
331 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
332 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
333 #. Take care to consider upper and lower case.
334 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
335 #. purpose, you can use the command
336 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
337 #: lib/rpmatch.c:160
338 msgid "^[nN]"
339 msgstr "^[nN]"
340
341 #: lib/rtapelib.c:299
342 #, c-format
343 msgid "exec/tcp: Service not available"
344 msgstr "exec/tcp:服务不可用"
345
346 #: lib/rtapelib.c:303
347 #, c-format
348 msgid "stdin"
349 msgstr "标准输入"
350
351 #: lib/rtapelib.c:306
352 #, c-format
353 msgid "stdout"
354 msgstr "标准输出"
355
356 #: lib/rtapelib.c:512
357 #, c-format
358 msgid "Cannot execute remote shell"
359 msgstr "无法执行远程 shell"
360
361 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
362 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
363 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
364 #: lib/version-etc.c:65
365 msgid "(C)"
366 msgstr "(C)"
367
368 #: lib/version-etc.c:67
369 #, fuzzy
370 msgid ""
371 "\n"
372 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
373 "html>.\n"
374 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
375 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
376 "\n"
377 msgstr ""
378 "\n"
379 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
380 "html>\n"
381 "这是自由软件:您可以自由地更改并重新发布它。\n"
382 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
383 "\n"
384
385 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
386 #: lib/version-etc.c:83
387 #, c-format
388 msgid "Written by %s.\n"
389 msgstr "由 %s 所写。\n"
390
391 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
392 #: lib/version-etc.c:87
393 #, c-format
394 msgid "Written by %s and %s.\n"
395 msgstr "由 %s 和 %s 所写。\n"
396
397 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
398 #: lib/version-etc.c:91
399 #, c-format
400 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
401 msgstr "由 %s,%s, 和 %s 所写。\n"
402
403 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
404 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
405 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
406 #: lib/version-etc.c:97
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "Written by %s, %s, %s,\n"
410 "and %s.\n"
411 msgstr ""
412 "由 %s,%s,%s,\n"
413 "和 %s 所写。\n"
414
415 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
416 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
417 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
418 #: lib/version-etc.c:103
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Written by %s, %s, %s,\n"
422 "%s, and %s.\n"
423 msgstr ""
424 "由 %s,%s,%s,\n"
425 "%s,和 %s 所写。\n"
426
427 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
428 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
429 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
430 #: lib/version-etc.c:109
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Written by %s, %s, %s,\n"
434 "%s, %s, and %s.\n"
435 msgstr ""
436 "由 %s,%s,%s,\n"
437 "%s,%s,和 %s 所写。\n"
438
439 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
440 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
441 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
442 #: lib/version-etc.c:116
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Written by %s, %s, %s,\n"
446 "%s, %s, %s, and %s.\n"
447 msgstr ""
448 "由 %s,%s,%s,\n"
449 "%s,%s,%s,和 %s 所写。\n"
450
451 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
452 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
453 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
454 #: lib/version-etc.c:123
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "Written by %s, %s, %s,\n"
458 "%s, %s, %s, %s,\n"
459 "and %s.\n"
460 msgstr ""
461 "由 %s,%s,%s,\n"
462 "%s,%s,%s,%s,\n"
463 "和 %s 所写。\n"
464
465 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
466 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
467 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
468 #: lib/version-etc.c:131
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "Written by %s, %s, %s,\n"
472 "%s, %s, %s, %s,\n"
473 "%s, and %s.\n"
474 msgstr ""
475 "由 %s,%s,%s,\n"
476 "%s,%s,%s,%s,\n"
477 "%s,和 %s 所写。\n"
478
479 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
480 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
481 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
482 #: lib/version-etc.c:141
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "Written by %s, %s, %s,\n"
486 "%s, %s, %s, %s,\n"
487 "%s, %s, and others.\n"
488 msgstr ""
489 "由 %s,%s,%s,\n"
490 "%s,%s,%s,%s,\n"
491 "%s,%s,和其他人所写。\n"
492
493 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
494 #. for this package.  Please add _another line_ saying
495 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
496 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
497 #: lib/version-etc.c:181 rmt/rmt.c:315
498 #, c-format
499 msgid ""
500 "\n"
501 "Report bugs to <%s>.\n"
502 msgstr ""
503 "\n"
504 "将错误报告到 <%s>。\n"
505
506 #: lib/version-etc.c:182
507 #, c-format
508 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
509 msgstr ""
510
511 #: lib/version-etc.c:184
512 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
513 msgstr ""
514
515 #: rmt/rmt.c:142
516 msgid "Input string too long"
517 msgstr "输入字符串太长了"
518
519 #: rmt/rmt.c:161
520 msgid "Number syntax error"
521 msgstr "编号语法错误"
522
523 #: rmt/rmt.c:180
524 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
525 msgstr "rmtd:无法分配缓冲区空间\n"
526
527 #: rmt/rmt.c:182
528 msgid "Cannot allocate buffer space"
529 msgstr "无法分配缓冲区空间"
530
531 #: rmt/rmt.c:304
532 #, c-format
533 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
534 msgstr "请用“%s --help”获得更多信息。\n"
535
536 #: rmt/rmt.c:308
537 #, c-format
538 msgid ""
539 "Usage: %s [OPTION]\n"
540 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
541 "\n"
542 "  --version  Output version info.\n"
543 "  --help     Output this help.\n"
544 msgstr ""
545 "用法:%s [选项]\n"
546 "操作磁带驱动器,接受来自远程进程的命令。\n"
547 "\n"
548 "  --version  输出版本信息。\n"
549 "  --help  输出此帮助。\n"
550
551 #: rmt/rmt.c:397
552 msgid "Seek offset error"
553 msgstr "定位偏移量错误"
554
555 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
556 msgid "Seek offset out of range"
557 msgstr "定位操作的偏移量超出范围"
558
559 #: rmt/rmt.c:428
560 msgid "Seek direction out of range"
561 msgstr "定位方向超出范围"
562
563 #: rmt/rmt.c:472
564 msgid "rmtd: Premature eof\n"
565 msgstr "rmtd:过早的 eof\n"
566
567 #: rmt/rmt.c:474
568 msgid "Premature end of file"
569 msgstr "过早的文件结尾"
570
571 #: rmt/rmt.c:672
572 msgid "Garbage command"
573 msgstr "垃圾命令"
574
575 #: src/buffer.c:290 src/buffer.c:295 src/buffer.c:541 src/buffer.c:1128
576 #: src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165
577 msgid "This does not look like a tar archive"
578 msgstr "它似乎不像是一个 tar 归档文件"
579
580 #: src/buffer.c:354 src/buffer.c:363
581 msgid "Total bytes written"
582 msgstr "总计写入字节数"
583
584 #: src/buffer.c:361 src/buffer.c:375
585 msgid "Total bytes read"
586 msgstr "总计读取字节数"
587
588 #: src/buffer.c:365
589 #, c-format
590 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
591 msgstr "总计删除字节数:%s\n"
592
593 #: src/buffer.c:454
594 msgid "(pipe)"
595 msgstr "(管道)"
596
597 #: src/buffer.c:477
598 msgid "Invalid value for record_size"
599 msgstr "record_size 的无效值"
600
601 #: src/buffer.c:480
602 msgid "No archive name given"
603 msgstr "未给出归档文件名"
604
605 #: src/buffer.c:524
606 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
607 msgstr "无法验证标准输入/标准输出归档文件"
608
609 #: src/buffer.c:538
610 #, c-format
611 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
612 msgstr "归档被压缩。使用 %s 选项"
613
614 #: src/buffer.c:593 src/tar.c:2317
615 msgid "Cannot update compressed archives"
616 msgstr "无法更新压缩归档文件"
617
618 #: src/buffer.c:672
619 msgid "At beginning of tape, quitting now"
620 msgstr "处于磁带的起点,现在退出"
621
622 #: src/buffer.c:678
623 msgid "Too many errors, quitting"
624 msgstr "错误过多,退出"
625
626 #: src/buffer.c:697
627 #, c-format
628 msgid "Record size = %lu block"
629 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
630 msgstr[0] "记录大小 = %lu 块"
631
632 #: src/buffer.c:718
633 #, c-format
634 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
635 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
636 msgstr[0] "归档中未对齐的块 (%lu 字节)s"
637
638 #: src/buffer.c:795
639 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
640 msgstr "无法倒回归档文件;如果没有 -i 可能无法读入它"
641
642 #: src/buffer.c:827
643 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
644 msgstr "rmtlseek 未停在记录边界处"
645
646 #: src/buffer.c:881
647 #, c-format
648 msgid "%s: contains invalid volume number"
649 msgstr "%s:包含无效的卷编号"
650
651 #: src/buffer.c:916
652 msgid "Volume number overflow"
653 msgstr "卷编号溢出"
654
655 #: src/buffer.c:931
656 #, c-format
657 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
658 msgstr "为 %2$s 准备卷 #%1$d 并按回车:"
659
660 #: src/buffer.c:937
661 msgid "EOF where user reply was expected"
662 msgstr "需得到用户应答时文件结束"
663
664 #: src/buffer.c:942 src/buffer.c:974
665 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
666 msgstr "警告:归档文件不完整"
667
668 #: src/buffer.c:956
669 #, c-format
670 msgid ""
671 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
672 " q             Abort tar\n"
673 " y or newline  Continue operation\n"
674 msgstr ""
675 " n [name]\t给下一卷(及以后的卷)取一个新文件名\n"
676 " q\t\t终止 tar\n"
677 " y or newline\t继续操作\n"
678
679 #: src/buffer.c:961
680 #, c-format
681 msgid " !             Spawn a subshell\n"
682 msgstr " !             衍生出一个子 shell\n"
683
684 #: src/buffer.c:962
685 #, c-format
686 msgid " ?             Print this list\n"
687 msgstr " ?             打印此列表\n"
688
689 #: src/buffer.c:969
690 msgid "No new volume; exiting.\n"
691 msgstr "没有新的卷;退出。\n"
692
693 #: src/buffer.c:1002
694 msgid "File name not specified. Try again.\n"
695 msgstr "未指定文件名。重试。\n"
696
697 #: src/buffer.c:1015
698 #, c-format
699 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
700 msgstr "无效输入。输入 ? 显示帮助。\n"
701
702 #: src/buffer.c:1066
703 #, c-format
704 msgid "%s command failed"
705 msgstr "%s 命令失败"
706
707 #: src/buffer.c:1221
708 #, c-format
709 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
710 msgstr "%s 在本卷可能连续: 头部包含截短的名字"
711
712 #: src/buffer.c:1225
713 #, c-format
714 msgid "%s is not continued on this volume"
715 msgstr "%s 在本卷中不连续"
716
717 #: src/buffer.c:1239
718 #, c-format
719 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
720 msgstr "%s 的大小错误 (%s != %s + %s)"
721
722 #: src/buffer.c:1253
723 #, c-format
724 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
725 msgstr "此卷次序有误(%s - %s != %s)"
726
727 #: src/buffer.c:1303
728 #, c-format
729 msgid "Archive not labeled to match %s"
730 msgstr "归档未被标记为匹配 %s"
731
732 #: src/buffer.c:1306
733 #, c-format
734 msgid "Volume %s does not match %s"
735 msgstr "卷标 %s 不匹配 %s"
736
737 #: src/buffer.c:1402
738 #, c-format
739 msgid ""
740 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
741 msgstr "%s: 文件名太长而无法贮存在 GNU 多卷头,已被截短"
742
743 #: src/buffer.c:1621
744 msgid "write did not end on a block boundary"
745 msgstr "写操作未在记录边界处终止"
746
747 #: src/compare.c:96
748 #, c-format
749 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
750 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
751 msgstr[0] "仅能读入 %2$lu 中的 %1$lu 个字节"
752
753 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
754 msgid "Contents differ"
755 msgstr "内容不同"
756
757 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1399 src/list.c:372
758 #: src/list.c:1323
759 msgid "Unexpected EOF in archive"
760 msgstr "归档文件中异常的 EOF"
761
762 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
763 msgid "File type differs"
764 msgstr "文件类型不同"
765
766 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
767 msgid "Mode differs"
768 msgstr "访问模式不同"
769
770 #: src/compare.c:206
771 msgid "Uid differs"
772 msgstr "Uid 不同"
773
774 #: src/compare.c:208
775 msgid "Gid differs"
776 msgstr "Gid 不同"
777
778 #: src/compare.c:212
779 msgid "Mod time differs"
780 msgstr "修改时间不同"
781
782 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
783 msgid "Size differs"
784 msgstr "大小不同"
785
786 #: src/compare.c:270
787 #, c-format
788 msgid "Not linked to %s"
789 msgstr "没有连接到 %s"
790
791 #: src/compare.c:293
792 msgid "Symlink differs"
793 msgstr "符号连接不同"
794
795 #: src/compare.c:322
796 msgid "Device number differs"
797 msgstr "设备号不同"
798
799 #: src/compare.c:462
800 #, c-format
801 msgid "Verify "
802 msgstr "校验"
803
804 #: src/compare.c:469
805 #, c-format
806 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
807 msgstr "%s:未知的文件类型“%c”,与普通文件不同"
808
809 #: src/compare.c:524
810 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
811 msgstr "归档包含带有被移除前导字符的文件名。"
812
813 #: src/compare.c:526
814 msgid "Verification may fail to locate original files."
815 msgstr "位于原始文件中的验证可能失败。"
816
817 #: src/compare.c:596
818 #, c-format
819 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
820 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
821 msgstr[0] "校验失败:检测到 %d 个无效的头"
822
823 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
824 #, c-format
825 msgid "A lone zero block at %s"
826 msgstr "在 %s 处一个单独的零块"
827
828 #: src/create.c:67
829 #, c-format
830 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
831 msgstr "%s: 包含一个缓存目录标识 %s;%s"
832
833 #: src/create.c:272
834 #, c-format
835 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
836 msgstr "值 %s 超出了 %s 的范围 %s..%s;正在替换 %s"
837
838 #: src/create.c:278
839 #, c-format
840 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
841 msgstr "值 %s 超出了 %s 的范围 %s..%s"
842
843 #: src/create.c:338
844 msgid "Generating negative octal headers"
845 msgstr "正在生成负八进制头"
846
847 #: src/create.c:624 src/create.c:687
848 #, c-format
849 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
850 msgstr "%s:文件名太长(最长 %d);未输出"
851
852 #: src/create.c:634
853 #, c-format
854 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
855 msgstr "%s:文件名太长(不能被分割);未输出"
856
857 #: src/create.c:661
858 #, c-format
859 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
860 msgstr "%s:连接名太长;未输出"
861
862 #: src/create.c:1076
863 #, c-format
864 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
865 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
866 msgstr[0] "%s:文件缩小 %s 字节;用零填充"
867
868 #: src/create.c:1177
869 #, c-format
870 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
871 msgstr "%s:文件在不同的文件系统上;未输出"
872
873 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:551 src/incremen.c:557
874 msgid "contents not dumped"
875 msgstr "未输出内容"
876
877 #: src/create.c:1361
878 #, c-format
879 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
880 msgstr "%s:未知的文件类型;忽略文件"
881
882 #: src/create.c:1464
883 #, c-format
884 msgid "Missing links to %s.\n"
885 msgstr "缺少到 %s 的连接。\n"
886
887 #: src/create.c:1535
888 #, c-format
889 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
890 msgstr "%s:文件未改变;未输出"
891
892 #: src/create.c:1543
893 #, c-format
894 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
895 msgstr "%s:文件是归档文件;未输出"
896
897 #: src/create.c:1573
898 #, c-format
899 msgid "%s: File removed before we read it"
900 msgstr "%s:文件在我们读入之前被删除了"
901
902 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:543
903 msgid "directory not dumped"
904 msgstr "未输出目录"
905
906 #: src/create.c:1659
907 #, c-format
908 msgid "%s: file changed as we read it"
909 msgstr "%s:在我们读入文件时文件发生了变化"
910
911 #: src/create.c:1739
912 #, c-format
913 msgid "%s: socket ignored"
914 msgstr "%s:忽略套接字(socket)"
915
916 #: src/create.c:1744
917 #, c-format
918 msgid "%s: door ignored"
919 msgstr "%s: 忽略权限"
920
921 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
922 msgid "Skipping to next header"
923 msgstr "跳转到下一个头"
924
925 #: src/delete.c:281
926 msgid "Deleting non-header from archive"
927 msgstr "从归档文件中删除非头信息"
928
929 #: src/extract.c:198
930 #, c-format
931 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
932 msgstr "%s:不可信的旧时间戳 %s"
933
934 #: src/extract.c:215
935 #, c-format
936 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
937 msgstr "%s:时间戳 %s 是未来的 %s 秒之后"
938
939 #: src/extract.c:395
940 #, c-format
941 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
942 msgstr "%s:创建目录时出现意外的不一致"
943
944 #: src/extract.c:588
945 #, c-format
946 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
947 msgstr "%s:目录名在状态信息被获取之前改变了"
948
949 #: src/extract.c:724
950 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
951 msgstr "展开紧邻的文件为普通文件"
952
953 #: src/extract.c:997
954 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
955 msgstr "正试图将符号连接展开为硬连接"
956
957 #: src/extract.c:1054
958 #, c-format
959 msgid "Reading %s\n"
960 msgstr "正在读入 %s\n"
961
962 #: src/extract.c:1143
963 #, c-format
964 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
965 msgstr "%s:无法展开 -- 文件一直延伸至另一卷中"
966
967 #: src/extract.c:1150 src/list.c:1090
968 #, fuzzy
969 msgid "Unexpected long name header"
970 msgstr "异常的长名字头部"
971
972 #: src/extract.c:1156
973 #, c-format
974 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
975 msgstr "%s:未知的文件类型“%c”,作为普通文件展开"
976
977 #: src/extract.c:1181
978 #, c-format
979 msgid "Current %s is newer or same age"
980 msgstr "当前的“%s”更新或一样新"
981
982 #: src/extract.c:1227
983 #, c-format
984 msgid "%s: Was unable to backup this file"
985 msgstr "%s:无法备份该文件"
986
987 #: src/extract.c:1355
988 #, c-format
989 msgid "Cannot rename %s to %s"
990 msgstr "无法将 %s 重命名为 %s"
991
992 #: src/extract.c:1367
993 #, c-format
994 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
995 msgstr "错误不可恢复:现在退出"
996
997 #: src/incremen.c:448 src/incremen.c:492
998 #, c-format
999 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1000 msgstr "%s:目录已改名,不再是 %s"
1001
1002 #: src/incremen.c:460
1003 #, c-format
1004 msgid "%s: Directory has been renamed"
1005 msgstr "%s:目录已被改名"
1006
1007 #: src/incremen.c:505
1008 #, c-format
1009 msgid "%s: Directory is new"
1010 msgstr "%s:目录是新的"
1011
1012 #: src/incremen.c:903 src/incremen.c:920
1013 msgid "Invalid time stamp"
1014 msgstr "无效的时间戳"
1015
1016 #: src/incremen.c:959
1017 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1018 msgstr "无效的修改时间(秒)"
1019
1020 #: src/incremen.c:974
1021 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1022 msgstr "无效的修改时间(纳秒)"
1023
1024 #: src/incremen.c:994
1025 msgid "Invalid device number"
1026 msgstr "无效的设备号"
1027
1028 #: src/incremen.c:1009
1029 msgid "Invalid inode number"
1030 msgstr "无效的 inode 号"
1031
1032 #: src/incremen.c:1060 src/incremen.c:1097
1033 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1034 msgstr "读取目录文件时字段太长"
1035
1036 #: src/incremen.c:1067 src/incremen.c:1105
1037 msgid "Read error in snapshot file"
1038 msgstr "目录文件读取错误"
1039
1040 #: src/incremen.c:1069 src/incremen.c:1109 src/incremen.c:1161
1041 #: src/incremen.c:1219
1042 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1043 msgstr "目录文件中异常的文件结尾(EOF)"
1044
1045 #: src/incremen.c:1076 src/incremen.c:1116
1046 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1047 msgstr "目录文件中异常的字段值"
1048
1049 #: src/incremen.c:1211
1050 msgid "Missing record terminator"
1051 msgstr "缺少记录终止符"
1052
1053 #: src/incremen.c:1262 src/incremen.c:1265
1054 msgid "Bad incremental file format"
1055 msgstr "文件格式错误增量"
1056
1057 #: src/incremen.c:1284
1058 #, c-format
1059 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1060 msgstr "不支持增量格式版本: %<PRIuMAX>"
1061
1062 #: src/incremen.c:1439
1063 #, c-format
1064 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1065 msgstr "错误的 dumpdir: 需要“%c”但实际为 %#3o"
1066
1067 #: src/incremen.c:1449
1068 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1069 msgstr "错误的 dumpdir: 重复的“X”"
1070
1071 #: src/incremen.c:1462
1072 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1073 msgstr "错误的 dumpdir: “R”中有空名字"
1074
1075 #: src/incremen.c:1475
1076 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1077 msgstr "错误的 dumpdir: “R”后未紧接着用“T”"
1078
1079 #: src/incremen.c:1481
1080 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1081 msgstr "错误的 dumpdir: “T”中有空名字"
1082
1083 #: src/incremen.c:1501
1084 #, c-format
1085 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1086 msgstr "错误的 dumpdir: 需要“%c”但实际为数据结尾"
1087
1088 #: src/incremen.c:1507
1089 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1090 msgstr "错误的 dumpdir: 从未用过“X”"
1091
1092 #: src/incremen.c:1551
1093 #, c-format
1094 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1095 msgstr "无法通过模板 %s 创建临时目录"
1096
1097 #: src/incremen.c:1613
1098 #, c-format
1099 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1100 msgstr "%s:未清除目录:无法 stat"
1101
1102 #: src/incremen.c:1626
1103 #, c-format
1104 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1105 msgstr "%s: 目录在不同的设备上: 未清除"
1106
1107 #: src/incremen.c:1634
1108 #, c-format
1109 msgid "%s: Deleting %s\n"
1110 msgstr "%s:正在删除 %s\n"
1111
1112 #: src/incremen.c:1639
1113 #, c-format
1114 msgid "%s: Cannot remove"
1115 msgstr "%s:无法删除"
1116
1117 #: src/list.c:113
1118 #, c-format
1119 msgid "%s: Omitting"
1120 msgstr "%s:忽略"
1121
1122 #: src/list.c:131
1123 #, c-format
1124 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1125 msgstr "块 %s:** 空块 **\n"
1126
1127 #: src/list.c:155
1128 #, c-format
1129 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1130 msgstr "块 %s:** 文件结束 **\n"
1131
1132 #: src/list.c:178 src/list.c:1063 src/list.c:1291
1133 #, c-format
1134 msgid "block %s: "
1135 msgstr "块 %s:"
1136
1137 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1138 #: src/list.c:671
1139 #, c-format
1140 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1141 msgstr "头中需要数值 %s 处为空白符"
1142
1143 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1144 #: src/list.c:726
1145 #, c-format
1146 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1147 msgstr "归档的八进制值 %.*s 超出范围 %s;假定为其二进制补码"
1148
1149 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1150 #: src/list.c:737
1151 #, c-format
1152 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1153 msgstr "归档八进制值 %.*s 超出 %s 的范围"
1154
1155 #: src/list.c:758
1156 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1157 msgstr "归档包含过时的 base-64 头"
1158
1159 #: src/list.c:772
1160 #, c-format
1161 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1162 msgstr "归档签署的 base-64 字符串 %s 超出范围 %s"
1163
1164 #: src/list.c:803
1165 #, c-format
1166 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1167 msgstr "归档的 base-256 值超出范围 %s"
1168
1169 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1170 #: src/list.c:832
1171 #, c-format
1172 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1173 msgstr "归档包含 %.*s 而需要数字值 %s"
1174
1175 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1176 #: src/list.c:854
1177 #, c-format
1178 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1179 msgstr "归档值 %s 超出 %s 的范围 %s..%s"
1180
1181 #: src/list.c:1226
1182 #, c-format
1183 msgid " link to %s\n"
1184 msgstr " 连接到 %s\n"
1185
1186 #: src/list.c:1234
1187 #, c-format
1188 msgid " unknown file type %s\n"
1189 msgstr " 未知的文件类型 %s\n"
1190
1191 #: src/list.c:1252
1192 #, c-format
1193 msgid "--Long Link--\n"
1194 msgstr "--长连接--\n"
1195
1196 #: src/list.c:1256
1197 #, c-format
1198 msgid "--Long Name--\n"
1199 msgstr "--长名--\n"
1200
1201 #: src/list.c:1260
1202 #, c-format
1203 msgid "--Volume Header--\n"
1204 msgstr "--卷头--\n"
1205
1206 #: src/list.c:1268
1207 #, c-format
1208 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1209 msgstr "--从 %s 字节继续--\n"
1210
1211 #: src/list.c:1296
1212 msgid "Creating directory:"
1213 msgstr "正在创建目录:"
1214
1215 #: src/misc.c:456
1216 #, c-format
1217 msgid "Renaming %s to %s\n"
1218 msgstr "将 %s 改名为 %s\n"
1219
1220 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1221 #, c-format
1222 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1223 msgstr "%s:无法重命名为 %s"
1224
1225 #: src/misc.c:488
1226 #, c-format
1227 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1228 msgstr "将 %s 的名字改回 %s\n"
1229
1230 #: src/misc.c:615
1231 msgid "Cannot save working directory"
1232 msgstr "无法保存工作目录"
1233
1234 #: src/misc.c:621
1235 msgid "Cannot change working directory"
1236 msgstr "无法改变工作目录"
1237
1238 #: src/misc.c:711
1239 msgid "child process"
1240 msgstr "子进程"
1241
1242 #: src/misc.c:720
1243 msgid "interprocess channel"
1244 msgstr "进程内通道"
1245
1246 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1247 #.
1248 #: src/names.c:593
1249 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1250 msgstr "请在文件名中使用匹配字符模式。"
1251
1252 #: src/names.c:595
1253 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1254 msgstr "使用 --wildcards 打开模式匹配,或是 --no-wildcards 来关闭之"
1255
1256 #: src/names.c:597
1257 msgid "suppress this warning."
1258 msgstr "不显示此警告。"
1259
1260 #: src/names.c:612 src/names.c:630
1261 #, c-format
1262 msgid "%s: Not found in archive"
1263 msgstr "%s:归档中找不到"
1264
1265 #: src/names.c:615
1266 #, c-format
1267 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1268 msgstr "%s:没有在归档中找到需要的"
1269
1270 #: src/tar.c:79
1271 #, c-format
1272 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1273 msgstr "选项“-%s”和“-%s”都需要标准输出"
1274
1275 #: src/tar.c:156
1276 #, c-format
1277 msgid "%s: Invalid archive format"
1278 msgstr "%s:无效的归档格式"
1279
1280 #: src/tar.c:180
1281 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1282 msgstr "在不兼容的归档格式上需要 GNU 特征"
1283
1284 #: src/tar.c:241
1285 #, c-format
1286 msgid ""
1287 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1288 msgstr "未知的引用形式‘%s’。尝试用‘%s --quoting-style=help’获取列表。"
1289
1290 #: src/tar.c:336
1291 msgid ""
1292 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1293 "can restore individual files from the archive.\n"
1294 "\n"
1295 "Examples:\n"
1296 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1297 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1298 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1299 msgstr ""
1300 " GNU ‘tar’ 将许多文件一起保存至一个单独的磁带或磁盘归档,并能从归档中单独还原"
1301 "所需文件。\n"
1302 "\n"
1303 "示例\n"
1304 "  tar -cf archive.tar foo bar  # 从文件 foo 和 bar 创建归档文件 archive."
1305 "tar。\n"
1306 "  tar -tvf archive.tar         # 详细列举归档文件 archive.tar 中的所有文"
1307 "件。\n"
1308 "  tar -xf archive.tar          # 展开归档文件 archive.tar 中的所有文件。\n"
1309
1310 #: src/tar.c:345
1311 msgid ""
1312 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1313 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1314 "are:\n"
1315 "\n"
1316 "  none, off       never make backups\n"
1317 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1318 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1319 "  never, simple   always make simple backups\n"
1320 msgstr ""
1321 "除非以 --suffix 或 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX 设置备份后缀,否则备份后缀就是“~”。\n"
1322 "可以用 --backup 或 VERSION_CONTROL 设置版本控制,可能的值为:\n"
1323 "\n"
1324 "  none, off\t   从不做备份\n"
1325 "  t, numbered     进行编号备份\n"
1326 "  nil, existing   如果编号备份存在则进行编号备份,否则进行简单备份\n"
1327 "  never, simple   总是使用简单备份\n"
1328
1329 #: src/tar.c:370
1330 msgid "Main operation mode:"
1331 msgstr "主操作模式:"
1332
1333 #: src/tar.c:373
1334 msgid "list the contents of an archive"
1335 msgstr "列出归档内容"
1336
1337 #: src/tar.c:375
1338 msgid "extract files from an archive"
1339 msgstr "从归档中解出文件"
1340
1341 #: src/tar.c:378
1342 msgid "create a new archive"
1343 msgstr "创建一个新归档"
1344
1345 #: src/tar.c:380
1346 msgid "find differences between archive and file system"
1347 msgstr "找出归档和文件系统的差异"
1348
1349 #: src/tar.c:383
1350 msgid "append files to the end of an archive"
1351 msgstr "追加文件至归档结尾"
1352
1353 #: src/tar.c:385
1354 msgid "only append files newer than copy in archive"
1355 msgstr "仅追加比归档中副本更新的文件"
1356
1357 #: src/tar.c:387
1358 msgid "append tar files to an archive"
1359 msgstr "追加 tar 文件至归档"
1360
1361 #: src/tar.c:390
1362 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1363 msgstr "从归档(非磁带!)中删除"
1364
1365 #: src/tar.c:392
1366 msgid "test the archive volume label and exit"
1367 msgstr "测试归档卷标并退出"
1368
1369 #: src/tar.c:397
1370 msgid "Operation modifiers:"
1371 msgstr "操作修饰符:"
1372
1373 #: src/tar.c:400
1374 msgid "handle sparse files efficiently"
1375 msgstr "高效处理离散文件"
1376
1377 #: src/tar.c:401
1378 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1379 msgstr "MAJOR[.MINOR]"
1380
1381 #: src/tar.c:402
1382 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1383 msgstr "设置所用的离散格式版本(隐含 --sparse)"
1384
1385 #: src/tar.c:404
1386 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1387 msgstr "处理老式的 GNU 格式的增量备份"
1388
1389 #: src/tar.c:405 src/tar.c:542 src/tar.c:622 src/tar.c:626 src/tar.c:638
1390 #: src/tar.c:648 src/tar.c:651 src/tar.c:653 src/tar.c:736 tests/genfile.c:131
1391 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1392 msgid "FILE"
1393 msgstr "文件"
1394
1395 #: src/tar.c:406
1396 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1397 msgstr "处理新式的 GNU 格式的增量备份"
1398
1399 #: src/tar.c:408
1400 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1401 msgstr "当遇上不可读文件时不要以非零值退出"
1402
1403 #: src/tar.c:409 src/tar.c:537 src/tar.c:552 src/tar.c:685 src/tar.c:721
1404 #: tests/genfile.c:165
1405 msgid "NUMBER"
1406 msgstr "NUMBER"
1407
1408 #: src/tar.c:410
1409 msgid ""
1410 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1411 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1412 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1413 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1414 msgstr ""
1415 "仅处理归档中每个文件的第 NUMBER 个事件;仅当与以下子命令 --delete, --diff, --"
1416 "extract 或是 --list 中的一个联合使用时,此选项才有效。而且不管文件列表是以命"
1417 "令行形式给出或是通过 -T 选项指定的;NUMBER 值默认为 1"
1418
1419 #: src/tar.c:416
1420 msgid "archive is seekable"
1421 msgstr "归档可检索"
1422
1423 #: src/tar.c:418
1424 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1425 msgstr "当创建增量归档时不要检查设备号"
1426
1427 #: src/tar.c:421
1428 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1429 msgstr "当创建增量归档时检查设备号(默认)"
1430
1431 #: src/tar.c:427
1432 msgid "Overwrite control:"
1433 msgstr "重写控制:"
1434
1435 #: src/tar.c:430
1436 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1437 msgstr "在写入以后尝试校验归档"
1438
1439 #: src/tar.c:432
1440 msgid "remove files after adding them to the archive"
1441 msgstr "在添加文件至归档后删除它们"
1442
1443 #: src/tar.c:434
1444 msgid "don't replace existing files when extracting"
1445 msgstr "解压时不要替换存在的文件"
1446
1447 #: src/tar.c:436
1448 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1449 msgstr "不要替换比归档中副本更新的已存在的文件"
1450
1451 #: src/tar.c:438
1452 msgid "overwrite existing files when extracting"
1453 msgstr "解压时重写存在的文件"
1454
1455 #: src/tar.c:440
1456 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1457 msgstr "在解压要重写的文件之前先删除它们"
1458
1459 #: src/tar.c:442
1460 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1461 msgstr "解压目录之前先清除目录层次"
1462
1463 #: src/tar.c:444
1464 msgid "preserve metadata of existing directories"
1465 msgstr "保留已存在目录的元数据"
1466
1467 #: src/tar.c:446
1468 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1469 msgstr "解压时重写已存在目录的元数据(默认)"
1470
1471 #: src/tar.c:452
1472 msgid "Select output stream:"
1473 msgstr "选择输出流:"
1474
1475 #: src/tar.c:455
1476 msgid "extract files to standard output"
1477 msgstr "解压文件至标准输出"
1478
1479 #: src/tar.c:456 src/tar.c:515 src/tar.c:517 tests/genfile.c:162
1480 #: tests/genfile.c:189
1481 msgid "COMMAND"
1482 msgstr "COMMAND"
1483
1484 #: src/tar.c:457
1485 msgid "pipe extracted files to another program"
1486 msgstr "将解压的文件通过管道传送至另一个程序"
1487
1488 #: src/tar.c:459
1489 msgid "ignore exit codes of children"
1490 msgstr "忽略子进程的退出代码"
1491
1492 #: src/tar.c:461
1493 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1494 msgstr "将子进程的非零退出代码认为发生错误"
1495
1496 #: src/tar.c:466
1497 msgid "Handling of file attributes:"
1498 msgstr "操作文件属性:"
1499
1500 #: src/tar.c:469
1501 msgid "force NAME as owner for added files"
1502 msgstr "强制将 NAME 作为所添加的文件的所有者"
1503
1504 #: src/tar.c:471
1505 msgid "force NAME as group for added files"
1506 msgstr "强制将 NAME 作为所添加的文件的组所有者"
1507
1508 #: src/tar.c:472 src/tar.c:671
1509 msgid "DATE-OR-FILE"
1510 msgstr "DATE-OR-FILE"
1511
1512 #: src/tar.c:473
1513 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1514 msgstr "从 DATE-OR-FILE 中为添加的文件设置 mtime"
1515
1516 #: src/tar.c:474
1517 msgid "CHANGES"
1518 msgstr "CHANGES"
1519
1520 #: src/tar.c:475
1521 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1522 msgstr "强制将所添加的文件(符号)更改为权限 CHANGES"
1523
1524 #: src/tar.c:477
1525 msgid "METHOD"
1526 msgstr "METHOD"
1527
1528 #: src/tar.c:478
1529 msgid ""
1530 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1531 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1532 "place (METHOD='system')"
1533 msgstr ""
1534 "在输出的文件上保留访问时间,要么通过在读取(默认 METHOD=‘replace’)后还原时间,"
1535 "要不就不要在第一次(METHOD=‘system’)设置时间"
1536
1537 #: src/tar.c:482
1538 msgid "don't extract file modified time"
1539 msgstr "不要解压文件的修改时间"
1540
1541 #: src/tar.c:484
1542 msgid "try extracting files with the same ownership"
1543 msgstr "尝试解压时保持所有者关系一致"
1544
1545 #: src/tar.c:486
1546 msgid "extract files as yourself"
1547 msgstr "将文件解压为您所有"
1548
1549 #: src/tar.c:488
1550 msgid "always use numbers for user/group names"
1551 msgstr "总是以数字代表用户/组的名称"
1552
1553 #: src/tar.c:490
1554 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1555 msgstr "解压文件权限信息(默认只为超级用户服务)"
1556
1557 #: src/tar.c:494
1558 msgid ""
1559 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1560 "for ordinary users)"
1561 msgstr "从归档中解压权限时使用用户的掩码位(默认为普通用户服务)"
1562
1563 #: src/tar.c:496
1564 msgid "sort names to extract to match archive"
1565 msgstr "为解压至匹配归档排序名称"
1566
1567 #: src/tar.c:499
1568 msgid "same as both -p and -s"
1569 msgstr "与 -p 和 -s 一样"
1570
1571 #: src/tar.c:501
1572 msgid ""
1573 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1574 "until the end of extraction"
1575 msgstr "直到解压结束才设置修改时间和所解目录的权限"
1576
1577 #: src/tar.c:504
1578 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1579 msgstr "取消 --delay-directory-restore 选项的效果"
1580
1581 #: src/tar.c:509
1582 msgid "Device selection and switching:"
1583 msgstr "设备选择和切换:"
1584
1585 #: src/tar.c:511
1586 msgid "ARCHIVE"
1587 msgstr "ARCHIVE"
1588
1589 #: src/tar.c:512
1590 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1591 msgstr "使用归档文件或 ARCHIVE 设备"
1592
1593 #: src/tar.c:514
1594 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1595 msgstr "即使归档文件存在副本还是把它认为是本地归档"
1596
1597 #: src/tar.c:516
1598 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1599 msgstr "使用指定的 rmt COMMAND 代替 rmt"
1600
1601 #: src/tar.c:518
1602 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1603 msgstr "使用远程 COMMAND 代替 rsh"
1604
1605 #: src/tar.c:522
1606 msgid "specify drive and density"
1607 msgstr "指定驱动器和压缩率"
1608
1609 #: src/tar.c:536
1610 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1611 msgstr "创建/列出/解压多卷归档文件"
1612
1613 #: src/tar.c:538
1614 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1615 msgstr "写入 NUMBER × 1024 字节后更换磁带"
1616
1617 #: src/tar.c:540
1618 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1619 msgstr "在每卷磁带最后运行脚本(隐含 -M)"
1620
1621 #: src/tar.c:543
1622 msgid "use/update the volume number in FILE"
1623 msgstr "使用/更新 FILE 中的卷数"
1624
1625 #: src/tar.c:548
1626 msgid "Device blocking:"
1627 msgstr "设备分块:"
1628
1629 #: src/tar.c:550
1630 msgid "BLOCKS"
1631 msgstr "BLOCKS"
1632
1633 #: src/tar.c:551
1634 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1635 msgstr "每个记录 BLOCKS x 512 字节"
1636
1637 #: src/tar.c:553
1638 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1639 msgstr "每个记录的字节数 NUMBER,乘以 512"
1640
1641 #: src/tar.c:555
1642 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1643 msgstr "忽略归档中的零字节块(即文件结尾)"
1644
1645 #: src/tar.c:557
1646 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1647 msgstr "读取时重新分块(只对 4.2BSD 管道有效)"
1648
1649 #: src/tar.c:562
1650 msgid "Archive format selection:"
1651 msgstr "选择归档格式:"
1652
1653 #: src/tar.c:564 tests/genfile.c:152
1654 msgid "FORMAT"
1655 msgstr "FORMAT"
1656
1657 #: src/tar.c:565
1658 msgid "create archive of the given format"
1659 msgstr "创建指定格式的归档"
1660
1661 #: src/tar.c:567
1662 msgid "FORMAT is one of the following:"
1663 msgstr "FORMAT 是以下格式中的一种:"
1664
1665 #: src/tar.c:568
1666 msgid "old V7 tar format"
1667 msgstr "old V7 tar 格式"
1668
1669 #: src/tar.c:571
1670 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1671 msgstr "GNU 格式 as per tar <= 1.12"
1672
1673 #: src/tar.c:573
1674 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1675 msgstr "GNU tar 1.13.x 格式"
1676
1677 #: src/tar.c:575
1678 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1679 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) 格式"
1680
1681 #: src/tar.c:577
1682 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1683 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) 格式"
1684
1685 #: src/tar.c:578
1686 msgid "same as pax"
1687 msgstr "等同于 pax"
1688
1689 #: src/tar.c:581
1690 msgid "same as --format=v7"
1691 msgstr "等同于 --format=v7"
1692
1693 #: src/tar.c:584
1694 msgid "same as --format=posix"
1695 msgstr "等同于 --format=posix"
1696
1697 #: src/tar.c:585
1698 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1699 msgstr "关键字[[:]=值][,关键字[[:]=值]]..."
1700
1701 #: src/tar.c:586
1702 msgid "control pax keywords"
1703 msgstr "控制 pax 关键字"
1704
1705 #: src/tar.c:587
1706 msgid "TEXT"
1707 msgstr "TEXT"
1708
1709 #: src/tar.c:588
1710 msgid ""
1711 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1712 "globbing pattern for volume name"
1713 msgstr "创建带有卷名 TEXT 的归档;在列出/解压时,使用 TEXT 作为卷名的模式串"
1714
1715 #: src/tar.c:593
1716 msgid "Compression options:"
1717 msgstr "压缩选项:"
1718
1719 #: src/tar.c:595
1720 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1721 msgstr "使用归档后缀来决定压缩程序"
1722
1723 #: src/tar.c:597
1724 #, fuzzy
1725 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1726 msgstr "未使用归档后缀来决定压缩程序"
1727
1728 #: src/tar.c:600
1729 msgid "filter the archive through bzip2"
1730 msgstr "通过 bzip2 过滤归档"
1731
1732 #: src/tar.c:602
1733 msgid "filter the archive through gzip"
1734 msgstr "通过 gzip 过滤归档"
1735
1736 #: src/tar.c:606
1737 msgid "filter the archive through compress"
1738 msgstr "通过 compress 过滤归档"
1739
1740 #: src/tar.c:609
1741 msgid "filter the archive through lzma"
1742 msgstr "通过 lzma 过滤归档"
1743
1744 #: src/tar.c:611
1745 msgid "filter the archive through lzop"
1746 msgstr "通过 lzop 过滤归档"
1747
1748 #: src/tar.c:613
1749 #, fuzzy
1750 msgid "filter the archive through xz"
1751 msgstr "通过 gzip 过滤归档"
1752
1753 #: src/tar.c:614
1754 msgid "PROG"
1755 msgstr "PROG"
1756
1757 #: src/tar.c:615
1758 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1759 msgstr "通过 PROG 过滤(必须是能接受 -d 选项的程序)"
1760
1761 #: src/tar.c:620
1762 msgid "Local file selection:"
1763 msgstr "本地文件选择:"
1764
1765 #: src/tar.c:623
1766 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1767 msgstr "添加指定的 FILE 至归档(如果名字以 - 开始会很有用的)"
1768
1769 #: src/tar.c:624
1770 msgid "DIR"
1771 msgstr "DIR"
1772
1773 #: src/tar.c:625
1774 msgid "change to directory DIR"
1775 msgstr "改变至目录 DIR"
1776
1777 #: src/tar.c:627
1778 msgid "get names to extract or create from FILE"
1779 msgstr "从 FILE 中获取文件名来解压或创建文件"
1780
1781 #: src/tar.c:629
1782 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1783 msgstr "-T 读取以空终止的名字,-C 禁用"
1784
1785 #: src/tar.c:631
1786 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1787 msgstr "禁用上一次的效果 --null 选项"
1788
1789 #: src/tar.c:633
1790 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1791 msgstr "以 -T 读取的文件名作为引用结束(默认)"
1792
1793 #: src/tar.c:635
1794 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1795 msgstr "不以 -T 读取的文件名作为引用结束"
1796
1797 #: src/tar.c:636 tests/genfile.c:135
1798 msgid "PATTERN"
1799 msgstr "PATTERN"
1800
1801 #: src/tar.c:637
1802 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1803 msgstr "排除以 PATTERN 指定的文件"
1804
1805 #: src/tar.c:639
1806 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1807 msgstr "排除 FILE 中列出的模式串"
1808
1809 #: src/tar.c:641
1810 msgid ""
1811 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1812 "file itself"
1813 msgstr "除标识文件本身外,排除包含 CACHEDIR.TAG 的目录中的内容"
1814
1815 #: src/tar.c:644
1816 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1817 msgstr "排除包含 CACHEDIR.TAG 的目录中所有内容"
1818
1819 #: src/tar.c:647
1820 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1821 msgstr "排除包含 CACHEDIR.TAG 的目录"
1822
1823 #: src/tar.c:649
1824 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1825 msgstr "除 FILE 自身外,排除包含 FILE 的目录中的内容"
1826
1827 #: src/tar.c:652
1828 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1829 msgstr "排除包含 FILE 的目录中的所有内容"
1830
1831 #: src/tar.c:654
1832 msgid "exclude directories containing FILE"
1833 msgstr "排除包含 FILE 的目录"
1834
1835 #: src/tar.c:656
1836 msgid "exclude version control system directories"
1837 msgstr "排除版本控制系统目录"
1838
1839 #: src/tar.c:658
1840 msgid "avoid descending automatically in directories"
1841 msgstr "避免目录中的自动降级"
1842
1843 #: src/tar.c:660
1844 msgid "stay in local file system when creating archive"
1845 msgstr "创建归档时保存在本地文件系统中"
1846
1847 #: src/tar.c:662
1848 msgid "recurse into directories (default)"
1849 msgstr "目录递归(默认)"
1850
1851 #: src/tar.c:664
1852 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1853 msgstr "不要从文件名中清除引导符‘/’"
1854
1855 #: src/tar.c:666
1856 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1857 msgstr "跟踪符号链接;将它们所指向的文件归档并输出"
1858
1859 #: src/tar.c:668
1860 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1861 msgstr "跟踪硬链接;将它们所指向的文件归档并输出"
1862
1863 #: src/tar.c:669
1864 msgid "MEMBER-NAME"
1865 msgstr "MEMBER-NAME"
1866
1867 #: src/tar.c:670
1868 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1869 msgstr "从归档中的 MEMBER-NAME 成员处开始"
1870
1871 #: src/tar.c:672
1872 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1873 msgstr "只保存比 DATE-OR-FILE 更新的文件"
1874
1875 #: src/tar.c:674
1876 msgid "DATE"
1877 msgstr "DATE"
1878
1879 #: src/tar.c:675
1880 msgid "compare date and time when data changed only"
1881 msgstr "当只有数据改变时比较数据和时间"
1882
1883 #: src/tar.c:676
1884 msgid "CONTROL"
1885 msgstr "CONTROL"
1886
1887 #: src/tar.c:677
1888 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1889 msgstr "在删除前备份,选择 CONTROL 版本"
1890
1891 #: src/tar.c:678 src/tar.c:753 src/tar.c:755 tests/genfile.c:168
1892 msgid "STRING"
1893 msgstr "STRING"
1894
1895 #: src/tar.c:679
1896 msgid ""
1897 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1898 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1899 msgstr ""
1900 "在删除前备份,除非被环境变量 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX 覆盖,否则覆盖常用后缀(‘’)"
1901
1902 #: src/tar.c:684
1903 msgid "File name transformations:"
1904 msgstr "文件名变换:"
1905
1906 #: src/tar.c:686
1907 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1908 msgstr "解压时从文件名中清除 NUMBER 个引导部分"
1909
1910 #: src/tar.c:688
1911 msgid "EXPRESSION"
1912 msgstr "EXPRESSION"
1913
1914 #: src/tar.c:689
1915 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1916 msgstr "使用 sed 代替 EXPRESSION 来进行文件名变换"
1917
1918 #: src/tar.c:695
1919 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1920 msgstr "文件名匹配选项(同时影响排除和包括模式串):"
1921
1922 #: src/tar.c:698
1923 msgid "ignore case"
1924 msgstr "忽略大小写"
1925
1926 #: src/tar.c:700
1927 msgid "patterns match file name start"
1928 msgstr "模式串匹配文件名头部"
1929
1930 #: src/tar.c:702
1931 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1932 msgstr "模式串匹配任意‘/’后字符(默认对 exclusion 有效)"
1933
1934 #: src/tar.c:704
1935 msgid "case sensitive matching (default)"
1936 msgstr "匹配大小写(默认)"
1937
1938 #: src/tar.c:706
1939 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1940 msgstr "使用通配符(默认对 exclusion )"
1941
1942 #: src/tar.c:708
1943 msgid "verbatim string matching"
1944 msgstr "逐字匹配字符串"
1945
1946 #: src/tar.c:710
1947 msgid "wildcards do not match `/'"
1948 msgstr "通配符不匹配‘/’"
1949
1950 #: src/tar.c:712
1951 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1952 msgstr "通配符匹配‘/’(默认对排除操作有效)"
1953
1954 #: src/tar.c:717
1955 msgid "Informative output:"
1956 msgstr "提示性输出:"
1957
1958 #: src/tar.c:720
1959 msgid "verbosely list files processed"
1960 msgstr "详细地列出处理的文件"
1961
1962 #: src/tar.c:722
1963 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
1964 msgstr "每隔 NUMBER 个记录显示进度信息(默认为 10 个)"
1965
1966 #: src/tar.c:724
1967 msgid "ACTION"
1968 msgstr "ACTION"
1969
1970 #: src/tar.c:725
1971 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
1972 msgstr "在每个检查点上执行 ACTION"
1973
1974 #: src/tar.c:728
1975 msgid "print a message if not all links are dumped"
1976 msgstr "只要不是所有链接都被输出就打印信息"
1977
1978 #: src/tar.c:729
1979 msgid "SIGNAL"
1980 msgstr "SIGNAL"
1981
1982 #: src/tar.c:730
1983 msgid ""
1984 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
1985 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
1986 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
1987 "accepted"
1988 msgstr ""
1989 "处理归档后打印出总字节数;当此 SIGNAL 被触发时带参数 - 打印总字节数;允许的信"
1990 "号为: SIGHUP,SIGQUIT,SIGINT,SIGUSR1 和 SIGUSR2;同时也接受不带 SIG 前缀的"
1991 "信号名称"
1992
1993 #: src/tar.c:735
1994 msgid "print file modification dates in UTC"
1995 msgstr "以 UTC 格式打印文件修改信息"
1996
1997 #: src/tar.c:737
1998 msgid "send verbose output to FILE"
1999 msgstr "将详细输出发送至 FILE"
2000
2001 #: src/tar.c:739
2002 msgid "show block number within archive with each message"
2003 msgstr "每个信息都显示归档内的块数"
2004
2005 #: src/tar.c:741
2006 msgid "ask for confirmation for every action"
2007 msgstr "每次操作都要求确认"
2008
2009 #: src/tar.c:744
2010 msgid "show tar defaults"
2011 msgstr "显示 tar 默认选项"
2012
2013 #: src/tar.c:746
2014 msgid ""
2015 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2016 "criteria"
2017 msgstr "列表或解压时,列出每个不匹配查找标准的目录"
2018
2019 #: src/tar.c:748
2020 msgid "show file or archive names after transformation"
2021 msgstr "显示变换后的文件名或归档名"
2022
2023 #: src/tar.c:751
2024 msgid "STYLE"
2025 msgstr "STYLE"
2026
2027 #: src/tar.c:752
2028 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2029 msgstr "设置名称引用风格;有效的 STYLE 值请参阅以下说明"
2030
2031 #: src/tar.c:754
2032 msgid "additionally quote characters from STRING"
2033 msgstr "来自 STRING 的额外的引用字符"
2034
2035 #: src/tar.c:756
2036 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2037 msgstr "禁用来自 STRING 的字符引用"
2038
2039 #: src/tar.c:761
2040 msgid "Compatibility options:"
2041 msgstr "兼容性选项:"
2042
2043 #: src/tar.c:764
2044 msgid ""
2045 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2046 "owner"
2047 msgstr "创建归档时,相当于 --old-archive;展开归档时,相当于 --no-same-owner"
2048
2049 #: src/tar.c:769
2050 msgid "Other options:"
2051 msgstr "其它选项:"
2052
2053 #: src/tar.c:772
2054 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2055 msgstr "禁用某些潜在的有危险的选项"
2056
2057 #: src/tar.c:920
2058 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2059 msgstr "您不能指定除“-Acdtrux”外的选项"
2060
2061 #: src/tar.c:930
2062 msgid "Conflicting compression options"
2063 msgstr "压缩选项冲突"
2064
2065 #: src/tar.c:986
2066 #, c-format
2067 msgid "Unknown signal name: %s"
2068 msgstr " 未知的信号名称: %s"
2069
2070 #: src/tar.c:1010
2071 msgid "Date sample file not found"
2072 msgstr "找不到数据样板文件"
2073
2074 #: src/tar.c:1018
2075 #, c-format
2076 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2077 msgstr "把未知的时间格式 %2$s 替换为 %1$s"
2078
2079 #: src/tar.c:1043
2080 #, c-format
2081 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2082 msgstr "选项 %s: 将日期 ‘%s’ 当作 %s"
2083
2084 #: src/tar.c:1120
2085 #, c-format
2086 msgid "%s: file list already read"
2087 msgstr "%s: 文件列表已经读取"
2088
2089 #: src/tar.c:1185
2090 #, c-format
2091 msgid "%s: file name read contains nul character"
2092 msgstr "%s: 读取的文件名含有空字符"
2093
2094 #: src/tar.c:1250
2095 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2096 msgstr "--quoting-style 选项的有效参数为:"
2097
2098 #: src/tar.c:1253
2099 msgid ""
2100 "\n"
2101 "*This* tar defaults to:\n"
2102 msgstr ""
2103 "\n"
2104 "此 tar 默认为:\n"
2105
2106 #: src/tar.c:1294
2107 #, fuzzy
2108 msgid "Invalid blocking factor"
2109 msgstr "无效的块因子"
2110
2111 #: src/tar.c:1401
2112 msgid "Invalid tape length"
2113 msgstr "无效的磁带长度"
2114
2115 #: src/tar.c:1441
2116 msgid "More than one threshold date"
2117 msgstr "多于一个时间阈值"
2118
2119 #: src/tar.c:1496 src/tar.c:1499
2120 #, fuzzy
2121 msgid "Invalid sparse version value"
2122 msgstr "无效的离散版本值"
2123
2124 #: src/tar.c:1584
2125 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2126 msgstr "此平台不支持 --atime-preserve=‘system’ "
2127
2128 #: src/tar.c:1609
2129 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2130 msgstr "--checkpoint 值不是个整数"
2131
2132 #: src/tar.c:1710
2133 #, c-format
2134 msgid "%s: Invalid group"
2135 msgstr "%s:无效的组"
2136
2137 #: src/tar.c:1717
2138 msgid "Invalid mode given on option"
2139 msgstr "选项中给出无效的访问模式"
2140
2141 #: src/tar.c:1774
2142 msgid "Invalid number"
2143 msgstr "无效的数字"
2144
2145 #: src/tar.c:1796
2146 msgid "Invalid owner"
2147 msgstr "无效的所有者"
2148
2149 #: src/tar.c:1822
2150 msgid ""
2151 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2152 "order instead"
2153 msgstr ""
2154 "--preserve 选项已经废弃了,请使用 --preserve-permissions --preserve-order 代"
2155 "替"
2156
2157 #: src/tar.c:1832
2158 msgid "Invalid record size"
2159 msgstr "无效的记录大小"
2160
2161 #: src/tar.c:1835
2162 #, c-format
2163 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2164 msgstr "记录大小必须是 %d 的倍数。"
2165
2166 #: src/tar.c:1872
2167 msgid "Invalid number of elements"
2168 msgstr "无效的元素数"
2169
2170 #: src/tar.c:1892
2171 msgid "Only one --to-command option allowed"
2172 msgstr "仅允许使用一个 --to-command 选项"
2173
2174 #: src/tar.c:1968
2175 #, c-format
2176 msgid "Malformed density argument: %s"
2177 msgstr "错误的压缩参数: %s"
2178
2179 #: src/tar.c:1994
2180 #, c-format
2181 msgid "Unknown density: `%c'"
2182 msgstr "未知的压缩参数: ‘%c’"
2183
2184 #: src/tar.c:2011
2185 #, c-format
2186 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2187 msgstr "本 tar 不支持选项“-[0-7][lmh]”"
2188
2189 #: src/tar.c:2046
2190 msgid "[FILE]..."
2191 msgstr "[FILE]..."
2192
2193 #: src/tar.c:2152
2194 #, c-format
2195 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2196 msgstr "旧选项“%c”需要参数。"
2197
2198 #: src/tar.c:2234
2199 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2200 msgstr "没有一个文件列表时 --occurrence 是没有意义的"
2201
2202 #: src/tar.c:2240
2203 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2204 msgstr "--occurrence 不能用于请求的操作模式中"
2205
2206 #: src/tar.c:2270
2207 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2208 msgstr "多个归档文件需要使用“-M”选项"
2209
2210 #: src/tar.c:2275
2211 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2212 msgstr "无法在使用 --newer 的时候使用 --listed-incremental"
2213
2214 #: src/tar.c:2292
2215 #, c-format
2216 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2217 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2218 msgstr[0] "%s:卷标过长 (限制为 %lu 字节)"
2219
2220 #: src/tar.c:2305
2221 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2222 msgstr "无法检验多卷归档文件"
2223
2224 #: src/tar.c:2307
2225 msgid "Cannot verify compressed archives"
2226 msgstr "无法检验压缩归档文件"
2227
2228 #: src/tar.c:2313
2229 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2230 msgstr "无法使用多卷压缩归档文件"
2231
2232 #: src/tar.c:2319
2233 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2234 msgstr "无法联结压缩归档文件"
2235
2236 #: src/tar.c:2331
2237 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2238 msgstr "--pax-option 只能用于 POSIX 归档中"
2239
2240 #: src/tar.c:2349
2241 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2242 msgstr "卷长度不可小于记录大小"
2243
2244 #: src/tar.c:2352
2245 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2246 msgstr "--preserve-order 与 --listed-incremental 不匹配"
2247
2248 #: src/tar.c:2363
2249 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2250 msgstr "谨慎地拒绝创建空归档文件"
2251
2252 #: src/tar.c:2388
2253 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2254 msgstr "选项“-Aru”与“-f -”不兼容"
2255
2256 #: src/tar.c:2477
2257 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2258 msgstr "您必须从选项“-Acdtrux”中指定一个"
2259
2260 #: src/tar.c:2528
2261 #, c-format
2262 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2263 msgstr "由于前次错误,将以上次的错误状态退出"
2264
2265 #: src/update.c:86
2266 #, c-format
2267 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2268 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2269 msgstr[0] "%s:文件缩小 %s 字节"
2270
2271 #: src/xheader.c:156
2272 #, c-format
2273 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2274 msgstr "关键字 %s 未知或还未实现"
2275
2276 #: src/xheader.c:182
2277 #, c-format
2278 msgid "Pattern %s cannot be used"
2279 msgstr "不能使用模式 %s"
2280
2281 #: src/xheader.c:192
2282 #, c-format
2283 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2284 msgstr "不能覆盖关键字 %s"
2285
2286 #: src/xheader.c:496
2287 msgid "Malformed extended header: missing length"
2288 msgstr "错误的扩展头: 缺少 length"
2289
2290 #: src/xheader.c:504
2291 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2292 msgstr "扩展头长度超出所允许的范围"
2293
2294 #: src/xheader.c:511
2295 #, c-format
2296 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2297 msgstr "扩展头长度 %*s 超出范围"
2298
2299 #: src/xheader.c:523
2300 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2301 msgstr "错误的扩展头: length 后缺少空白符"
2302
2303 #: src/xheader.c:531
2304 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2305 msgstr "错误的扩展头: 缺少等于符号"
2306
2307 #: src/xheader.c:537
2308 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2309 msgstr "错误的扩展头: 缺少空行"
2310
2311 #: src/xheader.c:574
2312 #, c-format
2313 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2314 msgstr "忽略未知的扩展头关键字‘%s’"
2315
2316 #: src/xheader.c:778
2317 #, c-format
2318 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2319 msgstr "生成的关键字/值对太长了(keyword=%s, length=%s)"
2320
2321 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2322 #. (atime, gid, etc.).
2323 #: src/xheader.c:810
2324 #, c-format
2325 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2326 msgstr "扩展头 %s=%s 超出范围 %s..%s"
2327
2328 #: src/xheader.c:941 src/xheader.c:971 src/xheader.c:1285
2329 #, c-format
2330 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2331 msgstr "错误的扩展头: %s=%s 无效"
2332
2333 #: src/xheader.c:1238 src/xheader.c:1263 src/xheader.c:1313
2334 #, c-format
2335 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2336 msgstr "错误的扩展头: %s=%s 溢出"
2337
2338 #: src/xheader.c:1326
2339 #, c-format
2340 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2341 msgstr "错误的扩展头: %s 无效: 非预期的分隔符 %c"
2342
2343 #: src/xheader.c:1336
2344 #, c-format
2345 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2346 msgstr "错误的扩展头: %s 无效: 奇怪的数值"
2347
2348 #: src/checkpoint.c:107
2349 #, c-format
2350 msgid "%s: not a valid timeout"
2351 msgstr "%s: 无效的超时设置"
2352
2353 #: src/checkpoint.c:112
2354 #, c-format
2355 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2356 msgstr "%s: 未知的检查点操作"
2357
2358 #: src/checkpoint.c:132
2359 msgid "write"
2360 msgstr "写入"
2361
2362 #: src/checkpoint.c:132
2363 msgid "read"
2364 msgstr "读取"
2365
2366 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2367 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2368 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2369 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2370 #: src/checkpoint.c:222
2371 #, c-format
2372 msgid "Write checkpoint %u"
2373 msgstr "写入操作的检查点 %u"
2374
2375 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2376 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2377 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2378 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2379 #: src/checkpoint.c:228
2380 #, c-format
2381 msgid "Read checkpoint %u"
2382 msgstr "读取操作的检查点 %u"
2383
2384 #: tests/genfile.c:111
2385 msgid ""
2386 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2387 "OPTIONS are:\n"
2388 msgstr ""
2389 "genfile 为 GNU paxutils 测试软件操作数据文件。\n"
2390 "选项为:\n"
2391
2392 #: tests/genfile.c:126
2393 msgid "File creation options:"
2394 msgstr "文件创建选项:"
2395
2396 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2397 msgid "SIZE"
2398 msgstr "SIZE"
2399
2400 #: tests/genfile.c:128
2401 msgid "Create file of the given SIZE"
2402 msgstr "创建指定 SIZE 的文件"
2403
2404 #: tests/genfile.c:130
2405 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2406 msgstr "写入文件 NAME,而不是标准输出"
2407
2408 #: tests/genfile.c:132
2409 msgid "Read file names from FILE"
2410 msgstr "从 FILE 读取文件名"
2411
2412 #: tests/genfile.c:134
2413 msgid "-T reads null-terminated names"
2414 msgstr "-T 读取以 NULL 终止的名字"
2415
2416 #: tests/genfile.c:136
2417 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2418 msgstr "以指定的 PATTERN 填充文件。PATTERN 可以是‘default’或是‘zeros’"
2419
2420 #: tests/genfile.c:139
2421 msgid "Size of a block for sparse file"
2422 msgstr "离散文件的块大小"
2423
2424 #: tests/genfile.c:141
2425 #, fuzzy
2426 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2427 msgstr "生成离散文件。命令行其余选项指定 map 文件。"
2428
2429 #: tests/genfile.c:143
2430 msgid "OFFSET"
2431 msgstr "OFFSET"
2432
2433 #: tests/genfile.c:144
2434 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2435 msgstr "在写入数据前定位至指定的偏移位"
2436
2437 #: tests/genfile.c:150
2438 msgid "File statistics options:"
2439 msgstr "文件统计选项:"
2440
2441 #: tests/genfile.c:153
2442 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2443 msgstr "打印每个给定文件的 stat 结构定义的内容。默认 FORMAT 是: "
2444
2445 #: tests/genfile.c:160
2446 msgid "Synchronous execution options:"
2447 msgstr "同步执行选项:"
2448
2449 #: tests/genfile.c:163
2450 msgid ""
2451 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2452 "--touch"
2453 msgstr ""
2454 "执行指定的 COMMAND。与 --checkpoint 或 --cut,--append,--touch 中的一个一起"
2455 "使用时有用"
2456
2457 #: tests/genfile.c:166
2458 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2459 msgstr "只要达到 checkpoint NUMBER 指定的数值就执行指定的操作(见下)"
2460
2461 #: tests/genfile.c:169
2462 msgid "Set date for next --touch option"
2463 msgstr "为下一个 --touch 选项设定日期"
2464
2465 #: tests/genfile.c:172
2466 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2467 msgstr "显示执行的 checkpoints 以及 COMMAND 的退出状态"
2468
2469 #: tests/genfile.c:177
2470 msgid ""
2471 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2472 "given by --checkpoint option is reached."
2473 msgstr ""
2474 "同步执行操作。当达到由 --checkpoint 选项指定的 checkpoint 数值时会执行这些操"
2475 "作。"
2476
2477 #: tests/genfile.c:180
2478 msgid ""
2479 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2480 "is not given)"
2481 msgstr "截短 FILE 至由前面 --length 选项指定的大小(如果未指定的话,默认 0)"
2482
2483 #: tests/genfile.c:184
2484 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2485 msgstr "添加 SIZE 字节至 FILE。SIZE 由前面的 --length 选项指定。"
2486
2487 #: tests/genfile.c:187
2488 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2489 msgstr "更新 FILE 的访问和修改时间"
2490
2491 #: tests/genfile.c:190
2492 msgid "Execute COMMAND"
2493 msgstr "执行 COMMAND"
2494
2495 #: tests/genfile.c:240
2496 #, c-format
2497 msgid "Invalid size: %s"
2498 msgstr "无效的值: %s"
2499
2500 #: tests/genfile.c:245
2501 #, c-format
2502 msgid "Number out of allowed range: %s"
2503 msgstr "数值超出所允许的范围: %s"
2504
2505 #: tests/genfile.c:248
2506 #, c-format
2507 msgid "Negative size: %s"
2508 msgstr "负值: %s"
2509
2510 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:558
2511 #, c-format
2512 msgid "stat(%s) failed"
2513 msgstr "stat(%s) 错误"
2514
2515 #: tests/genfile.c:264
2516 #, c-format
2517 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2518 msgstr "需要文件长度为 %lu,实际为 %lu"
2519
2520 #: tests/genfile.c:268
2521 #, c-format
2522 msgid "created file is not sparse"
2523 msgstr "所创建的文件非稀疏文件"
2524
2525 #: tests/genfile.c:353
2526 #, c-format
2527 msgid "Error parsing number near `%s'"
2528 msgstr "“%s”附近解析数字错误"
2529
2530 #: tests/genfile.c:359
2531 #, c-format
2532 msgid "Unknown date format"
2533 msgstr "未知的数据格式"
2534
2535 #: tests/genfile.c:382
2536 msgid "[ARGS...]"
2537 msgstr "[ARGS...]"
2538
2539 #: tests/genfile.c:419 tests/genfile.c:459 tests/genfile.c:512
2540 #: tests/genfile.c:662 tests/genfile.c:676
2541 #, c-format
2542 msgid "cannot open `%s'"
2543 msgstr "无法打开“%s”"
2544
2545 #: tests/genfile.c:425
2546 msgid "cannot seek"
2547 msgstr "无法定位"
2548
2549 #: tests/genfile.c:442
2550 #, c-format
2551 msgid "file name contains null character"
2552 msgstr "文件名包含空字符"
2553
2554 #: tests/genfile.c:507
2555 #, c-format
2556 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2557 msgstr "使用 --file 选项无法在标准输出上生成离散文件"
2558
2559 #: tests/genfile.c:585
2560 #, c-format
2561 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2562 msgstr "不正确的掩码(“%s”附近)"
2563
2564 #: tests/genfile.c:591 tests/genfile.c:624
2565 #, c-format
2566 msgid "Unknown field `%s'"
2567 msgstr "未知的文件掩码位“%s”"
2568
2569 #: tests/genfile.c:651
2570 #, c-format
2571 msgid "cannot set time on `%s'"
2572 msgstr "无法设定“%s”的时间"
2573
2574 #: tests/genfile.c:805
2575 #, c-format
2576 msgid "Command exited successfully\n"
2577 msgstr "命令成功退出\n"
2578
2579 #: tests/genfile.c:807
2580 #, c-format
2581 msgid "Command failed with status %d\n"
2582 msgstr "命令出错,状态 %d\n"
2583
2584 #: tests/genfile.c:811
2585 #, c-format
2586 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2587 msgstr "命令由信号 %d 终止了\n"
2588
2589 #: tests/genfile.c:813
2590 #, c-format
2591 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2592 msgstr "命令由信号 %d 停止了\n"
2593
2594 #: tests/genfile.c:816
2595 #, c-format
2596 msgid "Command dumped core\n"
2597 msgstr "命令输出 core\n"
2598
2599 #: tests/genfile.c:819
2600 #, c-format
2601 msgid "Command terminated\n"
2602 msgstr "命令终止\n"
2603
2604 #: tests/genfile.c:851
2605 #, c-format
2606 msgid "--stat requires file names"
2607 msgstr "--stat 选项需要文件名"
2608
2609 #: tests/genfile.c:864
2610 #, c-format
2611 msgid "too many arguments"
2612 msgstr "参数过多"
2613
2614 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2615 #~ msgstr "警告:不支持 -I 选项,或许您的意思是 -j 或者 -T ?"
2616
2617 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2618 #~ msgstr "由于前面延迟的错误而退出"
2619
2620 #~ msgid "block size"
2621 #~ msgstr "块大小"
2622
2623 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2624 #~ msgstr "警告:没有卷头"
2625
2626 #~ msgid "Visible long name error"
2627 #~ msgstr "可见的长文件名错误"
2628
2629 #~ msgid "Time stamp out of range"
2630 #~ msgstr "时间标记超出范围"
2631
2632 #~ msgid "Device number out of range"
2633 #~ msgstr "设备号超出范围"
2634
2635 #~ msgid "Visible longname error"
2636 #~ msgstr "可见的长文件名错误"
2637
2638 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2639 #~ msgstr "将 %s 改名为 %s"
2640
2641 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2642 #~ msgstr "%s:无法符号连接到 %s"
2643
2644 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2645 #~ msgstr "将 %s 符号连接到 %s"
2646
2647 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2648 #~ msgstr "未知的反转换命令 %s"
2649
2650 #~ msgid "Missing file name after -C"
2651 #~ msgstr "-C 之后缺少文件名"
2652
2653 #~ msgid ""
2654 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2655 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2656 #~ "License;\n"
2657 #~ "see the file named COPYING for details."
2658 #~ msgstr ""
2659 #~ "在法律许可的范围内,本程序不提供任何担保。\n"
2660 #~ "您可以在 GNU 一般通用许可证的条款下分发本程序;\n"
2661 #~ "请参考名为 COPYING 的文件以了解详细信息。"
2662
2663 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2664 #~ msgstr "rmtd:垃圾命令 %c\n"
2665
2666 #~ msgid ""
2667 #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
2668 #~ "and\n"
2669 #~ "can restore individual files from the archive.\n"
2670 #~ msgstr ""
2671 #~ "GNU“tar”将许多文件保存到一个磁带或磁盘归档文件中,\n"
2672 #~ "并可以从归档文件中恢复各个文件。\n"
2673
2674 #~ msgid ""
2675 #~ "\n"
2676 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
2677 #~ "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
2678 #~ msgstr ""
2679 #~ "\n"
2680 #~ "如果长选项表明参数是必需的,那么对等价的短选项\n"
2681 #~ "来说它同样是必需的。对可选的参数来说也类似。\n"
2682
2683 #~ msgid ""
2684 #~ "\n"
2685 #~ "Main operation mode:\n"
2686 #~ "  -t, --list              list the contents of an archive\n"
2687 #~ "  -x, --extract, --get    extract files from an archive\n"
2688 #~ "  -c, --create            create a new archive\n"
2689 #~ "  -d, --diff, --compare   find differences between archive and file "
2690 #~ "system\n"
2691 #~ "  -r, --append            append files to the end of an archive\n"
2692 #~ "  -u, --update            only append files newer than copy in archive\n"
2693 #~ "  -A, --catenate          append tar files to an archive\n"
2694 #~ "      --concatenate       same as -A\n"
2695 #~ "      --delete            delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
2696 #~ msgstr ""
2697 #~ "\n"
2698 #~ "主要操作模式:\n"
2699 #~ "  -t, --list              列出归档文件内容目录\n"
2700 #~ "  -x, --extract, --get    从归档文件中展开文件\n"
2701 #~ "  -c, --create            创建新的归档文件\n"
2702 #~ "  -d, --diff, --compare   找出归档文件和文件系统的不同之处\n"
2703 #~ "  -r, --append            将文件附加到归档文件之后\n"
2704 #~ "  -u, --update            只附加比归档中新的文件\n"
2705 #~ "  -A, --catenate          将 tar 文件附加到归档文件之后\n"
2706 #~ "      --concatenate       与 -A 相同\n"
2707 #~ "      --delete            从归档文件中删除 (不能在磁带上!)\n"
2708
2709 #~ msgid ""
2710 #~ "\n"
2711 #~ "Operation modifiers:\n"
2712 #~ "  -W, --verify               attempt to verify the archive after writing "
2713 #~ "it\n"
2714 #~ "      --remove-files         remove files after adding them to the "
2715 #~ "archive\n"
2716 #~ "  -k, --keep-old-files       don't replace existing files when "
2717 #~ "extracting\n"
2718 #~ "      --keep-newer-files     don't replace existing files that are newer\n"
2719 #~ "                             than their archive copies\n"
2720 #~ "      --overwrite            overwrite existing files when extracting\n"
2721 #~ "      --no-overwrite-dir     preserve metadata of existing directories\n"
2722 #~ "  -U, --unlink-first         remove each file prior to extracting over "
2723 #~ "it\n"
2724 #~ "      --recursive-unlink     empty hierarchies prior to extracting "
2725 #~ "directory\n"
2726 #~ "  -S, --sparse               handle sparse files efficiently\n"
2727 #~ "  -O, --to-stdout            extract files to standard output\n"
2728 #~ "  -G, --incremental          handle old GNU-format incremental backup\n"
2729 #~ "  -g, --listed-incremental=FILE\n"
2730 #~ "                             handle new GNU-format incremental backup\n"
2731 #~ "      --ignore-failed-read   do not exit with nonzero on unreadable "
2732 #~ "files\n"
2733 #~ "      --occurrence[=NUM]     process only the NUMth occurrence of each "
2734 #~ "file in\n"
2735 #~ "                             the archive. This option is valid only in\n"
2736 #~ "                             conjunction with one of the subcommands --"
2737 #~ "delete,\n"
2738 #~ "                             --diff, --extract or --list and when a list "
2739 #~ "of\n"
2740 #~ "                             files is given either on the command line "
2741 #~ "or\n"
2742 #~ "                             via -T option.\n"
2743 #~ "                             NUM defaults to 1.\n"
2744 #~ msgstr ""
2745 #~ "\n"
2746 #~ "操作修饰符:\n"
2747 #~ "  -W, --verify               试图在写入归档之后对其进行验证\n"
2748 #~ "      --remove-files         在将文件添加到归档之后删除文件\n"
2749 #~ "  -k, --keep-old-files       在展开时不替换已存在的文件\n"
2750 #~ "      --keep-newer-files     不替换比归档中的副本更新的文件\n"
2751 #~ "      --overwrite            在展开时覆盖已存在的文件\n"
2752 #~ "      --no-overwrite-dir     在展开时保持已存在目录元数据\n"
2753 #~ "  -U, --unlink-first         在展开文件之前删除已存在的文件\n"
2754 #~ "      --recursive-unlink     在展开目录之前清空目录结构\n"
2755 #~ "  -S, --sparse               有效地处理离散文件\n"
2756 #~ "  -O, --to-stdout            将文件展开到标准输出\n"
2757 #~ "  -G, --incremental          处理旧 GNU-格式的增量备份\n"
2758 #~ "  -g, --listed-incremental=FILE\n"
2759 #~ "                             处理新 GNU-格式的增量备份\n"
2760 #~ "      --ignore-failed-read   遇到不可读文件时不退出\n"
2761 #~ "      --occurrence[=NUM]     仅处理归档中每个文件的第 NUM 次出现\n"
2762 #~ "                             此选项只在和 --delete,--diff,--extract 或"
2763 #~ "者 --list\n"
2764 #~ "                             等子命令一起使用时,并且当没有通过命令行或 -"
2765 #~ "T\n"
2766 #~ "                             选项提供一个文件列表时才有效。\n"
2767 #~ "                             NUM 默认为 1.\n"
2768
2769 #~ msgid ""
2770 #~ "\n"
2771 #~ "Handling of file attributes:\n"
2772 #~ "      --owner=NAME             force NAME as owner for added files\n"
2773 #~ "      --group=NAME             force NAME as group for added files\n"
2774 #~ "      --mode=CHANGES           force (symbolic) mode CHANGES for added "
2775 #~ "files\n"
2776 #~ "      --atime-preserve         don't change access times on dumped files\n"
2777 #~ "  -m, --modification-time      don't extract file modified time\n"
2778 #~ "      --same-owner             try extracting files with the same "
2779 #~ "ownership\n"
2780 #~ "      --no-same-owner          extract files as yourself\n"
2781 #~ "      --numeric-owner          always use numbers for user/group names\n"
2782 #~ "  -p, --same-permissions       extract permissions information\n"
2783 #~ "      --no-same-permissions    do not extract permissions information\n"
2784 #~ "      --preserve-permissions   same as -p\n"
2785 #~ "  -s, --same-order             sort names to extract to match archive\n"
2786 #~ "      --preserve-order         same as -s\n"
2787 #~ "      --preserve               same as both -p and -s\n"
2788 #~ msgstr ""
2789 #~ "\n"
2790 #~ "处理文件属性:\n"
2791 #~ "      --owner=NAME             将被添加的文件所有者设置为 NAME\n"
2792 #~ "      --group=NAME             将被添加的文件所属的组设置为 NAME\n"
2793 #~ "      --mode=CHANGES           将被添加的文件的属性设置为 CHANGES\n"
2794 #~ "      --atime-preserve         不要改变输出文件的访问时间\n"
2795 #~ "  -m, --modification-time      不要展开文件的修改时间\n"
2796 #~ "      --same-owner             试图以相同的所有权展开文件\n"
2797 #~ "      --no-same-owner          以您自己的身份展开文件\n"
2798 #~ "      --numeric-owner          总是用编号作为用户/组的名字\n"
2799 #~ "  -p, --same-permissions       展开权限信息\n"
2800 #~ "      --no-same-permissions    不展开权限信息\n"
2801 #~ "      --preserve-permissions   与 -p 相同\n"
2802 #~ "  -s, --same-order             对要展开的名称进行排序以便与归档匹配\n"
2803 #~ "      --preserve-order         与 -s 相同\n"
2804 #~ "      --preserve               与 -p 和 -s 都相同\n"
2805
2806 #~ msgid ""
2807 #~ "\n"
2808 #~ "Device selection and switching:\n"
2809 #~ "  -f, --file=ARCHIVE             use archive file or device ARCHIVE\n"
2810 #~ "      --force-local              archive file is local even if has a "
2811 #~ "colon\n"
2812 #~ "      --rmt-command=COMMAND      use given rmt COMMAND instead of /etc/"
2813 #~ "rmt\n"
2814 #~ "      --rsh-command=COMMAND      use remote COMMAND instead of rsh\n"
2815 #~ "  -[0-7][lmh]                    specify drive and density\n"
2816 #~ "  -M, --multi-volume             create/list/extract multi-volume "
2817 #~ "archive\n"
2818 #~ "  -L, --tape-length=NUM          change tape after writing NUM x 1024 "
2819 #~ "bytes\n"
2820 #~ "  -F, --info-script=FILE         run script at end of each tape (implies -"
2821 #~ "M)\n"
2822 #~ "      --new-volume-script=FILE   same as -F FILE\n"
2823 #~ "      --volno-file=FILE          use/update the volume number in FILE\n"
2824 #~ msgstr ""
2825 #~ "\n"
2826 #~ "设备选择与切换:\n"
2827 #~ "  -f, --file=ARCHIVE             使用归档文件或设备 ARCHIVE\n"
2828 #~ "      --force-local              即使含有冒号,归档文件也是本地文件\n"
2829 #~ "      --rmt-command=COMMAND      用给定的 rmt COMMAND 代替 /etc/rmt\n"
2830 #~ "      --rsh-command=COMMAND      用远程 COMMAND 代替 rsh\n"
2831 #~ "  -[0-7][lmh]                    指定驱动器和密度\n"
2832 #~ "  -M, --multi-volume             创建/列举/展开多卷归档文件\n"
2833 #~ "  -L, --tape-length=NUM          在写入 NUM x 1024 个字节后更换磁带\n"
2834 #~ "  -F, --info-script=FILE         在每个磁带末端运行脚本 (隐含 -M)\n"
2835 #~ "      --new-volume-script=FILE   与 -F FILE 相同\n"
2836 #~ "      --volno-file=FILE          使用/更新 FILE 中的卷编号\n"
2837
2838 #~ msgid ""
2839 #~ "\n"
2840 #~ "Device blocking:\n"
2841 #~ "  -b, --blocking-factor=BLOCKS   BLOCKS x 512 bytes per record\n"
2842 #~ "      --record-size=SIZE         SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
2843 #~ "  -i, --ignore-zeros             ignore zeroed blocks in archive (means "
2844 #~ "EOF)\n"
2845 #~ "  -B, --read-full-records        reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
2846 #~ msgstr ""
2847 #~ "\n"
2848 #~ "设备分块:\n"
2849 #~ "  -b, --blocking-factor=BLOCKS   每个记录 BLOCKS x 512 个字节\n"
2850 #~ "      --record-size=SIZE         每个记录 SIZE 个字节,512 的倍数\n"
2851 #~ "  -i, --ignore-zeros             忽略归档中全为零的块 (标示文件结束)\n"
2852 #~ "  -B, --read-full-records        当我们读入时重新分块 (为 4.2BSD 管道提"
2853 #~ "供)\n"
2854
2855 #~ msgid ""
2856 #~ "\n"
2857 #~ "Archive format selection:\n"
2858 #~ "      --format=FMTNAME               create archive of the given format.\n"
2859 #~ "                                     FMTNAME is one of the following:\n"
2860 #~ "                                     v7        old V7 tar format\n"
2861 #~ "                                     oldgnu    GNU format as per tar <= "
2862 #~ "1.12\n"
2863 #~ "                                     gnu       GNU tar 1.13 format\n"
2864 #~ "                                     ustar     POSIX 1003.1-1988 (ustar) "
2865 #~ "format\n"
2866 #~ "                                     posix     POSIX 1003.1-2001 (pax) "
2867 #~ "format\n"
2868 #~ "      --old-archive, --portability   same as --format=v7\n"
2869 #~ "      --posix                        same as --format=posix\n"
2870 #~ "  --pax-option keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value], ...]\n"
2871 #~ "                                     control pax keywords\n"
2872 #~ "  -V, --label=NAME                   create archive with volume name "
2873 #~ "NAME\n"
2874 #~ "              PATTERN                at list/extract time, a globbing "
2875 #~ "PATTERN\n"
2876 #~ "  -j, --bzip2                        filter the archive through bzip2\n"
2877 #~ "  -z, --gzip, --ungzip               filter the archive through gzip\n"
2878 #~ "  -Z, --compress, --uncompress       filter the archive through compress\n"
2879 #~ "      --use-compress-program=PROG    filter through PROG (must accept -"
2880 #~ "d)\n"
2881 #~ msgstr ""
2882 #~ "\n"
2883 #~ "归档格式选择:\n"
2884 #~ "      --format=FMTNAME               创建指定格式的归档。\n"
2885 #~ "                                     FMTNAME 为下列格式中的一个:\n"
2886 #~ "                                     v7        旧式 V7 tar 格式\n"
2887 #~ "                                     oldgnu    tar <= 1.12 时的 GNU 格式\n"
2888 #~ "                                     gnu       GNU tar 1.13 格式\n"
2889 #~ "                                     ustar     POSIX 1003.1-1988 (ustar) "
2890 #~ "格式\n"
2891 #~ "                                     posix     POSIX 1003.1-2001 (pax) 格"
2892 #~ "式\n"
2893 #~ "      --old-archive, --portability   与 --format=v7 相同\n"
2894 #~ "      --posix                        与 --format=posix 相同\n"
2895 #~ "  --pax-option keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value], ...]\n"
2896 #~ "                                     控制 pax 关键字\n"
2897 #~ "  -V, --label=NAME                   以卷标名 NAME 创建归档\n"
2898 #~ "              PATTERN                在列出/展开时,一个模糊匹配 PATTERN\n"
2899 #~ "  -j, --bzip2                        用 bzip2 过滤归档\n"
2900 #~ "  -z, --gzip, --ungzip               用 gzip 过滤归档\n"
2901 #~ "  -Z, --compress, --uncompress       用 compress 过滤归档\n"
2902 #~ "      --use-compress-program=PROG    用程序 PROG(必须接受参数 -d) 过滤归"
2903 #~ "档\n"
2904
2905 #~ msgid ""
2906 #~ "\n"
2907 #~ "Local file selection:\n"
2908 #~ "  -C, --directory=DIR          change to directory DIR\n"
2909 #~ "  -T, --files-from=NAME        get names to extract or create from file "
2910 #~ "NAME\n"
2911 #~ "      --null                   -T reads null-terminated names, disable -"
2912 #~ "C\n"
2913 #~ "      --exclude=PATTERN        exclude files, given as a PATTERN\n"
2914 #~ "  -X, --exclude-from=FILE      exclude patterns listed in FILE\n"
2915 #~ "      --anchored               exclude patterns match file name start "
2916 #~ "(default)\n"
2917 #~ "      --no-anchored            exclude patterns match after any /\n"
2918 #~ "      --ignore-case            exclusion ignores case\n"
2919 #~ "      --no-ignore-case         exclusion is case sensitive (default)\n"
2920 #~ "      --wildcards              exclude patterns use wildcards (default)\n"
2921 #~ "      --no-wildcards           exclude patterns are plain strings\n"
2922 #~ "      --wildcards-match-slash  exclude pattern wildcards match "
2923 #~ "'/' (default)\n"
2924 #~ "      --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
2925 #~ "'/'\n"
2926 #~ "  -P, --absolute-names         don't strip leading `/'s from file names\n"
2927 #~ "  -h, --dereference            dump instead the files symlinks point to\n"
2928 #~ "      --no-recursion           avoid descending automatically in "
2929 #~ "directories\n"
2930 #~ "  -l, --one-file-system        stay in local file system when creating "
2931 #~ "archive\n"
2932 #~ "  -K, --starting-file=NAME     begin at file NAME in the archive\n"
2933 #~ "      --strip-path=NUM         strip NUM leading components from file "
2934 #~ "names\n"
2935 #~ "                               before extraction\n"
2936 #~ msgstr ""
2937 #~ "\n"
2938 #~ "本地文件选择:\n"
2939 #~ "  -C, --directory=DIR          进入目录 DIR\n"
2940 #~ "  -T, --files-from=NAME        从文件 NAME 中获取要展开或创建的文件名\n"
2941 #~ "      --null                   -T 读入以 null 终止的名称,禁用 -C\n"
2942 #~ "      --exclude=PATTERN        除去匹配 PATTERN 的文件\n"
2943 #~ "  -X, --exclude-from=FILE      出去匹配在 FILE 中列出的模式的文件\n"
2944 #~ "      --anchored               去除模式匹配文件起点 (默认)\n"
2945 #~ "      --no-anchored            去除任何 / 之后的模式匹配\n"
2946 #~ "      --ignore-case            去除匹配时忽略大小写\n"
2947 #~ "      --no-ignore-case         去除匹配时关心大小写 (默认)\n"
2948 #~ "      --wildcards              在去除匹配时使用通配符 (默认)\n"
2949 #~ "      --no-wildcards           在去除匹配时使用普通字符串\n"
2950 #~ "      --wildcards-match-slash  去除模式通配符匹配“/” (默认)\n"
2951 #~ "      --no-wildcards-match-slash 去除模式通配符不匹配“/”\n"
2952 #~ "  -P, --absolute-names         不要从文件名中去掉最前头的“/”\n"
2953 #~ "  -h, --dereference            输出连接指向的文件而不是文件连接\n"
2954 #~ "      --no-recursion           避免在目录间自动递归\n"
2955 #~ "  -l, --one-file-system        创建归档文件时留在本地文件系统中\n"
2956 #~ "  -K, --starting-file=NAME     从归档中的文件 NAME 开始\n"
2957 #~ "      --strip-path=NUM         展开前从文件名中删除前面的 NUM 个元素\n"
2958
2959 #~ msgid ""
2960 #~ "  -N, --newer=DATE-OR-FILE     only store files newer than DATE-OR-FILE\n"
2961 #~ "      --newer-mtime=DATE       compare date and time when data changed "
2962 #~ "only\n"
2963 #~ "      --after-date=DATE        same as -N\n"
2964 #~ msgstr ""
2965 #~ "  -N, --newer=DATE-OR-FILE     只存储比指定的日期或者文件更新的文件\n"
2966 #~ "      --newer-mtime=DATE       只在数据发生变化时比较日期和时间\n"
2967 #~ "      --after-date=DATE        与 -N 相同\n"
2968
2969 #~ msgid ""
2970 #~ "      --backup[=CONTROL]       backup before removal, choose version "
2971 #~ "control\n"
2972 #~ "      --suffix=SUFFIX          backup before removal, override usual "
2973 #~ "suffix\n"
2974 #~ msgstr ""
2975 #~ "      --backup[=CONTROL]       在删除前备份,选择版本控制\n"
2976 #~ "      --suffix=SUFFIX          在删除前备份,覆盖常用后缀\n"
2977
2978 #~ msgid ""
2979 #~ "\n"
2980 #~ "Informative output:\n"
2981 #~ "      --help            print this help, then exit\n"
2982 #~ "      --version         print tar program version number, then exit\n"
2983 #~ "  -v, --verbose         verbosely list files processed\n"
2984 #~ "      --checkpoint      print directory names while reading the archive\n"
2985 #~ "      --check-links     print a message if not all links are dumped\n"
2986 #~ "      --totals          print total bytes written while creating archive\n"
2987 #~ "      --index-file=FILE send verbose output to FILE\n"
2988 #~ "      --utc             print file modification dates in UTC\n"
2989 #~ "  -R, --block-number    show block number within archive with each "
2990 #~ "message\n"
2991 #~ "  -w, --interactive     ask for confirmation for every action\n"
2992 #~ "      --confirmation    same as -w\n"
2993 #~ msgstr ""
2994 #~ "\n"
2995 #~ "提示性输出:\n"
2996 #~ "      --help            打印该求助信息,而后退出\n"
2997 #~ "      --version         打印 tar 程序的版本号,而后退出\n"
2998 #~ "  -v, --verbose         详细列出处理的文件\n"
2999 #~ "      --checkpoint      在读入归档文件时打印目录名\n"
3000 #~ "      --check-links     如果未输出所以连接则打印一条消息\n"
3001 #~ "      --totals          在创建归档文件时打印总计写入的字节数\n"
3002 #~ "      --index-file=FILE 输出详细输出到文件 FILE\n"
3003 #~ "      --utc             以 UTC 格式打印文件修改时间\n"
3004 #~ "  -R, --block-number    在每条消息中都显示归档文件中的块编号\n"
3005 #~ "  -w, --interactive     每一动作都请求确认\n"
3006 #~ "      --confirmation    与 -w 相同\n"
3007
3008 #~ msgid ""
3009 #~ "\n"
3010 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
3011 #~ "date\n"
3012 #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
3013 #~ "used.\n"
3014 #~ "*This* `tar' defaults to `--format=%s -f%s -b%d'.\n"
3015 #~ msgstr ""
3016 #~ "\n"
3017 #~ "ARCHIVE 可以是 FILE,HOST:FILE 或者 USER@HOST:FILE;DATE 可以是一文字时"
3018 #~ "间\n"
3019 #~ "或者是一以“/”或“.”开头的文件名,这时使用该文件的时间。\n"
3020 #~ "*本* “tar” 默认为“--format=%s -f%s -b%d”。\n"
3021
3022 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
3023 #~ msgstr "警告:不支持 -y 选项;您的意思可能是 -j?"
3024
3025 #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
3026 #~ msgstr "由 John Gilmore 和 Jay Fenlason 编写。"