1 # Chinese (simplified) translation for tar.
2 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Wang Li <charles@linux.net.cn>, 2002.
5 # Rongjun Mu <rongjunmu+i18n@gmail.com>, 2004.
6 # Ji ZhengYu <zhengyuji@gmail.com>, 2008.
10 "Project-Id-Version: tar 1.20\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-12-27 00:44+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-06-25 12:53中国标准时间\n"
14 "Last-Translator: Ji ZhengYu <zhengyuji@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Chinese (simplified) <translation-team-zh-cn@lists."
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 msgid "invalid argument %s for %s"
25 msgstr "%2$s 的参数 %1$s 无效"
29 msgid "ambiguous argument %s for %s"
30 msgstr "%2$s 的参数 %1$s 具有歧义"
34 msgid "Valid arguments are:"
37 #: lib/argp-help.c:147
39 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
40 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s 的值小于或者等于 %s"
42 #: lib/argp-help.c:220
44 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
45 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 参数需要一个值"
47 #: lib/argp-help.c:226
49 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
50 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 参数值必须为正"
52 #: lib/argp-help.c:235
54 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
55 msgstr "%.*s: 未知的 ARGP_HELP_FMT 参数"
57 #: lib/argp-help.c:247
59 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
60 msgstr "ARGP_HELP_FMT 中的参数错误: %s"
62 #: lib/argp-help.c:1246
64 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
65 "optional for any corresponding short options."
66 msgstr "长选项和相应短选项具有相同的强制参数或可选参数。"
68 #: lib/argp-help.c:1639
72 #: lib/argp-help.c:1643
76 #: lib/argp-help.c:1655
80 #: lib/argp-help.c:1682
82 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
83 msgstr "请用“%s --help”或“%s --usage”获得更多信息。\n"
85 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1255
87 msgid "Report bugs to %s.\n"
88 msgstr "将错误报告发送到 %s。\n"
90 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
91 msgid "Unknown system error"
94 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:773
95 msgid "give this help list"
98 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:774
99 msgid "give a short usage message"
102 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:469 src/tar.c:471 src/tar.c:540
103 #: tests/genfile.c:129
107 #: lib/argp-parse.c:83
108 msgid "set the program name"
111 #: lib/argp-parse.c:84
115 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:779
116 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
117 msgstr "挂起 SECS 秒(默认 3600)"
119 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:775
120 msgid "print program version"
123 #: lib/argp-parse.c:158
125 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
126 msgstr "(程序错误)未知版本!?"
128 #: lib/argp-parse.c:611
130 msgid "%s: Too many arguments\n"
133 #: lib/argp-parse.c:754
134 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
135 msgstr "(程序错误)选项可否被识别!?"
137 #: lib/closeout.c:112
141 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
143 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
144 msgstr "%s:选项“%s”具有歧义\n"
146 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
148 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
149 msgstr "%s:选项“--%s”不接受参数\n"
151 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
153 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
154 msgstr "%s:选项“%c%s”不接受参数\n"
156 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
158 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
159 msgstr "%s:选项“%s”需要一个参数\n"
161 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
163 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
164 msgstr "%s:无法识别的选项“--%s”\n"
166 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
168 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
169 msgstr "%s:无法识别的选项“%c%s”\n"
171 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
173 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
174 msgstr "%s:非法选项 -- %c\n"
176 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
178 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
179 msgstr "%s:无效选项 -- %c\n"
181 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
183 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
184 msgstr "%s:选项需要一个参数 -- %c\n"
186 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
188 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
189 msgstr "%s:选项“-W %s”具有歧义\n"
191 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
193 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
194 msgstr "%s:选项“-W %s”不接受参数\n"
196 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1374
197 msgid "memory exhausted"
200 #: lib/openat-die.c:35
202 msgid "unable to record current working directory"
205 #: lib/openat-die.c:48
207 msgid "failed to return to initial working directory"
210 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
211 #. Directly translating this to another language will not work, first because
212 #. %s itself is not translated.
213 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
214 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
216 msgid "%s: Cannot %s"
219 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
220 #. Directly translating this to another language will not work, first because
221 #. %s itself is not translated.
222 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
225 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
230 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
231 msgstr "%s:无法将模式改为 %s"
233 #: lib/paxerror.c:101
235 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
236 msgstr "%s:无法将所有权改为 uid %lu,gid %lu"
238 #: lib/paxerror.c:127
240 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
241 msgstr "%s:无法硬连接到 %s"
243 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
245 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
246 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
247 msgstr[0] "%1$s:读入 %3$lu 字节时,在 %2$s 字节处发生读错误"
249 #: lib/paxerror.c:192
251 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
252 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
253 msgstr[0] "%1$s:警告:读入 %3$lu 字节时,在 %2$s 字节处发生读错误"
255 #: lib/paxerror.c:259
257 msgid "%s: Cannot seek to %s"
260 #: lib/paxerror.c:275
262 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
263 msgstr "%s:警告:无法定位到 %s"
265 #: lib/paxerror.c:284
267 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
268 msgstr "%s:无法创建到 %s 的符号连接"
270 #: lib/paxerror.c:349
272 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
273 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
274 msgstr[0] "%1$s:只写入了 %3$lu 个中的 %2$lu 个字节"
276 #: lib/paxnames.c:155
278 msgid "Removing leading `%s' from member names"
279 msgstr "从成员名中删除开头的“%s”"
281 #: lib/paxnames.c:156
283 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
284 msgstr "从硬连接目标中删除开头的“%s”"
286 #: lib/paxnames.c:169
287 msgid "Substituting `.' for empty member name"
290 #: lib/paxnames.c:170
291 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
295 #. Get translations for open and closing quotation marks.
297 #. The message catalog should translate "`" to a left
298 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
299 #. "'". If the catalog has no translation,
300 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
301 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
303 #. For example, an American English Unicode locale should
304 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
305 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
306 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
307 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
308 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
310 #. If you don't know what to put here, please see
311 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
312 #. and use glyphs suitable for your language.
313 #: lib/quotearg.c:266
317 #: lib/quotearg.c:267
321 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
322 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
323 #. Take care to consider upper and lower case.
324 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
325 #. purpose, you can use the command
326 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
331 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
332 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
333 #. Take care to consider upper and lower case.
334 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
335 #. purpose, you can use the command
336 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
341 #: lib/rtapelib.c:299
343 msgid "exec/tcp: Service not available"
344 msgstr "exec/tcp:服务不可用"
346 #: lib/rtapelib.c:303
351 #: lib/rtapelib.c:306
356 #: lib/rtapelib.c:512
358 msgid "Cannot execute remote shell"
359 msgstr "无法执行远程 shell"
361 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
362 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
363 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
364 #: lib/version-etc.c:65
368 #: lib/version-etc.c:67
371 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
373 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
374 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
378 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
380 "这是自由软件:您可以自由地更改并重新发布它。\n"
381 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
384 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
385 #: lib/version-etc.c:83
387 msgid "Written by %s.\n"
390 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
391 #: lib/version-etc.c:87
393 msgid "Written by %s and %s.\n"
394 msgstr "由 %s 和 %s 所写。\n"
396 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
397 #: lib/version-etc.c:91
399 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
400 msgstr "由 %s,%s, 和 %s 所写。\n"
402 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
403 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
404 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
405 #: lib/version-etc.c:97
408 "Written by %s, %s, %s,\n"
414 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
415 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
416 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
417 #: lib/version-etc.c:103
420 "Written by %s, %s, %s,\n"
426 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
427 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
428 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
429 #: lib/version-etc.c:109
432 "Written by %s, %s, %s,\n"
438 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
439 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
440 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
441 #: lib/version-etc.c:116
444 "Written by %s, %s, %s,\n"
445 "%s, %s, %s, and %s.\n"
448 "%s,%s,%s,和 %s 所写。\n"
450 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
451 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
452 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
453 #: lib/version-etc.c:123
456 "Written by %s, %s, %s,\n"
464 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
465 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
466 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
467 #: lib/version-etc.c:131
470 "Written by %s, %s, %s,\n"
478 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
479 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
480 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
481 #: lib/version-etc.c:141
484 "Written by %s, %s, %s,\n"
486 "%s, %s, and others.\n"
493 msgid "Input string too long"
497 msgid "Number syntax error"
501 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
502 msgstr "rmtd:无法分配缓冲区空间\n"
505 msgid "Cannot allocate buffer space"
510 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
511 msgstr "请用“%s --help”获得更多信息。\n"
516 "Usage: %s [OPTION]\n"
517 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
519 " --version Output version info.\n"
520 " --help Output this help.\n"
523 "操作磁带驱动器,接受来自远程进程的命令。\n"
525 " --version 输出版本信息。\n"
532 "Report bugs to <%s>.\n"
538 msgid "Seek offset error"
541 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
542 msgid "Seek offset out of range"
543 msgstr "定位操作的偏移量超出范围"
546 msgid "Seek direction out of range"
550 msgid "rmtd: Premature eof\n"
551 msgstr "rmtd:过早的 eof\n"
554 msgid "Premature end of file"
558 msgid "Garbage command"
561 #: src/buffer.c:288 src/buffer.c:293 src/buffer.c:539 src/buffer.c:1126
562 #: src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165
563 msgid "This does not look like a tar archive"
564 msgstr "它似乎不像是一个 tar 归档文件"
566 #: src/buffer.c:352 src/buffer.c:361
567 msgid "Total bytes written"
570 #: src/buffer.c:359 src/buffer.c:373
571 msgid "Total bytes read"
576 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
577 msgstr "总计删除字节数:%s\n"
584 msgid "Invalid value for record_size"
585 msgstr "record_size 的无效值"
588 msgid "No archive name given"
592 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
593 msgstr "无法验证标准输入/标准输出归档文件"
597 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
598 msgstr "归档被压缩。使用 %s 选项"
600 #: src/buffer.c:591 src/tar.c:2318
601 msgid "Cannot update compressed archives"
605 msgid "At beginning of tape, quitting now"
606 msgstr "处于磁带的起点,现在退出"
609 msgid "Too many errors, quitting"
614 msgid "Record size = %lu block"
615 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
616 msgstr[0] "记录大小 = %lu 块"
620 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
621 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
622 msgstr[0] "归档中未对齐的块 (%lu 字节)s"
625 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
626 msgstr "无法倒回归档文件;如果没有 -i 可能无法读入它"
629 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
630 msgstr "rmtlseek 未停在记录边界处"
634 msgid "%s: contains invalid volume number"
638 msgid "Volume number overflow"
643 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
644 msgstr "为 %2$s 准备卷 #%1$d 并按回车:"
647 msgid "EOF where user reply was expected"
648 msgstr "需得到用户应答时文件结束"
650 #: src/buffer.c:940 src/buffer.c:972
651 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
657 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
659 " y or newline Continue operation\n"
661 " n [name]\t给下一卷(及以后的卷)取一个新文件名\n"
663 " y or newline\t继续操作\n"
667 msgid " ! Spawn a subshell\n"
668 msgstr " ! 衍生出一个子 shell\n"
672 msgid " ? Print this list\n"
676 msgid "No new volume; exiting.\n"
680 msgid "File name not specified. Try again.\n"
681 msgstr "未指定文件名。重试。\n"
685 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
686 msgstr "无效输入。输入 ? 显示帮助。\n"
690 msgid "%s command failed"
695 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
696 msgstr "%s 在本卷可能连续: 头部包含截短的名字"
700 msgid "%s is not continued on this volume"
705 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
706 msgstr "%s 的大小错误 (%s != %s + %s)"
710 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
715 msgid "Archive not labeled to match %s"
716 msgstr "归档未被标记为匹配 %s"
720 msgid "Volume %s does not match %s"
721 msgstr "卷标 %s 不匹配 %s"
726 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
727 msgstr "%s: 文件名太长而无法贮存在 GNU 多卷头,已被截短"
731 msgid "write did not end on a block boundary"
732 msgstr "rmtlseek 未停在记录边界处"
736 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
737 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
738 msgstr[0] "仅能读入 %2$lu 中的 %1$lu 个字节"
740 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
741 msgid "Contents differ"
744 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1389 src/list.c:372
746 msgid "Unexpected EOF in archive"
747 msgstr "归档文件中异常的 EOF"
749 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
750 msgid "File type differs"
753 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
766 msgid "Mod time differs"
769 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
775 msgid "Not linked to %s"
779 msgid "Symlink differs"
783 msgid "Device number differs"
793 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
794 msgstr "%s:未知的文件类型“%c”,与普通文件不同"
797 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
798 msgstr "归档包含带有被移除前导字符的文件名。"
801 msgid "Verification may fail to locate original files."
802 msgstr "位于原始文件中的验证可能失败。"
806 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
807 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
808 msgstr[0] "校验失败:检测到 %d 个无效的头"
810 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
812 msgid "A lone zero block at %s"
813 msgstr "在 %s 处一个单独的零块"
817 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
818 msgstr "%s: 包含一个缓存目录标识 %s;%s"
822 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
823 msgstr "值 %s 超出了 %s 的范围 %s..%s;正在替换 %s"
827 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
828 msgstr "值 %s 超出了 %s 的范围 %s..%s"
831 msgid "Generating negative octal headers"
834 #: src/create.c:624 src/create.c:687
836 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
837 msgstr "%s:文件名太长(最长 %d);未输出"
841 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
842 msgstr "%s:文件名太长(不能被分割);未输出"
846 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
847 msgstr "%s:连接名太长;未输出"
851 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
852 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
853 msgstr[0] "%s:文件缩小 %s 字节;用零填充"
857 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
858 msgstr "%s:文件在不同的文件系统上;未输出"
860 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:543 src/incremen.c:549
861 msgid "contents not dumped"
866 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
867 msgstr "%s:未知的文件类型;忽略文件"
871 msgid "Missing links to %s.\n"
872 msgstr "缺少到 %s 的连接。\n"
876 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
877 msgstr "%s:文件未改变;未输出"
881 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
882 msgstr "%s:文件是归档文件;未输出"
886 msgid "%s: File removed before we read it"
887 msgstr "%s:文件在我们读入之前被删除了"
889 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:535
890 msgid "directory not dumped"
895 msgid "%s: file changed as we read it"
896 msgstr "%s:在我们读入文件时文件发生了变化"
900 msgid "%s: socket ignored"
901 msgstr "%s:忽略套接字(socket)"
905 msgid "%s: door ignored"
908 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
909 msgid "Skipping to next header"
913 msgid "Deleting non-header from archive"
914 msgstr "从归档文件中删除非头信息"
918 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
919 msgstr "%s:不可信的旧时间戳 %s"
923 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
924 msgstr "%s:时间戳 %s 是未来的 %s 秒之后"
928 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
929 msgstr "%s:创建目录时出现意外的不一致"
933 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
934 msgstr "%s:目录名在状态信息被获取之前改变了"
937 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
938 msgstr "展开紧邻的文件为普通文件"
941 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
942 msgstr "正试图将符号连接展开为硬连接"
944 #: src/extract.c:1054
949 #: src/extract.c:1143
951 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
952 msgstr "%s:无法展开 -- 文件一直持续到另一卷中"
954 #: src/extract.c:1150 src/list.c:1090
956 msgid "Unexpected long name header"
959 #: src/extract.c:1156
961 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
962 msgstr "%s:未知的文件类型“%c”,作为普通文件展开"
964 #: src/extract.c:1181
966 msgid "Current %s is newer or same age"
967 msgstr "当前的“%s”更新或一样新"
969 #: src/extract.c:1227
971 msgid "%s: Was unable to backup this file"
974 #: src/extract.c:1355
976 msgid "Cannot rename %s to %s"
977 msgstr "无法将 %s 重命名为 %s"
979 #: src/extract.c:1367
981 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
984 #: src/incremen.c:445 src/incremen.c:489
986 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
987 msgstr "%s:目录已改名,不再是 %s"
989 #: src/incremen.c:457
991 msgid "%s: Directory has been renamed"
994 #: src/incremen.c:502
996 msgid "%s: Directory is new"
999 #: src/incremen.c:893 src/incremen.c:910
1000 msgid "Invalid time stamp"
1003 #: src/incremen.c:949
1004 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1007 #: src/incremen.c:964
1008 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1009 msgstr "无效的修改时间(纳秒)"
1011 #: src/incremen.c:984
1012 msgid "Invalid device number"
1015 #: src/incremen.c:999
1016 msgid "Invalid inode number"
1017 msgstr "无效的 inode 号"
1019 #: src/incremen.c:1050 src/incremen.c:1087
1020 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1021 msgstr "读取目录文件时字段太长"
1023 #: src/incremen.c:1057 src/incremen.c:1095
1024 msgid "Read error in snapshot file"
1027 #: src/incremen.c:1059 src/incremen.c:1099 src/incremen.c:1151
1028 #: src/incremen.c:1209
1029 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1030 msgstr "目录文件中异常的文件结尾(EOF)"
1032 #: src/incremen.c:1066 src/incremen.c:1106
1033 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1034 msgstr "目录文件中异常的字段值"
1036 #: src/incremen.c:1201
1037 msgid "Missing record terminator"
1040 #: src/incremen.c:1252 src/incremen.c:1255
1041 msgid "Bad incremental file format"
1044 #: src/incremen.c:1274
1046 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1047 msgstr "不支持增量格式版本: %<PRIuMAX>"
1049 #: src/incremen.c:1429
1051 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1052 msgstr "错误的 dumpdir: 需要“%c”但实际为 %#3o"
1054 #: src/incremen.c:1439
1055 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1056 msgstr "错误的 dumpdir: 重复的“X”"
1058 #: src/incremen.c:1452
1059 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1060 msgstr "错误的 dumpdir: “R”中有空名字"
1062 #: src/incremen.c:1465
1063 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1064 msgstr "错误的 dumpdir: “R”后未紧接着用“T”"
1066 #: src/incremen.c:1471
1067 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1068 msgstr "错误的 dumpdir: “T”中有空名字"
1070 #: src/incremen.c:1491
1072 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1073 msgstr "错误的 dumpdir: 需要“%c”但实际为数据结尾"
1075 #: src/incremen.c:1497
1076 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1077 msgstr "错误的 dumpdir: 从未用过“X”"
1079 #: src/incremen.c:1541
1081 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1082 msgstr "无法通过模板 %s 创建临时目录"
1084 #: src/incremen.c:1603
1086 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1089 #: src/incremen.c:1616
1091 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1092 msgstr "%s: 目录在不同的设备上: 未清除"
1094 #: src/incremen.c:1624
1096 msgid "%s: Deleting %s\n"
1097 msgstr "%s:正在删除 %s\n"
1099 #: src/incremen.c:1629
1101 msgid "%s: Cannot remove"
1106 msgid "%s: Omitting"
1111 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1112 msgstr "块 %s:** 空块 **\n"
1116 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1117 msgstr "块 %s:** 文件结束 **\n"
1119 #: src/list.c:178 src/list.c:1063 src/list.c:1291
1124 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1127 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1128 msgstr "头中需要数值 %s 处为空白符"
1130 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1133 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1134 msgstr "归档的八进制值 %.*s 超出范围 %s;假定为其二进制补码"
1136 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1139 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1140 msgstr "归档八进制值 %.*s 超出 %s 的范围"
1143 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1144 msgstr "归档包含过时的 base-64 头"
1148 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1149 msgstr "归档签署的 base-64 字符串 %s 超出范围 %s"
1153 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1154 msgstr "归档的 base-256 值超出范围 %s"
1156 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1159 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1160 msgstr "归档包含 %.*s 而需要数字值 %s"
1162 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1165 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1166 msgstr "归档值 %s 超出 %s 的范围 %s..%s"
1170 msgid " link to %s\n"
1175 msgid " unknown file type %s\n"
1176 msgstr " 未知的文件类型 %s\n"
1180 msgid "--Long Link--\n"
1185 msgid "--Long Name--\n"
1190 msgid "--Volume Header--\n"
1195 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1196 msgstr "--从 %s 字节继续--\n"
1199 msgid "Creating directory:"
1204 msgid "Renaming %s to %s\n"
1205 msgstr "将 %s 改名为 %s\n"
1207 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1209 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1210 msgstr "%s:无法重命名为 %s"
1214 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1215 msgstr "将 %s 的名字改回 %s\n"
1218 msgid "Cannot save working directory"
1222 msgid "Cannot change working directory"
1226 msgid "child process"
1230 msgid "interprocess channel"
1233 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1236 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1237 msgstr "请在文件名中使用匹配字符模式。"
1240 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1241 msgstr "使用 --wildcards 打开模式匹配,或是 --no-wildcards 来关闭之"
1244 msgid "suppress this warning."
1247 #: src/names.c:612 src/names.c:630
1249 msgid "%s: Not found in archive"
1254 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1255 msgstr "%s:没有在归档中找到需要的"
1259 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1260 msgstr "选项“-%s”和“-%s”都需要标准输出"
1264 msgid "%s: Invalid archive format"
1268 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1269 msgstr "在不兼容的归档格式上需要 GNU 特征"
1274 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1275 msgstr "未知的引用形式‘%s’。尝试用‘%s --quoting-style=help’获取列表。"
1279 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1280 "can restore individual files from the archive.\n"
1283 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1284 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1285 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1287 " GNU ‘tar’ 将许多文件一起保存至一个单独的磁带或磁盘归档,并能从归档中单独还原"
1291 " tar -cf archive.tar foo bar # 从文件 foo 和 bar 创建归档文件 archive."
1293 " tar -tvf archive.tar # 详细列举归档文件 archive.tar 中的所有文"
1295 " tar -xf archive.tar # 展开归档文件 archive.tar 中的所有文件。\n"
1299 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1300 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1303 " none, off never make backups\n"
1304 " t, numbered make numbered backups\n"
1305 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1306 " never, simple always make simple backups\n"
1308 "除非以 --suffix 或 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX 设置备份后缀,否则备份后缀就是“~”。\n"
1309 "可以用 --backup 或 VERSION_CONTROL 设置版本控制,可能的值为:\n"
1311 " none, off\t 从不做备份\n"
1312 " t, numbered 进行编号备份\n"
1313 " nil, existing 如果编号备份存在则进行编号备份,否则进行简单备份\n"
1314 " never, simple 总是使用简单备份\n"
1317 msgid "Main operation mode:"
1321 msgid "list the contents of an archive"
1325 msgid "extract files from an archive"
1329 msgid "create a new archive"
1333 msgid "find differences between archive and file system"
1334 msgstr "找出归档和文件系统的差异"
1337 msgid "append files to the end of an archive"
1341 msgid "only append files newer than copy in archive"
1342 msgstr "仅追加比归档中副本更新的文件"
1345 msgid "append tar files to an archive"
1346 msgstr "追加 tar 文件至归档"
1349 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1350 msgstr "从归档(非磁带!)中删除"
1353 msgid "test the archive volume label and exit"
1357 msgid "Operation modifiers:"
1361 msgid "handle sparse files efficiently"
1365 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1366 msgstr "MAJOR[.MINOR]"
1369 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1370 msgstr "设置所用的离散格式版本(隐含 --sparse)"
1373 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1374 msgstr "处理老式的 GNU 格式的增量备份"
1376 #: src/tar.c:406 src/tar.c:543 src/tar.c:621 src/tar.c:625 src/tar.c:637
1377 #: src/tar.c:647 src/tar.c:650 src/tar.c:652 src/tar.c:735 tests/genfile.c:131
1378 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1383 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1384 msgstr "处理新式的 GNU 格式的增量备份"
1387 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1388 msgstr "当遇上不可读文件时不要以非零值退出"
1390 #: src/tar.c:410 src/tar.c:538 src/tar.c:553 src/tar.c:684 src/tar.c:720
1391 #: tests/genfile.c:165
1397 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1398 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1399 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1400 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1402 "仅处理归档中每个文件的第 NUMBER 个事件;仅当与以下子命令 --delete, --diff, --"
1403 "extract 或是 --list 中的一个联合使用时,此选项才有效。而且不管文件列表是以命"
1404 "令行形式给出或是通过 -T 选项指定的;NUMBER 值默认为 1"
1407 msgid "archive is seekable"
1411 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1412 msgstr "当创建增量归档时不要检查设备号"
1415 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1416 msgstr "当创建增量归档时检查设备号(默认)"
1419 msgid "Overwrite control:"
1423 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1424 msgstr "在写入以后尝试校验归档"
1427 msgid "remove files after adding them to the archive"
1428 msgstr "在添加文件至归档后删除它们"
1431 msgid "don't replace existing files when extracting"
1432 msgstr "解压时不要替换存在的文件"
1435 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1436 msgstr "不要替换比归档中副本更新的已存在的文件"
1439 msgid "overwrite existing files when extracting"
1443 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1444 msgstr "在解压要重写的文件之前先删除它们"
1447 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1448 msgstr "解压目录之前先清除目录层次"
1451 msgid "preserve metadata of existing directories"
1452 msgstr "保留已存在目录的元数据"
1455 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1456 msgstr "解压时重写已存在目录的元数据(默认)"
1459 msgid "Select output stream:"
1463 msgid "extract files to standard output"
1466 #: src/tar.c:457 src/tar.c:516 src/tar.c:518 tests/genfile.c:162
1467 #: tests/genfile.c:189
1472 msgid "pipe extracted files to another program"
1473 msgstr "将解压的文件通过管道传送至另一个程序"
1476 msgid "ignore exit codes of children"
1480 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1481 msgstr "将子进程的非零退出代码认为发生错误"
1484 msgid "Handling of file attributes:"
1488 msgid "force NAME as owner for added files"
1489 msgstr "强制将 NAME 作为所添加的文件的所有者"
1492 msgid "force NAME as group for added files"
1493 msgstr "强制将 NAME 作为所添加的文件的组所有者"
1495 #: src/tar.c:473 src/tar.c:670
1496 msgid "DATE-OR-FILE"
1497 msgstr "DATE-OR-FILE"
1500 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1501 msgstr "从 DATE-OR-FILE 中为添加的文件设置 mtime"
1508 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1509 msgstr "强制将所添加的文件(符号)更改为权限 CHANGES"
1517 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1518 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1519 "place (METHOD='system')"
1521 "在输出的文件上保留访问时间,要么通过在读取(默认 METHOD=‘replace’)后还原时间,"
1522 "要不就不要在第一次(METHOD=‘system’)设置时间"
1525 msgid "don't extract file modified time"
1526 msgstr "不要解压文件的修改时间"
1529 msgid "try extracting files with the same ownership"
1530 msgstr "尝试解压时保持所有者关系一致"
1533 msgid "extract files as yourself"
1537 msgid "always use numbers for user/group names"
1538 msgstr "总是以数字代表用户/组的名称"
1541 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1542 msgstr "解压文件权限信息(默认只为超级用户服务)"
1546 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1547 "for ordinary users)"
1548 msgstr "从归档中解压权限时使用用户的掩码位(默认为普通用户服务)"
1551 msgid "sort names to extract to match archive"
1552 msgstr "为解压至匹配归档排序名称"
1555 msgid "same as both -p and -s"
1556 msgstr "与 -p 和 -s 一样"
1560 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1561 "until the end of extraction"
1562 msgstr "直到解压结束才设置修改时间和所解目录的权限"
1565 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1566 msgstr "取消 --delay-directory-restore 选项的效果"
1569 msgid "Device selection and switching:"
1577 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1578 msgstr "使用归档文件或 ARCHIVE 设备"
1581 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1582 msgstr "即使归档文件存在副本还是把它认为是本地归档"
1585 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1586 msgstr "使用指定的 rmt COMMAND 代替 rmt"
1589 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1590 msgstr "使用远程 COMMAND 代替 rsh"
1593 msgid "specify drive and density"
1597 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1598 msgstr "创建/列出/解压多卷归档文件"
1601 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1602 msgstr "写入 NUMBER × 1024 字节后更换磁带"
1605 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1606 msgstr "在每卷磁带最后运行脚本(隐含 -M)"
1609 msgid "use/update the volume number in FILE"
1610 msgstr "使用/更新 FILE 中的卷数"
1613 msgid "Device blocking:"
1621 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1622 msgstr "每个记录 BLOCKS x 512 字节"
1625 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1626 msgstr "每个记录的字节数 NUMBER,乘以 512"
1629 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1630 msgstr "忽略归档中的零字节块(即文件结尾)"
1633 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1634 msgstr "读取时重新分块(只对 4.2BSD 管道有效)"
1637 msgid "Archive format selection:"
1640 #: src/tar.c:565 tests/genfile.c:152
1645 msgid "create archive of the given format"
1649 msgid "FORMAT is one of the following:"
1650 msgstr "FORMAT 是以下格式中的一种:"
1653 msgid "old V7 tar format"
1654 msgstr "old V7 tar 格式"
1657 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1658 msgstr "GNU 格式 as per tar <= 1.12"
1661 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1662 msgstr "GNU tar 1.13.x 格式"
1665 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1666 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) 格式"
1669 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1670 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) 格式"
1677 msgid "same as --format=v7"
1678 msgstr "等同于 --format=v7"
1681 msgid "same as --format=posix"
1682 msgstr "等同于 --format=posix"
1685 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1686 msgstr "关键字[[:]=值][,关键字[[:]=值]]..."
1689 msgid "control pax keywords"
1698 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1699 "globbing pattern for volume name"
1700 msgstr "创建带有卷名 TEXT 的归档;在列出/解压时,使用 TEXT 作为卷名的模式串"
1703 msgid "Compression options:"
1707 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1708 msgstr "使用归档后缀来决定压缩程序"
1712 msgid "do not use use archive suffix to determine the compression program"
1713 msgstr "使用归档后缀来决定压缩程序"
1716 msgid "filter the archive through bzip2"
1717 msgstr "通过 bzip2 过滤归档"
1720 msgid "filter the archive through gzip"
1721 msgstr "通过 gzip 过滤归档"
1724 msgid "filter the archive through compress"
1725 msgstr "通过 compress 过滤归档"
1728 msgid "filter the archive through lzma"
1729 msgstr "通过 lzma 过滤归档"
1733 msgid "filter the archive through lzop"
1734 msgstr "通过 gzip 过滤归档"
1741 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1742 msgstr "通过 PROG 过滤(必须是能接受 -d 选项的程序)"
1745 msgid "Local file selection:"
1749 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1750 msgstr "添加指定的 FILE 至归档(如果名字以 - 开始会很有用的)"
1757 msgid "change to directory DIR"
1761 msgid "get names to extract or create from FILE"
1762 msgstr "从 FILE 中获取文件名来解压或创建文件"
1765 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1766 msgstr "-T 读取以空终止的名字,禁用 -C"
1769 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1773 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1774 msgstr "结束以 -T 读取的文件名(默认)"
1777 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1778 msgstr "不要结束以 -T 读取的文件名"
1780 #: src/tar.c:635 tests/genfile.c:135
1785 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1786 msgstr "排除以 PATTERN 指定的文件"
1789 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1790 msgstr "排除 FILE 中列出的模式串"
1794 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1796 msgstr "除标识文件本身外,排除包含 CACHEDIR.TAG 的目录中的内容"
1799 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1800 msgstr "排除包含 CACHEDIR.TAG 的目录中所有内容"
1803 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1804 msgstr "排除包含 CACHEDIR.TAG 的目录"
1807 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1808 msgstr "除 FILE 自身外,排除包含 FILE 的目录中的内容"
1811 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1812 msgstr "排除包含 FILE 的目录中的所有内容"
1815 msgid "exclude directories containing FILE"
1816 msgstr "排除包含 FILE 的目录"
1819 msgid "exclude version control system directories"
1823 msgid "avoid descending automatically in directories"
1827 msgid "stay in local file system when creating archive"
1828 msgstr "创建归档时保存在本地文件系统中"
1831 msgid "recurse into directories (default)"
1835 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1836 msgstr "不要从文件名中清除引导符‘/’"
1839 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1840 msgstr "跟踪符号链接;将它们所指向的文件归档并输出"
1843 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1844 msgstr "跟踪硬链接;将它们所指向的文件归档并输出"
1848 msgstr "MEMBER-NAME"
1851 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1852 msgstr "从归档中的 MEMBER-NAME 成员处开始"
1855 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1856 msgstr "只保存比 DATE-OR-FILE 更新的文件"
1863 msgid "compare date and time when data changed only"
1864 msgstr "当只有数据改变时比较数据和时间"
1871 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1872 msgstr "在删除前备份,选择 CONTROL 版本"
1874 #: src/tar.c:677 src/tar.c:752 src/tar.c:754 tests/genfile.c:168
1880 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1881 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1883 "在删除前备份,除非被环境变量 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX 覆盖,否则覆盖常用后缀(‘’)"
1886 msgid "File name transformations:"
1890 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1891 msgstr "解压时从文件名中清除 NUMBER 个引导部分"
1898 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1899 msgstr "使用 sed 代替 EXPRESSION 来进行文件名变换"
1902 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1903 msgstr "文件名匹配选项(同时影响排除和包括模式串):"
1910 msgid "patterns match file name start"
1914 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1915 msgstr "模式串匹配任意‘/’后字符(默认对 exclusion 有效)"
1918 msgid "case sensitive matching (default)"
1922 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1923 msgstr "使用通配符(默认对 exclusion )"
1926 msgid "verbatim string matching"
1930 msgid "wildcards do not match `/'"
1934 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1935 msgstr "通配符匹配‘/’(默认对排除操作有效)"
1938 msgid "Informative output:"
1942 msgid "verbosely list files processed"
1946 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
1947 msgstr "每隔 NUMBER 个记录显示进度信息(默认为 10 个)"
1954 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
1955 msgstr "在每个检查点上执行 ACTION"
1958 msgid "print a message if not all links are dumped"
1959 msgstr "只要不是所有链接都被输出就打印信息"
1967 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
1968 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
1969 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
1972 "处理归档后打印出总字节数;当此 SIGNAL 被触发时带参数 - 打印总字节数;允许的信"
1973 "号为: SIGHUP,SIGQUIT,SIGINT,SIGUSR1 和 SIGUSR2;同时也接受不带 SIG 前缀的"
1977 msgid "print file modification dates in UTC"
1978 msgstr "以 UTC 格式打印文件修改信息"
1981 msgid "send verbose output to FILE"
1982 msgstr "将详细输出发送至 FILE"
1985 msgid "show block number within archive with each message"
1986 msgstr "每个信息都显示归档内的块数"
1989 msgid "ask for confirmation for every action"
1993 msgid "show tar defaults"
1994 msgstr "显示 tar 默认选项"
1998 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2000 msgstr "列表或解压时,列出每个不匹配查找标准的目录"
2003 msgid "show file or archive names after transformation"
2004 msgstr "显示变换后的文件名或归档名"
2011 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2012 msgstr "设置名称引用风格;有效的 STYLE 值请参阅以下说明"
2015 msgid "additionally quote characters from STRING"
2016 msgstr "来自 STRING 的额外的引用字符"
2019 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2020 msgstr "禁用来自 STRING 的字符引用"
2023 msgid "Compatibility options:"
2028 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2030 msgstr "创建归档时,相当于 --old-archive;展开归档时,相当于 --no-same-owner"
2033 msgid "Other options:"
2037 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2038 msgstr "禁用某些潜在的有危险的选项"
2041 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2042 msgstr "您不能指定除“-Acdtrux”外的选项"
2045 msgid "Conflicting compression options"
2050 msgid "Unknown signal name: %s"
2051 msgstr " 未知的信号名称: %s"
2054 msgid "Date sample file not found"
2059 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2060 msgstr "把未知的时间格式 %2$s 替换为 %1$s"
2064 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2065 msgstr "选项 %s: 将日期 ‘%s’ 当作 %s"
2069 msgid "%s: file list already read"
2070 msgstr "%s: 文件列表已经读取"
2074 msgid "%s: file name read contains nul character"
2075 msgstr "%s: 读取的文件名含有空字符"
2078 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2079 msgstr "--quoting-style 选项的有效参数为:"
2084 "*This* tar defaults to:\n"
2091 msgid "Invalid blocking factor"
2095 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2096 msgstr "警告:不支持 -I 选项,或许您的意思是 -j 或者 -T ?"
2099 msgid "Invalid tape length"
2103 msgid "More than one threshold date"
2106 #: src/tar.c:1497 src/tar.c:1500
2108 msgid "Invalid sparse version value"
2112 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2113 msgstr "此平台不支持 --atime-preserve=‘system’ "
2116 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2117 msgstr "--checkpoint 值不是个整数"
2121 msgid "%s: Invalid group"
2125 msgid "Invalid mode given on option"
2126 msgstr "选项中给出无效的访问模式"
2129 msgid "Invalid number"
2133 msgid "Invalid owner"
2138 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2143 msgid "Invalid record size"
2148 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2149 msgstr "记录大小必须是 %d 的倍数。"
2152 msgid "Invalid number of elements"
2156 msgid "Only one --to-command option allowed"
2157 msgstr "仅允许使用一个 --to-command 选项"
2161 msgid "Malformed density argument: %s"
2162 msgstr "错误的压缩参数: %s"
2166 msgid "Unknown density: `%c'"
2167 msgstr "未知的压缩参数: ‘%c’"
2171 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2172 msgstr "本 tar 不支持选项“-[0-7][lmh]”"
2180 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2181 msgstr "旧选项“%c”需要参数。"
2184 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2185 msgstr "没有一个文件列表时 --occurrence 是没有意义的"
2188 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2189 msgstr "--occurrence 不能用于请求的操作模式中"
2192 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2193 msgstr "多个归档文件需要使用“-M”选项"
2196 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2197 msgstr "无法在使用 --newer 的时候使用 --listed-incremental"
2201 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2202 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2203 msgstr[0] "%s:卷标过长 (限制为 %lu 字节)"
2206 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2210 msgid "Cannot verify compressed archives"
2214 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2215 msgstr "无法使用多卷压缩归档文件"
2218 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2222 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2223 msgstr "--pax-option 只能用于 POSIX 归档中"
2226 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2230 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2234 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2235 msgstr "谨慎地拒绝创建空归档文件"
2238 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2239 msgstr "选项“-Aru”与“-f -”不兼容"
2242 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2243 msgstr "您必须从选项“-Acdtrux”中指定一个"
2247 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2252 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2253 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2254 msgstr[0] "%s:文件缩小 %s 字节"
2256 #: src/xheader.c:156
2258 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2259 msgstr "关键字 %s 未知或还未实现"
2261 #: src/xheader.c:182
2263 msgid "Pattern %s cannot be used"
2266 #: src/xheader.c:192
2268 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2271 #: src/xheader.c:496
2272 msgid "Malformed extended header: missing length"
2273 msgstr "错误的扩展头: 缺少 length"
2275 #: src/xheader.c:504
2276 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2277 msgstr "扩展头长度超出所允许的范围"
2279 #: src/xheader.c:511
2281 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2282 msgstr "扩展头长度 %*s 超出范围"
2284 #: src/xheader.c:523
2285 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2286 msgstr "错误的扩展头: length 后缺少空白符"
2288 #: src/xheader.c:531
2289 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2290 msgstr "错误的扩展头: 缺少等于符号"
2292 #: src/xheader.c:537
2293 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2294 msgstr "错误的扩展头: 缺少空行"
2296 #: src/xheader.c:574
2298 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2299 msgstr "忽略未知的扩展头关键字‘%s’"
2301 #: src/xheader.c:778
2303 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2304 msgstr "生成的关键字/值对太长了(keyword=%s, length=%s)"
2306 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2307 #. (atime, gid, etc.).
2308 #: src/xheader.c:810
2310 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2311 msgstr "扩展头 %s=%s 超出范围 %s..%s"
2313 #: src/xheader.c:941 src/xheader.c:971 src/xheader.c:1285
2315 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2316 msgstr "错误的扩展头: %s=%s 无效"
2318 #: src/xheader.c:1238 src/xheader.c:1263 src/xheader.c:1313
2320 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2321 msgstr "错误的扩展头: %s=%s 溢出"
2323 #: src/xheader.c:1326
2325 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2326 msgstr "错误的扩展头: %s 无效: 非预期的分隔符 %c"
2328 #: src/xheader.c:1336
2330 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2331 msgstr "错误的扩展头: %s 无效: 奇怪的数值"
2333 #: src/checkpoint.c:107
2335 msgid "%s: not a valid timeout"
2336 msgstr "%s: 无效的超时设置"
2338 #: src/checkpoint.c:112
2340 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2341 msgstr "%s: 未知的检查点操作"
2343 #: src/checkpoint.c:132
2347 #: src/checkpoint.c:132
2351 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2352 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2353 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2354 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2355 #: src/checkpoint.c:222
2357 msgid "Write checkpoint %u"
2358 msgstr "写入操作的检查点 %u"
2360 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2361 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2362 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2363 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2364 #: src/checkpoint.c:228
2366 msgid "Read checkpoint %u"
2367 msgstr "读取操作的检查点 %u"
2369 #: tests/genfile.c:111
2371 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2374 "genfile 为 GNU paxutils 测试软件操作数据文件。\n"
2377 #: tests/genfile.c:126
2378 msgid "File creation options:"
2381 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2385 #: tests/genfile.c:128
2386 msgid "Create file of the given SIZE"
2387 msgstr "创建指定 SIZE 的文件"
2389 #: tests/genfile.c:130
2390 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2391 msgstr "写入文件 NAME,而不是标准输出"
2393 #: tests/genfile.c:132
2394 msgid "Read file names from FILE"
2395 msgstr "从 FILE 读取文件名"
2397 #: tests/genfile.c:134
2398 msgid "-T reads null-terminated names"
2399 msgstr "-T 读取以 NULL 终止的名字"
2401 #: tests/genfile.c:136
2402 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2403 msgstr "以指定的 PATTERN 填充文件。PATTERN 可以是‘default’或是‘zeros’"
2405 #: tests/genfile.c:139
2406 msgid "Size of a block for sparse file"
2409 #: tests/genfile.c:141
2411 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2412 msgstr "生成离散文件。命令行其余选项指定 map 文件。"
2414 #: tests/genfile.c:143
2418 #: tests/genfile.c:144
2419 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2420 msgstr "在写入数据前定位至指定的偏移位"
2422 #: tests/genfile.c:150
2423 msgid "File statistics options:"
2426 #: tests/genfile.c:153
2427 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2428 msgstr "打印每个给定文件的 stat 结构定义的内容。默认 FORMAT 是: "
2430 #: tests/genfile.c:160
2431 msgid "Synchronous execution options:"
2434 #: tests/genfile.c:163
2436 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2439 "执行指定的 COMMAND。与 --checkpoint 或 --cut,--append,--touch 中的一个一起"
2442 #: tests/genfile.c:166
2443 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2444 msgstr "只要达到 checkpoint NUMBER 指定的数值就执行指定的操作(见下)"
2446 #: tests/genfile.c:169
2447 msgid "Set date for next --touch option"
2448 msgstr "为下一个 --touch 选项设定日期"
2450 #: tests/genfile.c:172
2451 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2452 msgstr "显示执行的 checkpoints 以及 COMMAND 的退出状态"
2454 #: tests/genfile.c:177
2456 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2457 "given by --checkpoint option is reached."
2459 "同步执行操作。当达到由 --checkpoint 选项指定的 checkpoint 数值时会执行这些操"
2462 #: tests/genfile.c:180
2464 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2466 msgstr "截短 FILE 至由前面 --length 选项指定的大小(如果未指定的话,默认 0)"
2468 #: tests/genfile.c:184
2469 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2470 msgstr "添加 SIZE 字节至 FILE。SIZE 由前面的 --length 选项指定。"
2472 #: tests/genfile.c:187
2473 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2474 msgstr "更新 FILE 的访问和修改时间"
2476 #: tests/genfile.c:190
2477 msgid "Execute COMMAND"
2480 #: tests/genfile.c:240
2482 msgid "Invalid size: %s"
2485 #: tests/genfile.c:245
2487 msgid "Number out of allowed range: %s"
2488 msgstr "数值超出所允许的范围: %s"
2490 #: tests/genfile.c:248
2492 msgid "Negative size: %s"
2495 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:558
2497 msgid "stat(%s) failed"
2498 msgstr "stat(%s) 错误"
2500 #: tests/genfile.c:264
2502 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2505 #: tests/genfile.c:268
2507 msgid "created file is not sparse"
2510 #: tests/genfile.c:353
2512 msgid "Error parsing number near `%s'"
2513 msgstr "“%s”附近解析数字错误"
2515 #: tests/genfile.c:359
2517 msgid "Unknown date format"
2520 #: tests/genfile.c:382
2524 #: tests/genfile.c:419 tests/genfile.c:459 tests/genfile.c:512
2525 #: tests/genfile.c:662 tests/genfile.c:676
2527 msgid "cannot open `%s'"
2530 #: tests/genfile.c:425
2534 #: tests/genfile.c:442
2536 msgid "file name contains null character"
2539 #: tests/genfile.c:507
2541 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2542 msgstr "使用 --file 选项无法在标准输出上生成离散文件"
2544 #: tests/genfile.c:585
2546 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2547 msgstr "不正确的掩码(“%s”附近)"
2549 #: tests/genfile.c:591 tests/genfile.c:624
2551 msgid "Unknown field `%s'"
2552 msgstr "未知的文件掩码位“%s”"
2554 #: tests/genfile.c:651
2556 msgid "cannot set time on `%s'"
2557 msgstr "无法设定“%s”的时间"
2559 #: tests/genfile.c:805
2561 msgid "Command exited successfully\n"
2564 #: tests/genfile.c:807
2566 msgid "Command failed with status %d\n"
2567 msgstr "命令出错,状态 %d\n"
2569 #: tests/genfile.c:811
2571 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2572 msgstr "命令由信号 %d 终止了\n"
2574 #: tests/genfile.c:813
2576 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2577 msgstr "命令由信号 %d 停止了\n"
2579 #: tests/genfile.c:816
2581 msgid "Command dumped core\n"
2582 msgstr "命令输出 core\n"
2584 #: tests/genfile.c:819
2586 msgid "Command terminated\n"
2589 #: tests/genfile.c:851
2591 msgid "--stat requires file names"
2592 msgstr "--stat 选项需要文件名"
2594 #: tests/genfile.c:864
2596 msgid "too many arguments"
2600 #~ msgid "cancel effect of the previous --transform-links option"
2601 #~ msgstr "取消 --delay-directory-restore 选项的效果"
2603 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2604 #~ msgstr "由于前面延迟的错误而退出"
2606 #~ msgid "block size"
2609 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2612 #~ msgid "Visible long name error"
2613 #~ msgstr "可见的长文件名错误"
2615 #~ msgid "Time stamp out of range"
2616 #~ msgstr "时间标记超出范围"
2618 #~ msgid "Device number out of range"
2621 #~ msgid "Visible longname error"
2622 #~ msgstr "可见的长文件名错误"
2624 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2625 #~ msgstr "将 %s 改名为 %s"
2627 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2628 #~ msgstr "%s:无法符号连接到 %s"
2630 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2631 #~ msgstr "将 %s 符号连接到 %s"
2633 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2634 #~ msgstr "未知的反转换命令 %s"
2636 #~ msgid "Missing file name after -C"
2637 #~ msgstr "-C 之后缺少文件名"
2640 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2641 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2643 #~ "see the file named COPYING for details."
2645 #~ "在法律许可的范围内,本程序不提供任何担保。\n"
2646 #~ "您可以在 GNU 一般通用许可证的条款下分发本程序;\n"
2647 #~ "请参考名为 COPYING 的文件以了解详细信息。"
2649 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2650 #~ msgstr "rmtd:垃圾命令 %c\n"
2653 #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
2655 #~ "can restore individual files from the archive.\n"
2657 #~ "GNU“tar”将许多文件保存到一个磁带或磁盘归档文件中,\n"
2658 #~ "并可以从归档文件中恢复各个文件。\n"
2662 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
2663 #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
2666 #~ "如果长选项表明参数是必需的,那么对等价的短选项\n"
2667 #~ "来说它同样是必需的。对可选的参数来说也类似。\n"
2671 #~ "Main operation mode:\n"
2672 #~ " -t, --list list the contents of an archive\n"
2673 #~ " -x, --extract, --get extract files from an archive\n"
2674 #~ " -c, --create create a new archive\n"
2675 #~ " -d, --diff, --compare find differences between archive and file "
2677 #~ " -r, --append append files to the end of an archive\n"
2678 #~ " -u, --update only append files newer than copy in archive\n"
2679 #~ " -A, --catenate append tar files to an archive\n"
2680 #~ " --concatenate same as -A\n"
2681 #~ " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
2685 #~ " -t, --list 列出归档文件内容目录\n"
2686 #~ " -x, --extract, --get 从归档文件中展开文件\n"
2687 #~ " -c, --create 创建新的归档文件\n"
2688 #~ " -d, --diff, --compare 找出归档文件和文件系统的不同之处\n"
2689 #~ " -r, --append 将文件附加到归档文件之后\n"
2690 #~ " -u, --update 只附加比归档中新的文件\n"
2691 #~ " -A, --catenate 将 tar 文件附加到归档文件之后\n"
2692 #~ " --concatenate 与 -A 相同\n"
2693 #~ " --delete 从归档文件中删除 (不能在磁带上!)\n"
2697 #~ "Operation modifiers:\n"
2698 #~ " -W, --verify attempt to verify the archive after writing "
2700 #~ " --remove-files remove files after adding them to the "
2702 #~ " -k, --keep-old-files don't replace existing files when "
2704 #~ " --keep-newer-files don't replace existing files that are newer\n"
2705 #~ " than their archive copies\n"
2706 #~ " --overwrite overwrite existing files when extracting\n"
2707 #~ " --no-overwrite-dir preserve metadata of existing directories\n"
2708 #~ " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over "
2710 #~ " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting "
2712 #~ " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n"
2713 #~ " -O, --to-stdout extract files to standard output\n"
2714 #~ " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n"
2715 #~ " -g, --listed-incremental=FILE\n"
2716 #~ " handle new GNU-format incremental backup\n"
2717 #~ " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable "
2719 #~ " --occurrence[=NUM] process only the NUMth occurrence of each "
2721 #~ " the archive. This option is valid only in\n"
2722 #~ " conjunction with one of the subcommands --"
2724 #~ " --diff, --extract or --list and when a list "
2726 #~ " files is given either on the command line "
2728 #~ " via -T option.\n"
2729 #~ " NUM defaults to 1.\n"
2733 #~ " -W, --verify 试图在写入归档之后对其进行验证\n"
2734 #~ " --remove-files 在将文件添加到归档之后删除文件\n"
2735 #~ " -k, --keep-old-files 在展开时不替换已存在的文件\n"
2736 #~ " --keep-newer-files 不替换比归档中的副本更新的文件\n"
2737 #~ " --overwrite 在展开时覆盖已存在的文件\n"
2738 #~ " --no-overwrite-dir 在展开时保持已存在目录元数据\n"
2739 #~ " -U, --unlink-first 在展开文件之前删除已存在的文件\n"
2740 #~ " --recursive-unlink 在展开目录之前清空目录结构\n"
2741 #~ " -S, --sparse 有效地处理离散文件\n"
2742 #~ " -O, --to-stdout 将文件展开到标准输出\n"
2743 #~ " -G, --incremental 处理旧 GNU-格式的增量备份\n"
2744 #~ " -g, --listed-incremental=FILE\n"
2745 #~ " 处理新 GNU-格式的增量备份\n"
2746 #~ " --ignore-failed-read 遇到不可读文件时不退出\n"
2747 #~ " --occurrence[=NUM] 仅处理归档中每个文件的第 NUM 次出现\n"
2748 #~ " 此选项只在和 --delete,--diff,--extract 或"
2750 #~ " 等子命令一起使用时,并且当没有通过命令行或 -"
2752 #~ " 选项提供一个文件列表时才有效。\n"
2757 #~ "Handling of file attributes:\n"
2758 #~ " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n"
2759 #~ " --group=NAME force NAME as group for added files\n"
2760 #~ " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added "
2762 #~ " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n"
2763 #~ " -m, --modification-time don't extract file modified time\n"
2764 #~ " --same-owner try extracting files with the same "
2766 #~ " --no-same-owner extract files as yourself\n"
2767 #~ " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n"
2768 #~ " -p, --same-permissions extract permissions information\n"
2769 #~ " --no-same-permissions do not extract permissions information\n"
2770 #~ " --preserve-permissions same as -p\n"
2771 #~ " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n"
2772 #~ " --preserve-order same as -s\n"
2773 #~ " --preserve same as both -p and -s\n"
2777 #~ " --owner=NAME 将被添加的文件所有者设置为 NAME\n"
2778 #~ " --group=NAME 将被添加的文件所属的组设置为 NAME\n"
2779 #~ " --mode=CHANGES 将被添加的文件的属性设置为 CHANGES\n"
2780 #~ " --atime-preserve 不要改变输出文件的访问时间\n"
2781 #~ " -m, --modification-time 不要展开文件的修改时间\n"
2782 #~ " --same-owner 试图以相同的所有权展开文件\n"
2783 #~ " --no-same-owner 以您自己的身份展开文件\n"
2784 #~ " --numeric-owner 总是用编号作为用户/组的名字\n"
2785 #~ " -p, --same-permissions 展开权限信息\n"
2786 #~ " --no-same-permissions 不展开权限信息\n"
2787 #~ " --preserve-permissions 与 -p 相同\n"
2788 #~ " -s, --same-order 对要展开的名称进行排序以便与归档匹配\n"
2789 #~ " --preserve-order 与 -s 相同\n"
2790 #~ " --preserve 与 -p 和 -s 都相同\n"
2794 #~ "Device selection and switching:\n"
2795 #~ " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n"
2796 #~ " --force-local archive file is local even if has a "
2798 #~ " --rmt-command=COMMAND use given rmt COMMAND instead of /etc/"
2800 #~ " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n"
2801 #~ " -[0-7][lmh] specify drive and density\n"
2802 #~ " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume "
2804 #~ " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 "
2806 #~ " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -"
2808 #~ " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n"
2809 #~ " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n"
2813 #~ " -f, --file=ARCHIVE 使用归档文件或设备 ARCHIVE\n"
2814 #~ " --force-local 即使含有冒号,归档文件也是本地文件\n"
2815 #~ " --rmt-command=COMMAND 用给定的 rmt COMMAND 代替 /etc/rmt\n"
2816 #~ " --rsh-command=COMMAND 用远程 COMMAND 代替 rsh\n"
2817 #~ " -[0-7][lmh] 指定驱动器和密度\n"
2818 #~ " -M, --multi-volume 创建/列举/展开多卷归档文件\n"
2819 #~ " -L, --tape-length=NUM 在写入 NUM x 1024 个字节后更换磁带\n"
2820 #~ " -F, --info-script=FILE 在每个磁带末端运行脚本 (隐含 -M)\n"
2821 #~ " --new-volume-script=FILE 与 -F FILE 相同\n"
2822 #~ " --volno-file=FILE 使用/更新 FILE 中的卷编号\n"
2826 #~ "Device blocking:\n"
2827 #~ " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n"
2828 #~ " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
2829 #~ " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means "
2831 #~ " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
2835 #~ " -b, --blocking-factor=BLOCKS 每个记录 BLOCKS x 512 个字节\n"
2836 #~ " --record-size=SIZE 每个记录 SIZE 个字节,512 的倍数\n"
2837 #~ " -i, --ignore-zeros 忽略归档中全为零的块 (标示文件结束)\n"
2838 #~ " -B, --read-full-records 当我们读入时重新分块 (为 4.2BSD 管道提"
2843 #~ "Archive format selection:\n"
2844 #~ " --format=FMTNAME create archive of the given format.\n"
2845 #~ " FMTNAME is one of the following:\n"
2846 #~ " v7 old V7 tar format\n"
2847 #~ " oldgnu GNU format as per tar <= "
2849 #~ " gnu GNU tar 1.13 format\n"
2850 #~ " ustar POSIX 1003.1-1988 (ustar) "
2852 #~ " posix POSIX 1003.1-2001 (pax) "
2854 #~ " --old-archive, --portability same as --format=v7\n"
2855 #~ " --posix same as --format=posix\n"
2856 #~ " --pax-option keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value], ...]\n"
2857 #~ " control pax keywords\n"
2858 #~ " -V, --label=NAME create archive with volume name "
2860 #~ " PATTERN at list/extract time, a globbing "
2862 #~ " -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n"
2863 #~ " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n"
2864 #~ " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n"
2865 #~ " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -"
2870 #~ " --format=FMTNAME 创建指定格式的归档。\n"
2871 #~ " FMTNAME 为下列格式中的一个:\n"
2872 #~ " v7 旧式 V7 tar 格式\n"
2873 #~ " oldgnu tar <= 1.12 时的 GNU 格式\n"
2874 #~ " gnu GNU tar 1.13 格式\n"
2875 #~ " ustar POSIX 1003.1-1988 (ustar) "
2877 #~ " posix POSIX 1003.1-2001 (pax) 格"
2879 #~ " --old-archive, --portability 与 --format=v7 相同\n"
2880 #~ " --posix 与 --format=posix 相同\n"
2881 #~ " --pax-option keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value], ...]\n"
2883 #~ " -V, --label=NAME 以卷标名 NAME 创建归档\n"
2884 #~ " PATTERN 在列出/展开时,一个模糊匹配 PATTERN\n"
2885 #~ " -j, --bzip2 用 bzip2 过滤归档\n"
2886 #~ " -z, --gzip, --ungzip 用 gzip 过滤归档\n"
2887 #~ " -Z, --compress, --uncompress 用 compress 过滤归档\n"
2888 #~ " --use-compress-program=PROG 用程序 PROG(必须接受参数 -d) 过滤归"
2893 #~ "Local file selection:\n"
2894 #~ " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n"
2895 #~ " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file "
2897 #~ " --null -T reads null-terminated names, disable -"
2899 #~ " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n"
2900 #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n"
2901 #~ " --anchored exclude patterns match file name start "
2903 #~ " --no-anchored exclude patterns match after any /\n"
2904 #~ " --ignore-case exclusion ignores case\n"
2905 #~ " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n"
2906 #~ " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n"
2907 #~ " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n"
2908 #~ " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match "
2909 #~ "'/' (default)\n"
2910 #~ " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
2912 #~ " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n"
2913 #~ " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n"
2914 #~ " --no-recursion avoid descending automatically in "
2916 #~ " -l, --one-file-system stay in local file system when creating "
2918 #~ " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n"
2919 #~ " --strip-path=NUM strip NUM leading components from file "
2921 #~ " before extraction\n"
2925 #~ " -C, --directory=DIR 进入目录 DIR\n"
2926 #~ " -T, --files-from=NAME 从文件 NAME 中获取要展开或创建的文件名\n"
2927 #~ " --null -T 读入以 null 终止的名称,禁用 -C\n"
2928 #~ " --exclude=PATTERN 除去匹配 PATTERN 的文件\n"
2929 #~ " -X, --exclude-from=FILE 出去匹配在 FILE 中列出的模式的文件\n"
2930 #~ " --anchored 去除模式匹配文件起点 (默认)\n"
2931 #~ " --no-anchored 去除任何 / 之后的模式匹配\n"
2932 #~ " --ignore-case 去除匹配时忽略大小写\n"
2933 #~ " --no-ignore-case 去除匹配时关心大小写 (默认)\n"
2934 #~ " --wildcards 在去除匹配时使用通配符 (默认)\n"
2935 #~ " --no-wildcards 在去除匹配时使用普通字符串\n"
2936 #~ " --wildcards-match-slash 去除模式通配符匹配“/” (默认)\n"
2937 #~ " --no-wildcards-match-slash 去除模式通配符不匹配“/”\n"
2938 #~ " -P, --absolute-names 不要从文件名中去掉最前头的“/”\n"
2939 #~ " -h, --dereference 输出连接指向的文件而不是文件连接\n"
2940 #~ " --no-recursion 避免在目录间自动递归\n"
2941 #~ " -l, --one-file-system 创建归档文件时留在本地文件系统中\n"
2942 #~ " -K, --starting-file=NAME 从归档中的文件 NAME 开始\n"
2943 #~ " --strip-path=NUM 展开前从文件名中删除前面的 NUM 个元素\n"
2946 #~ " -N, --newer=DATE-OR-FILE only store files newer than DATE-OR-FILE\n"
2947 #~ " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed "
2949 #~ " --after-date=DATE same as -N\n"
2951 #~ " -N, --newer=DATE-OR-FILE 只存储比指定的日期或者文件更新的文件\n"
2952 #~ " --newer-mtime=DATE 只在数据发生变化时比较日期和时间\n"
2953 #~ " --after-date=DATE 与 -N 相同\n"
2956 #~ " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version "
2958 #~ " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual "
2961 #~ " --backup[=CONTROL] 在删除前备份,选择版本控制\n"
2962 #~ " --suffix=SUFFIX 在删除前备份,覆盖常用后缀\n"
2966 #~ "Informative output:\n"
2967 #~ " --help print this help, then exit\n"
2968 #~ " --version print tar program version number, then exit\n"
2969 #~ " -v, --verbose verbosely list files processed\n"
2970 #~ " --checkpoint print directory names while reading the archive\n"
2971 #~ " --check-links print a message if not all links are dumped\n"
2972 #~ " --totals print total bytes written while creating archive\n"
2973 #~ " --index-file=FILE send verbose output to FILE\n"
2974 #~ " --utc print file modification dates in UTC\n"
2975 #~ " -R, --block-number show block number within archive with each "
2977 #~ " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n"
2978 #~ " --confirmation same as -w\n"
2982 #~ " --help 打印该求助信息,而后退出\n"
2983 #~ " --version 打印 tar 程序的版本号,而后退出\n"
2984 #~ " -v, --verbose 详细列出处理的文件\n"
2985 #~ " --checkpoint 在读入归档文件时打印目录名\n"
2986 #~ " --check-links 如果未输出所以连接则打印一条消息\n"
2987 #~ " --totals 在创建归档文件时打印总计写入的字节数\n"
2988 #~ " --index-file=FILE 输出详细输出到文件 FILE\n"
2989 #~ " --utc 以 UTC 格式打印文件修改时间\n"
2990 #~ " -R, --block-number 在每条消息中都显示归档文件中的块编号\n"
2991 #~ " -w, --interactive 每一动作都请求确认\n"
2992 #~ " --confirmation 与 -w 相同\n"
2996 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
2998 #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
3000 #~ "*This* `tar' defaults to `--format=%s -f%s -b%d'.\n"
3003 #~ "ARCHIVE 可以是 FILE,HOST:FILE 或者 USER@HOST:FILE;DATE 可以是一文字时"
3005 #~ "或者是一以“/”或“.”开头的文件名,这时使用该文件的时间。\n"
3006 #~ "*本* “tar” 默认为“--format=%s -f%s -b%d”。\n"
3008 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
3009 #~ msgstr "警告:不支持 -y 选项;您的意思可能是 -j?"
3011 #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
3012 #~ msgstr "由 John Gilmore 和 Jay Fenlason 编写。"