]> git.cworth.org Git - tar/blob - po/zh_CN.po
Imported Upstream version 1.21
[tar] / po / zh_CN.po
1 # Chinese (simplified) translation for tar.
2 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. 
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Wang Li <charles@linux.net.cn>, 2002.
5 # Rongjun Mu <rongjunmu+i18n@gmail.com>, 2004.
6 # Ji ZhengYu <zhengyuji@gmail.com>, 2008.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: tar 1.20\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-12-27 00:44+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-06-25 12:53中国标准时间\n"
14 "Last-Translator: Ji ZhengYu <zhengyuji@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Chinese (simplified) <translation-team-zh-cn@lists."
16 "sourceforge.net>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: lib/argmatch.c:133
23 #, c-format
24 msgid "invalid argument %s for %s"
25 msgstr "%2$s 的参数 %1$s 无效"
26
27 #: lib/argmatch.c:134
28 #, c-format
29 msgid "ambiguous argument %s for %s"
30 msgstr "%2$s 的参数 %1$s 具有歧义"
31
32 #: lib/argmatch.c:153
33 #, c-format
34 msgid "Valid arguments are:"
35 msgstr "有效的参数为:"
36
37 #: lib/argp-help.c:147
38 #, c-format
39 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
40 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s 的值小于或者等于 %s"
41
42 #: lib/argp-help.c:220
43 #, c-format
44 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
45 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 参数需要一个值"
46
47 #: lib/argp-help.c:226
48 #, c-format
49 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
50 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 参数值必须为正"
51
52 #: lib/argp-help.c:235
53 #, c-format
54 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
55 msgstr "%.*s: 未知的 ARGP_HELP_FMT 参数"
56
57 #: lib/argp-help.c:247
58 #, c-format
59 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
60 msgstr "ARGP_HELP_FMT 中的参数错误: %s"
61
62 #: lib/argp-help.c:1246
63 msgid ""
64 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
65 "optional for any corresponding short options."
66 msgstr "长选项和相应短选项具有相同的强制参数或可选参数。"
67
68 #: lib/argp-help.c:1639
69 msgid "Usage:"
70 msgstr "用法:"
71
72 #: lib/argp-help.c:1643
73 msgid "  or: "
74 msgstr " 或: "
75
76 #: lib/argp-help.c:1655
77 msgid " [OPTION...]"
78 msgstr " [选项...]"
79
80 #: lib/argp-help.c:1682
81 #, c-format
82 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
83 msgstr "请用“%s --help”或“%s --usage”获得更多信息。\n"
84
85 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1255
86 #, c-format
87 msgid "Report bugs to %s.\n"
88 msgstr "将错误报告发送到 %s。\n"
89
90 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
91 msgid "Unknown system error"
92 msgstr "未知的系统错误"
93
94 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:773
95 msgid "give this help list"
96 msgstr "显示此帮助列表"
97
98 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:774
99 msgid "give a short usage message"
100 msgstr "显示简短的用法说明"
101
102 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:469 src/tar.c:471 src/tar.c:540
103 #: tests/genfile.c:129
104 msgid "NAME"
105 msgstr "名称"
106
107 #: lib/argp-parse.c:83
108 msgid "set the program name"
109 msgstr "设置程序名"
110
111 #: lib/argp-parse.c:84
112 msgid "SECS"
113 msgstr "秒"
114
115 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:779
116 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
117 msgstr "挂起 SECS 秒(默认 3600)"
118
119 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:775
120 msgid "print program version"
121 msgstr "打印程序版本"
122
123 #: lib/argp-parse.c:158
124 #, c-format
125 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
126 msgstr "(程序错误)未知版本!?"
127
128 #: lib/argp-parse.c:611
129 #, c-format
130 msgid "%s: Too many arguments\n"
131 msgstr "%s:参数太多\n"
132
133 #: lib/argp-parse.c:754
134 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
135 msgstr "(程序错误)选项可否被识别!?"
136
137 #: lib/closeout.c:112
138 msgid "write error"
139 msgstr "写错误"
140
141 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
142 #, c-format
143 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
144 msgstr "%s:选项“%s”具有歧义\n"
145
146 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
147 #, c-format
148 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
149 msgstr "%s:选项“--%s”不接受参数\n"
150
151 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
152 #, c-format
153 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
154 msgstr "%s:选项“%c%s”不接受参数\n"
155
156 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
157 #, c-format
158 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
159 msgstr "%s:选项“%s”需要一个参数\n"
160
161 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
162 #, c-format
163 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
164 msgstr "%s:无法识别的选项“--%s”\n"
165
166 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
167 #, c-format
168 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
169 msgstr "%s:无法识别的选项“%c%s”\n"
170
171 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
172 #, c-format
173 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
174 msgstr "%s:非法选项 -- %c\n"
175
176 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
177 #, c-format
178 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
179 msgstr "%s:无效选项 -- %c\n"
180
181 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
182 #, c-format
183 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
184 msgstr "%s:选项需要一个参数 -- %c\n"
185
186 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
187 #, c-format
188 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
189 msgstr "%s:选项“-W %s”具有歧义\n"
190
191 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
192 #, c-format
193 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
194 msgstr "%s:选项“-W %s”不接受参数\n"
195
196 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1374
197 msgid "memory exhausted"
198 msgstr "内存耗尽"
199
200 #: lib/openat-die.c:35
201 #, c-format
202 msgid "unable to record current working directory"
203 msgstr "无法记录当前工作目录"
204
205 #: lib/openat-die.c:48
206 #, c-format
207 msgid "failed to return to initial working directory"
208 msgstr "无法回到起始的工作目录"
209
210 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
211 #. Directly translating this to another language will not work, first because
212 #. %s itself is not translated.
213 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
214 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
215 #, c-format
216 msgid "%s: Cannot %s"
217 msgstr "%s:无法 %s"
218
219 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
220 #. Directly translating this to another language will not work, first because
221 #. %s itself is not translated.
222 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
223 #: lib/paxerror.c:84
224 #, c-format
225 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
226 msgstr "%s:警告:无法 %s"
227
228 #: lib/paxerror.c:93
229 #, c-format
230 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
231 msgstr "%s:无法将模式改为 %s"
232
233 #: lib/paxerror.c:101
234 #, c-format
235 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
236 msgstr "%s:无法将所有权改为 uid %lu,gid %lu"
237
238 #: lib/paxerror.c:127
239 #, c-format
240 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
241 msgstr "%s:无法硬连接到 %s"
242
243 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
244 #, c-format
245 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
246 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
247 msgstr[0] "%1$s:读入 %3$lu 字节时,在 %2$s 字节处发生读错误"
248
249 #: lib/paxerror.c:192
250 #, c-format
251 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
252 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
253 msgstr[0] "%1$s:警告:读入 %3$lu 字节时,在 %2$s 字节处发生读错误"
254
255 #: lib/paxerror.c:259
256 #, c-format
257 msgid "%s: Cannot seek to %s"
258 msgstr "%s:无法定位到 %s"
259
260 #: lib/paxerror.c:275
261 #, c-format
262 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
263 msgstr "%s:警告:无法定位到 %s"
264
265 #: lib/paxerror.c:284
266 #, c-format
267 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
268 msgstr "%s:无法创建到 %s 的符号连接"
269
270 #: lib/paxerror.c:349
271 #, c-format
272 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
273 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
274 msgstr[0] "%1$s:只写入了 %3$lu 个中的 %2$lu 个字节"
275
276 #: lib/paxnames.c:155
277 #, c-format
278 msgid "Removing leading `%s' from member names"
279 msgstr "从成员名中删除开头的“%s”"
280
281 #: lib/paxnames.c:156
282 #, c-format
283 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
284 msgstr "从硬连接目标中删除开头的“%s”"
285
286 #: lib/paxnames.c:169
287 msgid "Substituting `.' for empty member name"
288 msgstr "为空成员名替换“.”"
289
290 #: lib/paxnames.c:170
291 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
292 msgstr "为空的硬连接替换“.”"
293
294 #. TRANSLATORS:
295 #. Get translations for open and closing quotation marks.
296 #.
297 #. The message catalog should translate "`" to a left
298 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
299 #. "'".  If the catalog has no translation,
300 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
301 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
302 #.
303 #. For example, an American English Unicode locale should
304 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
305 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
306 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
307 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
308 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
309 #.
310 #. If you don't know what to put here, please see
311 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
312 #. and use glyphs suitable for your language.
313 #: lib/quotearg.c:266
314 msgid "`"
315 msgstr "“"
316
317 #: lib/quotearg.c:267
318 msgid "'"
319 msgstr "”"
320
321 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
322 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
323 #. Take care to consider upper and lower case.
324 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
325 #. purpose, you can use the command
326 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
327 #: lib/rpmatch.c:147
328 msgid "^[yY]"
329 msgstr "^[yY]"
330
331 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
332 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
333 #. Take care to consider upper and lower case.
334 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
335 #. purpose, you can use the command
336 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
337 #: lib/rpmatch.c:160
338 msgid "^[nN]"
339 msgstr "^[nN]"
340
341 #: lib/rtapelib.c:299
342 #, c-format
343 msgid "exec/tcp: Service not available"
344 msgstr "exec/tcp:服务不可用"
345
346 #: lib/rtapelib.c:303
347 #, c-format
348 msgid "stdin"
349 msgstr "标准输入"
350
351 #: lib/rtapelib.c:306
352 #, c-format
353 msgid "stdout"
354 msgstr "标准输出"
355
356 #: lib/rtapelib.c:512
357 #, c-format
358 msgid "Cannot execute remote shell"
359 msgstr "无法执行远程 shell"
360
361 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
362 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
363 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
364 #: lib/version-etc.c:65
365 msgid "(C)"
366 msgstr "(C)"
367
368 #: lib/version-etc.c:67
369 msgid ""
370 "\n"
371 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
372 "html>\n"
373 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
374 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
375 "\n"
376 msgstr ""
377 "\n"
378 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
379 "html>\n"
380 "这是自由软件:您可以自由地更改并重新发布它。\n"
381 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
382 "\n"
383
384 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
385 #: lib/version-etc.c:83
386 #, c-format
387 msgid "Written by %s.\n"
388 msgstr "由 %s 所写。\n"
389
390 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
391 #: lib/version-etc.c:87
392 #, c-format
393 msgid "Written by %s and %s.\n"
394 msgstr "由 %s 和 %s 所写。\n"
395
396 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
397 #: lib/version-etc.c:91
398 #, c-format
399 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
400 msgstr "由 %s,%s, 和 %s 所写。\n"
401
402 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
403 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
404 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
405 #: lib/version-etc.c:97
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "Written by %s, %s, %s,\n"
409 "and %s.\n"
410 msgstr ""
411 "由 %s,%s,%s,\n"
412 "和 %s 所写。\n"
413
414 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
415 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
416 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
417 #: lib/version-etc.c:103
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Written by %s, %s, %s,\n"
421 "%s, and %s.\n"
422 msgstr ""
423 "由 %s,%s,%s,\n"
424 "%s,和 %s 所写。\n"
425
426 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
427 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
428 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
429 #: lib/version-etc.c:109
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Written by %s, %s, %s,\n"
433 "%s, %s, and %s.\n"
434 msgstr ""
435 "由 %s,%s,%s,\n"
436 "%s,%s,和 %s 所写。\n"
437
438 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
439 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
440 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
441 #: lib/version-etc.c:116
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "Written by %s, %s, %s,\n"
445 "%s, %s, %s, and %s.\n"
446 msgstr ""
447 "由 %s,%s,%s,\n"
448 "%s,%s,%s,和 %s 所写。\n"
449
450 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
451 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
452 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
453 #: lib/version-etc.c:123
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "Written by %s, %s, %s,\n"
457 "%s, %s, %s, %s,\n"
458 "and %s.\n"
459 msgstr ""
460 "由 %s,%s,%s,\n"
461 "%s,%s,%s,%s,\n"
462 "和 %s 所写。\n"
463
464 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
465 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
466 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
467 #: lib/version-etc.c:131
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "Written by %s, %s, %s,\n"
471 "%s, %s, %s, %s,\n"
472 "%s, and %s.\n"
473 msgstr ""
474 "由 %s,%s,%s,\n"
475 "%s,%s,%s,%s,\n"
476 "%s,和 %s 所写。\n"
477
478 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
479 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
480 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
481 #: lib/version-etc.c:141
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "Written by %s, %s, %s,\n"
485 "%s, %s, %s, %s,\n"
486 "%s, %s, and others.\n"
487 msgstr ""
488 "由 %s,%s,%s,\n"
489 "%s,%s,%s,%s,\n"
490 "%s,%s,和其他人所写。\n"
491
492 #: rmt/rmt.c:142
493 msgid "Input string too long"
494 msgstr "输入字符串太长了"
495
496 #: rmt/rmt.c:161
497 msgid "Number syntax error"
498 msgstr "编号语法错误"
499
500 #: rmt/rmt.c:180
501 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
502 msgstr "rmtd:无法分配缓冲区空间\n"
503
504 #: rmt/rmt.c:182
505 msgid "Cannot allocate buffer space"
506 msgstr "无法分配缓冲区空间"
507
508 #: rmt/rmt.c:304
509 #, c-format
510 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
511 msgstr "请用“%s --help”获得更多信息。\n"
512
513 #: rmt/rmt.c:308
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "Usage: %s [OPTION]\n"
517 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
518 "\n"
519 "  --version  Output version info.\n"
520 "  --help     Output this help.\n"
521 msgstr ""
522 "用法:%s [选项]\n"
523 "操作磁带驱动器,接受来自远程进程的命令。\n"
524 "\n"
525 "  --version  输出版本信息。\n"
526 "  --help  输出此帮助。\n"
527
528 #: rmt/rmt.c:315
529 #, c-format
530 msgid ""
531 "\n"
532 "Report bugs to <%s>.\n"
533 msgstr ""
534 "\n"
535 "将错误报告到 <%s>。\n"
536
537 #: rmt/rmt.c:397
538 msgid "Seek offset error"
539 msgstr "定位偏移量错误"
540
541 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
542 msgid "Seek offset out of range"
543 msgstr "定位操作的偏移量超出范围"
544
545 #: rmt/rmt.c:428
546 msgid "Seek direction out of range"
547 msgstr "定位方向超出范围"
548
549 #: rmt/rmt.c:472
550 msgid "rmtd: Premature eof\n"
551 msgstr "rmtd:过早的 eof\n"
552
553 #: rmt/rmt.c:474
554 msgid "Premature end of file"
555 msgstr "过早的文件结尾"
556
557 #: rmt/rmt.c:672
558 msgid "Garbage command"
559 msgstr "垃圾命令"
560
561 #: src/buffer.c:288 src/buffer.c:293 src/buffer.c:539 src/buffer.c:1126
562 #: src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165
563 msgid "This does not look like a tar archive"
564 msgstr "它似乎不像是一个 tar 归档文件"
565
566 #: src/buffer.c:352 src/buffer.c:361
567 msgid "Total bytes written"
568 msgstr "总计写入字节数"
569
570 #: src/buffer.c:359 src/buffer.c:373
571 msgid "Total bytes read"
572 msgstr "总计读取字节数"
573
574 #: src/buffer.c:363
575 #, c-format
576 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
577 msgstr "总计删除字节数:%s\n"
578
579 #: src/buffer.c:452
580 msgid "(pipe)"
581 msgstr "(管道)"
582
583 #: src/buffer.c:475
584 msgid "Invalid value for record_size"
585 msgstr "record_size 的无效值"
586
587 #: src/buffer.c:478
588 msgid "No archive name given"
589 msgstr "未给出归档文件名"
590
591 #: src/buffer.c:522
592 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
593 msgstr "无法验证标准输入/标准输出归档文件"
594
595 #: src/buffer.c:536
596 #, c-format
597 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
598 msgstr "归档被压缩。使用 %s 选项"
599
600 #: src/buffer.c:591 src/tar.c:2318
601 msgid "Cannot update compressed archives"
602 msgstr "无法更新压缩归档文件"
603
604 #: src/buffer.c:670
605 msgid "At beginning of tape, quitting now"
606 msgstr "处于磁带的起点,现在退出"
607
608 #: src/buffer.c:676
609 msgid "Too many errors, quitting"
610 msgstr "错误过多,退出"
611
612 #: src/buffer.c:695
613 #, c-format
614 msgid "Record size = %lu block"
615 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
616 msgstr[0] "记录大小 = %lu 块"
617
618 #: src/buffer.c:716
619 #, c-format
620 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
621 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
622 msgstr[0] "归档中未对齐的块 (%lu 字节)s"
623
624 #: src/buffer.c:793
625 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
626 msgstr "无法倒回归档文件;如果没有 -i 可能无法读入它"
627
628 #: src/buffer.c:825
629 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
630 msgstr "rmtlseek 未停在记录边界处"
631
632 #: src/buffer.c:879
633 #, c-format
634 msgid "%s: contains invalid volume number"
635 msgstr "%s:包含无效的卷编号"
636
637 #: src/buffer.c:914
638 msgid "Volume number overflow"
639 msgstr "卷编号溢出"
640
641 #: src/buffer.c:929
642 #, c-format
643 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
644 msgstr "为 %2$s 准备卷 #%1$d 并按回车:"
645
646 #: src/buffer.c:935
647 msgid "EOF where user reply was expected"
648 msgstr "需得到用户应答时文件结束"
649
650 #: src/buffer.c:940 src/buffer.c:972
651 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
652 msgstr "警告:归档文件不完整"
653
654 #: src/buffer.c:954
655 #, c-format
656 msgid ""
657 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
658 " q             Abort tar\n"
659 " y or newline  Continue operation\n"
660 msgstr ""
661 " n [name]\t给下一卷(及以后的卷)取一个新文件名\n"
662 " q\t\t终止 tar\n"
663 " y or newline\t继续操作\n"
664
665 #: src/buffer.c:959
666 #, c-format
667 msgid " !             Spawn a subshell\n"
668 msgstr " !             衍生出一个子 shell\n"
669
670 #: src/buffer.c:960
671 #, c-format
672 msgid " ?             Print this list\n"
673 msgstr " ?             打印此列表\n"
674
675 #: src/buffer.c:967
676 msgid "No new volume; exiting.\n"
677 msgstr "没有新的卷;退出。\n"
678
679 #: src/buffer.c:1000
680 msgid "File name not specified. Try again.\n"
681 msgstr "未指定文件名。重试。\n"
682
683 #: src/buffer.c:1013
684 #, c-format
685 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
686 msgstr "无效输入。输入 ? 显示帮助。\n"
687
688 #: src/buffer.c:1064
689 #, c-format
690 msgid "%s command failed"
691 msgstr "%s 命令失败"
692
693 #: src/buffer.c:1219
694 #, c-format
695 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
696 msgstr "%s 在本卷可能连续: 头部包含截短的名字"
697
698 #: src/buffer.c:1223
699 #, c-format
700 msgid "%s is not continued on this volume"
701 msgstr "%s 在本卷中不连续"
702
703 #: src/buffer.c:1237
704 #, c-format
705 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
706 msgstr "%s 的大小错误 (%s != %s + %s)"
707
708 #: src/buffer.c:1251
709 #, fuzzy, c-format
710 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
711 msgstr "此卷次序有误"
712
713 #: src/buffer.c:1301
714 #, c-format
715 msgid "Archive not labeled to match %s"
716 msgstr "归档未被标记为匹配 %s"
717
718 #: src/buffer.c:1304
719 #, c-format
720 msgid "Volume %s does not match %s"
721 msgstr "卷标 %s 不匹配 %s"
722
723 #: src/buffer.c:1400
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
727 msgstr "%s: 文件名太长而无法贮存在 GNU 多卷头,已被截短"
728
729 #: src/buffer.c:1619
730 #, fuzzy
731 msgid "write did not end on a block boundary"
732 msgstr "rmtlseek 未停在记录边界处"
733
734 #: src/compare.c:96
735 #, c-format
736 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
737 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
738 msgstr[0] "仅能读入 %2$lu 中的 %1$lu 个字节"
739
740 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
741 msgid "Contents differ"
742 msgstr "内容不同"
743
744 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1389 src/list.c:372
745 #: src/list.c:1323
746 msgid "Unexpected EOF in archive"
747 msgstr "归档文件中异常的 EOF"
748
749 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
750 msgid "File type differs"
751 msgstr "文件类型不同"
752
753 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
754 msgid "Mode differs"
755 msgstr "访问模式不同"
756
757 #: src/compare.c:206
758 msgid "Uid differs"
759 msgstr "Uid 不同"
760
761 #: src/compare.c:208
762 msgid "Gid differs"
763 msgstr "Gid 不同"
764
765 #: src/compare.c:212
766 msgid "Mod time differs"
767 msgstr "修改时间不同"
768
769 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
770 msgid "Size differs"
771 msgstr "大小不同"
772
773 #: src/compare.c:270
774 #, c-format
775 msgid "Not linked to %s"
776 msgstr "没有连接到 %s"
777
778 #: src/compare.c:293
779 msgid "Symlink differs"
780 msgstr "符号连接不同"
781
782 #: src/compare.c:322
783 msgid "Device number differs"
784 msgstr "设备号不同"
785
786 #: src/compare.c:462
787 #, c-format
788 msgid "Verify "
789 msgstr "校验"
790
791 #: src/compare.c:469
792 #, c-format
793 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
794 msgstr "%s:未知的文件类型“%c”,与普通文件不同"
795
796 #: src/compare.c:524
797 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
798 msgstr "归档包含带有被移除前导字符的文件名。"
799
800 #: src/compare.c:526
801 msgid "Verification may fail to locate original files."
802 msgstr "位于原始文件中的验证可能失败。"
803
804 #: src/compare.c:596
805 #, c-format
806 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
807 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
808 msgstr[0] "校验失败:检测到 %d 个无效的头"
809
810 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
811 #, c-format
812 msgid "A lone zero block at %s"
813 msgstr "在 %s 处一个单独的零块"
814
815 #: src/create.c:67
816 #, c-format
817 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
818 msgstr "%s: 包含一个缓存目录标识 %s;%s"
819
820 #: src/create.c:272
821 #, c-format
822 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
823 msgstr "值 %s 超出了 %s 的范围 %s..%s;正在替换 %s"
824
825 #: src/create.c:278
826 #, c-format
827 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
828 msgstr "值 %s 超出了 %s 的范围 %s..%s"
829
830 #: src/create.c:338
831 msgid "Generating negative octal headers"
832 msgstr "正在生成负八进制头"
833
834 #: src/create.c:624 src/create.c:687
835 #, c-format
836 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
837 msgstr "%s:文件名太长(最长 %d);未输出"
838
839 #: src/create.c:634
840 #, c-format
841 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
842 msgstr "%s:文件名太长(不能被分割);未输出"
843
844 #: src/create.c:661
845 #, c-format
846 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
847 msgstr "%s:连接名太长;未输出"
848
849 #: src/create.c:1076
850 #, c-format
851 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
852 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
853 msgstr[0] "%s:文件缩小 %s 字节;用零填充"
854
855 #: src/create.c:1177
856 #, c-format
857 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
858 msgstr "%s:文件在不同的文件系统上;未输出"
859
860 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:543 src/incremen.c:549
861 msgid "contents not dumped"
862 msgstr "未输出内容"
863
864 #: src/create.c:1361
865 #, c-format
866 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
867 msgstr "%s:未知的文件类型;忽略文件"
868
869 #: src/create.c:1464
870 #, c-format
871 msgid "Missing links to %s.\n"
872 msgstr "缺少到 %s 的连接。\n"
873
874 #: src/create.c:1535
875 #, c-format
876 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
877 msgstr "%s:文件未改变;未输出"
878
879 #: src/create.c:1543
880 #, c-format
881 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
882 msgstr "%s:文件是归档文件;未输出"
883
884 #: src/create.c:1573
885 #, c-format
886 msgid "%s: File removed before we read it"
887 msgstr "%s:文件在我们读入之前被删除了"
888
889 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:535
890 msgid "directory not dumped"
891 msgstr "未输出目录"
892
893 #: src/create.c:1659
894 #, c-format
895 msgid "%s: file changed as we read it"
896 msgstr "%s:在我们读入文件时文件发生了变化"
897
898 #: src/create.c:1739
899 #, c-format
900 msgid "%s: socket ignored"
901 msgstr "%s:忽略套接字(socket)"
902
903 #: src/create.c:1744
904 #, c-format
905 msgid "%s: door ignored"
906 msgstr "%s: 忽略权限"
907
908 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
909 msgid "Skipping to next header"
910 msgstr "跳转到下一个头"
911
912 #: src/delete.c:281
913 msgid "Deleting non-header from archive"
914 msgstr "从归档文件中删除非头信息"
915
916 #: src/extract.c:198
917 #, c-format
918 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
919 msgstr "%s:不可信的旧时间戳 %s"
920
921 #: src/extract.c:215
922 #, c-format
923 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
924 msgstr "%s:时间戳 %s 是未来的 %s 秒之后"
925
926 #: src/extract.c:395
927 #, c-format
928 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
929 msgstr "%s:创建目录时出现意外的不一致"
930
931 #: src/extract.c:588
932 #, c-format
933 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
934 msgstr "%s:目录名在状态信息被获取之前改变了"
935
936 #: src/extract.c:724
937 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
938 msgstr "展开紧邻的文件为普通文件"
939
940 #: src/extract.c:997
941 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
942 msgstr "正试图将符号连接展开为硬连接"
943
944 #: src/extract.c:1054
945 #, c-format
946 msgid "Reading %s\n"
947 msgstr "正在读入 %s\n"
948
949 #: src/extract.c:1143
950 #, c-format
951 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
952 msgstr "%s:无法展开 -- 文件一直持续到另一卷中"
953
954 #: src/extract.c:1150 src/list.c:1090
955 #, fuzzy
956 msgid "Unexpected long name header"
957 msgstr "异常的长名字头部"
958
959 #: src/extract.c:1156
960 #, c-format
961 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
962 msgstr "%s:未知的文件类型“%c”,作为普通文件展开"
963
964 #: src/extract.c:1181
965 #, c-format
966 msgid "Current %s is newer or same age"
967 msgstr "当前的“%s”更新或一样新"
968
969 #: src/extract.c:1227
970 #, c-format
971 msgid "%s: Was unable to backup this file"
972 msgstr "%s:无法备份该文件"
973
974 #: src/extract.c:1355
975 #, c-format
976 msgid "Cannot rename %s to %s"
977 msgstr "无法将 %s 重命名为 %s"
978
979 #: src/extract.c:1367
980 #, c-format
981 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
982 msgstr "错误不可恢复:现在退出"
983
984 #: src/incremen.c:445 src/incremen.c:489
985 #, c-format
986 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
987 msgstr "%s:目录已改名,不再是 %s"
988
989 #: src/incremen.c:457
990 #, c-format
991 msgid "%s: Directory has been renamed"
992 msgstr "%s:目录已被改名"
993
994 #: src/incremen.c:502
995 #, c-format
996 msgid "%s: Directory is new"
997 msgstr "%s:目录是新的"
998
999 #: src/incremen.c:893 src/incremen.c:910
1000 msgid "Invalid time stamp"
1001 msgstr "无效的时间戳"
1002
1003 #: src/incremen.c:949
1004 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1005 msgstr "无效的修改时间(秒)"
1006
1007 #: src/incremen.c:964
1008 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1009 msgstr "无效的修改时间(纳秒)"
1010
1011 #: src/incremen.c:984
1012 msgid "Invalid device number"
1013 msgstr "无效的设备号"
1014
1015 #: src/incremen.c:999
1016 msgid "Invalid inode number"
1017 msgstr "无效的 inode 号"
1018
1019 #: src/incremen.c:1050 src/incremen.c:1087
1020 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1021 msgstr "读取目录文件时字段太长"
1022
1023 #: src/incremen.c:1057 src/incremen.c:1095
1024 msgid "Read error in snapshot file"
1025 msgstr "目录文件读取错误"
1026
1027 #: src/incremen.c:1059 src/incremen.c:1099 src/incremen.c:1151
1028 #: src/incremen.c:1209
1029 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1030 msgstr "目录文件中异常的文件结尾(EOF)"
1031
1032 #: src/incremen.c:1066 src/incremen.c:1106
1033 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1034 msgstr "目录文件中异常的字段值"
1035
1036 #: src/incremen.c:1201
1037 msgid "Missing record terminator"
1038 msgstr "缺少记录终止符"
1039
1040 #: src/incremen.c:1252 src/incremen.c:1255
1041 msgid "Bad incremental file format"
1042 msgstr "文件格式错误增量"
1043
1044 #: src/incremen.c:1274
1045 #, c-format
1046 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1047 msgstr "不支持增量格式版本: %<PRIuMAX>"
1048
1049 #: src/incremen.c:1429
1050 #, c-format
1051 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1052 msgstr "错误的 dumpdir: 需要“%c”但实际为 %#3o"
1053
1054 #: src/incremen.c:1439
1055 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1056 msgstr "错误的 dumpdir: 重复的“X”"
1057
1058 #: src/incremen.c:1452
1059 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1060 msgstr "错误的 dumpdir: “R”中有空名字"
1061
1062 #: src/incremen.c:1465
1063 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1064 msgstr "错误的 dumpdir: “R”后未紧接着用“T”"
1065
1066 #: src/incremen.c:1471
1067 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1068 msgstr "错误的 dumpdir: “T”中有空名字"
1069
1070 #: src/incremen.c:1491
1071 #, c-format
1072 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1073 msgstr "错误的 dumpdir: 需要“%c”但实际为数据结尾"
1074
1075 #: src/incremen.c:1497
1076 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1077 msgstr "错误的 dumpdir: 从未用过“X”"
1078
1079 #: src/incremen.c:1541
1080 #, c-format
1081 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1082 msgstr "无法通过模板 %s 创建临时目录"
1083
1084 #: src/incremen.c:1603
1085 #, c-format
1086 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1087 msgstr ""
1088
1089 #: src/incremen.c:1616
1090 #, c-format
1091 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1092 msgstr "%s: 目录在不同的设备上: 未清除"
1093
1094 #: src/incremen.c:1624
1095 #, c-format
1096 msgid "%s: Deleting %s\n"
1097 msgstr "%s:正在删除 %s\n"
1098
1099 #: src/incremen.c:1629
1100 #, c-format
1101 msgid "%s: Cannot remove"
1102 msgstr "%s:无法删除"
1103
1104 #: src/list.c:113
1105 #, c-format
1106 msgid "%s: Omitting"
1107 msgstr "%s:忽略"
1108
1109 #: src/list.c:131
1110 #, c-format
1111 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1112 msgstr "块 %s:** 空块 **\n"
1113
1114 #: src/list.c:155
1115 #, c-format
1116 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1117 msgstr "块 %s:** 文件结束 **\n"
1118
1119 #: src/list.c:178 src/list.c:1063 src/list.c:1291
1120 #, c-format
1121 msgid "block %s: "
1122 msgstr "块 %s:"
1123
1124 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1125 #: src/list.c:671
1126 #, c-format
1127 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1128 msgstr "头中需要数值 %s 处为空白符"
1129
1130 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1131 #: src/list.c:726
1132 #, c-format
1133 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1134 msgstr "归档的八进制值 %.*s 超出范围 %s;假定为其二进制补码"
1135
1136 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1137 #: src/list.c:737
1138 #, c-format
1139 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1140 msgstr "归档八进制值 %.*s 超出 %s 的范围"
1141
1142 #: src/list.c:758
1143 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1144 msgstr "归档包含过时的 base-64 头"
1145
1146 #: src/list.c:772
1147 #, c-format
1148 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1149 msgstr "归档签署的 base-64 字符串 %s 超出范围 %s"
1150
1151 #: src/list.c:803
1152 #, c-format
1153 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1154 msgstr "归档的 base-256 值超出范围 %s"
1155
1156 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1157 #: src/list.c:832
1158 #, c-format
1159 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1160 msgstr "归档包含 %.*s 而需要数字值 %s"
1161
1162 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1163 #: src/list.c:854
1164 #, c-format
1165 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1166 msgstr "归档值 %s 超出 %s 的范围 %s..%s"
1167
1168 #: src/list.c:1226
1169 #, c-format
1170 msgid " link to %s\n"
1171 msgstr " 连接到 %s\n"
1172
1173 #: src/list.c:1234
1174 #, c-format
1175 msgid " unknown file type %s\n"
1176 msgstr " 未知的文件类型 %s\n"
1177
1178 #: src/list.c:1252
1179 #, c-format
1180 msgid "--Long Link--\n"
1181 msgstr "--长连接--\n"
1182
1183 #: src/list.c:1256
1184 #, c-format
1185 msgid "--Long Name--\n"
1186 msgstr "--长名--\n"
1187
1188 #: src/list.c:1260
1189 #, c-format
1190 msgid "--Volume Header--\n"
1191 msgstr "--卷头--\n"
1192
1193 #: src/list.c:1268
1194 #, c-format
1195 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1196 msgstr "--从 %s 字节继续--\n"
1197
1198 #: src/list.c:1296
1199 msgid "Creating directory:"
1200 msgstr "正在创建目录:"
1201
1202 #: src/misc.c:456
1203 #, c-format
1204 msgid "Renaming %s to %s\n"
1205 msgstr "将 %s 改名为 %s\n"
1206
1207 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1208 #, c-format
1209 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1210 msgstr "%s:无法重命名为 %s"
1211
1212 #: src/misc.c:488
1213 #, c-format
1214 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1215 msgstr "将 %s 的名字改回 %s\n"
1216
1217 #: src/misc.c:615
1218 msgid "Cannot save working directory"
1219 msgstr "无法保存工作目录"
1220
1221 #: src/misc.c:621
1222 msgid "Cannot change working directory"
1223 msgstr "无法改变工作目录"
1224
1225 #: src/misc.c:711
1226 msgid "child process"
1227 msgstr "子进程"
1228
1229 #: src/misc.c:720
1230 msgid "interprocess channel"
1231 msgstr "进程内通道"
1232
1233 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1234 #.
1235 #: src/names.c:593
1236 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1237 msgstr "请在文件名中使用匹配字符模式。"
1238
1239 #: src/names.c:595
1240 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1241 msgstr "使用 --wildcards 打开模式匹配,或是 --no-wildcards 来关闭之"
1242
1243 #: src/names.c:597
1244 msgid "suppress this warning."
1245 msgstr "不显示此警告。"
1246
1247 #: src/names.c:612 src/names.c:630
1248 #, c-format
1249 msgid "%s: Not found in archive"
1250 msgstr "%s:归档中找不到"
1251
1252 #: src/names.c:615
1253 #, c-format
1254 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1255 msgstr "%s:没有在归档中找到需要的"
1256
1257 #: src/tar.c:79
1258 #, c-format
1259 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1260 msgstr "选项“-%s”和“-%s”都需要标准输出"
1261
1262 #: src/tar.c:156
1263 #, c-format
1264 msgid "%s: Invalid archive format"
1265 msgstr "%s:无效的归档格式"
1266
1267 #: src/tar.c:180
1268 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1269 msgstr "在不兼容的归档格式上需要 GNU 特征"
1270
1271 #: src/tar.c:241
1272 #, c-format
1273 msgid ""
1274 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1275 msgstr "未知的引用形式‘%s’。尝试用‘%s --quoting-style=help’获取列表。"
1276
1277 #: src/tar.c:336
1278 msgid ""
1279 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1280 "can restore individual files from the archive.\n"
1281 "\n"
1282 "Examples:\n"
1283 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1284 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1285 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1286 msgstr ""
1287 " GNU ‘tar’ 将许多文件一起保存至一个单独的磁带或磁盘归档,并能从归档中单独还原"
1288 "所需文件。\n"
1289 "\n"
1290 "示例\n"
1291 "  tar -cf archive.tar foo bar  # 从文件 foo 和 bar 创建归档文件 archive."
1292 "tar。\n"
1293 "  tar -tvf archive.tar         # 详细列举归档文件 archive.tar 中的所有文"
1294 "件。\n"
1295 "  tar -xf archive.tar          # 展开归档文件 archive.tar 中的所有文件。\n"
1296
1297 #: src/tar.c:345
1298 msgid ""
1299 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1300 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1301 "are:\n"
1302 "\n"
1303 "  none, off       never make backups\n"
1304 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1305 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1306 "  never, simple   always make simple backups\n"
1307 msgstr ""
1308 "除非以 --suffix 或 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX 设置备份后缀,否则备份后缀就是“~”。\n"
1309 "可以用 --backup 或 VERSION_CONTROL 设置版本控制,可能的值为:\n"
1310 "\n"
1311 "  none, off\t   从不做备份\n"
1312 "  t, numbered     进行编号备份\n"
1313 "  nil, existing   如果编号备份存在则进行编号备份,否则进行简单备份\n"
1314 "  never, simple   总是使用简单备份\n"
1315
1316 #: src/tar.c:371
1317 msgid "Main operation mode:"
1318 msgstr "主操作模式:"
1319
1320 #: src/tar.c:374
1321 msgid "list the contents of an archive"
1322 msgstr "列出归档内容"
1323
1324 #: src/tar.c:376
1325 msgid "extract files from an archive"
1326 msgstr "从归档中解出文件"
1327
1328 #: src/tar.c:379
1329 msgid "create a new archive"
1330 msgstr "创建一个新归档"
1331
1332 #: src/tar.c:381
1333 msgid "find differences between archive and file system"
1334 msgstr "找出归档和文件系统的差异"
1335
1336 #: src/tar.c:384
1337 msgid "append files to the end of an archive"
1338 msgstr "追加文件至归档结尾"
1339
1340 #: src/tar.c:386
1341 msgid "only append files newer than copy in archive"
1342 msgstr "仅追加比归档中副本更新的文件"
1343
1344 #: src/tar.c:388
1345 msgid "append tar files to an archive"
1346 msgstr "追加 tar 文件至归档"
1347
1348 #: src/tar.c:391
1349 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1350 msgstr "从归档(非磁带!)中删除"
1351
1352 #: src/tar.c:393
1353 msgid "test the archive volume label and exit"
1354 msgstr "测试归档卷标并退出"
1355
1356 #: src/tar.c:398
1357 msgid "Operation modifiers:"
1358 msgstr "操作修饰符:"
1359
1360 #: src/tar.c:401
1361 msgid "handle sparse files efficiently"
1362 msgstr "高效处理离散文件"
1363
1364 #: src/tar.c:402
1365 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1366 msgstr "MAJOR[.MINOR]"
1367
1368 #: src/tar.c:403
1369 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1370 msgstr "设置所用的离散格式版本(隐含 --sparse)"
1371
1372 #: src/tar.c:405
1373 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1374 msgstr "处理老式的 GNU 格式的增量备份"
1375
1376 #: src/tar.c:406 src/tar.c:543 src/tar.c:621 src/tar.c:625 src/tar.c:637
1377 #: src/tar.c:647 src/tar.c:650 src/tar.c:652 src/tar.c:735 tests/genfile.c:131
1378 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1379 msgid "FILE"
1380 msgstr "文件"
1381
1382 #: src/tar.c:407
1383 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1384 msgstr "处理新式的 GNU 格式的增量备份"
1385
1386 #: src/tar.c:409
1387 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1388 msgstr "当遇上不可读文件时不要以非零值退出"
1389
1390 #: src/tar.c:410 src/tar.c:538 src/tar.c:553 src/tar.c:684 src/tar.c:720
1391 #: tests/genfile.c:165
1392 msgid "NUMBER"
1393 msgstr "NUMBER"
1394
1395 #: src/tar.c:411
1396 msgid ""
1397 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1398 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1399 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1400 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1401 msgstr ""
1402 "仅处理归档中每个文件的第 NUMBER 个事件;仅当与以下子命令 --delete, --diff, --"
1403 "extract 或是 --list 中的一个联合使用时,此选项才有效。而且不管文件列表是以命"
1404 "令行形式给出或是通过 -T 选项指定的;NUMBER 值默认为 1"
1405
1406 #: src/tar.c:417
1407 msgid "archive is seekable"
1408 msgstr "归档可检索"
1409
1410 #: src/tar.c:419
1411 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1412 msgstr "当创建增量归档时不要检查设备号"
1413
1414 #: src/tar.c:422
1415 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1416 msgstr "当创建增量归档时检查设备号(默认)"
1417
1418 #: src/tar.c:428
1419 msgid "Overwrite control:"
1420 msgstr "重写控制:"
1421
1422 #: src/tar.c:431
1423 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1424 msgstr "在写入以后尝试校验归档"
1425
1426 #: src/tar.c:433
1427 msgid "remove files after adding them to the archive"
1428 msgstr "在添加文件至归档后删除它们"
1429
1430 #: src/tar.c:435
1431 msgid "don't replace existing files when extracting"
1432 msgstr "解压时不要替换存在的文件"
1433
1434 #: src/tar.c:437
1435 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1436 msgstr "不要替换比归档中副本更新的已存在的文件"
1437
1438 #: src/tar.c:439
1439 msgid "overwrite existing files when extracting"
1440 msgstr "解压时重写存在的文件"
1441
1442 #: src/tar.c:441
1443 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1444 msgstr "在解压要重写的文件之前先删除它们"
1445
1446 #: src/tar.c:443
1447 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1448 msgstr "解压目录之前先清除目录层次"
1449
1450 #: src/tar.c:445
1451 msgid "preserve metadata of existing directories"
1452 msgstr "保留已存在目录的元数据"
1453
1454 #: src/tar.c:447
1455 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1456 msgstr "解压时重写已存在目录的元数据(默认)"
1457
1458 #: src/tar.c:453
1459 msgid "Select output stream:"
1460 msgstr "选择输出流:"
1461
1462 #: src/tar.c:456
1463 msgid "extract files to standard output"
1464 msgstr "解压文件至标准输出"
1465
1466 #: src/tar.c:457 src/tar.c:516 src/tar.c:518 tests/genfile.c:162
1467 #: tests/genfile.c:189
1468 msgid "COMMAND"
1469 msgstr "COMMAND"
1470
1471 #: src/tar.c:458
1472 msgid "pipe extracted files to another program"
1473 msgstr "将解压的文件通过管道传送至另一个程序"
1474
1475 #: src/tar.c:460
1476 msgid "ignore exit codes of children"
1477 msgstr "忽略子进程的退出代码"
1478
1479 #: src/tar.c:462
1480 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1481 msgstr "将子进程的非零退出代码认为发生错误"
1482
1483 #: src/tar.c:467
1484 msgid "Handling of file attributes:"
1485 msgstr "操作文件属性:"
1486
1487 #: src/tar.c:470
1488 msgid "force NAME as owner for added files"
1489 msgstr "强制将 NAME 作为所添加的文件的所有者"
1490
1491 #: src/tar.c:472
1492 msgid "force NAME as group for added files"
1493 msgstr "强制将 NAME 作为所添加的文件的组所有者"
1494
1495 #: src/tar.c:473 src/tar.c:670
1496 msgid "DATE-OR-FILE"
1497 msgstr "DATE-OR-FILE"
1498
1499 #: src/tar.c:474
1500 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1501 msgstr "从 DATE-OR-FILE 中为添加的文件设置 mtime"
1502
1503 #: src/tar.c:475
1504 msgid "CHANGES"
1505 msgstr "CHANGES"
1506
1507 #: src/tar.c:476
1508 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1509 msgstr "强制将所添加的文件(符号)更改为权限 CHANGES"
1510
1511 #: src/tar.c:478
1512 msgid "METHOD"
1513 msgstr "METHOD"
1514
1515 #: src/tar.c:479
1516 msgid ""
1517 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1518 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1519 "place (METHOD='system')"
1520 msgstr ""
1521 "在输出的文件上保留访问时间,要么通过在读取(默认 METHOD=‘replace’)后还原时间,"
1522 "要不就不要在第一次(METHOD=‘system’)设置时间"
1523
1524 #: src/tar.c:483
1525 msgid "don't extract file modified time"
1526 msgstr "不要解压文件的修改时间"
1527
1528 #: src/tar.c:485
1529 msgid "try extracting files with the same ownership"
1530 msgstr "尝试解压时保持所有者关系一致"
1531
1532 #: src/tar.c:487
1533 msgid "extract files as yourself"
1534 msgstr "将文件解压为您所有"
1535
1536 #: src/tar.c:489
1537 msgid "always use numbers for user/group names"
1538 msgstr "总是以数字代表用户/组的名称"
1539
1540 #: src/tar.c:491
1541 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1542 msgstr "解压文件权限信息(默认只为超级用户服务)"
1543
1544 #: src/tar.c:495
1545 msgid ""
1546 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1547 "for ordinary users)"
1548 msgstr "从归档中解压权限时使用用户的掩码位(默认为普通用户服务)"
1549
1550 #: src/tar.c:497
1551 msgid "sort names to extract to match archive"
1552 msgstr "为解压至匹配归档排序名称"
1553
1554 #: src/tar.c:500
1555 msgid "same as both -p and -s"
1556 msgstr "与 -p 和 -s 一样"
1557
1558 #: src/tar.c:502
1559 msgid ""
1560 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1561 "until the end of extraction"
1562 msgstr "直到解压结束才设置修改时间和所解目录的权限"
1563
1564 #: src/tar.c:505
1565 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1566 msgstr "取消 --delay-directory-restore 选项的效果"
1567
1568 #: src/tar.c:510
1569 msgid "Device selection and switching:"
1570 msgstr "设备选择和切换:"
1571
1572 #: src/tar.c:512
1573 msgid "ARCHIVE"
1574 msgstr "ARCHIVE"
1575
1576 #: src/tar.c:513
1577 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1578 msgstr "使用归档文件或 ARCHIVE 设备"
1579
1580 #: src/tar.c:515
1581 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1582 msgstr "即使归档文件存在副本还是把它认为是本地归档"
1583
1584 #: src/tar.c:517
1585 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1586 msgstr "使用指定的 rmt COMMAND 代替 rmt"
1587
1588 #: src/tar.c:519
1589 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1590 msgstr "使用远程 COMMAND 代替 rsh"
1591
1592 #: src/tar.c:523
1593 msgid "specify drive and density"
1594 msgstr "指定驱动器和压缩率"
1595
1596 #: src/tar.c:537
1597 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1598 msgstr "创建/列出/解压多卷归档文件"
1599
1600 #: src/tar.c:539
1601 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1602 msgstr "写入 NUMBER × 1024 字节后更换磁带"
1603
1604 #: src/tar.c:541
1605 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1606 msgstr "在每卷磁带最后运行脚本(隐含 -M)"
1607
1608 #: src/tar.c:544
1609 msgid "use/update the volume number in FILE"
1610 msgstr "使用/更新 FILE 中的卷数"
1611
1612 #: src/tar.c:549
1613 msgid "Device blocking:"
1614 msgstr "设备分块:"
1615
1616 #: src/tar.c:551
1617 msgid "BLOCKS"
1618 msgstr "BLOCKS"
1619
1620 #: src/tar.c:552
1621 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1622 msgstr "每个记录 BLOCKS x 512 字节"
1623
1624 #: src/tar.c:554
1625 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1626 msgstr "每个记录的字节数 NUMBER,乘以 512"
1627
1628 #: src/tar.c:556
1629 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1630 msgstr "忽略归档中的零字节块(即文件结尾)"
1631
1632 #: src/tar.c:558
1633 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1634 msgstr "读取时重新分块(只对 4.2BSD 管道有效)"
1635
1636 #: src/tar.c:563
1637 msgid "Archive format selection:"
1638 msgstr "选择归档格式:"
1639
1640 #: src/tar.c:565 tests/genfile.c:152
1641 msgid "FORMAT"
1642 msgstr "FORMAT"
1643
1644 #: src/tar.c:566
1645 msgid "create archive of the given format"
1646 msgstr "创建指定格式的归档"
1647
1648 #: src/tar.c:568
1649 msgid "FORMAT is one of the following:"
1650 msgstr "FORMAT 是以下格式中的一种:"
1651
1652 #: src/tar.c:569
1653 msgid "old V7 tar format"
1654 msgstr "old V7 tar 格式"
1655
1656 #: src/tar.c:572
1657 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1658 msgstr "GNU 格式 as per tar <= 1.12"
1659
1660 #: src/tar.c:574
1661 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1662 msgstr "GNU tar 1.13.x 格式"
1663
1664 #: src/tar.c:576
1665 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1666 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) 格式"
1667
1668 #: src/tar.c:578
1669 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1670 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) 格式"
1671
1672 #: src/tar.c:579
1673 msgid "same as pax"
1674 msgstr "等同于 pax"
1675
1676 #: src/tar.c:582
1677 msgid "same as --format=v7"
1678 msgstr "等同于 --format=v7"
1679
1680 #: src/tar.c:585
1681 msgid "same as --format=posix"
1682 msgstr "等同于 --format=posix"
1683
1684 #: src/tar.c:586
1685 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1686 msgstr "关键字[[:]=值][,关键字[[:]=值]]..."
1687
1688 #: src/tar.c:587
1689 msgid "control pax keywords"
1690 msgstr "控制 pax 关键字"
1691
1692 #: src/tar.c:588
1693 msgid "TEXT"
1694 msgstr "TEXT"
1695
1696 #: src/tar.c:589
1697 msgid ""
1698 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1699 "globbing pattern for volume name"
1700 msgstr "创建带有卷名 TEXT 的归档;在列出/解压时,使用 TEXT 作为卷名的模式串"
1701
1702 #: src/tar.c:594
1703 msgid "Compression options:"
1704 msgstr "压缩选项:"
1705
1706 #: src/tar.c:596
1707 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1708 msgstr "使用归档后缀来决定压缩程序"
1709
1710 #: src/tar.c:598
1711 #, fuzzy
1712 msgid "do not use use archive suffix to determine the compression program"
1713 msgstr "使用归档后缀来决定压缩程序"
1714
1715 #: src/tar.c:601
1716 msgid "filter the archive through bzip2"
1717 msgstr "通过 bzip2 过滤归档"
1718
1719 #: src/tar.c:603
1720 msgid "filter the archive through gzip"
1721 msgstr "通过 gzip 过滤归档"
1722
1723 #: src/tar.c:607
1724 msgid "filter the archive through compress"
1725 msgstr "通过 compress 过滤归档"
1726
1727 #: src/tar.c:610
1728 msgid "filter the archive through lzma"
1729 msgstr "通过 lzma 过滤归档"
1730
1731 #: src/tar.c:612
1732 #, fuzzy
1733 msgid "filter the archive through lzop"
1734 msgstr "通过 gzip 过滤归档"
1735
1736 #: src/tar.c:613
1737 msgid "PROG"
1738 msgstr "PROG"
1739
1740 #: src/tar.c:614
1741 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1742 msgstr "通过 PROG 过滤(必须是能接受 -d 选项的程序)"
1743
1744 #: src/tar.c:619
1745 msgid "Local file selection:"
1746 msgstr "本地文件选择:"
1747
1748 #: src/tar.c:622
1749 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1750 msgstr "添加指定的 FILE 至归档(如果名字以 - 开始会很有用的)"
1751
1752 #: src/tar.c:623
1753 msgid "DIR"
1754 msgstr "DIR"
1755
1756 #: src/tar.c:624
1757 msgid "change to directory DIR"
1758 msgstr "改变至目录 DIR"
1759
1760 #: src/tar.c:626
1761 msgid "get names to extract or create from FILE"
1762 msgstr "从 FILE 中获取文件名来解压或创建文件"
1763
1764 #: src/tar.c:628
1765 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1766 msgstr "-T 读取以空终止的名字,禁用 -C"
1767
1768 #: src/tar.c:630
1769 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1770 msgstr ""
1771
1772 #: src/tar.c:632
1773 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1774 msgstr "结束以 -T 读取的文件名(默认)"
1775
1776 #: src/tar.c:634
1777 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1778 msgstr "不要结束以 -T 读取的文件名"
1779
1780 #: src/tar.c:635 tests/genfile.c:135
1781 msgid "PATTERN"
1782 msgstr "PATTERN"
1783
1784 #: src/tar.c:636
1785 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1786 msgstr "排除以 PATTERN 指定的文件"
1787
1788 #: src/tar.c:638
1789 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1790 msgstr "排除 FILE 中列出的模式串"
1791
1792 #: src/tar.c:640
1793 msgid ""
1794 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1795 "file itself"
1796 msgstr "除标识文件本身外,排除包含 CACHEDIR.TAG 的目录中的内容"
1797
1798 #: src/tar.c:643
1799 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1800 msgstr "排除包含 CACHEDIR.TAG 的目录中所有内容"
1801
1802 #: src/tar.c:646
1803 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1804 msgstr "排除包含 CACHEDIR.TAG 的目录"
1805
1806 #: src/tar.c:648
1807 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1808 msgstr "除 FILE 自身外,排除包含 FILE 的目录中的内容"
1809
1810 #: src/tar.c:651
1811 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1812 msgstr "排除包含 FILE 的目录中的所有内容"
1813
1814 #: src/tar.c:653
1815 msgid "exclude directories containing FILE"
1816 msgstr "排除包含 FILE 的目录"
1817
1818 #: src/tar.c:655
1819 msgid "exclude version control system directories"
1820 msgstr "排除版本控制系统目录"
1821
1822 #: src/tar.c:657
1823 msgid "avoid descending automatically in directories"
1824 msgstr "避免目录中的自动降级"
1825
1826 #: src/tar.c:659
1827 msgid "stay in local file system when creating archive"
1828 msgstr "创建归档时保存在本地文件系统中"
1829
1830 #: src/tar.c:661
1831 msgid "recurse into directories (default)"
1832 msgstr "目录递归(默认)"
1833
1834 #: src/tar.c:663
1835 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1836 msgstr "不要从文件名中清除引导符‘/’"
1837
1838 #: src/tar.c:665
1839 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1840 msgstr "跟踪符号链接;将它们所指向的文件归档并输出"
1841
1842 #: src/tar.c:667
1843 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1844 msgstr "跟踪硬链接;将它们所指向的文件归档并输出"
1845
1846 #: src/tar.c:668
1847 msgid "MEMBER-NAME"
1848 msgstr "MEMBER-NAME"
1849
1850 #: src/tar.c:669
1851 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1852 msgstr "从归档中的 MEMBER-NAME 成员处开始"
1853
1854 #: src/tar.c:671
1855 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1856 msgstr "只保存比 DATE-OR-FILE 更新的文件"
1857
1858 #: src/tar.c:673
1859 msgid "DATE"
1860 msgstr "DATE"
1861
1862 #: src/tar.c:674
1863 msgid "compare date and time when data changed only"
1864 msgstr "当只有数据改变时比较数据和时间"
1865
1866 #: src/tar.c:675
1867 msgid "CONTROL"
1868 msgstr "CONTROL"
1869
1870 #: src/tar.c:676
1871 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1872 msgstr "在删除前备份,选择 CONTROL 版本"
1873
1874 #: src/tar.c:677 src/tar.c:752 src/tar.c:754 tests/genfile.c:168
1875 msgid "STRING"
1876 msgstr "STRING"
1877
1878 #: src/tar.c:678
1879 msgid ""
1880 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1881 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1882 msgstr ""
1883 "在删除前备份,除非被环境变量 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX 覆盖,否则覆盖常用后缀(‘’)"
1884
1885 #: src/tar.c:683
1886 msgid "File name transformations:"
1887 msgstr "文件名变换:"
1888
1889 #: src/tar.c:685
1890 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1891 msgstr "解压时从文件名中清除 NUMBER 个引导部分"
1892
1893 #: src/tar.c:687
1894 msgid "EXPRESSION"
1895 msgstr "EXPRESSION"
1896
1897 #: src/tar.c:688
1898 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1899 msgstr "使用 sed 代替 EXPRESSION 来进行文件名变换"
1900
1901 #: src/tar.c:694
1902 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1903 msgstr "文件名匹配选项(同时影响排除和包括模式串):"
1904
1905 #: src/tar.c:697
1906 msgid "ignore case"
1907 msgstr "忽略大小写"
1908
1909 #: src/tar.c:699
1910 msgid "patterns match file name start"
1911 msgstr "模式串匹配文件名头部"
1912
1913 #: src/tar.c:701
1914 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1915 msgstr "模式串匹配任意‘/’后字符(默认对 exclusion 有效)"
1916
1917 #: src/tar.c:703
1918 msgid "case sensitive matching (default)"
1919 msgstr "匹配大小写(默认)"
1920
1921 #: src/tar.c:705
1922 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1923 msgstr "使用通配符(默认对 exclusion )"
1924
1925 #: src/tar.c:707
1926 msgid "verbatim string matching"
1927 msgstr "逐字匹配字符串"
1928
1929 #: src/tar.c:709
1930 msgid "wildcards do not match `/'"
1931 msgstr "通配符不匹配‘/’"
1932
1933 #: src/tar.c:711
1934 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1935 msgstr "通配符匹配‘/’(默认对排除操作有效)"
1936
1937 #: src/tar.c:716
1938 msgid "Informative output:"
1939 msgstr "提示性输出:"
1940
1941 #: src/tar.c:719
1942 msgid "verbosely list files processed"
1943 msgstr "详细地列出处理的文件"
1944
1945 #: src/tar.c:721
1946 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
1947 msgstr "每隔 NUMBER 个记录显示进度信息(默认为 10 个)"
1948
1949 #: src/tar.c:723
1950 msgid "ACTION"
1951 msgstr "ACTION"
1952
1953 #: src/tar.c:724
1954 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
1955 msgstr "在每个检查点上执行 ACTION"
1956
1957 #: src/tar.c:727
1958 msgid "print a message if not all links are dumped"
1959 msgstr "只要不是所有链接都被输出就打印信息"
1960
1961 #: src/tar.c:728
1962 msgid "SIGNAL"
1963 msgstr "SIGNAL"
1964
1965 #: src/tar.c:729
1966 msgid ""
1967 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
1968 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
1969 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
1970 "accepted"
1971 msgstr ""
1972 "处理归档后打印出总字节数;当此 SIGNAL 被触发时带参数 - 打印总字节数;允许的信"
1973 "号为: SIGHUP,SIGQUIT,SIGINT,SIGUSR1 和 SIGUSR2;同时也接受不带 SIG 前缀的"
1974 "信号名称"
1975
1976 #: src/tar.c:734
1977 msgid "print file modification dates in UTC"
1978 msgstr "以 UTC 格式打印文件修改信息"
1979
1980 #: src/tar.c:736
1981 msgid "send verbose output to FILE"
1982 msgstr "将详细输出发送至 FILE"
1983
1984 #: src/tar.c:738
1985 msgid "show block number within archive with each message"
1986 msgstr "每个信息都显示归档内的块数"
1987
1988 #: src/tar.c:740
1989 msgid "ask for confirmation for every action"
1990 msgstr "每次操作都要求确认"
1991
1992 #: src/tar.c:743
1993 msgid "show tar defaults"
1994 msgstr "显示 tar 默认选项"
1995
1996 #: src/tar.c:745
1997 msgid ""
1998 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
1999 "criteria"
2000 msgstr "列表或解压时,列出每个不匹配查找标准的目录"
2001
2002 #: src/tar.c:747
2003 msgid "show file or archive names after transformation"
2004 msgstr "显示变换后的文件名或归档名"
2005
2006 #: src/tar.c:750
2007 msgid "STYLE"
2008 msgstr "STYLE"
2009
2010 #: src/tar.c:751
2011 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2012 msgstr "设置名称引用风格;有效的 STYLE 值请参阅以下说明"
2013
2014 #: src/tar.c:753
2015 msgid "additionally quote characters from STRING"
2016 msgstr "来自 STRING 的额外的引用字符"
2017
2018 #: src/tar.c:755
2019 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2020 msgstr "禁用来自 STRING 的字符引用"
2021
2022 #: src/tar.c:760
2023 msgid "Compatibility options:"
2024 msgstr "兼容性选项:"
2025
2026 #: src/tar.c:763
2027 msgid ""
2028 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2029 "owner"
2030 msgstr "创建归档时,相当于 --old-archive;展开归档时,相当于 --no-same-owner"
2031
2032 #: src/tar.c:768
2033 msgid "Other options:"
2034 msgstr "其它选项:"
2035
2036 #: src/tar.c:771
2037 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2038 msgstr "禁用某些潜在的有危险的选项"
2039
2040 #: src/tar.c:919
2041 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2042 msgstr "您不能指定除“-Acdtrux”外的选项"
2043
2044 #: src/tar.c:929
2045 msgid "Conflicting compression options"
2046 msgstr "压缩选项冲突"
2047
2048 #: src/tar.c:985
2049 #, c-format
2050 msgid "Unknown signal name: %s"
2051 msgstr " 未知的信号名称: %s"
2052
2053 #: src/tar.c:1009
2054 msgid "Date sample file not found"
2055 msgstr "找不到数据样板文件"
2056
2057 #: src/tar.c:1017
2058 #, c-format
2059 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2060 msgstr "把未知的时间格式 %2$s 替换为 %1$s"
2061
2062 #: src/tar.c:1042
2063 #, c-format
2064 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2065 msgstr "选项 %s: 将日期 ‘%s’ 当作 %s"
2066
2067 #: src/tar.c:1119
2068 #, c-format
2069 msgid "%s: file list already read"
2070 msgstr "%s: 文件列表已经读取"
2071
2072 #: src/tar.c:1184
2073 #, c-format
2074 msgid "%s: file name read contains nul character"
2075 msgstr "%s: 读取的文件名含有空字符"
2076
2077 #: src/tar.c:1249
2078 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2079 msgstr "--quoting-style 选项的有效参数为:"
2080
2081 #: src/tar.c:1252
2082 msgid ""
2083 "\n"
2084 "*This* tar defaults to:\n"
2085 msgstr ""
2086 "\n"
2087 "此 tar 默认为:\n"
2088
2089 #: src/tar.c:1293
2090 #, fuzzy
2091 msgid "Invalid blocking factor"
2092 msgstr "无效的块因子"
2093
2094 #: src/tar.c:1369
2095 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2096 msgstr "警告:不支持 -I 选项,或许您的意思是 -j 或者 -T ?"
2097
2098 #: src/tar.c:1406
2099 msgid "Invalid tape length"
2100 msgstr "无效的磁带长度"
2101
2102 #: src/tar.c:1442
2103 msgid "More than one threshold date"
2104 msgstr "多于一个时间阈值"
2105
2106 #: src/tar.c:1497 src/tar.c:1500
2107 #, fuzzy
2108 msgid "Invalid sparse version value"
2109 msgstr "无效的离散版本值"
2110
2111 #: src/tar.c:1585
2112 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2113 msgstr "此平台不支持 --atime-preserve=‘system’ "
2114
2115 #: src/tar.c:1610
2116 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2117 msgstr "--checkpoint 值不是个整数"
2118
2119 #: src/tar.c:1711
2120 #, c-format
2121 msgid "%s: Invalid group"
2122 msgstr "%s:无效的组"
2123
2124 #: src/tar.c:1718
2125 msgid "Invalid mode given on option"
2126 msgstr "选项中给出无效的访问模式"
2127
2128 #: src/tar.c:1775
2129 msgid "Invalid number"
2130 msgstr "无效的数字"
2131
2132 #: src/tar.c:1797
2133 msgid "Invalid owner"
2134 msgstr "无效的所有者"
2135
2136 #: src/tar.c:1823
2137 msgid ""
2138 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2139 "order instead"
2140 msgstr ""
2141
2142 #: src/tar.c:1833
2143 msgid "Invalid record size"
2144 msgstr "无效的记录大小"
2145
2146 #: src/tar.c:1836
2147 #, c-format
2148 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2149 msgstr "记录大小必须是 %d 的倍数。"
2150
2151 #: src/tar.c:1873
2152 msgid "Invalid number of elements"
2153 msgstr "无效的元素数"
2154
2155 #: src/tar.c:1893
2156 msgid "Only one --to-command option allowed"
2157 msgstr "仅允许使用一个 --to-command 选项"
2158
2159 #: src/tar.c:1969
2160 #, c-format
2161 msgid "Malformed density argument: %s"
2162 msgstr "错误的压缩参数: %s"
2163
2164 #: src/tar.c:1995
2165 #, c-format
2166 msgid "Unknown density: `%c'"
2167 msgstr "未知的压缩参数: ‘%c’"
2168
2169 #: src/tar.c:2012
2170 #, c-format
2171 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2172 msgstr "本 tar 不支持选项“-[0-7][lmh]”"
2173
2174 #: src/tar.c:2047
2175 msgid "[FILE]..."
2176 msgstr "[FILE]..."
2177
2178 #: src/tar.c:2153
2179 #, c-format
2180 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2181 msgstr "旧选项“%c”需要参数。"
2182
2183 #: src/tar.c:2235
2184 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2185 msgstr "没有一个文件列表时 --occurrence 是没有意义的"
2186
2187 #: src/tar.c:2241
2188 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2189 msgstr "--occurrence 不能用于请求的操作模式中"
2190
2191 #: src/tar.c:2271
2192 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2193 msgstr "多个归档文件需要使用“-M”选项"
2194
2195 #: src/tar.c:2276
2196 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2197 msgstr "无法在使用 --newer 的时候使用 --listed-incremental"
2198
2199 #: src/tar.c:2293
2200 #, c-format
2201 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2202 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2203 msgstr[0] "%s:卷标过长 (限制为 %lu 字节)"
2204
2205 #: src/tar.c:2306
2206 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2207 msgstr "无法检验多卷归档文件"
2208
2209 #: src/tar.c:2308
2210 msgid "Cannot verify compressed archives"
2211 msgstr "无法检验压缩归档文件"
2212
2213 #: src/tar.c:2314
2214 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2215 msgstr "无法使用多卷压缩归档文件"
2216
2217 #: src/tar.c:2320
2218 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2219 msgstr "无法联结压缩归档文件"
2220
2221 #: src/tar.c:2332
2222 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2223 msgstr "--pax-option 只能用于 POSIX 归档中"
2224
2225 #: src/tar.c:2350
2226 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2227 msgstr ""
2228
2229 #: src/tar.c:2353
2230 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2231 msgstr ""
2232
2233 #: src/tar.c:2364
2234 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2235 msgstr "谨慎地拒绝创建空归档文件"
2236
2237 #: src/tar.c:2389
2238 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2239 msgstr "选项“-Aru”与“-f -”不兼容"
2240
2241 #: src/tar.c:2478
2242 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2243 msgstr "您必须从选项“-Acdtrux”中指定一个"
2244
2245 #: src/tar.c:2529
2246 #, c-format
2247 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2248 msgstr ""
2249
2250 #: src/update.c:86
2251 #, c-format
2252 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2253 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2254 msgstr[0] "%s:文件缩小 %s 字节"
2255
2256 #: src/xheader.c:156
2257 #, c-format
2258 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2259 msgstr "关键字 %s 未知或还未实现"
2260
2261 #: src/xheader.c:182
2262 #, c-format
2263 msgid "Pattern %s cannot be used"
2264 msgstr "不能使用模式 %s"
2265
2266 #: src/xheader.c:192
2267 #, c-format
2268 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2269 msgstr "不能覆盖关键字 %s"
2270
2271 #: src/xheader.c:496
2272 msgid "Malformed extended header: missing length"
2273 msgstr "错误的扩展头: 缺少 length"
2274
2275 #: src/xheader.c:504
2276 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2277 msgstr "扩展头长度超出所允许的范围"
2278
2279 #: src/xheader.c:511
2280 #, c-format
2281 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2282 msgstr "扩展头长度 %*s 超出范围"
2283
2284 #: src/xheader.c:523
2285 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2286 msgstr "错误的扩展头: length 后缺少空白符"
2287
2288 #: src/xheader.c:531
2289 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2290 msgstr "错误的扩展头: 缺少等于符号"
2291
2292 #: src/xheader.c:537
2293 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2294 msgstr "错误的扩展头: 缺少空行"
2295
2296 #: src/xheader.c:574
2297 #, c-format
2298 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2299 msgstr "忽略未知的扩展头关键字‘%s’"
2300
2301 #: src/xheader.c:778
2302 #, c-format
2303 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2304 msgstr "生成的关键字/值对太长了(keyword=%s, length=%s)"
2305
2306 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2307 #. (atime, gid, etc.).
2308 #: src/xheader.c:810
2309 #, c-format
2310 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2311 msgstr "扩展头 %s=%s 超出范围 %s..%s"
2312
2313 #: src/xheader.c:941 src/xheader.c:971 src/xheader.c:1285
2314 #, c-format
2315 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2316 msgstr "错误的扩展头: %s=%s 无效"
2317
2318 #: src/xheader.c:1238 src/xheader.c:1263 src/xheader.c:1313
2319 #, c-format
2320 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2321 msgstr "错误的扩展头: %s=%s 溢出"
2322
2323 #: src/xheader.c:1326
2324 #, c-format
2325 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2326 msgstr "错误的扩展头: %s 无效: 非预期的分隔符 %c"
2327
2328 #: src/xheader.c:1336
2329 #, c-format
2330 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2331 msgstr "错误的扩展头: %s 无效: 奇怪的数值"
2332
2333 #: src/checkpoint.c:107
2334 #, c-format
2335 msgid "%s: not a valid timeout"
2336 msgstr "%s: 无效的超时设置"
2337
2338 #: src/checkpoint.c:112
2339 #, c-format
2340 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2341 msgstr "%s: 未知的检查点操作"
2342
2343 #: src/checkpoint.c:132
2344 msgid "write"
2345 msgstr "写入"
2346
2347 #: src/checkpoint.c:132
2348 msgid "read"
2349 msgstr "读取"
2350
2351 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2352 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2353 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2354 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2355 #: src/checkpoint.c:222
2356 #, c-format
2357 msgid "Write checkpoint %u"
2358 msgstr "写入操作的检查点 %u"
2359
2360 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2361 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2362 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2363 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2364 #: src/checkpoint.c:228
2365 #, c-format
2366 msgid "Read checkpoint %u"
2367 msgstr "读取操作的检查点 %u"
2368
2369 #: tests/genfile.c:111
2370 msgid ""
2371 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2372 "OPTIONS are:\n"
2373 msgstr ""
2374 "genfile 为 GNU paxutils 测试软件操作数据文件。\n"
2375 "选项为:\n"
2376
2377 #: tests/genfile.c:126
2378 msgid "File creation options:"
2379 msgstr "文件创建选项:"
2380
2381 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2382 msgid "SIZE"
2383 msgstr "SIZE"
2384
2385 #: tests/genfile.c:128
2386 msgid "Create file of the given SIZE"
2387 msgstr "创建指定 SIZE 的文件"
2388
2389 #: tests/genfile.c:130
2390 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2391 msgstr "写入文件 NAME,而不是标准输出"
2392
2393 #: tests/genfile.c:132
2394 msgid "Read file names from FILE"
2395 msgstr "从 FILE 读取文件名"
2396
2397 #: tests/genfile.c:134
2398 msgid "-T reads null-terminated names"
2399 msgstr "-T 读取以 NULL 终止的名字"
2400
2401 #: tests/genfile.c:136
2402 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2403 msgstr "以指定的 PATTERN 填充文件。PATTERN 可以是‘default’或是‘zeros’"
2404
2405 #: tests/genfile.c:139
2406 msgid "Size of a block for sparse file"
2407 msgstr "离散文件的块大小"
2408
2409 #: tests/genfile.c:141
2410 #, fuzzy
2411 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2412 msgstr "生成离散文件。命令行其余选项指定 map 文件。"
2413
2414 #: tests/genfile.c:143
2415 msgid "OFFSET"
2416 msgstr "OFFSET"
2417
2418 #: tests/genfile.c:144
2419 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2420 msgstr "在写入数据前定位至指定的偏移位"
2421
2422 #: tests/genfile.c:150
2423 msgid "File statistics options:"
2424 msgstr "文件统计选项:"
2425
2426 #: tests/genfile.c:153
2427 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2428 msgstr "打印每个给定文件的 stat 结构定义的内容。默认 FORMAT 是: "
2429
2430 #: tests/genfile.c:160
2431 msgid "Synchronous execution options:"
2432 msgstr "同步执行选项:"
2433
2434 #: tests/genfile.c:163
2435 msgid ""
2436 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2437 "--touch"
2438 msgstr ""
2439 "执行指定的 COMMAND。与 --checkpoint 或 --cut,--append,--touch 中的一个一起"
2440 "使用时有用"
2441
2442 #: tests/genfile.c:166
2443 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2444 msgstr "只要达到 checkpoint NUMBER 指定的数值就执行指定的操作(见下)"
2445
2446 #: tests/genfile.c:169
2447 msgid "Set date for next --touch option"
2448 msgstr "为下一个 --touch 选项设定日期"
2449
2450 #: tests/genfile.c:172
2451 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2452 msgstr "显示执行的 checkpoints 以及 COMMAND 的退出状态"
2453
2454 #: tests/genfile.c:177
2455 msgid ""
2456 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2457 "given by --checkpoint option is reached."
2458 msgstr ""
2459 "同步执行操作。当达到由 --checkpoint 选项指定的 checkpoint 数值时会执行这些操"
2460 "作。"
2461
2462 #: tests/genfile.c:180
2463 msgid ""
2464 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2465 "is not given)"
2466 msgstr "截短 FILE 至由前面 --length 选项指定的大小(如果未指定的话,默认 0)"
2467
2468 #: tests/genfile.c:184
2469 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2470 msgstr "添加 SIZE 字节至 FILE。SIZE 由前面的 --length 选项指定。"
2471
2472 #: tests/genfile.c:187
2473 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2474 msgstr "更新 FILE 的访问和修改时间"
2475
2476 #: tests/genfile.c:190
2477 msgid "Execute COMMAND"
2478 msgstr "执行 COMMAND"
2479
2480 #: tests/genfile.c:240
2481 #, c-format
2482 msgid "Invalid size: %s"
2483 msgstr "无效的值: %s"
2484
2485 #: tests/genfile.c:245
2486 #, c-format
2487 msgid "Number out of allowed range: %s"
2488 msgstr "数值超出所允许的范围: %s"
2489
2490 #: tests/genfile.c:248
2491 #, c-format
2492 msgid "Negative size: %s"
2493 msgstr "负值: %s"
2494
2495 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:558
2496 #, c-format
2497 msgid "stat(%s) failed"
2498 msgstr "stat(%s) 错误"
2499
2500 #: tests/genfile.c:264
2501 #, c-format
2502 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2503 msgstr ""
2504
2505 #: tests/genfile.c:268
2506 #, c-format
2507 msgid "created file is not sparse"
2508 msgstr ""
2509
2510 #: tests/genfile.c:353
2511 #, c-format
2512 msgid "Error parsing number near `%s'"
2513 msgstr "“%s”附近解析数字错误"
2514
2515 #: tests/genfile.c:359
2516 #, c-format
2517 msgid "Unknown date format"
2518 msgstr "未知的数据格式"
2519
2520 #: tests/genfile.c:382
2521 msgid "[ARGS...]"
2522 msgstr "[ARGS...]"
2523
2524 #: tests/genfile.c:419 tests/genfile.c:459 tests/genfile.c:512
2525 #: tests/genfile.c:662 tests/genfile.c:676
2526 #, c-format
2527 msgid "cannot open `%s'"
2528 msgstr "无法打开“%s”"
2529
2530 #: tests/genfile.c:425
2531 msgid "cannot seek"
2532 msgstr "无法定位"
2533
2534 #: tests/genfile.c:442
2535 #, c-format
2536 msgid "file name contains null character"
2537 msgstr "文件名包含空字符"
2538
2539 #: tests/genfile.c:507
2540 #, c-format
2541 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2542 msgstr "使用 --file 选项无法在标准输出上生成离散文件"
2543
2544 #: tests/genfile.c:585
2545 #, c-format
2546 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2547 msgstr "不正确的掩码(“%s”附近)"
2548
2549 #: tests/genfile.c:591 tests/genfile.c:624
2550 #, c-format
2551 msgid "Unknown field `%s'"
2552 msgstr "未知的文件掩码位“%s”"
2553
2554 #: tests/genfile.c:651
2555 #, c-format
2556 msgid "cannot set time on `%s'"
2557 msgstr "无法设定“%s”的时间"
2558
2559 #: tests/genfile.c:805
2560 #, c-format
2561 msgid "Command exited successfully\n"
2562 msgstr "命令成功退出\n"
2563
2564 #: tests/genfile.c:807
2565 #, c-format
2566 msgid "Command failed with status %d\n"
2567 msgstr "命令出错,状态 %d\n"
2568
2569 #: tests/genfile.c:811
2570 #, c-format
2571 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2572 msgstr "命令由信号 %d 终止了\n"
2573
2574 #: tests/genfile.c:813
2575 #, c-format
2576 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2577 msgstr "命令由信号 %d 停止了\n"
2578
2579 #: tests/genfile.c:816
2580 #, c-format
2581 msgid "Command dumped core\n"
2582 msgstr "命令输出 core\n"
2583
2584 #: tests/genfile.c:819
2585 #, c-format
2586 msgid "Command terminated\n"
2587 msgstr "命令终止\n"
2588
2589 #: tests/genfile.c:851
2590 #, c-format
2591 msgid "--stat requires file names"
2592 msgstr "--stat 选项需要文件名"
2593
2594 #: tests/genfile.c:864
2595 #, c-format
2596 msgid "too many arguments"
2597 msgstr "参数过多"
2598
2599 #, fuzzy
2600 #~ msgid "cancel effect of the previous --transform-links option"
2601 #~ msgstr "取消 --delay-directory-restore 选项的效果"
2602
2603 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2604 #~ msgstr "由于前面延迟的错误而退出"
2605
2606 #~ msgid "block size"
2607 #~ msgstr "块大小"
2608
2609 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2610 #~ msgstr "警告:没有卷头"
2611
2612 #~ msgid "Visible long name error"
2613 #~ msgstr "可见的长文件名错误"
2614
2615 #~ msgid "Time stamp out of range"
2616 #~ msgstr "时间标记超出范围"
2617
2618 #~ msgid "Device number out of range"
2619 #~ msgstr "设备号超出范围"
2620
2621 #~ msgid "Visible longname error"
2622 #~ msgstr "可见的长文件名错误"
2623
2624 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2625 #~ msgstr "将 %s 改名为 %s"
2626
2627 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2628 #~ msgstr "%s:无法符号连接到 %s"
2629
2630 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2631 #~ msgstr "将 %s 符号连接到 %s"
2632
2633 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2634 #~ msgstr "未知的反转换命令 %s"
2635
2636 #~ msgid "Missing file name after -C"
2637 #~ msgstr "-C 之后缺少文件名"
2638
2639 #~ msgid ""
2640 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2641 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2642 #~ "License;\n"
2643 #~ "see the file named COPYING for details."
2644 #~ msgstr ""
2645 #~ "在法律许可的范围内,本程序不提供任何担保。\n"
2646 #~ "您可以在 GNU 一般通用许可证的条款下分发本程序;\n"
2647 #~ "请参考名为 COPYING 的文件以了解详细信息。"
2648
2649 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2650 #~ msgstr "rmtd:垃圾命令 %c\n"
2651
2652 #~ msgid ""
2653 #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
2654 #~ "and\n"
2655 #~ "can restore individual files from the archive.\n"
2656 #~ msgstr ""
2657 #~ "GNU“tar”将许多文件保存到一个磁带或磁盘归档文件中,\n"
2658 #~ "并可以从归档文件中恢复各个文件。\n"
2659
2660 #~ msgid ""
2661 #~ "\n"
2662 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
2663 #~ "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
2664 #~ msgstr ""
2665 #~ "\n"
2666 #~ "如果长选项表明参数是必需的,那么对等价的短选项\n"
2667 #~ "来说它同样是必需的。对可选的参数来说也类似。\n"
2668
2669 #~ msgid ""
2670 #~ "\n"
2671 #~ "Main operation mode:\n"
2672 #~ "  -t, --list              list the contents of an archive\n"
2673 #~ "  -x, --extract, --get    extract files from an archive\n"
2674 #~ "  -c, --create            create a new archive\n"
2675 #~ "  -d, --diff, --compare   find differences between archive and file "
2676 #~ "system\n"
2677 #~ "  -r, --append            append files to the end of an archive\n"
2678 #~ "  -u, --update            only append files newer than copy in archive\n"
2679 #~ "  -A, --catenate          append tar files to an archive\n"
2680 #~ "      --concatenate       same as -A\n"
2681 #~ "      --delete            delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
2682 #~ msgstr ""
2683 #~ "\n"
2684 #~ "主要操作模式:\n"
2685 #~ "  -t, --list              列出归档文件内容目录\n"
2686 #~ "  -x, --extract, --get    从归档文件中展开文件\n"
2687 #~ "  -c, --create            创建新的归档文件\n"
2688 #~ "  -d, --diff, --compare   找出归档文件和文件系统的不同之处\n"
2689 #~ "  -r, --append            将文件附加到归档文件之后\n"
2690 #~ "  -u, --update            只附加比归档中新的文件\n"
2691 #~ "  -A, --catenate          将 tar 文件附加到归档文件之后\n"
2692 #~ "      --concatenate       与 -A 相同\n"
2693 #~ "      --delete            从归档文件中删除 (不能在磁带上!)\n"
2694
2695 #~ msgid ""
2696 #~ "\n"
2697 #~ "Operation modifiers:\n"
2698 #~ "  -W, --verify               attempt to verify the archive after writing "
2699 #~ "it\n"
2700 #~ "      --remove-files         remove files after adding them to the "
2701 #~ "archive\n"
2702 #~ "  -k, --keep-old-files       don't replace existing files when "
2703 #~ "extracting\n"
2704 #~ "      --keep-newer-files     don't replace existing files that are newer\n"
2705 #~ "                             than their archive copies\n"
2706 #~ "      --overwrite            overwrite existing files when extracting\n"
2707 #~ "      --no-overwrite-dir     preserve metadata of existing directories\n"
2708 #~ "  -U, --unlink-first         remove each file prior to extracting over "
2709 #~ "it\n"
2710 #~ "      --recursive-unlink     empty hierarchies prior to extracting "
2711 #~ "directory\n"
2712 #~ "  -S, --sparse               handle sparse files efficiently\n"
2713 #~ "  -O, --to-stdout            extract files to standard output\n"
2714 #~ "  -G, --incremental          handle old GNU-format incremental backup\n"
2715 #~ "  -g, --listed-incremental=FILE\n"
2716 #~ "                             handle new GNU-format incremental backup\n"
2717 #~ "      --ignore-failed-read   do not exit with nonzero on unreadable "
2718 #~ "files\n"
2719 #~ "      --occurrence[=NUM]     process only the NUMth occurrence of each "
2720 #~ "file in\n"
2721 #~ "                             the archive. This option is valid only in\n"
2722 #~ "                             conjunction with one of the subcommands --"
2723 #~ "delete,\n"
2724 #~ "                             --diff, --extract or --list and when a list "
2725 #~ "of\n"
2726 #~ "                             files is given either on the command line "
2727 #~ "or\n"
2728 #~ "                             via -T option.\n"
2729 #~ "                             NUM defaults to 1.\n"
2730 #~ msgstr ""
2731 #~ "\n"
2732 #~ "操作修饰符:\n"
2733 #~ "  -W, --verify               试图在写入归档之后对其进行验证\n"
2734 #~ "      --remove-files         在将文件添加到归档之后删除文件\n"
2735 #~ "  -k, --keep-old-files       在展开时不替换已存在的文件\n"
2736 #~ "      --keep-newer-files     不替换比归档中的副本更新的文件\n"
2737 #~ "      --overwrite            在展开时覆盖已存在的文件\n"
2738 #~ "      --no-overwrite-dir     在展开时保持已存在目录元数据\n"
2739 #~ "  -U, --unlink-first         在展开文件之前删除已存在的文件\n"
2740 #~ "      --recursive-unlink     在展开目录之前清空目录结构\n"
2741 #~ "  -S, --sparse               有效地处理离散文件\n"
2742 #~ "  -O, --to-stdout            将文件展开到标准输出\n"
2743 #~ "  -G, --incremental          处理旧 GNU-格式的增量备份\n"
2744 #~ "  -g, --listed-incremental=FILE\n"
2745 #~ "                             处理新 GNU-格式的增量备份\n"
2746 #~ "      --ignore-failed-read   遇到不可读文件时不退出\n"
2747 #~ "      --occurrence[=NUM]     仅处理归档中每个文件的第 NUM 次出现\n"
2748 #~ "                             此选项只在和 --delete,--diff,--extract 或"
2749 #~ "者 --list\n"
2750 #~ "                             等子命令一起使用时,并且当没有通过命令行或 -"
2751 #~ "T\n"
2752 #~ "                             选项提供一个文件列表时才有效。\n"
2753 #~ "                             NUM 默认为 1.\n"
2754
2755 #~ msgid ""
2756 #~ "\n"
2757 #~ "Handling of file attributes:\n"
2758 #~ "      --owner=NAME             force NAME as owner for added files\n"
2759 #~ "      --group=NAME             force NAME as group for added files\n"
2760 #~ "      --mode=CHANGES           force (symbolic) mode CHANGES for added "
2761 #~ "files\n"
2762 #~ "      --atime-preserve         don't change access times on dumped files\n"
2763 #~ "  -m, --modification-time      don't extract file modified time\n"
2764 #~ "      --same-owner             try extracting files with the same "
2765 #~ "ownership\n"
2766 #~ "      --no-same-owner          extract files as yourself\n"
2767 #~ "      --numeric-owner          always use numbers for user/group names\n"
2768 #~ "  -p, --same-permissions       extract permissions information\n"
2769 #~ "      --no-same-permissions    do not extract permissions information\n"
2770 #~ "      --preserve-permissions   same as -p\n"
2771 #~ "  -s, --same-order             sort names to extract to match archive\n"
2772 #~ "      --preserve-order         same as -s\n"
2773 #~ "      --preserve               same as both -p and -s\n"
2774 #~ msgstr ""
2775 #~ "\n"
2776 #~ "处理文件属性:\n"
2777 #~ "      --owner=NAME             将被添加的文件所有者设置为 NAME\n"
2778 #~ "      --group=NAME             将被添加的文件所属的组设置为 NAME\n"
2779 #~ "      --mode=CHANGES           将被添加的文件的属性设置为 CHANGES\n"
2780 #~ "      --atime-preserve         不要改变输出文件的访问时间\n"
2781 #~ "  -m, --modification-time      不要展开文件的修改时间\n"
2782 #~ "      --same-owner             试图以相同的所有权展开文件\n"
2783 #~ "      --no-same-owner          以您自己的身份展开文件\n"
2784 #~ "      --numeric-owner          总是用编号作为用户/组的名字\n"
2785 #~ "  -p, --same-permissions       展开权限信息\n"
2786 #~ "      --no-same-permissions    不展开权限信息\n"
2787 #~ "      --preserve-permissions   与 -p 相同\n"
2788 #~ "  -s, --same-order             对要展开的名称进行排序以便与归档匹配\n"
2789 #~ "      --preserve-order         与 -s 相同\n"
2790 #~ "      --preserve               与 -p 和 -s 都相同\n"
2791
2792 #~ msgid ""
2793 #~ "\n"
2794 #~ "Device selection and switching:\n"
2795 #~ "  -f, --file=ARCHIVE             use archive file or device ARCHIVE\n"
2796 #~ "      --force-local              archive file is local even if has a "
2797 #~ "colon\n"
2798 #~ "      --rmt-command=COMMAND      use given rmt COMMAND instead of /etc/"
2799 #~ "rmt\n"
2800 #~ "      --rsh-command=COMMAND      use remote COMMAND instead of rsh\n"
2801 #~ "  -[0-7][lmh]                    specify drive and density\n"
2802 #~ "  -M, --multi-volume             create/list/extract multi-volume "
2803 #~ "archive\n"
2804 #~ "  -L, --tape-length=NUM          change tape after writing NUM x 1024 "
2805 #~ "bytes\n"
2806 #~ "  -F, --info-script=FILE         run script at end of each tape (implies -"
2807 #~ "M)\n"
2808 #~ "      --new-volume-script=FILE   same as -F FILE\n"
2809 #~ "      --volno-file=FILE          use/update the volume number in FILE\n"
2810 #~ msgstr ""
2811 #~ "\n"
2812 #~ "设备选择与切换:\n"
2813 #~ "  -f, --file=ARCHIVE             使用归档文件或设备 ARCHIVE\n"
2814 #~ "      --force-local              即使含有冒号,归档文件也是本地文件\n"
2815 #~ "      --rmt-command=COMMAND      用给定的 rmt COMMAND 代替 /etc/rmt\n"
2816 #~ "      --rsh-command=COMMAND      用远程 COMMAND 代替 rsh\n"
2817 #~ "  -[0-7][lmh]                    指定驱动器和密度\n"
2818 #~ "  -M, --multi-volume             创建/列举/展开多卷归档文件\n"
2819 #~ "  -L, --tape-length=NUM          在写入 NUM x 1024 个字节后更换磁带\n"
2820 #~ "  -F, --info-script=FILE         在每个磁带末端运行脚本 (隐含 -M)\n"
2821 #~ "      --new-volume-script=FILE   与 -F FILE 相同\n"
2822 #~ "      --volno-file=FILE          使用/更新 FILE 中的卷编号\n"
2823
2824 #~ msgid ""
2825 #~ "\n"
2826 #~ "Device blocking:\n"
2827 #~ "  -b, --blocking-factor=BLOCKS   BLOCKS x 512 bytes per record\n"
2828 #~ "      --record-size=SIZE         SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
2829 #~ "  -i, --ignore-zeros             ignore zeroed blocks in archive (means "
2830 #~ "EOF)\n"
2831 #~ "  -B, --read-full-records        reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
2832 #~ msgstr ""
2833 #~ "\n"
2834 #~ "设备分块:\n"
2835 #~ "  -b, --blocking-factor=BLOCKS   每个记录 BLOCKS x 512 个字节\n"
2836 #~ "      --record-size=SIZE         每个记录 SIZE 个字节,512 的倍数\n"
2837 #~ "  -i, --ignore-zeros             忽略归档中全为零的块 (标示文件结束)\n"
2838 #~ "  -B, --read-full-records        当我们读入时重新分块 (为 4.2BSD 管道提"
2839 #~ "供)\n"
2840
2841 #~ msgid ""
2842 #~ "\n"
2843 #~ "Archive format selection:\n"
2844 #~ "      --format=FMTNAME               create archive of the given format.\n"
2845 #~ "                                     FMTNAME is one of the following:\n"
2846 #~ "                                     v7        old V7 tar format\n"
2847 #~ "                                     oldgnu    GNU format as per tar <= "
2848 #~ "1.12\n"
2849 #~ "                                     gnu       GNU tar 1.13 format\n"
2850 #~ "                                     ustar     POSIX 1003.1-1988 (ustar) "
2851 #~ "format\n"
2852 #~ "                                     posix     POSIX 1003.1-2001 (pax) "
2853 #~ "format\n"
2854 #~ "      --old-archive, --portability   same as --format=v7\n"
2855 #~ "      --posix                        same as --format=posix\n"
2856 #~ "  --pax-option keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value], ...]\n"
2857 #~ "                                     control pax keywords\n"
2858 #~ "  -V, --label=NAME                   create archive with volume name "
2859 #~ "NAME\n"
2860 #~ "              PATTERN                at list/extract time, a globbing "
2861 #~ "PATTERN\n"
2862 #~ "  -j, --bzip2                        filter the archive through bzip2\n"
2863 #~ "  -z, --gzip, --ungzip               filter the archive through gzip\n"
2864 #~ "  -Z, --compress, --uncompress       filter the archive through compress\n"
2865 #~ "      --use-compress-program=PROG    filter through PROG (must accept -"
2866 #~ "d)\n"
2867 #~ msgstr ""
2868 #~ "\n"
2869 #~ "归档格式选择:\n"
2870 #~ "      --format=FMTNAME               创建指定格式的归档。\n"
2871 #~ "                                     FMTNAME 为下列格式中的一个:\n"
2872 #~ "                                     v7        旧式 V7 tar 格式\n"
2873 #~ "                                     oldgnu    tar <= 1.12 时的 GNU 格式\n"
2874 #~ "                                     gnu       GNU tar 1.13 格式\n"
2875 #~ "                                     ustar     POSIX 1003.1-1988 (ustar) "
2876 #~ "格式\n"
2877 #~ "                                     posix     POSIX 1003.1-2001 (pax) 格"
2878 #~ "式\n"
2879 #~ "      --old-archive, --portability   与 --format=v7 相同\n"
2880 #~ "      --posix                        与 --format=posix 相同\n"
2881 #~ "  --pax-option keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value], ...]\n"
2882 #~ "                                     控制 pax 关键字\n"
2883 #~ "  -V, --label=NAME                   以卷标名 NAME 创建归档\n"
2884 #~ "              PATTERN                在列出/展开时,一个模糊匹配 PATTERN\n"
2885 #~ "  -j, --bzip2                        用 bzip2 过滤归档\n"
2886 #~ "  -z, --gzip, --ungzip               用 gzip 过滤归档\n"
2887 #~ "  -Z, --compress, --uncompress       用 compress 过滤归档\n"
2888 #~ "      --use-compress-program=PROG    用程序 PROG(必须接受参数 -d) 过滤归"
2889 #~ "档\n"
2890
2891 #~ msgid ""
2892 #~ "\n"
2893 #~ "Local file selection:\n"
2894 #~ "  -C, --directory=DIR          change to directory DIR\n"
2895 #~ "  -T, --files-from=NAME        get names to extract or create from file "
2896 #~ "NAME\n"
2897 #~ "      --null                   -T reads null-terminated names, disable -"
2898 #~ "C\n"
2899 #~ "      --exclude=PATTERN        exclude files, given as a PATTERN\n"
2900 #~ "  -X, --exclude-from=FILE      exclude patterns listed in FILE\n"
2901 #~ "      --anchored               exclude patterns match file name start "
2902 #~ "(default)\n"
2903 #~ "      --no-anchored            exclude patterns match after any /\n"
2904 #~ "      --ignore-case            exclusion ignores case\n"
2905 #~ "      --no-ignore-case         exclusion is case sensitive (default)\n"
2906 #~ "      --wildcards              exclude patterns use wildcards (default)\n"
2907 #~ "      --no-wildcards           exclude patterns are plain strings\n"
2908 #~ "      --wildcards-match-slash  exclude pattern wildcards match "
2909 #~ "'/' (default)\n"
2910 #~ "      --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
2911 #~ "'/'\n"
2912 #~ "  -P, --absolute-names         don't strip leading `/'s from file names\n"
2913 #~ "  -h, --dereference            dump instead the files symlinks point to\n"
2914 #~ "      --no-recursion           avoid descending automatically in "
2915 #~ "directories\n"
2916 #~ "  -l, --one-file-system        stay in local file system when creating "
2917 #~ "archive\n"
2918 #~ "  -K, --starting-file=NAME     begin at file NAME in the archive\n"
2919 #~ "      --strip-path=NUM         strip NUM leading components from file "
2920 #~ "names\n"
2921 #~ "                               before extraction\n"
2922 #~ msgstr ""
2923 #~ "\n"
2924 #~ "本地文件选择:\n"
2925 #~ "  -C, --directory=DIR          进入目录 DIR\n"
2926 #~ "  -T, --files-from=NAME        从文件 NAME 中获取要展开或创建的文件名\n"
2927 #~ "      --null                   -T 读入以 null 终止的名称,禁用 -C\n"
2928 #~ "      --exclude=PATTERN        除去匹配 PATTERN 的文件\n"
2929 #~ "  -X, --exclude-from=FILE      出去匹配在 FILE 中列出的模式的文件\n"
2930 #~ "      --anchored               去除模式匹配文件起点 (默认)\n"
2931 #~ "      --no-anchored            去除任何 / 之后的模式匹配\n"
2932 #~ "      --ignore-case            去除匹配时忽略大小写\n"
2933 #~ "      --no-ignore-case         去除匹配时关心大小写 (默认)\n"
2934 #~ "      --wildcards              在去除匹配时使用通配符 (默认)\n"
2935 #~ "      --no-wildcards           在去除匹配时使用普通字符串\n"
2936 #~ "      --wildcards-match-slash  去除模式通配符匹配“/” (默认)\n"
2937 #~ "      --no-wildcards-match-slash 去除模式通配符不匹配“/”\n"
2938 #~ "  -P, --absolute-names         不要从文件名中去掉最前头的“/”\n"
2939 #~ "  -h, --dereference            输出连接指向的文件而不是文件连接\n"
2940 #~ "      --no-recursion           避免在目录间自动递归\n"
2941 #~ "  -l, --one-file-system        创建归档文件时留在本地文件系统中\n"
2942 #~ "  -K, --starting-file=NAME     从归档中的文件 NAME 开始\n"
2943 #~ "      --strip-path=NUM         展开前从文件名中删除前面的 NUM 个元素\n"
2944
2945 #~ msgid ""
2946 #~ "  -N, --newer=DATE-OR-FILE     only store files newer than DATE-OR-FILE\n"
2947 #~ "      --newer-mtime=DATE       compare date and time when data changed "
2948 #~ "only\n"
2949 #~ "      --after-date=DATE        same as -N\n"
2950 #~ msgstr ""
2951 #~ "  -N, --newer=DATE-OR-FILE     只存储比指定的日期或者文件更新的文件\n"
2952 #~ "      --newer-mtime=DATE       只在数据发生变化时比较日期和时间\n"
2953 #~ "      --after-date=DATE        与 -N 相同\n"
2954
2955 #~ msgid ""
2956 #~ "      --backup[=CONTROL]       backup before removal, choose version "
2957 #~ "control\n"
2958 #~ "      --suffix=SUFFIX          backup before removal, override usual "
2959 #~ "suffix\n"
2960 #~ msgstr ""
2961 #~ "      --backup[=CONTROL]       在删除前备份,选择版本控制\n"
2962 #~ "      --suffix=SUFFIX          在删除前备份,覆盖常用后缀\n"
2963
2964 #~ msgid ""
2965 #~ "\n"
2966 #~ "Informative output:\n"
2967 #~ "      --help            print this help, then exit\n"
2968 #~ "      --version         print tar program version number, then exit\n"
2969 #~ "  -v, --verbose         verbosely list files processed\n"
2970 #~ "      --checkpoint      print directory names while reading the archive\n"
2971 #~ "      --check-links     print a message if not all links are dumped\n"
2972 #~ "      --totals          print total bytes written while creating archive\n"
2973 #~ "      --index-file=FILE send verbose output to FILE\n"
2974 #~ "      --utc             print file modification dates in UTC\n"
2975 #~ "  -R, --block-number    show block number within archive with each "
2976 #~ "message\n"
2977 #~ "  -w, --interactive     ask for confirmation for every action\n"
2978 #~ "      --confirmation    same as -w\n"
2979 #~ msgstr ""
2980 #~ "\n"
2981 #~ "提示性输出:\n"
2982 #~ "      --help            打印该求助信息,而后退出\n"
2983 #~ "      --version         打印 tar 程序的版本号,而后退出\n"
2984 #~ "  -v, --verbose         详细列出处理的文件\n"
2985 #~ "      --checkpoint      在读入归档文件时打印目录名\n"
2986 #~ "      --check-links     如果未输出所以连接则打印一条消息\n"
2987 #~ "      --totals          在创建归档文件时打印总计写入的字节数\n"
2988 #~ "      --index-file=FILE 输出详细输出到文件 FILE\n"
2989 #~ "      --utc             以 UTC 格式打印文件修改时间\n"
2990 #~ "  -R, --block-number    在每条消息中都显示归档文件中的块编号\n"
2991 #~ "  -w, --interactive     每一动作都请求确认\n"
2992 #~ "      --confirmation    与 -w 相同\n"
2993
2994 #~ msgid ""
2995 #~ "\n"
2996 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
2997 #~ "date\n"
2998 #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
2999 #~ "used.\n"
3000 #~ "*This* `tar' defaults to `--format=%s -f%s -b%d'.\n"
3001 #~ msgstr ""
3002 #~ "\n"
3003 #~ "ARCHIVE 可以是 FILE,HOST:FILE 或者 USER@HOST:FILE;DATE 可以是一文字时"
3004 #~ "间\n"
3005 #~ "或者是一以“/”或“.”开头的文件名,这时使用该文件的时间。\n"
3006 #~ "*本* “tar” 默认为“--format=%s -f%s -b%d”。\n"
3007
3008 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
3009 #~ msgstr "警告:不支持 -y 选项;您的意思可能是 -j?"
3010
3011 #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
3012 #~ msgstr "由 John Gilmore 和 Jay Fenlason 编写。"