]> git.cworth.org Git - tar/blob - po/zh_TW.po
Imported Upstream version 1.24
[tar] / po / zh_TW.po
1 # Traditional Chinese Messages for tar.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2009.
5 #
6 #: src/create.c:1550
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: tar 1.22\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-10-24 23:08+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-08-30 00:17+0800\n"
13 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
15 "Language: zh_TW\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: gnu/argmatch.c:135
22 #, c-format
23 msgid "invalid argument %s for %s"
24 msgstr "%2$s 的引數 %1$s 無效"
25
26 #: gnu/argmatch.c:136
27 #, c-format
28 msgid "ambiguous argument %s for %s"
29 msgstr "%2$s 的引數 %1$s 是模稜兩可的"
30
31 #: gnu/argmatch.c:155
32 #, c-format
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "有效的引數為:"
35
36 #: gnu/argp-help.c:149
37 #, c-format
38 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
39 msgstr "ARGP_HELP_FMT:%s 值是少於或等於 %s"
40
41 #: gnu/argp-help.c:222
42 #, c-format
43 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
44 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 參數需要一個值"
45
46 #: gnu/argp-help.c:228
47 #, c-format
48 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
49 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 參數必須是正值"
50
51 #: gnu/argp-help.c:237
52 #, c-format
53 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
54 msgstr "%.*s: 不明的 ARGP_HELP_FMT 參數"
55
56 #: gnu/argp-help.c:249
57 #, c-format
58 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
59 msgstr "ARGP_HELP_FMT 中無用的資訊: %s"
60
61 #: gnu/argp-help.c:1246
62 msgid ""
63 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
64 "optional for any corresponding short options."
65 msgstr "長選項的必須或可選用的引數也是相對應短選項的必須或可選用的引數。"
66
67 #: gnu/argp-help.c:1639
68 msgid "Usage:"
69 msgstr "用法:"
70
71 #: gnu/argp-help.c:1643
72 msgid "  or: "
73 msgstr "  或:"
74
75 #: gnu/argp-help.c:1655
76 msgid " [OPTION...]"
77 msgstr " [選項…]"
78
79 #: gnu/argp-help.c:1682
80 #, c-format
81 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
82 msgstr "試試「%s --help」或「%s --usage」以獲得更多資訊。\n"
83
84 #: gnu/argp-help.c:1710
85 #, c-format
86 msgid "Report bugs to %s.\n"
87 msgstr "請向 %s 回報錯誤。\n"
88
89 #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:183
90 msgid "Unknown system error"
91 msgstr "不明的系統錯誤"
92
93 #: gnu/argp-parse.c:83
94 msgid "give this help list"
95 msgstr "給出這個使用方式列表"
96
97 #: gnu/argp-parse.c:84
98 msgid "give a short usage message"
99 msgstr "給出簡短的使用訊息"
100
101 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:489 src/tar.c:491 src/tar.c:560
102 #: tests/genfile.c:130
103 msgid "NAME"
104 msgstr "名稱"
105
106 #: gnu/argp-parse.c:85
107 msgid "set the program name"
108 msgstr "設定程式名稱"
109
110 #: gnu/argp-parse.c:86
111 msgid "SECS"
112 msgstr "秒"
113
114 #: gnu/argp-parse.c:87
115 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
116 msgstr "掛斷若干秒 (預設 3600)"
117
118 #: gnu/argp-parse.c:144
119 msgid "print program version"
120 msgstr "印出程式版本"
121
122 #: gnu/argp-parse.c:160
123 #, c-format
124 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
125 msgstr "(程式錯誤) 沒有已知版本 !?"
126
127 #: gnu/argp-parse.c:613
128 #, c-format
129 msgid "%s: Too many arguments\n"
130 msgstr "%s:太多引數\n"
131
132 #: gnu/argp-parse.c:756
133 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
134 msgstr "(程式錯誤) 選項應該已被辨識 !?"
135
136 #: gnu/closeout.c:114
137 msgid "write error"
138 msgstr "寫入錯誤"
139
140 #: gnu/getopt.c:529 gnu/getopt.c:545
141 #, fuzzy, c-format
142 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
143 msgstr "%s:選項「%s」是模稜兩可的\n"
144
145 #: gnu/getopt.c:578 gnu/getopt.c:582
146 #, fuzzy, c-format
147 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
148 msgstr "%s:選項「--%s」不允許引數\n"
149
150 #: gnu/getopt.c:591 gnu/getopt.c:596
151 #, fuzzy, c-format
152 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
153 msgstr "%s:選項「%c%s」不允許引數\n"
154
155 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:658
156 #, fuzzy, c-format
157 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
158 msgstr "%s:選項「%s」需要一個引數\n"
159
160 #: gnu/getopt.c:696 gnu/getopt.c:699
161 #, fuzzy, c-format
162 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
163 msgstr "%s:無法辨識的選項「--%s」\n"
164
165 #: gnu/getopt.c:707 gnu/getopt.c:710
166 #, fuzzy, c-format
167 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
168 msgstr "%s:無法辨識的選項「%c%s」\n"
169
170 #: gnu/getopt.c:759 gnu/getopt.c:762
171 #, fuzzy, c-format
172 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
173 msgstr "%s:無效的選項 -- %c\n"
174
175 #: gnu/getopt.c:812 gnu/getopt.c:829 gnu/getopt.c:1037 gnu/getopt.c:1055
176 #, fuzzy, c-format
177 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
178 msgstr "%s:選項需要一個引數 -- %c\n"
179
180 #: gnu/getopt.c:885 gnu/getopt.c:901
181 #, fuzzy, c-format
182 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
183 msgstr "%s:選項「-W %s」是模稜兩可的\n"
184
185 #: gnu/getopt.c:925 gnu/getopt.c:943
186 #, fuzzy, c-format
187 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
188 msgstr "%s:選項「-W %s」不允許引數\n"
189
190 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:982
191 #, fuzzy, c-format
192 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
193 msgstr "%s:選項「%s」需要一個引數\n"
194
195 #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36
196 msgid "memory exhausted"
197 msgstr "記憶體已耗盡"
198
199 #: gnu/openat-die.c:36
200 #, c-format
201 msgid "unable to record current working directory"
202 msgstr "無法記錄目前的工作目錄"
203
204 #: gnu/openat-die.c:54
205 #, c-format
206 msgid "failed to return to initial working directory"
207 msgstr "回到初始工作目錄時失敗"
208
209 #. TRANSLATORS:
210 #. Get translations for open and closing quotation marks.
211 #.
212 #. The message catalog should translate "`" to a left
213 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
214 #. "'".  If the catalog has no translation,
215 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
216 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
217 #.
218 #. For example, an American English Unicode locale should
219 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
220 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
221 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
222 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
223 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
224 #.
225 #. If you don't know what to put here, please see
226 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
227 #. and use glyphs suitable for your language.
228 #: gnu/quotearg.c:274
229 msgid "`"
230 msgstr "「"
231
232 #: gnu/quotearg.c:275
233 msgid "'"
234 msgstr "」"
235
236 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
237 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
238 #. Take care to consider upper and lower case.
239 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
240 #. purpose, you can use the command
241 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
242 #: gnu/rpmatch.c:149
243 msgid "^[yY]"
244 msgstr "^[yY是]"
245
246 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
247 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
248 #. Take care to consider upper and lower case.
249 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
250 #. purpose, you can use the command
251 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
252 #: gnu/rpmatch.c:162
253 msgid "^[nN]"
254 msgstr "^[nN否]"
255
256 #: gnu/version-etc.c:76
257 #, c-format
258 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
259 msgstr ""
260
261 #: gnu/version-etc.c:79
262 #, c-format
263 msgid "Packaged by %s\n"
264 msgstr ""
265
266 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
267 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
268 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
269 #: gnu/version-etc.c:86
270 msgid "(C)"
271 msgstr "©"
272
273 #: gnu/version-etc.c:88
274 msgid ""
275 "\n"
276 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
277 "html>.\n"
278 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
279 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
280 "\n"
281 msgstr ""
282 "\n"
283 "使用授權 GPLv3+: GNU GPL 第三版或後續版本<http://gnu.org/licenses/gpl."
284 "html>。\n"
285 "這是自由軟體:您可以自由變更和再次散布它。\n"
286 "在法律所允許的範圍內沒有任何擔保。\n"
287 "\n"
288
289 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
290 #: gnu/version-etc.c:104
291 #, c-format
292 msgid "Written by %s.\n"
293 msgstr "由 %s 編寫。\n"
294
295 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
296 #: gnu/version-etc.c:108
297 #, c-format
298 msgid "Written by %s and %s.\n"
299 msgstr "由 %s 和 %s 編寫。\n"
300
301 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
302 #: gnu/version-etc.c:112
303 #, c-format
304 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
305 msgstr "由 %s, %s, 和 %s 編寫。\n"
306
307 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
308 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
309 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
310 #: gnu/version-etc.c:119
311 #, c-format
312 msgid ""
313 "Written by %s, %s, %s,\n"
314 "and %s.\n"
315 msgstr ""
316 "由 %s, %s, %s,\n"
317 "和 %s 編寫。\n"
318
319 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
320 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
321 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
322 #: gnu/version-etc.c:126
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "Written by %s, %s, %s,\n"
326 "%s, and %s.\n"
327 msgstr ""
328 "寫作由 %s, %s, %s,\n"
329 " %s, 和 %s 編寫。\n"
330
331 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
332 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
333 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
334 #: gnu/version-etc.c:133
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "Written by %s, %s, %s,\n"
338 "%s, %s, and %s.\n"
339 msgstr ""
340 "寫作由 %s, %s, %s,\n"
341 " %s, %s, 和 %s 編寫。\n"
342
343 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
344 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
345 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
346 #: gnu/version-etc.c:141
347 #, c-format
348 msgid ""
349 "Written by %s, %s, %s,\n"
350 "%s, %s, %s, and %s.\n"
351 msgstr ""
352 "寫作由 %s, %s, %s,\n"
353 " %s, %s, %s, 和 %s 編寫。\n"
354
355 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
356 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
357 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
358 #: gnu/version-etc.c:149
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "Written by %s, %s, %s,\n"
362 "%s, %s, %s, %s,\n"
363 "and %s.\n"
364 msgstr ""
365 "寫作由 %s, %s, %s,\n"
366 " %s, %s, %s, %s,\n"
367 "和 %s 編寫。\n"
368
369 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
370 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
371 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
372 #: gnu/version-etc.c:158
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "Written by %s, %s, %s,\n"
376 "%s, %s, %s, %s,\n"
377 "%s, and %s.\n"
378 msgstr ""
379 "寫作由 %s, %s, %s,\n"
380 " %s, %s, %s, %s,\n"
381 " %s, 和 %s 編寫。\n"
382
383 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
384 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
385 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
386 #: gnu/version-etc.c:169
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "Written by %s, %s, %s,\n"
390 "%s, %s, %s, %s,\n"
391 "%s, %s, and others.\n"
392 msgstr ""
393 "寫作由 %s, %s, %s,\n"
394 " %s, %s, %s, %s,\n"
395 " %s, %s, 和其他人編寫。\n"
396
397 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
398 #. for this package.  Please add _another line_ saying
399 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
400 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
401 #: gnu/version-etc.c:247
402 #, fuzzy, c-format
403 msgid ""
404 "\n"
405 "Report bugs to: %s\n"
406 msgstr "請向 %s 回報錯誤。\n"
407
408 #: gnu/version-etc.c:249
409 #, fuzzy, c-format
410 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
411 msgstr ""
412 "\n"
413 "將錯誤回報給 <%s>。\n"
414
415 #: gnu/version-etc.c:253
416 #, c-format
417 msgid "%s home page: <%s>\n"
418 msgstr ""
419
420 #: gnu/version-etc.c:255
421 #, fuzzy, c-format
422 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
423 msgstr "%s 首頁:<http://www.gnu.org/software/%s/>。\n"
424
425 #: gnu/version-etc.c:258
426 #, fuzzy
427 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
428 msgstr "使用 GNU 軟體的一般說明:<http://www.gnu.org/gethelp/>。\n"
429
430 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
431 #. Directly translating this to another language will not work, first because
432 #. %s itself is not translated.
433 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
434 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
435 #, c-format
436 msgid "%s: Cannot %s"
437 msgstr "%s:無法 %s"
438
439 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
440 #. Directly translating this to another language will not work, first because
441 #. %s itself is not translated.
442 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
443 #: lib/paxerror.c:84
444 #, c-format
445 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
446 msgstr "%s:警告:無法 %s"
447
448 #: lib/paxerror.c:93
449 #, c-format
450 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
451 msgstr "%s:無法變更模式為 %s"
452
453 #: lib/paxerror.c:101
454 #, c-format
455 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
456 msgstr "%s:無法變更所有權為 uid %lu,gid %lu"
457
458 #: lib/paxerror.c:127
459 #, c-format
460 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
461 msgstr "%s:無法建立硬式連結到 %s"
462
463 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
464 #, c-format
465 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
466 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
467 msgstr[0] "%s:讀取 %s 位元組時錯誤,正在讀取 %lu 位元組"
468
469 #: lib/paxerror.c:192
470 #, c-format
471 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
472 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
473 msgstr[0] "%s:警告:讀取 %s 位元組時錯誤,正在讀取 %lu 位元組"
474
475 #: lib/paxerror.c:259
476 #, c-format
477 msgid "%s: Cannot seek to %s"
478 msgstr "%s:無法尋指到 %s"
479
480 #: lib/paxerror.c:275
481 #, c-format
482 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
483 msgstr "%s:警告:無法尋指到 %s"
484
485 #: lib/paxerror.c:284
486 #, c-format
487 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
488 msgstr "%s:無法建立符號連結到 %s"
489
490 #: lib/paxerror.c:349
491 #, c-format
492 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
493 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
494 msgstr[0] "%1$s:只能寫入 %3$lu 位元組中的 %2$lu 個"
495
496 #: lib/paxnames.c:155
497 #, c-format
498 msgid "Removing leading `%s' from member names"
499 msgstr "從成員名稱中移除前端的「%s」"
500
501 #: lib/paxnames.c:156
502 #, c-format
503 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
504 msgstr "從硬式連結目標中移除前端的「%s」"
505
506 #: lib/paxnames.c:169
507 msgid "Substituting `.' for empty member name"
508 msgstr "以「.」來替換空白的成員名稱"
509
510 #: lib/paxnames.c:170
511 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
512 msgstr "以「.」來替換空白的硬式連結目標"
513
514 #: lib/rtapelib.c:299
515 #, c-format
516 msgid "exec/tcp: Service not available"
517 msgstr "exec/tcp:無法提供服務"
518
519 #: lib/rtapelib.c:303
520 #, c-format
521 msgid "stdin"
522 msgstr "標準輸入"
523
524 #: lib/rtapelib.c:306
525 #, c-format
526 msgid "stdout"
527 msgstr "標準輸出"
528
529 #: lib/rtapelib.c:429
530 #, c-format
531 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
532 msgstr ""
533
534 #: lib/rtapelib.c:515
535 #, c-format
536 msgid "Cannot execute remote shell"
537 msgstr "無法執行遠端命令殼"
538
539 #: rmt/rmt.c:432
540 msgid "Seek direction out of range"
541 msgstr "尋覓方向超出範圍"
542
543 #: rmt/rmt.c:438
544 #, fuzzy
545 msgid "Invalid seek direction"
546 msgstr "選項中的模式無效"
547
548 #: rmt/rmt.c:446
549 #, fuzzy
550 msgid "Invalid seek offset"
551 msgstr "無效的大小:%s"
552
553 #: rmt/rmt.c:452
554 msgid "Seek offset out of range"
555 msgstr "尋覓偏移值超出範圍"
556
557 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
558 #, fuzzy
559 msgid "Invalid byte count"
560 msgstr "無效的磁帶長度"
561
562 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
563 #, fuzzy
564 msgid "Byte count out of range"
565 msgstr "尋覓偏移值超出範圍"
566
567 #: rmt/rmt.c:558
568 #, fuzzy
569 msgid "Premature eof"
570 msgstr "rmtd:檔案突然結束\n"
571
572 #: rmt/rmt.c:601
573 #, fuzzy
574 msgid "Invalid operation code"
575 msgstr "主要操作模式:"
576
577 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
578 msgid "Operation not supported"
579 msgstr ""
580
581 #: rmt/rmt.c:664
582 #, fuzzy
583 msgid "Unexpected arguments"
584 msgstr "未預期的保存檔結尾"
585
586 #: rmt/rmt.c:689
587 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
588 msgstr ""
589
590 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:424 src/tar.c:428 src/tar.c:558 src/tar.c:573
591 #: src/tar.c:704 src/tar.c:742 tests/genfile.c:166
592 msgid "NUMBER"
593 msgstr "數目"
594
595 #: rmt/rmt.c:697
596 msgid "set debug level"
597 msgstr ""
598
599 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:422 src/tar.c:563 src/tar.c:639 src/tar.c:643
600 #: src/tar.c:655 src/tar.c:665 src/tar.c:668 src/tar.c:670 src/tar.c:759
601 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
602 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
603 msgid "FILE"
604 msgstr "檔案"
605
606 #: rmt/rmt.c:699
607 msgid "set debug output file name"
608 msgstr ""
609
610 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
611 #, fuzzy, c-format
612 msgid "cannot open %s"
613 msgstr "無法開啟「%s」"
614
615 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:884 tests/genfile.c:901
616 #, c-format
617 msgid "too many arguments"
618 msgstr "太多引數"
619
620 #: rmt/rmt.c:822
621 msgid "Garbage command"
622 msgstr "無用的命令"
623
624 #: src/buffer.c:386 src/buffer.c:391 src/buffer.c:635 src/buffer.c:1250
625 #: src/buffer.c:1296 src/buffer.c:1325 src/delete.c:211 src/list.c:184
626 #: src/update.c:198
627 msgid "This does not look like a tar archive"
628 msgstr "這個看起來不像 tar 保存檔"
629
630 #: src/buffer.c:450 src/buffer.c:459
631 msgid "Total bytes written"
632 msgstr "已寫入位元組總數"
633
634 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:471
635 msgid "Total bytes read"
636 msgstr "已讀取位元組總數"
637
638 #: src/buffer.c:461
639 #, c-format
640 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
641 msgstr "已刪除位元組總數:%s\n"
642
643 #: src/buffer.c:550
644 msgid "(pipe)"
645 msgstr "(管線)"
646
647 #: src/buffer.c:573
648 msgid "Invalid value for record_size"
649 msgstr "無效的記錄大小"
650
651 #: src/buffer.c:576
652 msgid "No archive name given"
653 msgstr "沒有指定保存檔名稱"
654
655 #: src/buffer.c:618
656 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
657 msgstr "無法檢驗標準輸出入保存檔"
658
659 #: src/buffer.c:632
660 #, c-format
661 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
662 msgstr "保存檔被壓縮過。使用 %s 選項"
663
664 #: src/buffer.c:689 src/tar.c:2448
665 msgid "Cannot update compressed archives"
666 msgstr "無法更新壓縮的保存檔"
667
668 #: src/buffer.c:782
669 msgid "At beginning of tape, quitting now"
670 msgstr "位於磁帶起始部份,立刻退出"
671
672 #: src/buffer.c:788
673 msgid "Too many errors, quitting"
674 msgstr "太多錯誤,離開中"
675
676 #: src/buffer.c:821
677 #, c-format
678 msgid "Record size = %lu block"
679 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
680 msgstr[0] "記錄大小 = %lu 區塊"
681
682 #: src/buffer.c:842
683 #, c-format
684 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
685 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
686 msgstr[0] "保存檔中未排列的區塊 (%lu 位元組)"
687
688 #: src/buffer.c:919
689 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
690 msgstr "無法倒退保存檔檔案;沒有 -i 也許會無法讀取"
691
692 #: src/buffer.c:951
693 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
694 msgstr "rmtlseek 無法在記錄分界處停止"
695
696 #: src/buffer.c:1002
697 #, c-format
698 msgid "%s: contains invalid volume number"
699 msgstr "%s:包含無效的卷冊號碼"
700
701 #: src/buffer.c:1037
702 msgid "Volume number overflow"
703 msgstr "卷冊號碼已滿"
704
705 #: src/buffer.c:1052
706 #, c-format
707 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
708 msgstr "準備好卷冊 #%d 以完成 %s 並按下 return: "
709
710 #: src/buffer.c:1058
711 msgid "EOF where user reply was expected"
712 msgstr "到達期待使用者回答的檔案末端"
713
714 #: src/buffer.c:1063 src/buffer.c:1095
715 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
716 msgstr "警告:保存檔不完整"
717
718 #: src/buffer.c:1077
719 #, c-format
720 msgid ""
721 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
722 " q             Abort tar\n"
723 " y or newline  Continue operation\n"
724 msgstr ""
725 " n 名稱        賦予下一個 (以及後續的) 卷冊一個新檔名\n"
726 " q             放棄打包\n"
727 " y 或 newline  繼續作業\n"
728
729 #: src/buffer.c:1082
730 #, c-format
731 msgid " !             Spawn a subshell\n"
732 msgstr " !             衍生一個子命令殼\n"
733
734 #: src/buffer.c:1083
735 #, c-format
736 msgid " ?             Print this list\n"
737 msgstr " ?             列印這個清單\n"
738
739 #: src/buffer.c:1090
740 msgid "No new volume; exiting.\n"
741 msgstr "沒有新卷冊;離開。\n"
742
743 #: src/buffer.c:1123
744 msgid "File name not specified. Try again.\n"
745 msgstr "檔案名稱尚未指定。再次嘗試。\n"
746
747 #: src/buffer.c:1136
748 #, c-format
749 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
750 msgstr "無效的輸入。按下 ? 以獲得說明。\n"
751
752 #: src/buffer.c:1187
753 #, c-format
754 msgid "%s command failed"
755 msgstr "%s 命令失敗"
756
757 #: src/buffer.c:1368
758 #, c-format
759 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
760 msgstr "%s 在本卷冊中可能連續:標頭含有截斷的名稱"
761
762 #: src/buffer.c:1372
763 #, c-format
764 msgid "%s is not continued on this volume"
765 msgstr "%s 在本卷冊中並不連續"
766
767 #: src/buffer.c:1386
768 #, c-format
769 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
770 msgstr "%s 的大小有錯 (%s != %s + %s)"
771
772 #: src/buffer.c:1401
773 #, c-format
774 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
775 msgstr "本卷冊已超出序列 (%s - %s !=%s)"
776
777 #: src/buffer.c:1479 src/buffer.c:1505
778 #, c-format
779 msgid "Archive not labeled to match %s"
780 msgstr "保存檔未標誌為符合 %s"
781
782 #: src/buffer.c:1509
783 #, c-format
784 msgid "Volume %s does not match %s"
785 msgstr "卷冊 %s 不符合 %s"
786
787 #: src/buffer.c:1603
788 #, c-format
789 msgid ""
790 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
791 msgstr "%s:檔名太長,無法儲存於 GNU 多重卷冊標頭之中,已截斷"
792
793 #: src/buffer.c:1794
794 msgid "write did not end on a block boundary"
795 msgstr "並未於區段界限結束寫入"
796
797 #: src/compare.c:95
798 #, c-format
799 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
800 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
801 msgstr[0] "只能讀取 %2$lu 位元組中的 %1$lu 個"
802
803 #: src/compare.c:105 src/compare.c:382
804 msgid "Contents differ"
805 msgstr "內容不同"
806
807 #: src/compare.c:131 src/extract.c:958 src/incremen.c:1462 src/list.c:397
808 #: src/list.c:1384 src/xheader.c:711
809 msgid "Unexpected EOF in archive"
810 msgstr "未預期的保存檔結尾"
811
812 #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:308 src/compare.c:406
813 msgid "File type differs"
814 msgstr "檔案類型不同"
815
816 #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:322
817 msgid "Mode differs"
818 msgstr "模式不同"
819
820 #: src/compare.c:205
821 msgid "Uid differs"
822 msgstr "Uid 號碼不同"
823
824 #: src/compare.c:207
825 msgid "Gid differs"
826 msgstr "Gid 號碼不同"
827
828 #: src/compare.c:211
829 msgid "Mod time differs"
830 msgstr "修改時間不同"
831
832 #: src/compare.c:215 src/compare.c:414
833 msgid "Size differs"
834 msgstr "大小不同"
835
836 #: src/compare.c:263
837 #, c-format
838 msgid "Not linked to %s"
839 msgstr "並未鏈結至 %s"
840
841 #: src/compare.c:287
842 msgid "Symlink differs"
843 msgstr "符號連結不同"
844
845 #: src/compare.c:316
846 msgid "Device number differs"
847 msgstr "裝置編號不同"
848
849 #: src/compare.c:456
850 #, c-format
851 msgid "Verify "
852 msgstr "驗證 "
853
854 #: src/compare.c:463
855 #, c-format
856 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
857 msgstr "%s:不明檔案類型「%c」,會以普通檔案的方式作比較"
858
859 #: src/compare.c:518
860 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
861 msgstr "保存檔包含前置文字被移除的檔案名稱。"
862
863 #: src/compare.c:520
864 msgid "Verification may fail to locate original files."
865 msgstr "查核動作可能無法找到原始檔案"
866
867 #: src/compare.c:593
868 #, c-format
869 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
870 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
871 msgstr[0] "驗證失敗:%d 偵測到無效的標頭"
872
873 #: src/compare.c:611 src/list.c:161
874 #, c-format
875 msgid "A lone zero block at %s"
876 msgstr "位於 %s 的孤立零值區塊"
877
878 #: src/create.c:72
879 #, c-format
880 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
881 msgstr "%s:包含一個快取目錄標記 %s; %s"
882
883 #: src/create.c:261
884 #, c-format
885 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
886 msgstr "數值 %s 已超出 %s 的範圍 %s..%s;以 %s 替代中"
887
888 #: src/create.c:267
889 #, c-format
890 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
891 msgstr "數值 %s 已超出 %s 的範圍 %s..%s"
892
893 #: src/create.c:327
894 msgid "Generating negative octal headers"
895 msgstr "正在產生負數的八進位標頭"
896
897 #: src/create.c:611 src/create.c:674
898 #, c-format
899 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
900 msgstr "%s:檔名太長 (最大 %d);未傾印"
901
902 #: src/create.c:621
903 #, c-format
904 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
905 msgstr "%s:檔名太長 (無法分割);未傾印"
906
907 #: src/create.c:648
908 #, c-format
909 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
910 msgstr "%s:鏈結名稱太長;未傾印"
911
912 #: src/create.c:1062
913 #, c-format
914 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
915 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
916 msgstr[0] "%s:檔案縮小了 %s 位元組;以零值填補"
917
918 #: src/create.c:1158
919 #, c-format
920 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
921 msgstr "%s:檔案位於不同的檔案系統;未傾印"
922
923 #: src/create.c:1201 src/create.c:1212 src/incremen.c:582 src/incremen.c:588
924 msgid "contents not dumped"
925 msgstr "內容無法傾印"
926
927 #: src/create.c:1416
928 #, c-format
929 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
930 msgstr "%s:不明檔案類型;忽略該檔案"
931
932 #: src/create.c:1527
933 #, fuzzy, c-format
934 msgid "Missing links to %s."
935 msgstr "失去至 %s 的連結。\n"
936
937 #: src/create.c:1688
938 #, c-format
939 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
940 msgstr "%s:檔案沒有變更;未傾印"
941
942 #: src/create.c:1697
943 #, c-format
944 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
945 msgstr "%s:檔案是保存檔;未傾印"
946
947 #: src/create.c:1721 src/incremen.c:575
948 msgid "directory not dumped"
949 msgstr "目錄未傾印"
950
951 #: src/create.c:1793
952 #, c-format
953 msgid "%s: file changed as we read it"
954 msgstr "%s:檔案在讀取時已變更"
955
956 #: src/create.c:1855
957 #, c-format
958 msgid "%s: socket ignored"
959 msgstr "%s:忽略通訊端"
960
961 #: src/create.c:1861
962 #, c-format
963 msgid "%s: door ignored"
964 msgstr "%s:忽略匣門"
965
966 #: src/delete.c:217 src/list.c:198 src/update.c:203
967 msgid "Skipping to next header"
968 msgstr "跳至下一個標頭"
969
970 #: src/delete.c:283
971 msgid "Deleting non-header from archive"
972 msgstr "從保存檔中刪除無標頭者"
973
974 #: src/extract.c:277
975 #, c-format
976 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
977 msgstr "%s:難以確信的舊時間戳記 %s"
978
979 #: src/extract.c:295
980 #, c-format
981 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
982 msgstr "%s:時間戳記 %s 代表未來的 %s 秒"
983
984 #: src/extract.c:475
985 #, c-format
986 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
987 msgstr "%s:產生目錄時有未預期的不一致"
988
989 #: src/extract.c:709
990 #, c-format
991 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
992 msgstr "%s:解開目錄狀態之前已更改了名稱"
993
994 #: src/extract.c:863
995 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
996 msgstr "正在解開連續檔案為正常檔案"
997
998 #: src/extract.c:1183
999 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1000 msgstr "嘗試解開符號連結為硬式連結"
1001
1002 #: src/extract.c:1339
1003 #, c-format
1004 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1005 msgstr "%s:無法解開 -- 檔案延續自其他卷冊"
1006
1007 #: src/extract.c:1346 src/list.c:1117
1008 msgid "Unexpected long name header"
1009 msgstr "未預期的長名稱標頭"
1010
1011 #: src/extract.c:1353
1012 #, c-format
1013 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1014 msgstr "%s:不明檔案類型「%c」,會以普通檔案的方式解開資料"
1015
1016 #: src/extract.c:1379
1017 #, c-format
1018 msgid "Current %s is newer or same age"
1019 msgstr "目前的 %s 較新或相同"
1020
1021 #: src/extract.c:1431
1022 #, c-format
1023 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1024 msgstr "%s:之前無法備份這個檔案"
1025
1026 #: src/extract.c:1568
1027 #, c-format
1028 msgid "Cannot rename %s to %s"
1029 msgstr "無法將 %s 重新命名為 %s"
1030
1031 #: src/incremen.c:474 src/incremen.c:518
1032 #, c-format
1033 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1034 msgstr "%s:目錄已從 %s 重新命名"
1035
1036 #: src/incremen.c:486
1037 #, c-format
1038 msgid "%s: Directory has been renamed"
1039 msgstr "%s:目錄已被重新命名"
1040
1041 #: src/incremen.c:531
1042 #, c-format
1043 msgid "%s: Directory is new"
1044 msgstr "%s:目錄是新的"
1045
1046 #: src/incremen.c:956 src/incremen.c:973
1047 msgid "Invalid time stamp"
1048 msgstr "無效的時間戳記"
1049
1050 #: src/incremen.c:1012
1051 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1052 msgstr "無效的修改時間 (秒)"
1053
1054 #: src/incremen.c:1027
1055 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1056 msgstr "無效的修改時間 (奈秒)"
1057
1058 #: src/incremen.c:1047
1059 msgid "Invalid device number"
1060 msgstr "無效的裝置號碼"
1061
1062 #: src/incremen.c:1062
1063 msgid "Invalid inode number"
1064 msgstr "無效的 inode 號碼"
1065
1066 #: src/incremen.c:1113 src/incremen.c:1150
1067 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1068 msgstr "讀取快照檔時欄位太長"
1069
1070 #: src/incremen.c:1120 src/incremen.c:1158
1071 msgid "Read error in snapshot file"
1072 msgstr "讀取快照檔時發生錯誤"
1073
1074 #: src/incremen.c:1122 src/incremen.c:1162 src/incremen.c:1214
1075 #: src/incremen.c:1272
1076 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1077 msgstr "未預期的快照檔結尾"
1078
1079 #: src/incremen.c:1129 src/incremen.c:1169
1080 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1081 msgstr "未預期的快照檔欄位值"
1082
1083 #: src/incremen.c:1264
1084 msgid "Missing record terminator"
1085 msgstr "缺少記錄終止符號"
1086
1087 #: src/incremen.c:1325 src/incremen.c:1328
1088 msgid "Bad incremental file format"
1089 msgstr "不當的遞增檔案格式"
1090
1091 #: src/incremen.c:1347
1092 #, c-format
1093 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1094 msgstr "不受支援的遞增格式版本:%<PRIuMAX>"
1095
1096 #: src/incremen.c:1502
1097 #, c-format
1098 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1099 msgstr "異常的傾印目錄:預期「%c」但是找到 %#3o"
1100
1101 #: src/incremen.c:1512
1102 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1103 msgstr "異常的傾印目錄:「X」重製"
1104
1105 #: src/incremen.c:1525
1106 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1107 msgstr "異常的傾印目錄:在「R」中有空的名稱"
1108
1109 #: src/incremen.c:1538
1110 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1111 msgstr "異常的傾印目錄:「R」未在「T」之前"
1112
1113 #: src/incremen.c:1544
1114 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1115 msgstr "異常的傾印目錄:在「T」中有空的名稱"
1116
1117 #: src/incremen.c:1564
1118 #, c-format
1119 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1120 msgstr "異常的傾印目錄:預期「%c」但是發現資料的結束"
1121
1122 #: src/incremen.c:1571
1123 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1124 msgstr "異常的傾印目錄:「X」永不使用"
1125
1126 #: src/incremen.c:1615
1127 #, c-format
1128 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1129 msgstr "無法使用模板 %s 建立暫存目錄"
1130
1131 #: src/incremen.c:1677
1132 #, c-format
1133 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1134 msgstr "%s:未能清空目錄;無法顯示狀態"
1135
1136 #: src/incremen.c:1690
1137 #, c-format
1138 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1139 msgstr "%s:目錄位於不同的裝置;無法清空"
1140
1141 #: src/incremen.c:1698
1142 #, c-format
1143 msgid "%s: Deleting %s\n"
1144 msgstr "%s:正在刪除 %s\n"
1145
1146 #: src/incremen.c:1703
1147 #, c-format
1148 msgid "%s: Cannot remove"
1149 msgstr "%s:無法移除"
1150
1151 #: src/list.c:130
1152 #, c-format
1153 msgid "%s: Omitting"
1154 msgstr "%s:省略中"
1155
1156 #: src/list.c:146
1157 #, c-format
1158 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1159 msgstr "區塊 %s:** 空值區塊 **\n"
1160
1161 #: src/list.c:172
1162 #, c-format
1163 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1164 msgstr "區塊 %s:** 檔案結尾 **\n"
1165
1166 #: src/list.c:195 src/list.c:1089 src/list.c:1352
1167 #, c-format
1168 msgid "block %s: "
1169 msgstr "區塊 %s:"
1170
1171 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1172 #. etc.)
1173 #: src/list.c:704
1174 #, c-format
1175 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1176 msgstr "空白出現在標頭中預期為數值 %s 的地方"
1177
1178 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1179 #: src/list.c:759
1180 #, c-format
1181 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1182 msgstr "保存檔八進位數值 %.*s 超出 %s 範圍;假定為二的補數"
1183
1184 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1185 #: src/list.c:770
1186 #, c-format
1187 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1188 msgstr "保存檔八進位數值 %.*s 超出 %s 範圍"
1189
1190 #: src/list.c:791
1191 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1192 msgstr "保存檔含有過時的 base-64 標頭"
1193
1194 #: src/list.c:805
1195 #, c-format
1196 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1197 msgstr "保存檔有號 base-64 字串 %s 超出 %s 範圍"
1198
1199 #: src/list.c:836
1200 #, c-format
1201 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1202 msgstr "保存檔 base-256 值超出 %s 範圍"
1203
1204 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1205 #: src/list.c:865
1206 #, c-format
1207 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1208 msgstr "保存檔包含 %.*s 於預期為數值 %s 的地方"
1209
1210 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1211 #: src/list.c:887
1212 #, c-format
1213 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1214 msgstr "保存檔值 %s 已超出 %s 的範圍 %s..%s"
1215
1216 #: src/list.c:1253
1217 #, c-format
1218 msgid " link to %s\n"
1219 msgstr " 連結到 %s\n"
1220
1221 #: src/list.c:1261
1222 #, c-format
1223 msgid " unknown file type %s\n"
1224 msgstr " 不明檔案類型 %s\n"
1225
1226 #: src/list.c:1279
1227 #, c-format
1228 msgid "--Long Link--\n"
1229 msgstr "--長 連 結--\n"
1230
1231 #: src/list.c:1283
1232 #, c-format
1233 msgid "--Long Name--\n"
1234 msgstr "--長 名 稱--\n"
1235
1236 #: src/list.c:1287
1237 #, c-format
1238 msgid "--Volume Header--\n"
1239 msgstr "--卷 冊 標 頭--\n"
1240
1241 #: src/list.c:1295
1242 #, c-format
1243 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1244 msgstr "--於第 %s 位元組繼續--\n"
1245
1246 #: src/list.c:1357
1247 msgid "Creating directory:"
1248 msgstr "正在建立目錄:"
1249
1250 #: src/misc.c:298
1251 #, fuzzy
1252 msgid "Cannot get working directory"
1253 msgstr "無法變更工作目錄"
1254
1255 #: src/misc.c:571
1256 #, c-format
1257 msgid "Renaming %s to %s\n"
1258 msgstr "正在將 %s 重新命名為 %s\n"
1259
1260 #: src/misc.c:580 src/misc.c:599
1261 #, c-format
1262 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1263 msgstr "%s:無法重新命名為 %s"
1264
1265 #: src/misc.c:604
1266 #, c-format
1267 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1268 msgstr "將 %s 的名稱還原為 %s\n"
1269
1270 #: src/misc.c:851
1271 #, c-format
1272 msgid "%s: File removed before we read it"
1273 msgstr "%s:讀取檔案之前已被移除"
1274
1275 #: src/misc.c:866
1276 #, fuzzy, c-format
1277 msgid "%s: Directory removed before we read it"
1278 msgstr "%s:讀取檔案之前已被移除"
1279
1280 #: src/misc.c:887
1281 msgid "child process"
1282 msgstr "子進程"
1283
1284 #: src/misc.c:896
1285 msgid "interprocess channel"
1286 msgstr "進程間通道"
1287
1288 #: src/names.c:594
1289 #, fuzzy
1290 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1291 msgstr "在檔案名稱中使用的式樣匹配字元。請,"
1292
1293 #: src/names.c:596
1294 #, fuzzy
1295 msgid ""
1296 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1297 "this warning"
1298 msgstr "使用 --wildcards 以啟用式樣匹配,或 --no-wildcards 來"
1299
1300 #: src/names.c:614 src/names.c:630
1301 #, c-format
1302 msgid "%s: Not found in archive"
1303 msgstr "%s:在保存檔中找不到"
1304
1305 #: src/names.c:615
1306 #, c-format
1307 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1308 msgstr "%s:要求項目在保存檔中找不到"
1309
1310 #: src/names.c:649
1311 #, fuzzy, c-format
1312 msgid "Archive label mismatch"
1313 msgstr "保存檔未標誌為符合 %s"
1314
1315 #: src/names.c:953
1316 #, fuzzy
1317 msgid ""
1318 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1319 msgstr "--preserve-order 與 --listed-incremental 不相容"
1320
1321 #: src/names.c:959
1322 #, fuzzy
1323 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1324 msgstr "--preserve-order 與 --listed-incremental 不相容"
1325
1326 #: src/tar.c:81
1327 #, c-format
1328 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1329 msgstr "選項「-%s」和「-%s」兩者都需要標準輸入"
1330
1331 #: src/tar.c:158
1332 #, c-format
1333 msgid "%s: Invalid archive format"
1334 msgstr "%s:無效的保存檔格式"
1335
1336 #: src/tar.c:182
1337 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1338 msgstr "不能在不兼容的保存檔格式中使用 GNU 功能"
1339
1340 #: src/tar.c:250
1341 #, c-format
1342 msgid ""
1343 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1344 msgstr "不明引號樣式「%s」。嘗試「%s --quoting-style=help」以取得清單。"
1345
1346 #: src/tar.c:348
1347 msgid ""
1348 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1349 "can restore individual files from the archive.\n"
1350 "\n"
1351 "Examples:\n"
1352 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1353 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1354 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1355 msgstr ""
1356 "GNU「tar」將許多檔案一起儲存進單一磁帶或磁碟保存檔,而且可以從保存檔還原個別"
1357 "檔案。\n"
1358 "\n"
1359 "範例:\n"
1360 "  tar -cf archive.tar foo bar  # 建立包括 foo 及 bar 檔案的 archive.tar。\n"
1361 "  tar -tvf archive.tar         # 詳細列出 archive.tar 中的所有檔案。\n"
1362 "  tar -xf archive.tar          # 解開 archive.tar 中的所有檔案。\n"
1363
1364 #: src/tar.c:357
1365 msgid ""
1366 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1367 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1368 "are:\n"
1369 "\n"
1370 "  none, off       never make backups\n"
1371 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1372 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1373 "  never, simple   always make simple backups\n"
1374 msgstr ""
1375 "備份檔的後置字串為‘~’,除非以 --suffix 選項或是 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
1376 "環境變數指定。版本控制的方式可透過 --backup 選項或 VERSION_CONTROL 環境\n"
1377 "變數來選擇。可用的變數值為:\n"
1378 "\n"
1379 "  none, off       永不製作備份  t, numbered     備份檔會加上數字\n"
1380 "  nil, existing   若有數字的備份檔已經存在則使用數字,否則使用普通方式備份\n"
1381 "  never, simple   永遠使用普通方式備份\n"
1382
1383 #: src/tar.c:387
1384 msgid "Main operation mode:"
1385 msgstr "主要操作模式:"
1386
1387 #: src/tar.c:390
1388 msgid "list the contents of an archive"
1389 msgstr "列出保存檔的內容"
1390
1391 #: src/tar.c:392
1392 msgid "extract files from an archive"
1393 msgstr "從保存檔中解開檔案"
1394
1395 #: src/tar.c:395
1396 msgid "create a new archive"
1397 msgstr "建立新的保存檔"
1398
1399 #: src/tar.c:397
1400 msgid "find differences between archive and file system"
1401 msgstr "在保存檔與檔案系統之間找出差異"
1402
1403 #: src/tar.c:400
1404 msgid "append files to the end of an archive"
1405 msgstr "加入檔案到保存檔末端"
1406
1407 #: src/tar.c:402
1408 msgid "only append files newer than copy in archive"
1409 msgstr "只加入比保存檔中複本還新的檔案"
1410
1411 #: src/tar.c:404
1412 msgid "append tar files to an archive"
1413 msgstr "加入 tar 檔案到保存檔中"
1414
1415 #: src/tar.c:407
1416 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1417 msgstr "從保存檔中刪除 (並非在磁帶上!)"
1418
1419 #: src/tar.c:409
1420 msgid "test the archive volume label and exit"
1421 msgstr "測試保存檔卷冊標籤然後離開"
1422
1423 #: src/tar.c:414
1424 msgid "Operation modifiers:"
1425 msgstr "運算變更項:"
1426
1427 #: src/tar.c:417
1428 msgid "handle sparse files efficiently"
1429 msgstr "有效率地處理稀疏檔案"
1430
1431 #: src/tar.c:418
1432 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1433 msgstr "MAJOR[.MINOR]"
1434
1435 #: src/tar.c:419
1436 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1437 msgstr "設定稀疏格式版本以使用 (意味著 --sparse)"
1438
1439 #: src/tar.c:421
1440 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1441 msgstr "處理舊型 GNU-格式之遞增備份"
1442
1443 #: src/tar.c:423
1444 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1445 msgstr "處理新型 GNU-格式之遞增備份"
1446
1447 #: src/tar.c:425
1448 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1449 msgstr ""
1450
1451 #: src/tar.c:427
1452 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1453 msgstr "離開無法讀取的檔案時不要回傳非零的值"
1454
1455 #: src/tar.c:429
1456 msgid ""
1457 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1458 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1459 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1460 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1461 msgstr ""
1462 "只有對於每一個在保存檔中第 NUM 個出現的檔案才會處理。此選項只有與 --"
1463 "delete、--diff、--extract 或 --list 等次命令之一合併使用時才有效,而且要經由"
1464 "命令列或是 -T 選項來提供一個檔案序列。預設的數目是 1。"
1465
1466 #: src/tar.c:435
1467 msgid "archive is seekable"
1468 msgstr "保存檔是可尋指的"
1469
1470 #: src/tar.c:437
1471 #, fuzzy
1472 msgid "archive is not seekable"
1473 msgstr "保存檔是可尋指的"
1474
1475 #: src/tar.c:439
1476 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1477 msgstr "不檢查裝置數量時建立遞增檔案"
1478
1479 #: src/tar.c:442
1480 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1481 msgstr "檢查裝置數量時建立遞增檔案 (預設)"
1482
1483 #: src/tar.c:448
1484 msgid "Overwrite control:"
1485 msgstr "覆寫控制:"
1486
1487 #: src/tar.c:451
1488 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1489 msgstr "嘗試在寫入之後驗證保存檔"
1490
1491 #: src/tar.c:453
1492 msgid "remove files after adding them to the archive"
1493 msgstr "在加入檔案至保存檔之後移除它們"
1494
1495 #: src/tar.c:455
1496 msgid "don't replace existing files when extracting"
1497 msgstr "解開時不要替換既有的檔案"
1498
1499 #: src/tar.c:457
1500 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1501 msgstr "不要替換既有且比它們在保存檔中複本還新的檔案"
1502
1503 #: src/tar.c:459
1504 msgid "overwrite existing files when extracting"
1505 msgstr "解開時覆寫既有檔案"
1506
1507 #: src/tar.c:461
1508 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1509 msgstr "在解開並覆寫檔案之前先移除它"
1510
1511 #: src/tar.c:463
1512 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1513 msgstr "在解開目錄之前先清空階層結構"
1514
1515 #: src/tar.c:465
1516 msgid "preserve metadata of existing directories"
1517 msgstr "保留既有目錄的後設資料"
1518
1519 #: src/tar.c:467
1520 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1521 msgstr "解開時覆寫既有目錄的後設資料 (預設)"
1522
1523 #: src/tar.c:473
1524 msgid "Select output stream:"
1525 msgstr "選取輸出串流:"
1526
1527 #: src/tar.c:476
1528 msgid "extract files to standard output"
1529 msgstr "解開檔案到標準輸出"
1530
1531 #: src/tar.c:477 src/tar.c:536 src/tar.c:538 tests/genfile.c:190
1532 msgid "COMMAND"
1533 msgstr "命令"
1534
1535 #: src/tar.c:478
1536 msgid "pipe extracted files to another program"
1537 msgstr "將解開的檔案管線引導到另外的程式"
1538
1539 #: src/tar.c:480
1540 msgid "ignore exit codes of children"
1541 msgstr "忽略子進程的離開代碼"
1542
1543 #: src/tar.c:482
1544 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1545 msgstr "將子進程的非零離開代碼視為錯誤"
1546
1547 #: src/tar.c:487
1548 msgid "Handling of file attributes:"
1549 msgstr "檔案屬性的處理:"
1550
1551 #: src/tar.c:490
1552 msgid "force NAME as owner for added files"
1553 msgstr "強制以 NAME 做為加入檔案的擁有者"
1554
1555 #: src/tar.c:492
1556 msgid "force NAME as group for added files"
1557 msgstr "強制以 NAME 做為加入檔案的群組"
1558
1559 #: src/tar.c:493 src/tar.c:690
1560 msgid "DATE-OR-FILE"
1561 msgstr "檔案的日期"
1562
1563 #: src/tar.c:494
1564 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1565 msgstr "將加入檔案的 mtime 設定為 DATE-OR-FILE"
1566
1567 #: src/tar.c:495
1568 msgid "CHANGES"
1569 msgstr "變更"
1570
1571 #: src/tar.c:496
1572 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1573 msgstr "強制將 (符號) 模式 CHANGES 用於已加入檔案"
1574
1575 #: src/tar.c:498
1576 msgid "METHOD"
1577 msgstr "方法"
1578
1579 #: src/tar.c:499
1580 msgid ""
1581 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1582 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1583 "place (METHOD='system')"
1584 msgstr ""
1585 "保留傾印檔案的存取時間,若非由讀取之後的回復時間(方法=「replace」;預設),就"
1586 "是藉由原本不設定時間 (方法=「system」)"
1587
1588 #: src/tar.c:503
1589 msgid "don't extract file modified time"
1590 msgstr "不要解開檔案的修改時間"
1591
1592 #: src/tar.c:505
1593 #, fuzzy
1594 msgid ""
1595 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1596 "(default for superuser)"
1597 msgstr "嘗試以相同的擁有身分去解開檔案"
1598
1599 #: src/tar.c:507
1600 #, fuzzy
1601 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1602 msgstr "以自己的身分解開檔案"
1603
1604 #: src/tar.c:509
1605 msgid "always use numbers for user/group names"
1606 msgstr "總是使用數字做為使用者/群組名稱"
1607
1608 #: src/tar.c:511
1609 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1610 msgstr "解開檔案權限相關資訊 (預設用於超級使用者)"
1611
1612 #: src/tar.c:515
1613 msgid ""
1614 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1615 "for ordinary users)"
1616 msgstr "從保存檔解開權限時套用使用者 umask (預設用於一般使用者)"
1617
1618 #: src/tar.c:517
1619 msgid "sort names to extract to match archive"
1620 msgstr "解開時依名稱排序以符合保存檔"
1621
1622 #: src/tar.c:520
1623 msgid "same as both -p and -s"
1624 msgstr "等同於指定 -p 與 -s"
1625
1626 #: src/tar.c:522
1627 msgid ""
1628 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1629 "until the end of extraction"
1630 msgstr "延遲設定解開目錄的修改時間和權限,直到解開結束"
1631
1632 #: src/tar.c:525
1633 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1634 msgstr "取消 --delay-directory-restore 選項的效果"
1635
1636 #: src/tar.c:530
1637 msgid "Device selection and switching:"
1638 msgstr "裝置選擇與切換:"
1639
1640 #: src/tar.c:532
1641 msgid "ARCHIVE"
1642 msgstr "保存檔"
1643
1644 #: src/tar.c:533
1645 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1646 msgstr "使用 ARCHIVE 檔案或 ARCHIVE 裝置"
1647
1648 #: src/tar.c:535
1649 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1650 msgstr "即使具有冒號,保存檔檔案仍位於本地端"
1651
1652 #: src/tar.c:537
1653 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1654 msgstr "使用給定的 rmt COMMAND 以代替 rmt"
1655
1656 #: src/tar.c:539
1657 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1658 msgstr "使用遠端 COMMAND 以代替 rsh"
1659
1660 #: src/tar.c:543
1661 msgid "specify drive and density"
1662 msgstr "指定磁碟機與記錄密度"
1663
1664 #: src/tar.c:557
1665 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1666 msgstr "建立/列表/解開 多重卷冊的保存檔"
1667
1668 #: src/tar.c:559
1669 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1670 msgstr "在寫入 NUMBER x 1024 位元組之後更換磁帶"
1671
1672 #: src/tar.c:561
1673 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1674 msgstr "在每卷磁帶末端執行命令稿 (意指 -M)"
1675
1676 #: src/tar.c:564
1677 msgid "use/update the volume number in FILE"
1678 msgstr "使用/更新 FILE 中的卷冊號碼"
1679
1680 #: src/tar.c:569
1681 msgid "Device blocking:"
1682 msgstr "裝置分區:"
1683
1684 #: src/tar.c:571
1685 msgid "BLOCKS"
1686 msgstr "區塊"
1687
1688 #: src/tar.c:572
1689 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1690 msgstr "每筆記錄含有 BLOCKS x 512 位元組"
1691
1692 #: src/tar.c:574
1693 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1694 msgstr "每筆記錄 SIZE 位元組,為 512 的倍數"
1695
1696 #: src/tar.c:576
1697 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1698 msgstr "忽略保存檔中零值的區塊 (意指 EOF)"
1699
1700 #: src/tar.c:578
1701 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1702 msgstr "讀取時重新分區 (用於 4.2BSD 管線)"
1703
1704 #: src/tar.c:583
1705 msgid "Archive format selection:"
1706 msgstr "保存檔格式選擇:"
1707
1708 #: src/tar.c:585 tests/genfile.c:153
1709 msgid "FORMAT"
1710 msgstr "格式"
1711
1712 #: src/tar.c:586
1713 msgid "create archive of the given format"
1714 msgstr "以給定格式建立保存檔"
1715
1716 #: src/tar.c:588
1717 msgid "FORMAT is one of the following:"
1718 msgstr "符合下列任一 FORMAT:"
1719
1720 #: src/tar.c:589
1721 msgid "old V7 tar format"
1722 msgstr "舊式 V7 tar 格式"
1723
1724 #: src/tar.c:592
1725 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1726 msgstr "tar <= 1.12 之 GNU 格式"
1727
1728 #: src/tar.c:594
1729 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1730 msgstr "GNU tar 1.13.x 格式"
1731
1732 #: src/tar.c:596
1733 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1734 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) 格式"
1735
1736 #: src/tar.c:598
1737 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1738 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) 格式"
1739
1740 #: src/tar.c:599
1741 msgid "same as pax"
1742 msgstr "等同 pax"
1743
1744 #: src/tar.c:602
1745 msgid "same as --format=v7"
1746 msgstr "等同 --format=v7"
1747
1748 #: src/tar.c:605
1749 msgid "same as --format=posix"
1750 msgstr "等同 --format=posix"
1751
1752 #: src/tar.c:606
1753 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1754 msgstr "關鍵字[[:]=值][,關鍵字[[:]=值]…]"
1755
1756 #: src/tar.c:607
1757 msgid "control pax keywords"
1758 msgstr "控制 pax 的關鍵字"
1759
1760 #: src/tar.c:608
1761 msgid "TEXT"
1762 msgstr "文字"
1763
1764 #: src/tar.c:609
1765 msgid ""
1766 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1767 "globbing pattern for volume name"
1768 msgstr ""
1769 "以卷冊名稱 NAME 來建立保存檔。在列表/解開時,使用 TEXT 做為卷冊名稱的萬用比對"
1770 "式樣"
1771
1772 #: src/tar.c:614
1773 msgid "Compression options:"
1774 msgstr "壓縮選項:"
1775
1776 #: src/tar.c:616
1777 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1778 msgstr "利用保存檔字尾決定壓縮程式"
1779
1780 #: src/tar.c:618
1781 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1782 msgstr "不利用保存檔字尾決定壓縮程式"
1783
1784 #: src/tar.c:620
1785 msgid "PROG"
1786 msgstr "程式"
1787
1788 #: src/tar.c:621
1789 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1790 msgstr "以 PROG 過濾處理 (必須接受 -d)"
1791
1792 #: src/tar.c:637
1793 msgid "Local file selection:"
1794 msgstr "本機檔案選擇:"
1795
1796 #: src/tar.c:640
1797 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1798 msgstr "將給定的 FILE 加入保存檔 (如果它的名稱以減號開始時就很有用)"
1799
1800 #: src/tar.c:641
1801 msgid "DIR"
1802 msgstr "目錄"
1803
1804 #: src/tar.c:642
1805 msgid "change to directory DIR"
1806 msgstr "更改至目錄 DIR"
1807
1808 #: src/tar.c:644
1809 msgid "get names to extract or create from FILE"
1810 msgstr "從 FILE 中取得要解開或建立的名稱"
1811
1812 #: src/tar.c:646
1813 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1814 msgstr "-T 讀取零值終結的名稱,停用 -C"
1815
1816 #: src/tar.c:648
1817 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1818 msgstr "停用先前 --null 選項的效果"
1819
1820 #: src/tar.c:650
1821 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1822 msgstr "去除以 -T 讀取的檔名引號 (預設)"
1823
1824 #: src/tar.c:652
1825 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1826 msgstr "不去除以 -T 讀取的檔名引號"
1827
1828 #: src/tar.c:653 tests/genfile.c:136
1829 msgid "PATTERN"
1830 msgstr "式樣"
1831
1832 #: src/tar.c:654
1833 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1834 msgstr "排除給定式樣的檔案"
1835
1836 #: src/tar.c:656
1837 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1838 msgstr "排除 FILE 中所列出的式樣"
1839
1840 #: src/tar.c:658
1841 msgid ""
1842 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1843 "file itself"
1844 msgstr "排除包含 CACHEDIR.TAG 的目錄內容,除了該標記檔案本身"
1845
1846 #: src/tar.c:661
1847 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1848 msgstr "排除包含 CACHEDIR.TAG 的目錄之下所有東西"
1849
1850 #: src/tar.c:664
1851 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1852 msgstr "排除包含 CACHEDIR.TAG 的目錄"
1853
1854 #: src/tar.c:666
1855 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1856 msgstr "排除包含 FILE 的目錄內容,除了該檔案本身"
1857
1858 #: src/tar.c:669
1859 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1860 msgstr "排除包含 FILE 的目錄之下所有東西"
1861
1862 #: src/tar.c:671
1863 msgid "exclude directories containing FILE"
1864 msgstr "排除包含 FILE 的目錄"
1865
1866 #: src/tar.c:673
1867 msgid "exclude version control system directories"
1868 msgstr "排除版本控制系統目錄"
1869
1870 #: src/tar.c:675
1871 msgid "exclude backup and lock files"
1872 msgstr ""
1873
1874 #: src/tar.c:677
1875 msgid "avoid descending automatically in directories"
1876 msgstr "避免自動在目錄中遞降"
1877
1878 #: src/tar.c:679
1879 msgid "stay in local file system when creating archive"
1880 msgstr "建立保存檔時保持在本地檔案系統中"
1881
1882 #: src/tar.c:681
1883 msgid "recurse into directories (default)"
1884 msgstr "遞迴進入目錄 (預設)"
1885
1886 #: src/tar.c:683
1887 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1888 msgstr "不要從檔案名稱中截去前導的 '/'"
1889
1890 #: src/tar.c:685
1891 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1892 msgstr "跟隨符號連結;保存和傾印它們所指涉的檔案"
1893
1894 #: src/tar.c:687
1895 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1896 msgstr "跟隨硬式連結;保存和傾印它們所參考的檔案"
1897
1898 #: src/tar.c:688
1899 msgid "MEMBER-NAME"
1900 msgstr "成員-名稱"
1901
1902 #: src/tar.c:689
1903 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1904 msgstr "從保存檔中名為 MEMBER-NAME 的成員開始"
1905
1906 #: src/tar.c:691
1907 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1908 msgstr "只儲存比 DATE-OF-FILE 還新的檔案"
1909
1910 #: src/tar.c:693
1911 msgid "DATE"
1912 msgstr "日期"
1913
1914 #: src/tar.c:694
1915 msgid "compare date and time when data changed only"
1916 msgstr "只有當資料變更時才比較日期和時間"
1917
1918 #: src/tar.c:695
1919 msgid "CONTROL"
1920 msgstr "控制"
1921
1922 #: src/tar.c:696
1923 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1924 msgstr "移除之前先備份,選擇版本 CONTROL"
1925
1926 #: src/tar.c:697 src/tar.c:776 src/tar.c:778 tests/genfile.c:169
1927 msgid "STRING"
1928 msgstr "字串"
1929
1930 #: src/tar.c:698
1931 msgid ""
1932 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1933 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1934 msgstr ""
1935 "移除之前先備份並覆寫常用後置文字 (「~」除非被環境變數 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX 所"
1936 "蓋過)"
1937
1938 #: src/tar.c:703
1939 msgid "File name transformations:"
1940 msgstr "檔案名稱變換:"
1941
1942 #: src/tar.c:705
1943 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1944 msgstr "從檔案名稱中截去以 NUMBER 為首的成分"
1945
1946 #: src/tar.c:707
1947 msgid "EXPRESSION"
1948 msgstr "表示式"
1949
1950 #: src/tar.c:708
1951 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1952 msgstr "利用 sed 將 EXPRESSION 替代為變換檔案名稱"
1953
1954 #: src/tar.c:714
1955 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1956 msgstr "檔案名稱吻合選項 (同時影響排除和包含式樣同者):"
1957
1958 #: src/tar.c:717
1959 msgid "ignore case"
1960 msgstr "忽略大小寫"
1961
1962 #: src/tar.c:719
1963 msgid "patterns match file name start"
1964 msgstr "吻合檔案名稱開頭的式樣"
1965
1966 #: src/tar.c:721
1967 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1968 msgstr "式樣吻合任何「/」之後的式樣 (預設排除)"
1969
1970 #: src/tar.c:723
1971 msgid "case sensitive matching (default)"
1972 msgstr "大小寫需相符的吻合 (預設)"
1973
1974 #: src/tar.c:725
1975 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1976 msgstr "使用萬用字元 (預設排除)"
1977
1978 #: src/tar.c:727
1979 msgid "verbatim string matching"
1980 msgstr "逐字進行吻合"
1981
1982 #: src/tar.c:729
1983 msgid "wildcards do not match `/'"
1984 msgstr "萬用字元不會吻合「/」"
1985
1986 #: src/tar.c:731
1987 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1988 msgstr "萬用字元會吻合「/」(預設排除)"
1989
1990 #: src/tar.c:736
1991 msgid "Informative output:"
1992 msgstr "富含資訊的輸出:"
1993
1994 #: src/tar.c:739
1995 msgid "verbosely list files processed"
1996 msgstr "詳細列出處理過的檔案"
1997
1998 #: src/tar.c:740
1999 msgid "KEYWORD"
2000 msgstr ""
2001
2002 #: src/tar.c:741
2003 #, fuzzy
2004 msgid "warning control"
2005 msgstr "覆寫控制:"
2006
2007 #: src/tar.c:743
2008 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2009 msgstr "每幾項記錄顯示一次進度訊息 (預設 10)"
2010
2011 #: src/tar.c:745
2012 msgid "ACTION"
2013 msgstr "動作"
2014
2015 #: src/tar.c:746
2016 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2017 msgstr "於每個查核點執行 ACTION"
2018
2019 #: src/tar.c:749
2020 msgid "print a message if not all links are dumped"
2021 msgstr "如果並非所有連結都被傾印則印出訊息"
2022
2023 #: src/tar.c:750
2024 msgid "SIGNAL"
2025 msgstr "信號"
2026
2027 #: src/tar.c:751
2028 msgid ""
2029 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2030 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2031 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2032 "accepted"
2033 msgstr ""
2034 "處理保存檔之後列印位元組總計;當此信號被投遞時,利用引數 - 列印位元組總計;允"
2035 "許的信號是:SIGHUP、SIGQUIT、SIGINT、SIGUSR1 和 SIGUSR2;不具 SIG 前綴的名稱"
2036 "也是可接受的"
2037
2038 #: src/tar.c:756
2039 #, fuzzy
2040 msgid "print file modification times in UTC"
2041 msgstr "以 UTC 格式印出檔案修改日期"
2042
2043 #: src/tar.c:758
2044 msgid "print file time to its full resolution"
2045 msgstr ""
2046
2047 #: src/tar.c:760
2048 msgid "send verbose output to FILE"
2049 msgstr "將詳細輸出送至 FILE"
2050
2051 #: src/tar.c:762
2052 msgid "show block number within archive with each message"
2053 msgstr "每則訊息附帶顯示在保存檔中的區塊號碼"
2054
2055 #: src/tar.c:764
2056 msgid "ask for confirmation for every action"
2057 msgstr "任何動作都要求確認"
2058
2059 #: src/tar.c:767
2060 msgid "show tar defaults"
2061 msgstr "顯示 tar 預設值"
2062
2063 #: src/tar.c:769
2064 msgid ""
2065 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2066 "criteria"
2067 msgstr "當表列或解開時,列出每一個不符合搜尋條件的目錄"
2068
2069 #: src/tar.c:771
2070 msgid "show file or archive names after transformation"
2071 msgstr "顯示變換之後的檔案或保存檔名稱"
2072
2073 #: src/tar.c:774
2074 msgid "STYLE"
2075 msgstr "樣式"
2076
2077 #: src/tar.c:775
2078 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2079 msgstr "設定名稱引號樣式;參看下列的有效樣式值"
2080
2081 #: src/tar.c:777
2082 msgid "additionally quote characters from STRING"
2083 msgstr "來自 STRING 的額外引號字元"
2084
2085 #: src/tar.c:779
2086 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2087 msgstr "停用來自字串的引號字元"
2088
2089 #: src/tar.c:784
2090 msgid "Compatibility options:"
2091 msgstr "相容選項:"
2092
2093 #: src/tar.c:787
2094 msgid ""
2095 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2096 "owner"
2097 msgstr "當建立時,等同於 --old-archive。當解開時,等同於 --no-same-owner"
2098
2099 #: src/tar.c:792
2100 msgid "Other options:"
2101 msgstr "其他選項:"
2102
2103 #: src/tar.c:795
2104 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2105 msgstr "停用某些潛在有害的選項"
2106
2107 #: src/tar.c:930
2108 #, fuzzy
2109 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
2110 msgstr "不可指定「-Acdtrux」當中多於一個的選項"
2111
2112 #: src/tar.c:940
2113 msgid "Conflicting compression options"
2114 msgstr "互相抵觸的壓縮選項"
2115
2116 #: src/tar.c:996
2117 #, c-format
2118 msgid "Unknown signal name: %s"
2119 msgstr "不明的信號名稱:%s"
2120
2121 #: src/tar.c:1020
2122 msgid "Date sample file not found"
2123 msgstr "找不到日期範例檔案"
2124
2125 #: src/tar.c:1028
2126 #, c-format
2127 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2128 msgstr "以 %s 代替不明的日期格式 %s"
2129
2130 #: src/tar.c:1057
2131 #, c-format
2132 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2133 msgstr "選項 %1$s: 以 %3$s 格式來處理日期「%2$s」"
2134
2135 #: src/tar.c:1135
2136 #, c-format
2137 msgid "%s: file list already read"
2138 msgstr "%s:已經讀取檔案清單"
2139
2140 #: src/tar.c:1201
2141 #, c-format
2142 msgid "%s: file name read contains nul character"
2143 msgstr "%s:所讀檔案名稱含有空值字元"
2144
2145 #: src/tar.c:1268 src/tar.c:1272 src/tar.c:1276 src/tar.c:1280 src/tar.c:1284
2146 #: src/tar.c:1288
2147 #, fuzzy, c-format
2148 msgid "filter the archive through %s"
2149 msgstr "保存檔以 xz 過濾處理"
2150
2151 #: src/tar.c:1296
2152 #, fuzzy
2153 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2154 msgstr "用於 --quoting-style 選項的有效引數為:"
2155
2156 #: src/tar.c:1300
2157 msgid ""
2158 "\n"
2159 "*This* tar defaults to:\n"
2160 msgstr ""
2161 "\n"
2162 "*這個* tar 預設為:\n"
2163
2164 #: src/tar.c:1402
2165 msgid "Invalid blocking factor"
2166 msgstr "無效的分區因子"
2167
2168 #: src/tar.c:1515
2169 msgid "Invalid tape length"
2170 msgstr "無效的磁帶長度"
2171
2172 #: src/tar.c:1529
2173 #, fuzzy
2174 msgid "Invalid incremental level value"
2175 msgstr "不當的遞增檔案格式"
2176
2177 #: src/tar.c:1575
2178 msgid "More than one threshold date"
2179 msgstr "一個以上的限定日期"
2180
2181 #: src/tar.c:1630 src/tar.c:1633
2182 msgid "Invalid sparse version value"
2183 msgstr "無效的稀疏版本值"
2184
2185 #: src/tar.c:1718
2186 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2187 msgstr "--atime-preserve='system' 於這個平台未被支援"
2188
2189 #: src/tar.c:1743
2190 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2191 msgstr "--checkpoint 值不是整數"
2192
2193 #: src/tar.c:1848
2194 #, fuzzy
2195 msgid "Invalid group"
2196 msgstr "%s:無效的群組"
2197
2198 #: src/tar.c:1855
2199 msgid "Invalid mode given on option"
2200 msgstr "選項中的模式無效"
2201
2202 #: src/tar.c:1912
2203 msgid "Invalid number"
2204 msgstr "無效的號碼"
2205
2206 #: src/tar.c:1934
2207 msgid "Invalid owner"
2208 msgstr "無效的擁有者"
2209
2210 #: src/tar.c:1964
2211 msgid ""
2212 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2213 "order instead"
2214 msgstr ""
2215 "--preserve 選項不宜再用,請以 --preserve-permissions --preserve-order 做為替"
2216 "代"
2217
2218 #: src/tar.c:1975
2219 msgid "Invalid record size"
2220 msgstr "無效的記錄大小"
2221
2222 #: src/tar.c:1978
2223 #, c-format
2224 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2225 msgstr "記錄大小必須是 %d 的倍數。"
2226
2227 #: src/tar.c:2019
2228 msgid "Invalid number of elements"
2229 msgstr "無效的元素號碼"
2230
2231 #: src/tar.c:2039
2232 msgid "Only one --to-command option allowed"
2233 msgstr "只允許一個 --to-command 選項"
2234
2235 #: src/tar.c:2119
2236 #, c-format
2237 msgid "Malformed density argument: %s"
2238 msgstr "異常的密度引數:%s"
2239
2240 #: src/tar.c:2145
2241 #, c-format
2242 msgid "Unknown density: `%c'"
2243 msgstr "不明的密度:「%c」"
2244
2245 #: src/tar.c:2162
2246 #, c-format
2247 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2248 msgstr "此版本的 tar 不支援「-[0-7][ lmh]」選項"
2249
2250 #: src/tar.c:2175
2251 msgid "[FILE]..."
2252 msgstr "[FILE]…"
2253
2254 #: src/tar.c:2293
2255 #, c-format
2256 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2257 msgstr "舊的選項「%c」需要一個引數。"
2258
2259 #: src/tar.c:2374
2260 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2261 msgstr "若無檔案列表,--occurrence 便不具意義"
2262
2263 #: src/tar.c:2380
2264 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2265 msgstr "--occurrence 無法於要求的作業模式中使用"
2266
2267 #: src/tar.c:2398
2268 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2269 msgstr "指定多個保存檔時需要「-M」選項"
2270
2271 #: src/tar.c:2403
2272 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2273 msgstr "無法同時使用 --listed-incremental 及 --newer"
2274
2275 #: src/tar.c:2406
2276 #, fuzzy
2277 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2278 msgstr "--preserve-order 與 --listed-incremental 不相容"
2279
2280 #: src/tar.c:2423
2281 #, c-format
2282 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2283 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2284 msgstr[0] "%s:卷冊標籤太長 (限制為 %lu 位元組)"
2285
2286 #: src/tar.c:2436
2287 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2288 msgstr "無法驗證多重卷冊的保存檔"
2289
2290 #: src/tar.c:2438
2291 msgid "Cannot verify compressed archives"
2292 msgstr "無法驗證壓縮過的保存檔"
2293
2294 #: src/tar.c:2444
2295 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2296 msgstr "無法使用多重卷冊的壓縮保存檔"
2297
2298 #: src/tar.c:2450
2299 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2300 msgstr "無法串接壓縮過的檔案"
2301
2302 #: src/tar.c:2462
2303 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2304 msgstr "--pax-option 只能用於 POSIX 保存檔"
2305
2306 #: src/tar.c:2492
2307 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2308 msgstr "卷冊長度無法少於記錄大小"
2309
2310 #: src/tar.c:2495
2311 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2312 msgstr "--preserve-order 與 --listed-incremental 不相容"
2313
2314 #: src/tar.c:2506
2315 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2316 msgstr "低調拒絕建立空白的保存檔"
2317
2318 #: src/tar.c:2532
2319 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2320 msgstr "「-Aru」與「-f -」選項不相容"
2321
2322 #: src/tar.c:2621
2323 #, fuzzy
2324 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label'  options"
2325 msgstr "必須指定「-Acdtrux」選項的其中一個"
2326
2327 #: src/tar.c:2675
2328 #, c-format
2329 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2330 msgstr "由於先前錯誤而以失敗狀態離開"
2331
2332 #: src/update.c:86
2333 #, c-format
2334 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2335 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2336 msgstr[0] "%s:檔案縮減了 %s 位元組"
2337
2338 #: src/xheader.c:164
2339 #, c-format
2340 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2341 msgstr "關鍵字 %s 為未知或尚未實作"
2342
2343 #: src/xheader.c:174
2344 #, fuzzy
2345 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2346 msgstr "號碼超出允許的範圍:%s"
2347
2348 #: src/xheader.c:205
2349 #, c-format
2350 msgid "Pattern %s cannot be used"
2351 msgstr "式樣 %s 無法使用"
2352
2353 #: src/xheader.c:219
2354 #, c-format
2355 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2356 msgstr "關鍵字 %s 無法被蓋過"
2357
2358 #: src/xheader.c:542
2359 msgid "Malformed extended header: missing length"
2360 msgstr "異常的擴充標頭:長度缺少"
2361
2362 #: src/xheader.c:550
2363 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2364 msgstr "擴充標頭長度超出允許範圍"
2365
2366 #: src/xheader.c:557
2367 #, c-format
2368 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2369 msgstr "擴充標頭長度 %*s 超出範圍"
2370
2371 #: src/xheader.c:569
2372 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2373 msgstr "異常的擴充標頭:在長度之後缺少空白"
2374
2375 #: src/xheader.c:577
2376 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2377 msgstr "異常的擴充標頭:缺少等號"
2378
2379 #: src/xheader.c:583
2380 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2381 msgstr "異常的擴充標頭:缺少新列"
2382
2383 #: src/xheader.c:621
2384 #, c-format
2385 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2386 msgstr "忽略不明擴充標頭關鍵字「%s」"
2387
2388 #: src/xheader.c:831
2389 #, c-format
2390 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2391 msgstr "產生的關鍵字/值對太長 (關鍵字=%s,長度=%s)"
2392
2393 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2394 #. (atime, gid, etc.).
2395 #: src/xheader.c:863
2396 #, c-format
2397 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2398 msgstr "擴充標頭 %s=%s 超出範圍 %s..%s"
2399
2400 #: src/xheader.c:994 src/xheader.c:1024 src/xheader.c:1338
2401 #, c-format
2402 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2403 msgstr "異常的擴充標頭:無效的 %s=%s"
2404
2405 #: src/xheader.c:1291 src/xheader.c:1316 src/xheader.c:1366
2406 #, c-format
2407 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2408 msgstr "異常的擴充標頭:過剩的 %s=%s"
2409
2410 #: src/xheader.c:1379
2411 #, c-format
2412 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2413 msgstr "異常的擴充標頭:無效的 %s:未預期的分隔符號 %c"
2414
2415 #: src/xheader.c:1389
2416 #, c-format
2417 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2418 msgstr "異常的擴充標頭:無效的 %s:奇怪的數值數量"
2419
2420 #: src/checkpoint.c:107
2421 #, c-format
2422 msgid "%s: not a valid timeout"
2423 msgstr "%s:不是有效的時間限制"
2424
2425 #: src/checkpoint.c:112
2426 #, c-format
2427 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2428 msgstr "%s:不明查核點動作"
2429
2430 #: src/checkpoint.c:132
2431 msgid "write"
2432 msgstr "寫入"
2433
2434 #: src/checkpoint.c:132
2435 msgid "read"
2436 msgstr "讀取"
2437
2438 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2439 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2440 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2441 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2442 #: src/checkpoint.c:222
2443 #, c-format
2444 msgid "Write checkpoint %u"
2445 msgstr "寫入的查核點 %u"
2446
2447 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2448 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2449 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2450 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2451 #: src/checkpoint.c:228
2452 #, c-format
2453 msgid "Read checkpoint %u"
2454 msgstr "讀取的查核點 %u"
2455
2456 #: tests/genfile.c:111
2457 msgid ""
2458 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2459 "OPTIONS are:\n"
2460 msgstr ""
2461 "genfile 在 GNU paxutils 測試套件中用於操控資料檔案。\n"
2462 "選項:\n"
2463
2464 #: tests/genfile.c:127
2465 msgid "File creation options:"
2466 msgstr "檔案建立選項:"
2467
2468 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2469 msgid "SIZE"
2470 msgstr "大小"
2471
2472 #: tests/genfile.c:129
2473 msgid "Create file of the given SIZE"
2474 msgstr "以給定 SIZE 建立檔案。"
2475
2476 #: tests/genfile.c:131
2477 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2478 msgstr "寫入檔案 NAME,以代替標準輸出"
2479
2480 #: tests/genfile.c:133
2481 msgid "Read file names from FILE"
2482 msgstr "從 FILE 讀取檔案名稱"
2483
2484 #: tests/genfile.c:135
2485 msgid "-T reads null-terminated names"
2486 msgstr "-T 讀取零值終結的名稱"
2487
2488 #: tests/genfile.c:137
2489 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2490 msgstr "以給定 PATTERN 填充檔案。PATTERN 是「default」或「zeros」"
2491
2492 #: tests/genfile.c:140
2493 msgid "Size of a block for sparse file"
2494 msgstr "用於稀疏檔案的區塊大小"
2495
2496 #: tests/genfile.c:142
2497 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2498 msgstr "產生稀疏檔案。命令列的其餘部份給出檔案對映。"
2499
2500 #: tests/genfile.c:144
2501 msgid "OFFSET"
2502 msgstr "偏移值"
2503
2504 #: tests/genfile.c:145
2505 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2506 msgstr "寫入資料之前尋指給定的偏移值"
2507
2508 #: tests/genfile.c:151
2509 msgid "File statistics options:"
2510 msgstr "檔案統計選項:"
2511
2512 #: tests/genfile.c:154
2513 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2514 msgstr "列印每個給定檔案的結構狀態內容。預設 FORMAT 為:"
2515
2516 #: tests/genfile.c:161
2517 msgid "Synchronous execution options:"
2518 msgstr "同步的執行選項:"
2519
2520 #: tests/genfile.c:163
2521 #, fuzzy
2522 msgid "OPTION"
2523 msgstr " [選項…]"
2524
2525 #: tests/genfile.c:164
2526 #, fuzzy
2527 msgid ""
2528 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2529 "--unlink"
2530 msgstr ""
2531 "執行給定的 COMMAND。同時與 --checkpoint 和 --cut, --append, --touch 之一使用"
2532 "會有作用"
2533
2534 #: tests/genfile.c:167
2535 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2536 msgstr "當達到查核點 NUMBER 時實行給定動作 (參看以下)"
2537
2538 #: tests/genfile.c:170
2539 msgid "Set date for next --touch option"
2540 msgstr "設定後續 --touch 選項所需的日期"
2541
2542 #: tests/genfile.c:173
2543 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2544 msgstr "顯示已執行的查核點以及 COMMAND 的離開狀態"
2545
2546 #: tests/genfile.c:178
2547 msgid ""
2548 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2549 "given by --checkpoint option is reached."
2550 msgstr ""
2551 "同步的執行動作。當到達由 --checkpoint 選項所給定的查核點編號時,這些動作會被"
2552 "執行。"
2553
2554 #: tests/genfile.c:181
2555 msgid ""
2556 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2557 "is not given)"
2558 msgstr "依先前 --length 選項指定的大小來截斷檔案 (如果它未被給定就是 0)"
2559
2560 #: tests/genfile.c:185
2561 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2562 msgstr "附加 SIZE 位元組到 FILE。SIZE 是由先前 --length 選項所給定。"
2563
2564 #: tests/genfile.c:188
2565 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2566 msgstr "更新檔案的存取和修改時間"
2567
2568 #: tests/genfile.c:191
2569 msgid "Execute COMMAND"
2570 msgstr "執行 COMMAND"
2571
2572 #: tests/genfile.c:194
2573 msgid "Unlink FILE"
2574 msgstr ""
2575
2576 #: tests/genfile.c:244
2577 #, c-format
2578 msgid "Invalid size: %s"
2579 msgstr "無效的大小:%s"
2580
2581 #: tests/genfile.c:249
2582 #, c-format
2583 msgid "Number out of allowed range: %s"
2584 msgstr "號碼超出允許的範圍:%s"
2585
2586 #: tests/genfile.c:252
2587 #, c-format
2588 msgid "Negative size: %s"
2589 msgstr "負值大小:%s"
2590
2591 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:567
2592 #, c-format
2593 msgid "stat(%s) failed"
2594 msgstr "狀態(%s) 失敗"
2595
2596 #: tests/genfile.c:268
2597 #, c-format
2598 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2599 msgstr "要求檔案長度 %lu,實際則是 %lu"
2600
2601 #: tests/genfile.c:272
2602 #, c-format
2603 msgid "created file is not sparse"
2604 msgstr "建立的不是稀疏檔案"
2605
2606 #: tests/genfile.c:361
2607 #, c-format
2608 msgid "Error parsing number near `%s'"
2609 msgstr "剖析數字接近「%s」時發生錯誤"
2610
2611 #: tests/genfile.c:367
2612 #, c-format
2613 msgid "Unknown date format"
2614 msgstr "不明的日期格式"
2615
2616 #: tests/genfile.c:391
2617 msgid "[ARGS...]"
2618 msgstr "[引數…]"
2619
2620 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:521
2621 #: tests/genfile.c:671 tests/genfile.c:685
2622 #, c-format
2623 msgid "cannot open `%s'"
2624 msgstr "無法開啟「%s」"
2625
2626 #: tests/genfile.c:434
2627 msgid "cannot seek"
2628 msgstr "無法尋指"
2629
2630 #: tests/genfile.c:451
2631 #, c-format
2632 msgid "file name contains null character"
2633 msgstr "檔案名稱含有空字元"
2634
2635 #: tests/genfile.c:516
2636 #, c-format
2637 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2638 msgstr "無法於標準輸出產生稀疏檔案,使用 --file 選項"
2639
2640 #: tests/genfile.c:594
2641 #, c-format
2642 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2643 msgstr "不正確遮罩 (接近「%s」)"
2644
2645 #: tests/genfile.c:600 tests/genfile.c:633
2646 #, c-format
2647 msgid "Unknown field `%s'"
2648 msgstr "不明的欄位「%s」"
2649
2650 #: tests/genfile.c:660
2651 #, c-format
2652 msgid "cannot set time on `%s'"
2653 msgstr "無法設定時間為「%s」"
2654
2655 #: tests/genfile.c:699
2656 #, fuzzy, c-format
2657 msgid "cannot unlink `%s'"
2658 msgstr "無法開啟「%s」"
2659
2660 #: tests/genfile.c:825
2661 #, c-format
2662 msgid "Command exited successfully\n"
2663 msgstr "成功離開命令\n"
2664
2665 #: tests/genfile.c:827
2666 #, c-format
2667 msgid "Command failed with status %d\n"
2668 msgstr "命令以狀態 %d 失敗\n"
2669
2670 #: tests/genfile.c:831
2671 #, c-format
2672 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2673 msgstr "命令於信號 %d 終止\n"
2674
2675 #: tests/genfile.c:833
2676 #, c-format
2677 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2678 msgstr "命令於信號 %d 停止\n"
2679
2680 #: tests/genfile.c:836
2681 #, c-format
2682 msgid "Command dumped core\n"
2683 msgstr "命令傾印核心\n"
2684
2685 #: tests/genfile.c:839
2686 #, c-format
2687 msgid "Command terminated\n"
2688 msgstr "命令終止\n"
2689
2690 #: tests/genfile.c:871
2691 #, c-format
2692 msgid "--stat requires file names"
2693 msgstr "--stat 需要檔案名稱"
2694
2695 #, fuzzy
2696 #~ msgid "Cannot restore working directory"
2697 #~ msgstr "無法儲存工作目錄"
2698
2699 #, fuzzy
2700 #~ msgid "Cannot resolve hostname %s"
2701 #~ msgstr "無法將 %s 重新命名為 %s"
2702
2703 #~ msgid "suppress this warning."
2704 #~ msgstr "抑制這個警告。"
2705
2706 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2707 #~ msgstr "%s:不合法的選項 -- %c\n"
2708
2709 #~ msgid "Reading %s\n"
2710 #~ msgstr "正在讀取 %s\n"
2711
2712 #~ msgid ""
2713 #~ "\n"
2714 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2715 #~ msgstr ""
2716 #~ "\n"
2717 #~ "將錯誤回報給 <%s>。\n"
2718
2719 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
2720 #~ msgstr "保存檔以 bzip2 過濾處理"
2721
2722 #~ msgid "filter the archive through gzip"
2723 #~ msgstr "保存檔以 gzip 過濾處理"
2724
2725 #~ msgid "filter the archive through compress"
2726 #~ msgstr "保存檔以 compress 過濾處理"
2727
2728 #~ msgid "filter the archive through lzma"
2729 #~ msgstr "保存檔以 lzma 過濾處理"
2730
2731 #~ msgid "filter the archive through lzop"
2732 #~ msgstr "保存檔以 lzop 過濾處理"
2733
2734 #~ msgid "Input string too long"
2735 #~ msgstr "輸入字串太長"
2736
2737 #~ msgid "Number syntax error"
2738 #~ msgstr "數字語法錯誤"
2739
2740 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2741 #~ msgstr "rmtd:無法配置緩衝區空間\n"
2742
2743 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2744 #~ msgstr "無法配置緩衝區空間"
2745
2746 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2747 #~ msgstr "請嘗試「%s --help」以獲得更多資訊。\n"
2748
2749 #~ msgid ""
2750 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
2751 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
2752 #~ "\n"
2753 #~ "  --version  Output version info.\n"
2754 #~ "  --help     Output this help.\n"
2755 #~ msgstr ""
2756 #~ "用法: %s [選項]\n"
2757 #~ "操控磁帶機,接收來自遠端行程的命令。\n"
2758 #~ "\n"
2759 #~ "  --version  輸出版本資訊。\n"
2760 #~ "  --help     輸出本輔助說明。\n"
2761
2762 #~ msgid "Seek offset error"
2763 #~ msgstr "尋覓偏移值錯誤"
2764
2765 #~ msgid "Premature end of file"
2766 #~ msgstr "檔案突然結束"
2767
2768 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2769 #~ msgstr "發生無法復原的錯誤:立刻離開"