]> git.cworth.org Git - tar/blob - po/zh_TW.po
Imported Upstream version 1.20
[tar] / po / zh_TW.po
1 # Traditional Chinese Messages for tar
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2005
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: tar 1.15.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-04-14 15:09+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-05-10 17:13+0800\n"
11 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>\n"
12 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17
18 #: lib/argmatch.c:133
19 #, c-format
20 msgid "invalid argument %s for %s"
21 msgstr "%2$s 的引數 %1$s 無效"
22
23 #: lib/argmatch.c:134
24 #, c-format
25 msgid "ambiguous argument %s for %s"
26 msgstr "%2$s 的引數 %1$s 是不明確的"
27
28 #: lib/argmatch.c:153
29 #, c-format
30 msgid "Valid arguments are:"
31 msgstr "有效的引數為:"
32
33 #: lib/argp-help.c:147
34 #, c-format
35 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
36 msgstr ""
37
38 #: lib/argp-help.c:220
39 #, c-format
40 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
41 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 參數需要一個值"
42
43 #: lib/argp-help.c:226
44 #, fuzzy, c-format
45 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
46 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 參數需要一個值"
47
48 #: lib/argp-help.c:235
49 #, c-format
50 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
51 msgstr "%.*s: 未知的 ARGP_HELP_FMT 參數"
52
53 #: lib/argp-help.c:247
54 #, c-format
55 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
56 msgstr "ARGP_HELP_FMT 中無用的資訊: %s"
57
58 #: lib/argp-help.c:1246
59 msgid ""
60 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
61 "optional for any corresponding short options."
62 msgstr "長選項的必須或可選用的引數也是相對應短選項的必須或可選用的引數。"
63
64 #: lib/argp-help.c:1639
65 msgid "Usage:"
66 msgstr "用法:"
67
68 #: lib/argp-help.c:1643
69 msgid "  or: "
70 msgstr "  或者: "
71
72 #: lib/argp-help.c:1655
73 msgid " [OPTION...]"
74 msgstr " [選項...]"
75
76 #: lib/argp-help.c:1682
77 #, c-format
78 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
79 msgstr "請嘗試‘%s --help’或‘%s --usage’來獲取更多資訊。\n"
80
81 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1230
82 #, c-format
83 msgid "Report bugs to %s.\n"
84 msgstr "請向 %s 回報錯誤。\n"
85
86 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
87 msgid "Unknown system error"
88 msgstr "不明的系統錯誤"
89
90 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:763
91 #, fuzzy
92 msgid "give this help list"
93 msgstr "給出這個使用方式列表"
94
95 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:764
96 #, fuzzy
97 msgid "give a short usage message"
98 msgstr "給出簡短的使用訊息"
99
100 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:467 src/tar.c:469 src/tar.c:538
101 #: tests/genfile.c:129
102 msgid "NAME"
103 msgstr "名稱"
104
105 #: lib/argp-parse.c:83
106 msgid "set the program name"
107 msgstr ""
108
109 #: lib/argp-parse.c:84
110 msgid "SECS"
111 msgstr ""
112
113 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:769
114 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
115 msgstr ""
116
117 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:765
118 #, fuzzy
119 msgid "print program version"
120 msgstr "印出程式版本"
121
122 #: lib/argp-parse.c:158
123 #, c-format
124 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
125 msgstr ""
126
127 #: lib/argp-parse.c:611
128 #, fuzzy, c-format
129 msgid "%s: Too many arguments\n"
130 msgstr "%s:選項‘%s’需要引數\n"
131
132 #: lib/argp-parse.c:754
133 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
134 msgstr ""
135
136 #: lib/closeout.c:73
137 msgid "write error"
138 msgstr ""
139
140 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
141 #, c-format
142 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
143 msgstr "%s:選項‘%s’是不明確的\n"
144
145 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
146 #, c-format
147 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
148 msgstr "%s:選項‘--%s’不可配合引數使用\n"
149
150 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
151 #, c-format
152 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
153 msgstr "%s:選項‘%c%s’不可配合引數使用\n"
154
155 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
156 #, c-format
157 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
158 msgstr "%s:選項‘%s’需要引數\n"
159
160 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
161 #, c-format
162 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
163 msgstr "%s:無法識別的選項‘--%s’\n"
164
165 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
166 #, c-format
167 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
168 msgstr "%s:無法識別的選項‘%c%s’\n"
169
170 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
171 #, c-format
172 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
173 msgstr "%s:不合法的選項 ─ %c\n"
174
175 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
176 #, c-format
177 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
178 msgstr "%s:無效的選項 ─ %c\n"
179
180 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
181 #, c-format
182 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
183 msgstr "%s:選項需要引數 ─ %c\n"
184
185 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
186 #, c-format
187 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
188 msgstr "%s:選項‘-W %s’是不明確的\n"
189
190 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
191 #, c-format
192 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
193 msgstr "%s:選項‘-W %s’不可配合引數使用\n"
194
195 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1377
196 msgid "memory exhausted"
197 msgstr "記憶體耗盡"
198
199 #: lib/openat-die.c:33
200 #, fuzzy, c-format
201 msgid "unable to record current working directory"
202 msgstr "無法更改使用中的目錄"
203
204 #: lib/openat-die.c:46
205 #, fuzzy, c-format
206 msgid "failed to return to initial working directory"
207 msgstr "無法儲存使用中的目錄"
208
209 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
210 #. Directly translating this to another language will not work, first because
211 #. %s itself is not translated.
212 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
213 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
214 #, c-format
215 msgid "%s: Cannot %s"
216 msgstr "%s:無法 %s"
217
218 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
219 #. Directly translating this to another language will not work, first because
220 #. %s itself is not translated.
221 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
222 #: lib/paxerror.c:84
223 #, c-format
224 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
225 msgstr "%s:警告:無法 %s"
226
227 #: lib/paxerror.c:93
228 #, c-format
229 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
230 msgstr "%s:無法更改模式至 %s"
231
232 #: lib/paxerror.c:101
233 #, c-format
234 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
235 msgstr "%s:無法更改擁有者至 uid %lu,所屬群組至 gid %lu"
236
237 #: lib/paxerror.c:127
238 #, c-format
239 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
240 msgstr "%s:無法建立實際連結 (hard link) 至 %s"
241
242 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
243 #, fuzzy, c-format
244 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
245 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
246 msgstr[0] "%s:讀取 %s 位元組時錯誤,正在讀取 %lu 位元組"
247
248 #: lib/paxerror.c:192
249 #, fuzzy, c-format
250 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
251 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
252 msgstr[0] "%s:警告:讀取 %s 位元組時錯誤,正在讀取 %lu 位元組"
253
254 #: lib/paxerror.c:259
255 #, c-format
256 msgid "%s: Cannot seek to %s"
257 msgstr "%s:無法搜尋至 %s"
258
259 #: lib/paxerror.c:275
260 #, c-format
261 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
262 msgstr "%s:警告:無法搜尋至 %s"
263
264 #: lib/paxerror.c:284
265 #, c-format
266 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
267 msgstr "%s:無法建立符號連結至 %s"
268
269 #: lib/paxerror.c:349
270 #, c-format
271 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
272 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
273 msgstr[0] "%1$s:只能寫入 %3$lu 位元組中的 %2$lu 個"
274
275 #: lib/paxnames.c:155
276 #, c-format
277 msgid "Removing leading `%s' from member names"
278 msgstr "從成員名稱中移除前端的‘%s’"
279
280 #: lib/paxnames.c:156
281 #, c-format
282 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
283 msgstr "從硬式連結目標中移除前端的‘%s’"
284
285 #: lib/paxnames.c:169
286 msgid "Substituting `.' for empty member name"
287 msgstr "以‘.’來替換空白的成員名稱"
288
289 #: lib/paxnames.c:170
290 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
291 msgstr "以‘.’來替換空白的硬式連結目標"
292
293 #. TRANSLATORS:
294 #. Get translations for open and closing quotation marks.
295 #.
296 #. The message catalog should translate "`" to a left
297 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
298 #. "'".  If the catalog has no translation,
299 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
300 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
301 #.
302 #. For example, an American English Unicode locale should
303 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
304 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
305 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
306 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
307 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
308 #.
309 #. If you don't know what to put here, please see
310 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
311 #. and use glyphs suitable for your language.
312 #: lib/quotearg.c:266
313 msgid "`"
314 msgstr "‘"
315
316 #: lib/quotearg.c:267
317 msgid "'"
318 msgstr "’"
319
320 #: lib/rpmatch.c:69
321 msgid "^[yY]"
322 msgstr ""
323
324 #: lib/rpmatch.c:72
325 msgid "^[nN]"
326 msgstr ""
327
328 #: lib/rtapelib.c:299
329 #, c-format
330 msgid "exec/tcp: Service not available"
331 msgstr "exec/tcp: 無法提供服務"
332
333 #: lib/rtapelib.c:303
334 #, c-format
335 msgid "stdin"
336 msgstr "標準輸入"
337
338 #: lib/rtapelib.c:306
339 #, c-format
340 msgid "stdout"
341 msgstr "標準輸出"
342
343 #: lib/rtapelib.c:512
344 #, c-format
345 msgid "Cannot execute remote shell"
346 msgstr "無法執行遠端 shell"
347
348 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
349 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
350 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
351 #: lib/version-etc.c:65
352 msgid "(C)"
353 msgstr ""
354
355 #: lib/version-etc.c:67
356 msgid ""
357 "\n"
358 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
359 "html>\n"
360 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
361 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
362 "\n"
363 msgstr ""
364
365 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
366 #: lib/version-etc.c:83
367 #, fuzzy, c-format
368 msgid "Written by %s.\n"
369 msgstr "由 F. Pinard 編寫。"
370
371 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
372 #: lib/version-etc.c:87
373 #, fuzzy, c-format
374 msgid "Written by %s and %s.\n"
375 msgstr "由 F. Pinard 編寫。"
376
377 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
378 #: lib/version-etc.c:91
379 #, fuzzy, c-format
380 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
381 msgstr "由 F. Pinard 編寫。"
382
383 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
384 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
385 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
386 #: lib/version-etc.c:97
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "Written by %s, %s, %s,\n"
390 "and %s.\n"
391 msgstr ""
392
393 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
394 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
395 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
396 #: lib/version-etc.c:103
397 #, c-format
398 msgid ""
399 "Written by %s, %s, %s,\n"
400 "%s, and %s.\n"
401 msgstr ""
402
403 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
404 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
405 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
406 #: lib/version-etc.c:109
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "Written by %s, %s, %s,\n"
410 "%s, %s, and %s.\n"
411 msgstr ""
412
413 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
414 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
415 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
416 #: lib/version-etc.c:116
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Written by %s, %s, %s,\n"
420 "%s, %s, %s, and %s.\n"
421 msgstr ""
422
423 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
424 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
425 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
426 #: lib/version-etc.c:123
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Written by %s, %s, %s,\n"
430 "%s, %s, %s, %s,\n"
431 "and %s.\n"
432 msgstr ""
433
434 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
435 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
436 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
437 #: lib/version-etc.c:131
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Written by %s, %s, %s,\n"
441 "%s, %s, %s, %s,\n"
442 "%s, and %s.\n"
443 msgstr ""
444
445 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
446 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
447 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
448 #: lib/version-etc.c:141
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Written by %s, %s, %s,\n"
452 "%s, %s, %s, %s,\n"
453 "%s, %s, and others.\n"
454 msgstr ""
455
456 #: rmt/rmt.c:142
457 msgid "Input string too long"
458 msgstr ""
459
460 #: rmt/rmt.c:161
461 msgid "Number syntax error"
462 msgstr ""
463
464 #: rmt/rmt.c:180
465 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
466 msgstr "rmtd:無法分配緩衝區空間\n"
467
468 #: rmt/rmt.c:182
469 msgid "Cannot allocate buffer space"
470 msgstr "無法分配緩衝區空間"
471
472 #: rmt/rmt.c:304
473 #, c-format
474 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
475 msgstr "請嘗試‘%s --help’來獲取更多資訊。\n"
476
477 #: rmt/rmt.c:308
478 #, fuzzy, c-format
479 msgid ""
480 "Usage: %s [OPTION]\n"
481 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
482 "\n"
483 "  --version  Output version info.\n"
484 "  --help     Output this help.\n"
485 msgstr ""
486 "用法: %s [選項]\n"
487 "操控磁帶機,接收來自遠端行程的命令。\n"
488 "\n"
489 "  --version  輸出版本資訊。\n"
490 "  --help  輸出本輔助說明。\n"
491
492 #: rmt/rmt.c:315
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "\n"
496 "Report bugs to <%s>.\n"
497 msgstr ""
498 "\n"
499 "請向 <%s> 回報錯誤。\n"
500
501 #: rmt/rmt.c:397
502 #, fuzzy
503 msgid "Seek offset error"
504 msgstr "搜尋差值超出範圍以外"
505
506 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
507 msgid "Seek offset out of range"
508 msgstr "搜尋差值超出範圍以外"
509
510 #: rmt/rmt.c:428
511 msgid "Seek direction out of range"
512 msgstr "搜尋方向超出範圍以外"
513
514 #: rmt/rmt.c:472
515 msgid "rmtd: Premature eof\n"
516 msgstr "rmtd:檔案突然結束\n"
517
518 #: rmt/rmt.c:474
519 msgid "Premature end of file"
520 msgstr "檔案突然結束"
521
522 #: rmt/rmt.c:672
523 msgid "Garbage command"
524 msgstr "無用的命令"
525
526 #: src/buffer.c:281 src/buffer.c:520 src/buffer.c:1106 src/delete.c:210
527 #: src/list.c:167 src/update.c:165
528 msgid "This does not look like a tar archive"
529 msgstr "它不像是 tar 保存檔"
530
531 #: src/buffer.c:333 src/buffer.c:342
532 #, fuzzy
533 msgid "Total bytes written"
534 msgstr "已寫入位元組總數: %s (%s, %s/s)\n"
535
536 #: src/buffer.c:340 src/buffer.c:354
537 msgid "Total bytes read"
538 msgstr ""
539
540 #: src/buffer.c:344
541 #, fuzzy, c-format
542 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
543 msgstr "已寫入位元組總數: %s (%s, %s/s)\n"
544
545 #: src/buffer.c:433
546 msgid "(pipe)"
547 msgstr "(管線)"
548
549 #: src/buffer.c:456
550 msgid "Invalid value for record_size"
551 msgstr "無效的紀錄大小"
552
553 #: src/buffer.c:459
554 msgid "No archive name given"
555 msgstr "沒有指定保存檔名稱"
556
557 #: src/buffer.c:503
558 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
559 msgstr "無法檢驗標準輸出入保存檔"
560
561 #: src/buffer.c:517
562 #, c-format
563 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
564 msgstr "保存檔已壓縮過。使用 %s 選項"
565
566 #: src/buffer.c:566 src/tar.c:2279
567 msgid "Cannot update compressed archives"
568 msgstr "無法更新壓縮的保存檔"
569
570 #: src/buffer.c:644
571 msgid "At beginning of tape, quitting now"
572 msgstr "開始讀取磁帶時出錯,立刻退出"
573
574 #: src/buffer.c:650
575 msgid "Too many errors, quitting"
576 msgstr "錯誤過多,必須中止"
577
578 #: src/buffer.c:678
579 #, c-format
580 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
581 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
582 msgstr[0] "保存檔中未排列的區塊 (%lu 位元組)"
583
584 #: src/buffer.c:698
585 #, c-format
586 msgid "Record size = %lu block"
587 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
588 msgstr[0] "紀錄大小 = %lu 區塊"
589
590 #: src/buffer.c:771
591 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
592 msgstr "無法倒退保存檔檔案;沒有 -i 也許會無法讀取"
593
594 #: src/buffer.c:803
595 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
596 msgstr "rmtlseek 無法在紀錄分界處停止"
597
598 #: src/buffer.c:859
599 #, c-format
600 msgid "%s: contains invalid volume number"
601 msgstr "%s:包含無效的卷冊號碼"
602
603 #: src/buffer.c:894
604 msgid "Volume number overflow"
605 msgstr "卷冊號碼已滿"
606
607 #: src/buffer.c:909
608 #, c-format
609 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
610 msgstr "準備好卷冊 #%d 以完成 %s 並按下 return: "
611
612 #: src/buffer.c:915
613 msgid "EOF where user reply was expected"
614 msgstr "到達期待使用者回答的檔案末端"
615
616 #: src/buffer.c:920 src/buffer.c:952
617 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
618 msgstr "警告:保存檔不完整"
619
620 #: src/buffer.c:934
621 #, fuzzy, c-format
622 msgid ""
623 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
624 " q             Abort tar\n"
625 " y or newline  Continue operation\n"
626 msgstr ""
627 " n [名稱]   賦予下一個 (以及後續的) 卷冊一個新檔名\n"
628 " q          中斷 tar\n"
629 " !          產生一個子命令介面\n"
630 " ?          印出本列表\n"
631
632 #: src/buffer.c:939
633 #, c-format
634 msgid " !             Spawn a subshell\n"
635 msgstr ""
636
637 #: src/buffer.c:940
638 #, c-format
639 msgid " ?             Print this list\n"
640 msgstr ""
641
642 #: src/buffer.c:947
643 msgid "No new volume; exiting.\n"
644 msgstr "沒有新的卷冊;離開。\n"
645
646 #: src/buffer.c:980
647 msgid "File name not specified. Try again.\n"
648 msgstr ""
649
650 #: src/buffer.c:993
651 #, c-format
652 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
653 msgstr ""
654
655 #: src/buffer.c:1044
656 #, fuzzy, c-format
657 msgid "%s command failed"
658 msgstr "‘%s’指令失敗"
659
660 #: src/buffer.c:1199
661 #, fuzzy, c-format
662 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
663 msgstr "%s 在本卷冊中並不連續"
664
665 #: src/buffer.c:1203
666 #, c-format
667 msgid "%s is not continued on this volume"
668 msgstr "%s 在本卷冊中並不連續"
669
670 #: src/buffer.c:1217
671 #, c-format
672 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
673 msgstr "%s 的大小有錯誤 (%s != %s + %s)"
674
675 #: src/buffer.c:1227
676 msgid "This volume is out of sequence"
677 msgstr "本卷冊已超出序列"
678
679 #: src/buffer.c:1273
680 #, c-format
681 msgid "Archive not labeled to match %s"
682 msgstr "保存檔未標誌為符合 %s"
683
684 #: src/buffer.c:1276
685 #, c-format
686 msgid "Volume %s does not match %s"
687 msgstr "卷冊 %s 不符合 %s"
688
689 #: src/buffer.c:1372
690 #, fuzzy, c-format
691 msgid ""
692 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
693 msgstr "%s: 檔名太長,無法儲存於 GNU 多重卷冊表頭之中"
694
695 #: src/compare.c:96
696 #, c-format
697 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
698 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
699 msgstr[0] "只能讀取 %2$lu 位元組中的 %1$lu 個"
700
701 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
702 msgid "Contents differ"
703 msgstr "內容不同"
704
705 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1329 src/list.c:372
706 #: src/list.c:1314
707 msgid "Unexpected EOF in archive"
708 msgstr "保存檔的檔案結尾不正常"
709
710 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
711 msgid "File type differs"
712 msgstr "檔案類型不同"
713
714 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
715 msgid "Mode differs"
716 msgstr "模式不同"
717
718 #: src/compare.c:206
719 msgid "Uid differs"
720 msgstr "Uid 號碼不同"
721
722 #: src/compare.c:208
723 msgid "Gid differs"
724 msgstr "Gid 號碼不同"
725
726 #: src/compare.c:212
727 msgid "Mod time differs"
728 msgstr "修改時間不同"
729
730 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
731 msgid "Size differs"
732 msgstr "大小不同"
733
734 #: src/compare.c:270
735 #, c-format
736 msgid "Not linked to %s"
737 msgstr "並未連結至 %s"
738
739 #: src/compare.c:293
740 msgid "Symlink differs"
741 msgstr "符號連結不同"
742
743 #: src/compare.c:322
744 msgid "Device number differs"
745 msgstr "裝置檔案號碼不同"
746
747 #: src/compare.c:462
748 #, c-format
749 msgid "Verify "
750 msgstr "檢驗 "
751
752 #: src/compare.c:469
753 #, fuzzy, c-format
754 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
755 msgstr "%s:不明的檔案類型‘%c’,會以普通檔案的方式作比較"
756
757 #: src/compare.c:524
758 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
759 msgstr "保存檔中包含前置文字被移除的檔案名稱。"
760
761 #: src/compare.c:526
762 msgid "Verification may fail to locate original files."
763 msgstr "確認動作可能無法找到原始檔案"
764
765 #: src/compare.c:596
766 #, c-format
767 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
768 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
769 msgstr[0] "確認失誤:%d 偵測到無效的表頭"
770
771 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
772 #, c-format
773 msgid "A lone zero block at %s"
774 msgstr "位於 %s 的孤立零值區塊"
775
776 #: src/create.c:67
777 #, fuzzy, c-format
778 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
779 msgstr "%s:包含一個快取目錄標籤;未傾印"
780
781 #: src/create.c:272
782 #, c-format
783 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
784 msgstr "數值 %s 已超出 %s 的範圍 %s..%s;以 %s 替代中"
785
786 #: src/create.c:278
787 #, c-format
788 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
789 msgstr "數值 %s 已超出 %s 的範圍 %s..%s"
790
791 #: src/create.c:338
792 msgid "Generating negative octal headers"
793 msgstr "正在產生負數的八進位表頭"
794
795 #: src/create.c:624 src/create.c:687
796 #, c-format
797 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
798 msgstr "%s:檔名太長 (最大 %d);未傾印"
799
800 #: src/create.c:634
801 #, c-format
802 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
803 msgstr "%s:檔名太長 (無法分割);未傾印"
804
805 #: src/create.c:661
806 #, c-format
807 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
808 msgstr "%s:連接名稱太長;未傾印"
809
810 #: src/create.c:1076
811 #, c-format
812 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
813 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
814 msgstr[0] "%s:檔案縮小了 %s 位元組;以零值填補"
815
816 #: src/create.c:1177
817 #, c-format
818 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
819 msgstr "%s:檔案位於不同的檔案系統;未傾印"
820
821 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:482 src/incremen.c:488
822 msgid "contents not dumped"
823 msgstr ""
824
825 #: src/create.c:1361
826 #, c-format
827 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
828 msgstr "%s:檔案類型不詳;會忽略該檔案"
829
830 #: src/create.c:1464
831 #, fuzzy, c-format
832 msgid "Missing links to %s.\n"
833 msgstr "失去至 %s 的連結。\n"
834
835 #: src/create.c:1535
836 #, c-format
837 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
838 msgstr "%s:檔案沒有變更;未傾印"
839
840 #: src/create.c:1543
841 #, c-format
842 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
843 msgstr "%s:這個檔案是保存檔;未傾印"
844
845 #: src/create.c:1573
846 #, c-format
847 msgid "%s: File removed before we read it"
848 msgstr "%s:當讀取檔案時該檔案已被移除"
849
850 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:474
851 #, fuzzy
852 msgid "directory not dumped"
853 msgstr "%s:包含一個快取目錄標籤;未傾印"
854
855 #: src/create.c:1659
856 #, c-format
857 msgid "%s: file changed as we read it"
858 msgstr "%s:檔案在我們讀取時已變更"
859
860 #: src/create.c:1739
861 #, c-format
862 msgid "%s: socket ignored"
863 msgstr "%s:會忽略 socket"
864
865 #: src/create.c:1744
866 #, c-format
867 msgid "%s: door ignored"
868 msgstr "%s:會忽略 door"
869
870 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
871 msgid "Skipping to next header"
872 msgstr "跳至下一個表頭"
873
874 #: src/delete.c:281
875 msgid "Deleting non-header from archive"
876 msgstr "從保存檔中刪除無表頭者"
877
878 #: src/extract.c:198
879 #, c-format
880 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
881 msgstr "%s:難以確信的舊時間印記 %s"
882
883 #: src/extract.c:215
884 #, fuzzy, c-format
885 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
886 msgstr "%s:時間印記 %s 代表未來的 %lu 秒"
887
888 #: src/extract.c:395
889 #, c-format
890 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
891 msgstr "%s:產生目錄時有不正常的矛盾"
892
893 #: src/extract.c:588
894 #, c-format
895 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
896 msgstr "%s:擷取目錄的狀態前目錄已更改了名稱"
897
898 #: src/extract.c:724
899 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
900 msgstr "正在解開連續的檔案為正常的檔案"
901
902 #: src/extract.c:1000
903 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
904 msgstr "嘗試解開符號連結為硬式連結"
905
906 #: src/extract.c:1057
907 #, c-format
908 msgid "Reading %s\n"
909 msgstr "正在讀取“%s”\n"
910
911 #: src/extract.c:1146
912 #, c-format
913 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
914 msgstr "%s:無法解開 -- 檔案延續自其他卷冊"
915
916 #: src/extract.c:1153 src/list.c:1081
917 #, fuzzy
918 msgid "Unexpected long name header"
919 msgstr "損毀名稱的檔案結尾不正常"
920
921 #: src/extract.c:1159
922 #, fuzzy, c-format
923 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
924 msgstr "%s:不明的檔案類型‘%c’,會以普通檔案的方式抽取資料"
925
926 #: src/extract.c:1184
927 #, fuzzy, c-format
928 msgid "Current %s is newer or same age"
929 msgstr "目前的‘%s’較新"
930
931 #: src/extract.c:1230
932 #, c-format
933 msgid "%s: Was unable to backup this file"
934 msgstr "%s:無法備份此檔案"
935
936 #: src/extract.c:1358
937 #, fuzzy, c-format
938 msgid "Cannot rename %s to %s"
939 msgstr "%s:無法改名為 %s"
940
941 #: src/extract.c:1370
942 #, c-format
943 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
944 msgstr "發生無法復原的錯誤:立刻退出"
945
946 #: src/incremen.c:390 src/incremen.c:430
947 #, fuzzy, c-format
948 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
949 msgstr "%s:目錄已被變更名稱"
950
951 #: src/incremen.c:400
952 #, c-format
953 msgid "%s: Directory has been renamed"
954 msgstr "%s:目錄已被變更名稱"
955
956 #: src/incremen.c:441
957 #, c-format
958 msgid "%s: Directory is new"
959 msgstr "%s:目錄是新的"
960
961 #: src/incremen.c:833 src/incremen.c:850
962 msgid "Invalid time stamp"
963 msgstr "無效的時間標記"
964
965 #: src/incremen.c:889
966 #, fuzzy
967 msgid "Invalid modification time (seconds)"
968 msgstr "選項中的模式無效"
969
970 #: src/incremen.c:904
971 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
972 msgstr ""
973
974 #: src/incremen.c:924
975 msgid "Invalid device number"
976 msgstr "無效的裝置號碼"
977
978 #: src/incremen.c:939
979 msgid "Invalid inode number"
980 msgstr "無效的 inode 號碼"
981
982 #: src/incremen.c:990 src/incremen.c:1027
983 msgid "Field too long while reading snapshot file"
984 msgstr ""
985
986 #: src/incremen.c:997 src/incremen.c:1035
987 msgid "Read error in snapshot file"
988 msgstr ""
989
990 #: src/incremen.c:999 src/incremen.c:1039 src/incremen.c:1091
991 #: src/incremen.c:1149
992 #, fuzzy
993 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
994 msgstr "保存檔的檔案結尾不正常"
995
996 #: src/incremen.c:1006 src/incremen.c:1046
997 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
998 msgstr ""
999
1000 #: src/incremen.c:1141
1001 msgid "Missing record terminator"
1002 msgstr ""
1003
1004 #: src/incremen.c:1192 src/incremen.c:1195
1005 msgid "Bad incremental file format"
1006 msgstr ""
1007
1008 #: src/incremen.c:1214
1009 #, c-format
1010 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1011 msgstr ""
1012
1013 #: src/incremen.c:1369
1014 #, c-format
1015 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1016 msgstr ""
1017
1018 #: src/incremen.c:1379
1019 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1020 msgstr ""
1021
1022 #: src/incremen.c:1392
1023 #, fuzzy
1024 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1025 msgstr "未成形的密度引數: '%s'"
1026
1027 #: src/incremen.c:1405
1028 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1029 msgstr ""
1030
1031 #: src/incremen.c:1411
1032 #, fuzzy
1033 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1034 msgstr "未成形的密度引數: '%s'"
1035
1036 #: src/incremen.c:1431
1037 #, c-format
1038 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1039 msgstr ""
1040
1041 #: src/incremen.c:1437
1042 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1043 msgstr ""
1044
1045 #: src/incremen.c:1481
1046 #, c-format
1047 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1048 msgstr ""
1049
1050 #: src/incremen.c:1543
1051 #, c-format
1052 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1053 msgstr "%s:未能清空目錄;無法顯示狀態"
1054
1055 #: src/incremen.c:1556
1056 #, c-format
1057 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1058 msgstr "%s:目錄位於不同的裝置;無法清空"
1059
1060 #: src/incremen.c:1564
1061 #, c-format
1062 msgid "%s: Deleting %s\n"
1063 msgstr "%s:正在刪除 %s\n"
1064
1065 #: src/incremen.c:1569
1066 #, c-format
1067 msgid "%s: Cannot remove"
1068 msgstr "%s:無法移除"
1069
1070 #: src/list.c:113
1071 #, c-format
1072 msgid "%s: Omitting"
1073 msgstr "%s:遺漏中"
1074
1075 #: src/list.c:131
1076 #, c-format
1077 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1078 msgstr "區塊 %s:** 空虛的區塊 **\n"
1079
1080 #: src/list.c:155
1081 #, c-format
1082 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1083 msgstr "區塊 %s:** 檔案末端 **\n"
1084
1085 #: src/list.c:178 src/list.c:1054 src/list.c:1282
1086 #, c-format
1087 msgid "block %s: "
1088 msgstr "區塊 %s:"
1089
1090 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1091 #: src/list.c:662
1092 #, c-format
1093 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1094 msgstr "空白出現在預期為數值 %s 的地方"
1095
1096 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1097 #: src/list.c:717
1098 #, c-format
1099 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1100 msgstr "保存檔八進位數值 %.*s 超出 %s 範圍;假定為二的補數"
1101
1102 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1103 #: src/list.c:728
1104 #, c-format
1105 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1106 msgstr "保存檔八進位數值 %.*s 超出 %s 範圍"
1107
1108 #: src/list.c:749
1109 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1110 msgstr "保存檔含有過時的 base-64 標頭"
1111
1112 #: src/list.c:763
1113 #, c-format
1114 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1115 msgstr "保存檔有號 base-64 字串 %s 超出 %s 範圍"
1116
1117 #: src/list.c:794
1118 #, c-format
1119 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1120 msgstr "保存檔 base-256 值超出 %s 範圍"
1121
1122 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1123 #: src/list.c:823
1124 #, c-format
1125 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1126 msgstr "保存檔包含 %.*s 於預期為數值 %s 的地方"
1127
1128 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1129 #: src/list.c:845
1130 #, fuzzy, c-format
1131 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1132 msgstr "保存檔值 %s 已超出 %s 的範圍 %s.%s"
1133
1134 #: src/list.c:1217
1135 #, c-format
1136 msgid " link to %s\n"
1137 msgstr " 連結至 %s\n"
1138
1139 #: src/list.c:1225
1140 #, c-format
1141 msgid " unknown file type %s\n"
1142 msgstr "不明的檔案類型 %s\n"
1143
1144 #: src/list.c:1243
1145 #, c-format
1146 msgid "--Long Link--\n"
1147 msgstr "--長 連 結--\n"
1148
1149 #: src/list.c:1247
1150 #, c-format
1151 msgid "--Long Name--\n"
1152 msgstr "--長 名 稱--\n"
1153
1154 #: src/list.c:1251
1155 #, c-format
1156 msgid "--Volume Header--\n"
1157 msgstr "--卷 冊 標 頭--\n"
1158
1159 #: src/list.c:1259
1160 #, c-format
1161 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1162 msgstr "─由第 %s 位元組繼續─\n"
1163
1164 #: src/list.c:1287
1165 msgid "Creating directory:"
1166 msgstr "正在建立目錄:"
1167
1168 #: src/misc.c:456
1169 #, c-format
1170 msgid "Renaming %s to %s\n"
1171 msgstr "正在將 %s 改名為 %s\n"
1172
1173 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1174 #, c-format
1175 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1176 msgstr "%s:無法改名為 %s"
1177
1178 #: src/misc.c:488
1179 #, c-format
1180 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1181 msgstr "將 %s 的名稱還原為 %s\n"
1182
1183 #: src/misc.c:615
1184 msgid "Cannot save working directory"
1185 msgstr "無法儲存使用中的目錄"
1186
1187 #: src/misc.c:621
1188 msgid "Cannot change working directory"
1189 msgstr "無法更改使用中的目錄"
1190
1191 #: src/misc.c:711
1192 msgid "child process"
1193 msgstr "副程序"
1194
1195 #: src/misc.c:720
1196 msgid "interprocess channel"
1197 msgstr "行程內通道"
1198
1199 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1200 #.
1201 #: src/names.c:599
1202 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1203 msgstr ""
1204
1205 #: src/names.c:601
1206 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1207 msgstr ""
1208
1209 #: src/names.c:603
1210 msgid "suppress this warning."
1211 msgstr ""
1212
1213 #: src/names.c:618 src/names.c:636
1214 #, c-format
1215 msgid "%s: Not found in archive"
1216 msgstr "%s:保存檔中無法找到"
1217
1218 #: src/names.c:621
1219 #, c-format
1220 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1221 msgstr "%s:要求的事件在保存檔中找不到"
1222
1223 #: src/tar.c:79
1224 #, c-format
1225 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1226 msgstr "選項‘-%s’與‘-%s’兩者都需要標準輸入"
1227
1228 #: src/tar.c:156
1229 #, c-format
1230 msgid "%s: Invalid archive format"
1231 msgstr "%s:無效的保存檔格式"
1232
1233 #: src/tar.c:180
1234 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1235 msgstr "不能在不兼容於 GNU 的保存檔格式中使用 GNU 功能"
1236
1237 #: src/tar.c:241
1238 #, c-format
1239 msgid ""
1240 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1241 msgstr ""
1242
1243 #: src/tar.c:334
1244 #, fuzzy
1245 msgid ""
1246 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1247 "can restore individual files from the archive.\n"
1248 "\n"
1249 "Examples:\n"
1250 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1251 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1252 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1253 msgstr ""
1254 "\n"
1255 "用法:%s [選項]... [檔案]...\n"
1256 "\n"
1257 "例子:\n"
1258 "  %s -cf archive.tar foo bar  # 建立包括 foo 及 bar 檔案的 archive.tar。\n"
1259 "  %s -tvf archive.tar         # 詳細列出 archive.tar 中的所有檔案。\n"
1260 "  %s -xf archive.tar          # 抽取 archive.tar 中的所有檔案。\n"
1261
1262 #: src/tar.c:343
1263 #, fuzzy
1264 msgid ""
1265 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1266 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1267 "are:\n"
1268 "\n"
1269 "  none, off       never make backups\n"
1270 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1271 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1272 "  never, simple   always make simple backups\n"
1273 msgstr ""
1274 "GNU‘tar’可將多個檔案儲存為磁帶或磁碟中的一個保存檔,並由保存檔還原個別的\n"
1275 "檔案。\n"
1276 "\n"
1277 "例子:\n"
1278 "  tar -cf archive.tar foo bar  # 建立包括 foo 及 bar 檔案的 archive.tar。\n"
1279 "  tar -tvf archive.tar         # 詳細列出 archive.tar 中的所有檔案。\n"
1280 "  tar -xf archive.tar          # 抽取 archive.tar 中的所有檔案。\n"
1281 "\n"
1282 "備份檔的後置字串為‘~’,除非以 --suffix 選項或是 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
1283 "環境變數指定。版本控制的方式可透過 --backup 選項或 VERSION_CONTROL 環境\n"
1284 "變數來選擇。可用的變數值為:\n"
1285 "\n"
1286 "  t, numbered     備份檔會加上數字\n"
1287 "  nil, existing   若有數字的備份檔已經存在則使用數字,否則使用普通方式備份\n"
1288 "  never, simple   永遠使用普通方式備份\n"
1289
1290 #: src/tar.c:369
1291 msgid "Main operation mode:"
1292 msgstr "主要操作模式:"
1293
1294 #: src/tar.c:372
1295 msgid "list the contents of an archive"
1296 msgstr "列出保存檔的內容"
1297
1298 #: src/tar.c:374
1299 msgid "extract files from an archive"
1300 msgstr "從保存檔中解開檔案"
1301
1302 #: src/tar.c:377
1303 msgid "create a new archive"
1304 msgstr "建立一個新的保存檔"
1305
1306 #: src/tar.c:379
1307 msgid "find differences between archive and file system"
1308 msgstr "在保存檔與檔案系統之間找出差異"
1309
1310 #: src/tar.c:382
1311 msgid "append files to the end of an archive"
1312 msgstr "加入檔案到保存檔末端"
1313
1314 #: src/tar.c:384
1315 msgid "only append files newer than copy in archive"
1316 msgstr "只加入比保存檔中複本還新的檔案"
1317
1318 #: src/tar.c:386
1319 msgid "append tar files to an archive"
1320 msgstr "加入 tar 檔案到保存檔中"
1321
1322 #: src/tar.c:389
1323 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1324 msgstr "從保存檔中刪除 (並非在磁帶上!)"
1325
1326 #: src/tar.c:391
1327 msgid "test the archive volume label and exit"
1328 msgstr ""
1329
1330 #: src/tar.c:396
1331 msgid "Operation modifiers:"
1332 msgstr "運算變更項:"
1333
1334 #: src/tar.c:399
1335 msgid "handle sparse files efficiently"
1336 msgstr "有效率地處理稀疏的檔案"
1337
1338 #: src/tar.c:400
1339 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1340 msgstr ""
1341
1342 #: src/tar.c:401
1343 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1344 msgstr ""
1345
1346 #: src/tar.c:403
1347 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1348 msgstr "處理舊型 GNU-格式之漸進式備份"
1349
1350 #: src/tar.c:404 src/tar.c:541 src/tar.c:614 src/tar.c:618 src/tar.c:628
1351 #: src/tar.c:638 src/tar.c:641 src/tar.c:643 src/tar.c:725 tests/genfile.c:131
1352 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1353 msgid "FILE"
1354 msgstr "檔案"
1355
1356 #: src/tar.c:405
1357 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1358 msgstr "處理新型 GNU-格式之漸進式備份"
1359
1360 #: src/tar.c:407
1361 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1362 msgstr "離開無法讀取的檔案時不要回傳非零的值"
1363
1364 #: src/tar.c:408 src/tar.c:536 src/tar.c:551 src/tar.c:675 src/tar.c:710
1365 #: tests/genfile.c:165
1366 msgid "NUMBER"
1367 msgstr "數目"
1368
1369 #: src/tar.c:409
1370 #, fuzzy
1371 msgid ""
1372 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1373 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1374 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1375 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1376 msgstr ""
1377 "只有對於每一個在保存檔中第 NUM 個出現的檔案才會處理。此選項只有與 --"
1378 "delete、--diff、--extract 或 --list 等次命令之一合併使用時才有效,而且要經由"
1379 "命令列 或是 -T 選項來提供一個檔案序列。預設的數目是 1。"
1380
1381 #: src/tar.c:415
1382 #, fuzzy
1383 msgid "archive is seekable"
1384 msgstr "保存檔是可搜尋的"
1385
1386 #: src/tar.c:417
1387 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1388 msgstr ""
1389
1390 #: src/tar.c:420
1391 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1392 msgstr ""
1393
1394 #: src/tar.c:426
1395 msgid "Overwrite control:"
1396 msgstr ""
1397
1398 #: src/tar.c:429
1399 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1400 msgstr "嘗試在寫入之後驗證保存檔"
1401
1402 #: src/tar.c:431
1403 msgid "remove files after adding them to the archive"
1404 msgstr "在加入檔案至保存檔之後移除它們"
1405
1406 #: src/tar.c:433
1407 msgid "don't replace existing files when extracting"
1408 msgstr "解開時不要替換既有的檔案"
1409
1410 #: src/tar.c:435
1411 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1412 msgstr "不要替換既有且比它們在保存檔中複本還新的檔案"
1413
1414 #: src/tar.c:437
1415 msgid "overwrite existing files when extracting"
1416 msgstr "解開時覆寫既有檔案"
1417
1418 #: src/tar.c:439
1419 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1420 msgstr "在解開並覆寫檔案之前先移除它"
1421
1422 #: src/tar.c:441
1423 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1424 msgstr "在解開目錄之前先清空目錄階層"
1425
1426 #: src/tar.c:443
1427 msgid "preserve metadata of existing directories"
1428 msgstr "保留既有目錄的原始資料"
1429
1430 #: src/tar.c:445
1431 #, fuzzy
1432 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1433 msgstr "解開時覆寫既有檔案"
1434
1435 #: src/tar.c:451
1436 msgid "Select output stream:"
1437 msgstr ""
1438
1439 #: src/tar.c:454
1440 msgid "extract files to standard output"
1441 msgstr "解開檔案至標準輸出"
1442
1443 #: src/tar.c:455 src/tar.c:514 src/tar.c:516 tests/genfile.c:162
1444 #: tests/genfile.c:189
1445 msgid "COMMAND"
1446 msgstr "命令"
1447
1448 #: src/tar.c:456
1449 #, fuzzy
1450 msgid "pipe extracted files to another program"
1451 msgstr "解開檔案至標準輸出"
1452
1453 #: src/tar.c:458
1454 msgid "ignore exit codes of children"
1455 msgstr ""
1456
1457 #: src/tar.c:460
1458 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1459 msgstr ""
1460
1461 #: src/tar.c:465
1462 msgid "Handling of file attributes:"
1463 msgstr "檔案屬性的處理:"
1464
1465 #: src/tar.c:468
1466 msgid "force NAME as owner for added files"
1467 msgstr "強制以名稱做為加入檔案的擁有者"
1468
1469 #: src/tar.c:470
1470 msgid "force NAME as group for added files"
1471 msgstr "強制以名稱做為加入檔案的群組"
1472
1473 #: src/tar.c:471 src/tar.c:661
1474 msgid "DATE-OR-FILE"
1475 msgstr "檔案的日期"
1476
1477 #: src/tar.c:472
1478 #, fuzzy
1479 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1480 msgstr "只儲存比 DATE-OF-FILE 還新的檔案"
1481
1482 #: src/tar.c:473
1483 msgid "CHANGES"
1484 msgstr "變更"
1485
1486 #: src/tar.c:474
1487 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1488 msgstr "強制以(符號)變更做為加入檔案的模式"
1489
1490 #: src/tar.c:476
1491 msgid "METHOD"
1492 msgstr ""
1493
1494 #: src/tar.c:477
1495 msgid ""
1496 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1497 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1498 "place (METHOD='system')"
1499 msgstr ""
1500
1501 #: src/tar.c:481
1502 msgid "don't extract file modified time"
1503 msgstr "不要解開檔案的修改時間"
1504
1505 #: src/tar.c:483
1506 msgid "try extracting files with the same ownership"
1507 msgstr "嘗試以相同的擁有身分去解開檔案"
1508
1509 #: src/tar.c:485
1510 msgid "extract files as yourself"
1511 msgstr "以自己的身分解開檔案"
1512
1513 #: src/tar.c:487
1514 msgid "always use numbers for user/group names"
1515 msgstr "總是使用數字做為使用者/群組名稱"
1516
1517 #: src/tar.c:489
1518 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1519 msgstr ""
1520
1521 #: src/tar.c:493
1522 msgid ""
1523 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1524 "for ordinary users)"
1525 msgstr ""
1526
1527 #: src/tar.c:495
1528 msgid "sort names to extract to match archive"
1529 msgstr "解開時依名稱排序以符合保存檔"
1530
1531 #: src/tar.c:498
1532 msgid "same as both -p and -s"
1533 msgstr "等同於指定 -p 與 -s"
1534
1535 #: src/tar.c:500
1536 msgid ""
1537 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1538 "until the end of extraction"
1539 msgstr ""
1540
1541 #: src/tar.c:503
1542 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1543 msgstr ""
1544
1545 #: src/tar.c:508
1546 msgid "Device selection and switching:"
1547 msgstr "裝置選擇與切換:"
1548
1549 #: src/tar.c:510
1550 msgid "ARCHIVE"
1551 msgstr "保存檔"
1552
1553 #: src/tar.c:511
1554 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1555 msgstr "使用保存檔檔案或保存檔裝置"
1556
1557 #: src/tar.c:513
1558 #, fuzzy
1559 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1560 msgstr "即使具有冒號,保存檔檔案仍位於本地端"
1561
1562 #: src/tar.c:515
1563 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1564 msgstr "使用賦予的 rmt 命令以取代 rmt"
1565
1566 #: src/tar.c:517
1567 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1568 msgstr "使用遠端的命令以取代 rsh"
1569
1570 #: src/tar.c:521
1571 msgid "specify drive and density"
1572 msgstr "指定磁碟機與記錄密度"
1573
1574 #: src/tar.c:535
1575 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1576 msgstr "建立/列表/解開 多重卷冊的保存檔"
1577
1578 #: src/tar.c:537
1579 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1580 msgstr "在寫入 NUMBER x 1024 位元組之後更換磁帶"
1581
1582 #: src/tar.c:539
1583 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1584 msgstr "在每卷磁帶末端執行命令稿 (意指 -M)"
1585
1586 #: src/tar.c:542
1587 msgid "use/update the volume number in FILE"
1588 msgstr "使用/更新 FILE 中的卷冊號碼"
1589
1590 #: src/tar.c:547
1591 msgid "Device blocking:"
1592 msgstr "裝置分區:"
1593
1594 #: src/tar.c:549
1595 msgid "BLOCKS"
1596 msgstr "區塊"
1597
1598 #: src/tar.c:550
1599 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1600 msgstr "每筆紀錄含有 BLOCKS x 512 位元組"
1601
1602 #: src/tar.c:552
1603 #, fuzzy
1604 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1605 msgstr "每筆紀錄 SIZE 位元組,為 512 的倍數"
1606
1607 #: src/tar.c:554
1608 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1609 msgstr "忽略保存檔中零值的區塊 (意指 EOF)"
1610
1611 #: src/tar.c:556
1612 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1613 msgstr "讀取時重新分區 (用於 4.2BSD 管線)"
1614
1615 #: src/tar.c:561
1616 msgid "Archive format selection:"
1617 msgstr "保存檔格式選擇:"
1618
1619 #: src/tar.c:563 tests/genfile.c:152
1620 msgid "FORMAT"
1621 msgstr "格式"
1622
1623 #: src/tar.c:564
1624 #, fuzzy
1625 msgid "create archive of the given format"
1626 msgstr "以給定格式建立保存檔。"
1627
1628 #: src/tar.c:566
1629 msgid "FORMAT is one of the following:"
1630 msgstr "符合下列任一格式:"
1631
1632 #: src/tar.c:567
1633 msgid "old V7 tar format"
1634 msgstr "舊式 V7 tar 格式"
1635
1636 #: src/tar.c:570
1637 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1638 msgstr "tar <= 1.12 之 GNU 格式"
1639
1640 #: src/tar.c:572
1641 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1642 msgstr "GNU tar 1.13.x 格式"
1643
1644 #: src/tar.c:574
1645 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1646 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) 格式"
1647
1648 #: src/tar.c:576
1649 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1650 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) 格式"
1651
1652 #: src/tar.c:577
1653 #, fuzzy
1654 msgid "same as pax"
1655 msgstr "等同 pax"
1656
1657 #: src/tar.c:580
1658 msgid "same as --format=v7"
1659 msgstr "等同 --format=v7"
1660
1661 #: src/tar.c:583
1662 msgid "same as --format=posix"
1663 msgstr "等同 --format=posix"
1664
1665 #: src/tar.c:584
1666 #, fuzzy
1667 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1668 msgstr "關鍵字[[:]=值][,關鍵字[[:]=值], ...]"
1669
1670 #: src/tar.c:585
1671 msgid "control pax keywords"
1672 msgstr "控制 pax 的關鍵字"
1673
1674 #: src/tar.c:586
1675 msgid "TEXT"
1676 msgstr "文字"
1677
1678 #: src/tar.c:587
1679 #, fuzzy
1680 msgid ""
1681 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1682 "globbing pattern for volume name"
1683 msgstr ""
1684 "以卷冊名稱 NAME 來建立保存檔。在列表/解開時,使用 TEXT 做為萬用比對樣式"
1685
1686 #: src/tar.c:592
1687 #, fuzzy
1688 msgid "Compression options:"
1689 msgstr "有關壓縮的選項互相抵觸"
1690
1691 #: src/tar.c:594
1692 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1693 msgstr ""
1694
1695 #: src/tar.c:596
1696 msgid "filter the archive through bzip2"
1697 msgstr "保存檔以 bzip2 過濾處理"
1698
1699 #: src/tar.c:598
1700 msgid "filter the archive through gzip"
1701 msgstr "保存檔以 gzip 過濾處理"
1702
1703 #: src/tar.c:602
1704 msgid "filter the archive through compress"
1705 msgstr "保存檔以 compress 過濾處理"
1706
1707 #: src/tar.c:605
1708 #, fuzzy
1709 msgid "filter the archive through lzma"
1710 msgstr "保存檔以 gzip 過濾處理"
1711
1712 #: src/tar.c:606
1713 msgid "PROG"
1714 msgstr "程式"
1715
1716 #: src/tar.c:607
1717 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1718 msgstr "以 PROG 過濾處理 (必須接受 -d)"
1719
1720 #: src/tar.c:612
1721 msgid "Local file selection:"
1722 msgstr "本機檔案選擇:"
1723
1724 #: src/tar.c:615
1725 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1726 msgstr ""
1727
1728 #: src/tar.c:616
1729 msgid "DIR"
1730 msgstr "目錄"
1731
1732 #: src/tar.c:617
1733 msgid "change to directory DIR"
1734 msgstr "更改至目錄 DIR"
1735
1736 #: src/tar.c:619
1737 #, fuzzy
1738 msgid "get names to extract or create from FILE"
1739 msgstr "從檔案 NAME 中取得要解開或建立的名稱"
1740
1741 #: src/tar.c:621
1742 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1743 msgstr "-T 讀取零值終結的名稱,停用 -C"
1744
1745 #: src/tar.c:623
1746 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1747 msgstr ""
1748
1749 #: src/tar.c:625
1750 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1751 msgstr ""
1752
1753 #: src/tar.c:626 tests/genfile.c:135
1754 msgid "PATTERN"
1755 msgstr "樣式"
1756
1757 #: src/tar.c:627
1758 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1759 msgstr "排除給定樣式的檔案"
1760
1761 #: src/tar.c:629
1762 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1763 msgstr "排除 FILE 中所列出的樣式"
1764
1765 #: src/tar.c:631
1766 #, fuzzy
1767 msgid ""
1768 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1769 "file itself"
1770 msgstr "排除包含了快取標記的目錄"
1771
1772 #: src/tar.c:634
1773 #, fuzzy
1774 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1775 msgstr "排除包含了快取標記的目錄"
1776
1777 #: src/tar.c:637
1778 #, fuzzy
1779 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1780 msgstr "排除包含了快取標記的目錄"
1781
1782 #: src/tar.c:639
1783 #, fuzzy
1784 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1785 msgstr "排除包含了快取標記的目錄"
1786
1787 #: src/tar.c:642
1788 #, fuzzy
1789 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1790 msgstr "排除包含了快取標記的目錄"
1791
1792 #: src/tar.c:644
1793 #, fuzzy
1794 msgid "exclude directories containing FILE"
1795 msgstr "排除包含了快取標記的目錄"
1796
1797 #: src/tar.c:646
1798 msgid "exclude version control system directories"
1799 msgstr ""
1800
1801 #: src/tar.c:648
1802 msgid "avoid descending automatically in directories"
1803 msgstr "避免自動在目錄中下降"
1804
1805 #: src/tar.c:650
1806 msgid "stay in local file system when creating archive"
1807 msgstr "建立保存檔時保持在本地檔案系統中"
1808
1809 #: src/tar.c:652
1810 msgid "recurse into directories (default)"
1811 msgstr "遞迴進入目錄 (預設)"
1812
1813 #: src/tar.c:654
1814 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1815 msgstr "不要從檔案名稱中截去前導的 '/'"
1816
1817 #: src/tar.c:656
1818 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1819 msgstr ""
1820
1821 #: src/tar.c:658
1822 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1823 msgstr ""
1824
1825 #: src/tar.c:659
1826 msgid "MEMBER-NAME"
1827 msgstr "成員-名稱"
1828
1829 #: src/tar.c:660
1830 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1831 msgstr "從保存檔中名為 MEMBER-NAME 的成員開始"
1832
1833 #: src/tar.c:662
1834 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1835 msgstr "只儲存比 DATE-OF-FILE 還新的檔案"
1836
1837 #: src/tar.c:664
1838 msgid "DATE"
1839 msgstr "日期"
1840
1841 #: src/tar.c:665
1842 msgid "compare date and time when data changed only"
1843 msgstr "只有當資料變更時才比較日期和時間"
1844
1845 #: src/tar.c:666
1846 msgid "CONTROL"
1847 msgstr "控制"
1848
1849 #: src/tar.c:667
1850 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1851 msgstr "移除前先備份,選擇版本 CONTROL"
1852
1853 #: src/tar.c:668 src/tar.c:742 src/tar.c:744 tests/genfile.c:168
1854 msgid "STRING"
1855 msgstr "字串"
1856
1857 #: src/tar.c:669
1858 #, fuzzy
1859 msgid ""
1860 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1861 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1862 msgstr ""
1863 "移除前先備份並覆蓋一般後置文字 '~',除非被環境變數 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX 所覆"
1864 "蓋"
1865
1866 #: src/tar.c:674
1867 msgid "File name transformations:"
1868 msgstr ""
1869
1870 #: src/tar.c:676
1871 #, fuzzy
1872 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1873 msgstr "從檔案名稱中截去以 NUMBER 為首的成分"
1874
1875 #: src/tar.c:678
1876 msgid "EXPRESSION"
1877 msgstr ""
1878
1879 #: src/tar.c:679
1880 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1881 msgstr ""
1882
1883 #: src/tar.c:684
1884 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1885 msgstr ""
1886
1887 #: src/tar.c:687
1888 #, fuzzy
1889 msgid "ignore case"
1890 msgstr "排除時忽略大小寫"
1891
1892 #: src/tar.c:689
1893 #, fuzzy
1894 msgid "patterns match file name start"
1895 msgstr "排除樣式會比對檔案名稱開頭"
1896
1897 #: src/tar.c:691
1898 #, fuzzy
1899 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1900 msgstr "排除樣式會比對任一 '/' 後端 (預設)"
1901
1902 #: src/tar.c:693
1903 #, fuzzy
1904 msgid "case sensitive matching (default)"
1905 msgstr "排除樣式忽略大小寫"
1906
1907 #: src/tar.c:695
1908 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1909 msgstr ""
1910
1911 #: src/tar.c:697
1912 msgid "verbatim string matching"
1913 msgstr ""
1914
1915 #: src/tar.c:699
1916 #, fuzzy
1917 msgid "wildcards do not match `/'"
1918 msgstr "排除樣式之萬用字元不會符合 '/'"
1919
1920 #: src/tar.c:701
1921 #, fuzzy
1922 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1923 msgstr "排除樣式之萬用字元會符合 '/' (預設)"
1924
1925 #: src/tar.c:706
1926 msgid "Informative output:"
1927 msgstr "富含資訊的輸出:"
1928
1929 #: src/tar.c:709
1930 msgid "verbosely list files processed"
1931 msgstr "詳細列出處理過的檔案"
1932
1933 #: src/tar.c:711
1934 #, fuzzy
1935 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
1936 msgstr "每 10 項紀錄顯示一次進度訊息"
1937
1938 #: src/tar.c:713
1939 msgid "ACTION"
1940 msgstr ""
1941
1942 #: src/tar.c:714
1943 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
1944 msgstr ""
1945
1946 #: src/tar.c:717
1947 msgid "print a message if not all links are dumped"
1948 msgstr "如果並非所有連結都被傾印則印出一條訊息"
1949
1950 #: src/tar.c:718
1951 msgid "SIGNAL"
1952 msgstr ""
1953
1954 #: src/tar.c:719
1955 msgid ""
1956 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
1957 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
1958 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
1959 "accepted"
1960 msgstr ""
1961
1962 #: src/tar.c:724
1963 msgid "print file modification dates in UTC"
1964 msgstr "以 UTC 格式印出檔案修改日期"
1965
1966 #: src/tar.c:726
1967 msgid "send verbose output to FILE"
1968 msgstr "將詳細輸出送至 FILE"
1969
1970 #: src/tar.c:728
1971 msgid "show block number within archive with each message"
1972 msgstr "每則訊息附帶顯示在保存檔中的區塊號碼"
1973
1974 #: src/tar.c:730
1975 msgid "ask for confirmation for every action"
1976 msgstr "任何動作都要求確認"
1977
1978 #: src/tar.c:733
1979 #, fuzzy
1980 msgid "show tar defaults"
1981 msgstr "顯示 tar 預設值"
1982
1983 #: src/tar.c:735
1984 #, fuzzy
1985 msgid ""
1986 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
1987 "criteria"
1988 msgstr "當表列或解開時,列出每一個不符合搜尋條件的目錄"
1989
1990 #: src/tar.c:737
1991 msgid "show file or archive names after transformation"
1992 msgstr ""
1993
1994 #: src/tar.c:740
1995 msgid "STYLE"
1996 msgstr ""
1997
1998 #: src/tar.c:741
1999 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2000 msgstr ""
2001
2002 #: src/tar.c:743
2003 msgid "additionally quote characters from STRING"
2004 msgstr ""
2005
2006 #: src/tar.c:745
2007 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2008 msgstr ""
2009
2010 #: src/tar.c:750
2011 msgid "Compatibility options:"
2012 msgstr "相容性選項:"
2013
2014 #: src/tar.c:753
2015 #, fuzzy
2016 msgid ""
2017 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2018 "owner"
2019 msgstr "當建立時,等同於 --old-archive。當解開時,等同於 --no-same-owner"
2020
2021 #: src/tar.c:758
2022 msgid "Other options:"
2023 msgstr "其他選項:"
2024
2025 #: src/tar.c:761
2026 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2027 msgstr ""
2028
2029 #: src/tar.c:899
2030 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2031 msgstr "不可指定‘-Acdtrux’當中多於一個的選項"
2032
2033 #: src/tar.c:909
2034 msgid "Conflicting compression options"
2035 msgstr "有關壓縮的選項互相抵觸"
2036
2037 #: src/tar.c:965
2038 #, fuzzy, c-format
2039 msgid "Unknown signal name: %s"
2040 msgstr "不明的檔案類型 %s\n"
2041
2042 #: src/tar.c:989
2043 #, fuzzy
2044 msgid "Date sample file not found"
2045 msgstr "找不到用作擷取時間資料的檔案"
2046
2047 #: src/tar.c:997
2048 #, c-format
2049 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2050 msgstr "以 %s 代替不明的日期格式 %s"
2051
2052 #: src/tar.c:1022
2053 #, fuzzy, c-format
2054 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2055 msgstr "以 %2$s + %3$ld 柰秒的格式來處理日期 '%1$s'"
2056
2057 #: src/tar.c:1096
2058 #, fuzzy, c-format
2059 msgid "%s: file list already read"
2060 msgstr "%s:這個檔案是保存檔;未傾印"
2061
2062 #: src/tar.c:1159
2063 #, c-format
2064 msgid "%s: file name read contains nul character"
2065 msgstr ""
2066
2067 #: src/tar.c:1224
2068 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2069 msgstr ""
2070
2071 #: src/tar.c:1227
2072 msgid ""
2073 "\n"
2074 "*This* tar defaults to:\n"
2075 msgstr ""
2076 "\n"
2077 "*這個* tar 預設為:\n"
2078
2079 #: src/tar.c:1264
2080 msgid "Invalid blocking factor"
2081 msgstr "無效的分區因素"
2082
2083 #: src/tar.c:1340
2084 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2085 msgstr "警告:不再支援 -I 選項;也許你是指 -j 或 -T 選項?"
2086
2087 #: src/tar.c:1373
2088 msgid "Invalid tape length"
2089 msgstr "無效的磁帶長度"
2090
2091 #: src/tar.c:1409
2092 msgid "More than one threshold date"
2093 msgstr "一個以上的限定日期"
2094
2095 #: src/tar.c:1464 src/tar.c:1467
2096 msgid "Invalid sparse version value"
2097 msgstr ""
2098
2099 #: src/tar.c:1552
2100 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2101 msgstr ""
2102
2103 #: src/tar.c:1577
2104 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2105 msgstr ""
2106
2107 #: src/tar.c:1678
2108 #, c-format
2109 msgid "%s: Invalid group"
2110 msgstr "%s:無效的群組"
2111
2112 #: src/tar.c:1685
2113 msgid "Invalid mode given on option"
2114 msgstr "選項中的模式無效"
2115
2116 #: src/tar.c:1738
2117 msgid "Invalid number"
2118 msgstr "無效的號碼"
2119
2120 #: src/tar.c:1760
2121 msgid "Invalid owner"
2122 msgstr "無效的擁有者"
2123
2124 #: src/tar.c:1794
2125 msgid "Invalid record size"
2126 msgstr "無效的紀錄大小"
2127
2128 #: src/tar.c:1797
2129 #, c-format
2130 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2131 msgstr "紀錄大小必須是 %d 的倍數。"
2132
2133 #: src/tar.c:1834
2134 msgid "Invalid number of elements"
2135 msgstr "無效的元素號碼"
2136
2137 #: src/tar.c:1854
2138 msgid "Only one --to-command option allowed"
2139 msgstr ""
2140
2141 #: src/tar.c:1930
2142 #, fuzzy, c-format
2143 msgid "Malformed density argument: %s"
2144 msgstr "未成形的密度引數: '%s'"
2145
2146 #: src/tar.c:1956
2147 #, fuzzy, c-format
2148 msgid "Unknown density: `%c'"
2149 msgstr "未知的密度: '%c'"
2150
2151 #: src/tar.c:1973
2152 #, c-format
2153 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2154 msgstr "此版本的 tar 不支援‘-[0-7][lmh]’選項"
2155
2156 #: src/tar.c:2008
2157 msgid "[FILE]..."
2158 msgstr "[FILE]..."
2159
2160 #: src/tar.c:2114
2161 #, c-format
2162 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2163 msgstr "舊式的選項‘%c’需要引數。"
2164
2165 #: src/tar.c:2196
2166 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2167 msgstr "若無檔案列表,--occurrence 便不具意義"
2168
2169 #: src/tar.c:2202
2170 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2171 msgstr "--occurrence 不可使用於要求的作業模式"
2172
2173 #: src/tar.c:2232
2174 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2175 msgstr "指定多個保存檔時需要‘-M’選項"
2176
2177 #: src/tar.c:2237
2178 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2179 msgstr "無法同時使用 --listed-incremental 及 --newer 選項"
2180
2181 #: src/tar.c:2254
2182 #, c-format
2183 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2184 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2185 msgstr[0] "%s: 卷冊標籤太長 (限制為 %lu 位元組)"
2186
2187 #: src/tar.c:2267
2188 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2189 msgstr "無法檢驗多重卷冊的保存檔"
2190
2191 #: src/tar.c:2269
2192 msgid "Cannot verify compressed archives"
2193 msgstr "無法檢驗壓縮的保存檔"
2194
2195 #: src/tar.c:2275
2196 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2197 msgstr "無法使用多重卷冊的壓縮保存檔"
2198
2199 #: src/tar.c:2281
2200 #, fuzzy
2201 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2202 msgstr "無法更新壓縮的保存檔"
2203
2204 #: src/tar.c:2293
2205 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2206 msgstr "--pax-option 只能用於 POSIX 保存檔"
2207
2208 #: src/tar.c:2318
2209 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2210 msgstr "拒絕建立空白的保存檔"
2211
2212 #: src/tar.c:2343
2213 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2214 msgstr "‘-Aru’及‘-f -’選項互不兼容"
2215
2216 #: src/tar.c:2432
2217 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2218 msgstr "必須指定‘-Acdtrux’選項的其中一個"
2219
2220 #: src/tar.c:2483
2221 #, c-format
2222 msgid "Error exit delayed from previous errors"
2223 msgstr "發生錯誤離開時因之前的錯誤而延遲"
2224
2225 #: src/update.c:86
2226 #, c-format
2227 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2228 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2229 msgstr[0] "%s:檔案縮減了 %s 位元組"
2230
2231 #: src/xheader.c:158
2232 #, fuzzy, c-format
2233 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2234 msgstr "關鍵字 %s 為未知或尚未實作"
2235
2236 #: src/xheader.c:184
2237 #, c-format
2238 msgid "Pattern %s cannot be used"
2239 msgstr "樣式 %s 無法被使用"
2240
2241 #: src/xheader.c:194
2242 #, c-format
2243 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2244 msgstr "關鍵字 %s 無法被蓋過"
2245
2246 #: src/xheader.c:498
2247 #, fuzzy
2248 msgid "Malformed extended header: missing length"
2249 msgstr "未成形的擴充標頭:缺少等號"
2250
2251 #: src/xheader.c:506
2252 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2253 msgstr ""
2254
2255 #: src/xheader.c:513
2256 #, fuzzy, c-format
2257 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2258 msgstr "保存檔有號 base-64 字串 %s 超出 %s 範圍"
2259
2260 #: src/xheader.c:525
2261 #, fuzzy
2262 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2263 msgstr "未成形的擴充標頭:在長度之後缺少空白"
2264
2265 #: src/xheader.c:533
2266 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2267 msgstr "未成形的擴充標頭:缺少等號"
2268
2269 #: src/xheader.c:539
2270 #, fuzzy
2271 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2272 msgstr "未成形的擴充標頭:缺少等號"
2273
2274 #: src/xheader.c:576
2275 #, c-format
2276 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2277 msgstr ""
2278
2279 #: src/xheader.c:780
2280 #, c-format
2281 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2282 msgstr ""
2283
2284 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2285 #. (atime, gid, etc.).
2286 #: src/xheader.c:812
2287 #, fuzzy, c-format
2288 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2289 msgstr "保存檔值 %s 已超出 %s 的範圍 %s.%s"
2290
2291 #: src/xheader.c:943 src/xheader.c:973 src/xheader.c:1287
2292 #, fuzzy, c-format
2293 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2294 msgstr "未成形的擴充標頭:缺少等號"
2295
2296 #: src/xheader.c:1240 src/xheader.c:1265 src/xheader.c:1315
2297 #, fuzzy, c-format
2298 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2299 msgstr "未成形的擴充標頭:缺少等號"
2300
2301 #: src/xheader.c:1328
2302 #, fuzzy, c-format
2303 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2304 msgstr "未成形的擴充標頭:缺少等號"
2305
2306 #: src/xheader.c:1338
2307 #, fuzzy, c-format
2308 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2309 msgstr "未成形的擴充標頭:缺少等號"
2310
2311 #: src/checkpoint.c:107
2312 #, fuzzy, c-format
2313 msgid "%s: not a valid timeout"
2314 msgstr "%s:無效的群組"
2315
2316 #: src/checkpoint.c:112
2317 #, c-format
2318 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2319 msgstr ""
2320
2321 #: src/checkpoint.c:132
2322 msgid "write"
2323 msgstr ""
2324
2325 #: src/checkpoint.c:132
2326 msgid "read"
2327 msgstr ""
2328
2329 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2330 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2331 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2332 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2333 #: src/checkpoint.c:222
2334 #, fuzzy, c-format
2335 msgid "Write checkpoint %u"
2336 msgstr "寫入檢查點 %d"
2337
2338 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2339 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2340 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2341 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2342 #: src/checkpoint.c:228
2343 #, fuzzy, c-format
2344 msgid "Read checkpoint %u"
2345 msgstr "讀入檢查點 %d"
2346
2347 #: tests/genfile.c:111
2348 msgid ""
2349 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2350 "OPTIONS are:\n"
2351 msgstr ""
2352
2353 #: tests/genfile.c:126
2354 #, fuzzy
2355 msgid "File creation options:"
2356 msgstr "其他選項:"
2357
2358 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2359 msgid "SIZE"
2360 msgstr ""
2361
2362 #: tests/genfile.c:128
2363 #, fuzzy
2364 msgid "Create file of the given SIZE"
2365 msgstr "以給定格式建立保存檔。"
2366
2367 #: tests/genfile.c:130
2368 #, fuzzy
2369 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2370 msgstr "解開檔案至標準輸出"
2371
2372 #: tests/genfile.c:132
2373 #, fuzzy
2374 msgid "Read file names from FILE"
2375 msgstr "讀取 %s 位元組自 %s "
2376
2377 #: tests/genfile.c:134
2378 #, fuzzy
2379 msgid "-T reads null-terminated names"
2380 msgstr "-T 讀取零值終結的名稱,停用 -C"
2381
2382 #: tests/genfile.c:136
2383 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2384 msgstr ""
2385
2386 #: tests/genfile.c:139
2387 msgid "Size of a block for sparse file"
2388 msgstr ""
2389
2390 #: tests/genfile.c:141
2391 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2392 msgstr ""
2393
2394 #: tests/genfile.c:143
2395 msgid "OFFSET"
2396 msgstr ""
2397
2398 #: tests/genfile.c:144
2399 #, fuzzy
2400 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2401 msgstr "嘗試在寫入之後驗證保存檔"
2402
2403 #: tests/genfile.c:150
2404 msgid "File statistics options:"
2405 msgstr ""
2406
2407 #: tests/genfile.c:153
2408 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2409 msgstr ""
2410
2411 #: tests/genfile.c:160
2412 msgid "Synchronous execution options:"
2413 msgstr ""
2414
2415 #: tests/genfile.c:163
2416 msgid ""
2417 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2418 "--touch"
2419 msgstr ""
2420
2421 #: tests/genfile.c:166
2422 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2423 msgstr ""
2424
2425 #: tests/genfile.c:169
2426 msgid "Set date for next --touch option"
2427 msgstr ""
2428
2429 #: tests/genfile.c:172
2430 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2431 msgstr ""
2432
2433 #: tests/genfile.c:177
2434 msgid ""
2435 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2436 "given by --checkpoint option is reached."
2437 msgstr ""
2438
2439 #: tests/genfile.c:180
2440 msgid ""
2441 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2442 "is not given)"
2443 msgstr ""
2444
2445 #: tests/genfile.c:184
2446 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2447 msgstr ""
2448
2449 #: tests/genfile.c:187
2450 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2451 msgstr ""
2452
2453 #: tests/genfile.c:190
2454 #, fuzzy
2455 msgid "Execute COMMAND"
2456 msgstr "命令"
2457
2458 #: tests/genfile.c:240
2459 #, fuzzy, c-format
2460 msgid "Invalid size: %s"
2461 msgstr "無效的時間標記"
2462
2463 #: tests/genfile.c:245
2464 #, fuzzy, c-format
2465 msgid "Number out of allowed range: %s"
2466 msgstr "Inode 號碼超出範圍以外"
2467
2468 #: tests/genfile.c:248
2469 #, c-format
2470 msgid "Negative size: %s"
2471 msgstr ""
2472
2473 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:560
2474 #, c-format
2475 msgid "stat(%s) failed"
2476 msgstr ""
2477
2478 #: tests/genfile.c:355
2479 #, c-format
2480 msgid "Error parsing number near `%s'"
2481 msgstr ""
2482
2483 #: tests/genfile.c:361
2484 #, fuzzy, c-format
2485 msgid "Unknown date format"
2486 msgstr "不明的系統錯誤"
2487
2488 #: tests/genfile.c:384
2489 msgid "[ARGS...]"
2490 msgstr ""
2491
2492 #: tests/genfile.c:421 tests/genfile.c:461 tests/genfile.c:514
2493 #: tests/genfile.c:664 tests/genfile.c:678
2494 #, c-format
2495 msgid "cannot open `%s'"
2496 msgstr ""
2497
2498 #: tests/genfile.c:427
2499 #, fuzzy
2500 msgid "cannot seek"
2501 msgstr "close 程序失敗"
2502
2503 #: tests/genfile.c:444
2504 #, c-format
2505 msgid "file name contains null character"
2506 msgstr ""
2507
2508 #: tests/genfile.c:509
2509 #, c-format
2510 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2511 msgstr ""
2512
2513 #: tests/genfile.c:587
2514 #, c-format
2515 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2516 msgstr ""
2517
2518 #: tests/genfile.c:593 tests/genfile.c:626
2519 #, fuzzy, c-format
2520 msgid "Unknown field `%s'"
2521 msgstr "不明的檔案類型 %s\n"
2522
2523 #: tests/genfile.c:653
2524 #, fuzzy, c-format
2525 msgid "cannot set time on `%s'"
2526 msgstr "%s:無法搜尋至 %s"
2527
2528 #: tests/genfile.c:807
2529 #, c-format
2530 msgid "Command exited successfully\n"
2531 msgstr ""
2532
2533 #: tests/genfile.c:809
2534 #, fuzzy, c-format
2535 msgid "Command failed with status %d\n"
2536 msgstr "副程序因訊號 %d 而突然終止"
2537
2538 #: tests/genfile.c:813
2539 #, c-format
2540 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2541 msgstr ""
2542
2543 #: tests/genfile.c:815
2544 #, c-format
2545 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2546 msgstr ""
2547
2548 #: tests/genfile.c:818
2549 #, c-format
2550 msgid "Command dumped core\n"
2551 msgstr ""
2552
2553 #: tests/genfile.c:821
2554 #, c-format
2555 msgid "Command terminated\n"
2556 msgstr ""
2557
2558 #: tests/genfile.c:853
2559 #, fuzzy, c-format
2560 msgid "--stat requires file names"
2561 msgstr "--損毀的檔案名稱--\n"
2562
2563 #: tests/genfile.c:866
2564 #, c-format
2565 msgid "too many arguments"
2566 msgstr ""
2567
2568 #~ msgid "block size"
2569 #~ msgstr "區塊大小"
2570
2571 #~ msgid ""
2572 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2573 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2574 #~ "License;\n"
2575 #~ "see the file named COPYING for details."
2576 #~ msgstr ""
2577 #~ "此軟體在法律允許的限度之下不附帶任何保證。你可以根據 GNU General Public\n"
2578 #~ "License 中的條款重新散佈此軟體;詳請請參考檔案 COPYING。"
2579
2580 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2581 #~ msgstr "rmtd: 無用的命令 %c\n"
2582
2583 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2584 #~ msgstr "警告: 沒有卷冊表頭"
2585
2586 #~ msgid "Visible long name error"
2587 #~ msgstr "可見的過長名稱錯誤"
2588
2589 #~ msgid "Time stamp out of range"
2590 #~ msgstr "時間印記超出範圍以外"
2591
2592 #~ msgid "Device number out of range"
2593 #~ msgstr "裝置號碼超出範圍以外"
2594
2595 #~ msgid "Visible longname error"
2596 #~ msgstr "可見的檔案名稱過長錯誤"
2597
2598 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2599 #~ msgstr "將 %s 改名為 %s"
2600
2601 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2602 #~ msgstr "%s:無法建立符號連結至 %s"
2603
2604 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2605 #~ msgstr "建立符號連結 %s 並連至 %s"
2606
2607 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2608 #~ msgstr "未知的指令:%s"
2609
2610 #~ msgid "Missing file name after -C"
2611 #~ msgstr "-C 後缺少了檔案名稱"
2612
2613 #~ msgid "don't change access times on dumped files"
2614 #~ msgstr "不要改變傾印檔案的存取時間"
2615
2616 #~ msgid "extract permissions information"
2617 #~ msgstr "解開權限資訊"
2618
2619 #~ msgid "do not extract permissions information"
2620 #~ msgstr "不要解開權限資訊"
2621
2622 #~ msgid "FILE-OF-NAMES"
2623 #~ msgstr "符合名稱之檔案"
2624
2625 #~ msgid "exclude patterns are plain strings"
2626 #~ msgstr "排除樣式為單純字串"
2627
2628 #~ msgid "dump instead the files symlinks point to"
2629 #~ msgstr "傾印以替代符號連結所指向的檔案"
2630
2631 #~ msgid "same as -N"
2632 #~ msgstr "等同於 -N"
2633
2634 #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
2635 #~ msgstr "排除樣式會使用萬用字元 (預設)"
2636
2637 #~ msgid "print total bytes written while creating archive"
2638 #~ msgstr "建立保存檔時印出寫入位元組合計"
2639
2640 #~ msgid "Print license and exit"
2641 #~ msgstr "印出使用授權並離開"
2642
2643 #~ msgid ""
2644 #~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
2645 #~ "for complete list of authors.\n"
2646 #~ msgstr ""
2647 #~ "奠基於 John Gilmore 與 Jay Fenlason 的成果。\n"
2648 #~ "參見 AUTHORS 以獲得完整的作者列表。\n"
2649
2650 #~ msgid ""
2651 #~ "   GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2652 #~ "   it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2653 #~ "   the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2654 #~ "   (at your option) any later version.\n"
2655 #~ "\n"
2656 #~ "   GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2657 #~ "   but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2658 #~ "   MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2659 #~ "   GNU General Public License for more details.\n"
2660 #~ "\n"
2661 #~ "   You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2662 #~ "   along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n"
2663 #~ "   Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307  "
2664 #~ "USA\n"
2665 #~ "\n"
2666 #~ msgstr ""
2667 #~ "   GNU tar 是自由軟體, 您可以在自由軟體基金會所出版的 GNU\n"
2668 #~ "   一般公用授權書的規範下加以重新散發或且修改; 不管是第二\n"
2669 #~ "   或 (你認為的) 更後面的版本皆可.\n"
2670 #~ "\n"
2671 #~ "   GNU tar 的散發只是希望它能有所用途而不附有任何的保證!\n"
2672 #~ "   甚至也不暗示它有商品價值或能合用於特定的目的. 細節請見\n"
2673 #~ "   GNU 一般公用授權書.\n"
2674 #~ "\n"
2675 #~ "   正常情況下, 您在收到這個軟體的同時, 也應該收到 GNU\n"
2676 #~ "   一般公用授權書, 如果沒有, 請連絡自由軟體基金會, 地址是:\n"
2677 #~ "   59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
2678 #~ "   USA.\n"
2679 #~ "\n"
2680
2681 #~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
2682 #~ msgstr "選項 -l 的語意將會在未來版本中變更。"
2683
2684 #~ msgid "Please use --one-file-system option instead."
2685 #~ msgstr "請以 --one-file-system 選項替代使用。"
2686
2687 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
2688 #~ msgstr "警告:不再支援 -y 選項;也許你是指 -j 選項?"
2689
2690 #~ msgid "Error in writing to standard output"
2691 #~ msgstr "將資料寫入至標準輸出時發生錯誤"
2692
2693 #~ msgid "Cannot dup"
2694 #~ msgstr "dup 程序失敗"
2695
2696 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
2697 #~ msgstr "無法使用壓縮或遠端保存檔"
2698
2699 #~ msgid "Child returned status %d"
2700 #~ msgstr "副程序回傳值為 %d"
2701
2702 #~ msgid ""
2703 #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
2704 #~ "and\n"
2705 #~ "can restore individual files from the archive.\n"
2706 #~ msgstr ""
2707 #~ "GNU‘tar’可將多個檔案儲存為磁帶或磁碟中的一個保存檔,並由保存檔還原個別的\n"
2708 #~ "檔案。\n"
2709
2710 #~ msgid ""
2711 #~ "\n"
2712 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
2713 #~ "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
2714 #~ msgstr ""
2715 #~ "\n"
2716 #~ "如果某個長選項必須使用引數,在同等的短選項中這些引數也是必須的。\n"
2717 #~ "選擇性的引數也有類似的規定。\n"
2718
2719 #~ msgid ""
2720 #~ "\n"
2721 #~ "Main operation mode:\n"
2722 #~ "  -t, --list              list the contents of an archive\n"
2723 #~ "  -x, --extract, --get    extract files from an archive\n"
2724 #~ "  -c, --create            create a new archive\n"
2725 #~ "  -d, --diff, --compare   find differences between archive and file "
2726 #~ "system\n"
2727 #~ "  -r, --append            append files to the end of an archive\n"
2728 #~ "  -u, --update            only append files newer than copy in archive\n"
2729 #~ "  -A, --catenate          append tar files to an archive\n"
2730 #~ "      --concatenate       same as -A\n"
2731 #~ "      --delete            delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
2732 #~ msgstr ""
2733 #~ "\n"
2734 #~ "主要操作模式:\n"
2735 #~ "  -t, --list              列出保存檔的內容\n"
2736 #~ "  -x, --extract, --get    由保存檔抽取檔案\n"
2737 #~ "  -c, --create            建立新的保存檔\n"
2738 #~ "  -d, --diff, --compare   比較保存檔和檔案系統之間的差異\n"
2739 #~ "  -r, --append            在保存檔後加上檔案\n"
2740 #~ "  -u, --update            only append files newer than copy in archive\n"
2741 #~ "  -A, --catenate          在保存檔後加上 tar 檔案\n"
2742 #~ "      --concatenate       等於 -A\n"
2743 #~ "      --delete            由保存檔中刪除檔案 (不是由磁帶刪除)\n"
2744
2745 #~ msgid ""
2746 #~ "      --backup[=CONTROL]       backup before removal, choose version "
2747 #~ "control\n"
2748 #~ "      --suffix=SUFFIX          backup before removal, override usual "
2749 #~ "suffix\n"
2750 #~ msgstr ""
2751 #~ "      --backup[=CONTROL]       移除檔案前先備份,並使用版本控制的方式\n"
2752 #~ "      --suffix=後置字串        移除檔案前先備份,並自行指定備份檔的後置字"
2753 #~ "串\n"
2754
2755 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
2756 #~ msgstr "此過時的選項名稱已由 --blocking-factor 代替"
2757
2758 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
2759 #~ msgstr "此過時的選項名稱已由 --read-full-records 代替"
2760
2761 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
2762 #~ msgstr "此過時的選項名稱已由 --touch 代替"
2763
2764 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
2765 #~ msgstr "此過時的選項名稱已由 --absolute-names 代替"
2766
2767 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
2768 #~ msgstr "此過時的選項名稱已由 --block-number 代替"
2769
2770 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
2771 #~ msgstr "此過時的選項名稱已由 --backup 代替"
2772
2773 #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
2774 #~ msgstr "由 John Gilmore 及 Jay Fenlason 編寫。"
2775
2776 #~ msgid ""
2777 #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
2778 #~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
2779 #~ "NO\n"
2780 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
2781 #~ "PURPOSE.\n"
2782 #~ msgstr ""
2783 #~ "版權所有 (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
2784 #~ "這是自由軟體;請參考原始碼的版權聲明。本軟體不提供任何保證,甚至不會包括\n"
2785 #~ "可售性或適用於任何特定目的的保證。\n"
2786
2787 #~ msgid ""
2788 #~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
2789 #~ "NO\n"
2790 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
2791 #~ "PURPOSE.\n"
2792 #~ msgstr ""
2793 #~ "這是自由軟體;請參考原始碼的版權聲明。本軟體不提供任何保證,甚至不會包括\n"
2794 #~ "可售性或適用於任何特定目的的保證。\n"
2795
2796 #~ msgid ""
2797 #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2798 #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2799 #~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
2800 #~ "any later version.\n"
2801 #~ "\n"
2802 #~ msgstr ""
2803 #~ "本程式是自由軟體;你可以根據 Free Software Foundation 所公佈的 GNU\n"
2804 #~ "General Public License 第二版或(自由選擇)較新的版本中的條款去重新\n"
2805 #~ "散佈及/或修改本軟體。\n"
2806 #~ "\n"
2807
2808 #~ msgid ""
2809 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2810 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2811 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2812 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
2813 #~ "\n"
2814 #~ msgstr ""
2815 #~ "發佈本軟體是希望它會有用,但不會提供任何保證,甚至不會包括可售性或\n"
2816 #~ "適用於任何特定目的的保證。詳情請參考 GNU General Public License。\n"
2817 #~ "\n"
2818
2819 #~ msgid ""
2820 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2821 #~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
2822 #~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
2823 #~ msgstr ""
2824 #~ "你應該已經隨本軟體收到一份 GNU General Public License;否則請寄信至\n"
2825 #~ "Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
2826 #~ "MA 02111-1307, USA.\n"