]> git.cworth.org Git - tar/blob - po/zh_TW.po
Imported Upstream version 1.22
[tar] / po / zh_TW.po
1 # Traditional Chinese Messages for tar
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2005
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: tar 1.15.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-03-05 09:18+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-05-10 17:13+0800\n"
11 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>\n"
12 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17
18 #: lib/argmatch.c:133
19 #, c-format
20 msgid "invalid argument %s for %s"
21 msgstr "%2$s 的引數 %1$s 無效"
22
23 #: lib/argmatch.c:134
24 #, c-format
25 msgid "ambiguous argument %s for %s"
26 msgstr "%2$s 的引數 %1$s 是不明確的"
27
28 #: lib/argmatch.c:153
29 #, c-format
30 msgid "Valid arguments are:"
31 msgstr "有效的引數為:"
32
33 #: lib/argp-help.c:147
34 #, c-format
35 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
36 msgstr ""
37
38 #: lib/argp-help.c:220
39 #, c-format
40 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
41 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 參數需要一個值"
42
43 #: lib/argp-help.c:226
44 #, fuzzy, c-format
45 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
46 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 參數需要一個值"
47
48 #: lib/argp-help.c:235
49 #, c-format
50 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
51 msgstr "%.*s: 未知的 ARGP_HELP_FMT 參數"
52
53 #: lib/argp-help.c:247
54 #, c-format
55 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
56 msgstr "ARGP_HELP_FMT 中無用的資訊: %s"
57
58 #: lib/argp-help.c:1246
59 msgid ""
60 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
61 "optional for any corresponding short options."
62 msgstr "長選項的必須或可選用的引數也是相對應短選項的必須或可選用的引數。"
63
64 #: lib/argp-help.c:1639
65 msgid "Usage:"
66 msgstr "用法:"
67
68 #: lib/argp-help.c:1643
69 msgid "  or: "
70 msgstr "  或者: "
71
72 #: lib/argp-help.c:1655
73 msgid " [OPTION...]"
74 msgstr " [選項...]"
75
76 #: lib/argp-help.c:1682
77 #, c-format
78 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
79 msgstr "請嘗試‘%s --help’或‘%s --usage’來獲取更多資訊。\n"
80
81 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1256
82 #, c-format
83 msgid "Report bugs to %s.\n"
84 msgstr "請向 %s 回報錯誤。\n"
85
86 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
87 msgid "Unknown system error"
88 msgstr "不明的系統錯誤"
89
90 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:774
91 #, fuzzy
92 msgid "give this help list"
93 msgstr "給出這個使用方式列表"
94
95 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:775
96 #, fuzzy
97 msgid "give a short usage message"
98 msgstr "給出簡短的使用訊息"
99
100 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:468 src/tar.c:470 src/tar.c:539
101 #: tests/genfile.c:129
102 msgid "NAME"
103 msgstr "名稱"
104
105 #: lib/argp-parse.c:83
106 msgid "set the program name"
107 msgstr ""
108
109 #: lib/argp-parse.c:84
110 msgid "SECS"
111 msgstr ""
112
113 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:780
114 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
115 msgstr ""
116
117 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:776
118 #, fuzzy
119 msgid "print program version"
120 msgstr "印出程式版本"
121
122 #: lib/argp-parse.c:158
123 #, c-format
124 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
125 msgstr ""
126
127 #: lib/argp-parse.c:611
128 #, fuzzy, c-format
129 msgid "%s: Too many arguments\n"
130 msgstr "%s:選項‘%s’需要引數\n"
131
132 #: lib/argp-parse.c:754
133 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
134 msgstr ""
135
136 #: lib/closeout.c:112
137 msgid "write error"
138 msgstr ""
139
140 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
141 #, c-format
142 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
143 msgstr "%s:選項‘%s’是不明確的\n"
144
145 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
146 #, c-format
147 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
148 msgstr "%s:選項‘--%s’不可配合引數使用\n"
149
150 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
151 #, c-format
152 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
153 msgstr "%s:選項‘%c%s’不可配合引數使用\n"
154
155 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
156 #, c-format
157 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
158 msgstr "%s:選項‘%s’需要引數\n"
159
160 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
161 #, c-format
162 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
163 msgstr "%s:無法識別的選項‘--%s’\n"
164
165 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
166 #, c-format
167 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
168 msgstr "%s:無法識別的選項‘%c%s’\n"
169
170 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
171 #, c-format
172 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
173 msgstr "%s:不合法的選項 ─ %c\n"
174
175 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
176 #, c-format
177 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
178 msgstr "%s:無效的選項 ─ %c\n"
179
180 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
181 #, c-format
182 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
183 msgstr "%s:選項需要引數 ─ %c\n"
184
185 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
186 #, c-format
187 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
188 msgstr "%s:選項‘-W %s’是不明確的\n"
189
190 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
191 #, c-format
192 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
193 msgstr "%s:選項‘-W %s’不可配合引數使用\n"
194
195 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1374
196 msgid "memory exhausted"
197 msgstr "記憶體耗盡"
198
199 #: lib/openat-die.c:35
200 #, fuzzy, c-format
201 msgid "unable to record current working directory"
202 msgstr "無法更改使用中的目錄"
203
204 #: lib/openat-die.c:48
205 #, fuzzy, c-format
206 msgid "failed to return to initial working directory"
207 msgstr "無法儲存使用中的目錄"
208
209 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
210 #. Directly translating this to another language will not work, first because
211 #. %s itself is not translated.
212 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
213 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
214 #, c-format
215 msgid "%s: Cannot %s"
216 msgstr "%s:無法 %s"
217
218 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
219 #. Directly translating this to another language will not work, first because
220 #. %s itself is not translated.
221 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
222 #: lib/paxerror.c:84
223 #, c-format
224 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
225 msgstr "%s:警告:無法 %s"
226
227 #: lib/paxerror.c:93
228 #, c-format
229 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
230 msgstr "%s:無法更改模式至 %s"
231
232 #: lib/paxerror.c:101
233 #, c-format
234 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
235 msgstr "%s:無法更改擁有者至 uid %lu,所屬群組至 gid %lu"
236
237 #: lib/paxerror.c:127
238 #, c-format
239 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
240 msgstr "%s:無法建立實際連結 (hard link) 至 %s"
241
242 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
243 #, fuzzy, c-format
244 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
245 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
246 msgstr[0] "%s:讀取 %s 位元組時錯誤,正在讀取 %lu 位元組"
247
248 #: lib/paxerror.c:192
249 #, fuzzy, c-format
250 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
251 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
252 msgstr[0] "%s:警告:讀取 %s 位元組時錯誤,正在讀取 %lu 位元組"
253
254 #: lib/paxerror.c:259
255 #, c-format
256 msgid "%s: Cannot seek to %s"
257 msgstr "%s:無法搜尋至 %s"
258
259 #: lib/paxerror.c:275
260 #, c-format
261 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
262 msgstr "%s:警告:無法搜尋至 %s"
263
264 #: lib/paxerror.c:284
265 #, c-format
266 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
267 msgstr "%s:無法建立符號連結至 %s"
268
269 #: lib/paxerror.c:349
270 #, c-format
271 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
272 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
273 msgstr[0] "%1$s:只能寫入 %3$lu 位元組中的 %2$lu 個"
274
275 #: lib/paxnames.c:155
276 #, c-format
277 msgid "Removing leading `%s' from member names"
278 msgstr "從成員名稱中移除前端的‘%s’"
279
280 #: lib/paxnames.c:156
281 #, c-format
282 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
283 msgstr "從硬式連結目標中移除前端的‘%s’"
284
285 #: lib/paxnames.c:169
286 msgid "Substituting `.' for empty member name"
287 msgstr "以‘.’來替換空白的成員名稱"
288
289 #: lib/paxnames.c:170
290 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
291 msgstr "以‘.’來替換空白的硬式連結目標"
292
293 #. TRANSLATORS:
294 #. Get translations for open and closing quotation marks.
295 #.
296 #. The message catalog should translate "`" to a left
297 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
298 #. "'".  If the catalog has no translation,
299 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
300 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
301 #.
302 #. For example, an American English Unicode locale should
303 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
304 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
305 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
306 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
307 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
308 #.
309 #. If you don't know what to put here, please see
310 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
311 #. and use glyphs suitable for your language.
312 #: lib/quotearg.c:249
313 msgid "`"
314 msgstr "‘"
315
316 #: lib/quotearg.c:250
317 msgid "'"
318 msgstr "’"
319
320 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
321 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
322 #. Take care to consider upper and lower case.
323 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
324 #. purpose, you can use the command
325 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
326 #: lib/rpmatch.c:147
327 msgid "^[yY]"
328 msgstr ""
329
330 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
331 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
332 #. Take care to consider upper and lower case.
333 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
334 #. purpose, you can use the command
335 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
336 #: lib/rpmatch.c:160
337 msgid "^[nN]"
338 msgstr ""
339
340 #: lib/rtapelib.c:299
341 #, c-format
342 msgid "exec/tcp: Service not available"
343 msgstr "exec/tcp: 無法提供服務"
344
345 #: lib/rtapelib.c:303
346 #, c-format
347 msgid "stdin"
348 msgstr "標準輸入"
349
350 #: lib/rtapelib.c:306
351 #, c-format
352 msgid "stdout"
353 msgstr "標準輸出"
354
355 #: lib/rtapelib.c:512
356 #, c-format
357 msgid "Cannot execute remote shell"
358 msgstr "無法執行遠端 shell"
359
360 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
361 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
362 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
363 #: lib/version-etc.c:65
364 msgid "(C)"
365 msgstr ""
366
367 #: lib/version-etc.c:67
368 msgid ""
369 "\n"
370 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
371 "html>.\n"
372 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
373 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
374 "\n"
375 msgstr ""
376
377 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
378 #: lib/version-etc.c:83
379 #, fuzzy, c-format
380 msgid "Written by %s.\n"
381 msgstr "由 F. Pinard 編寫。"
382
383 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
384 #: lib/version-etc.c:87
385 #, fuzzy, c-format
386 msgid "Written by %s and %s.\n"
387 msgstr "由 F. Pinard 編寫。"
388
389 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
390 #: lib/version-etc.c:91
391 #, fuzzy, c-format
392 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
393 msgstr "由 F. Pinard 編寫。"
394
395 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
396 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
397 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
398 #: lib/version-etc.c:97
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "Written by %s, %s, %s,\n"
402 "and %s.\n"
403 msgstr ""
404
405 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
406 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
407 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
408 #: lib/version-etc.c:103
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Written by %s, %s, %s,\n"
412 "%s, and %s.\n"
413 msgstr ""
414
415 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
416 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
417 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
418 #: lib/version-etc.c:109
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Written by %s, %s, %s,\n"
422 "%s, %s, and %s.\n"
423 msgstr ""
424
425 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
426 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
427 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
428 #: lib/version-etc.c:116
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Written by %s, %s, %s,\n"
432 "%s, %s, %s, and %s.\n"
433 msgstr ""
434
435 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
436 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
437 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
438 #: lib/version-etc.c:123
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Written by %s, %s, %s,\n"
442 "%s, %s, %s, %s,\n"
443 "and %s.\n"
444 msgstr ""
445
446 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
447 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
448 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
449 #: lib/version-etc.c:131
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "Written by %s, %s, %s,\n"
453 "%s, %s, %s, %s,\n"
454 "%s, and %s.\n"
455 msgstr ""
456
457 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
458 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
459 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
460 #: lib/version-etc.c:141
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "Written by %s, %s, %s,\n"
464 "%s, %s, %s, %s,\n"
465 "%s, %s, and others.\n"
466 msgstr ""
467
468 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
469 #. for this package.  Please add _another line_ saying
470 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
471 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
472 #: lib/version-etc.c:181 rmt/rmt.c:315
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "\n"
476 "Report bugs to <%s>.\n"
477 msgstr ""
478 "\n"
479 "請向 <%s> 回報錯誤。\n"
480
481 #: lib/version-etc.c:182
482 #, c-format
483 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
484 msgstr ""
485
486 #: lib/version-etc.c:184
487 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
488 msgstr ""
489
490 #: rmt/rmt.c:142
491 msgid "Input string too long"
492 msgstr ""
493
494 #: rmt/rmt.c:161
495 msgid "Number syntax error"
496 msgstr ""
497
498 #: rmt/rmt.c:180
499 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
500 msgstr "rmtd:無法分配緩衝區空間\n"
501
502 #: rmt/rmt.c:182
503 msgid "Cannot allocate buffer space"
504 msgstr "無法分配緩衝區空間"
505
506 #: rmt/rmt.c:304
507 #, c-format
508 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
509 msgstr "請嘗試‘%s --help’來獲取更多資訊。\n"
510
511 #: rmt/rmt.c:308
512 #, fuzzy, c-format
513 msgid ""
514 "Usage: %s [OPTION]\n"
515 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
516 "\n"
517 "  --version  Output version info.\n"
518 "  --help     Output this help.\n"
519 msgstr ""
520 "用法: %s [選項]\n"
521 "操控磁帶機,接收來自遠端行程的命令。\n"
522 "\n"
523 "  --version  輸出版本資訊。\n"
524 "  --help  輸出本輔助說明。\n"
525
526 #: rmt/rmt.c:397
527 #, fuzzy
528 msgid "Seek offset error"
529 msgstr "搜尋差值超出範圍以外"
530
531 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
532 msgid "Seek offset out of range"
533 msgstr "搜尋差值超出範圍以外"
534
535 #: rmt/rmt.c:428
536 msgid "Seek direction out of range"
537 msgstr "搜尋方向超出範圍以外"
538
539 #: rmt/rmt.c:472
540 msgid "rmtd: Premature eof\n"
541 msgstr "rmtd:檔案突然結束\n"
542
543 #: rmt/rmt.c:474
544 msgid "Premature end of file"
545 msgstr "檔案突然結束"
546
547 #: rmt/rmt.c:672
548 msgid "Garbage command"
549 msgstr "無用的命令"
550
551 #: src/buffer.c:290 src/buffer.c:295 src/buffer.c:541 src/buffer.c:1128
552 #: src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165
553 msgid "This does not look like a tar archive"
554 msgstr "它不像是 tar 保存檔"
555
556 #: src/buffer.c:354 src/buffer.c:363
557 #, fuzzy
558 msgid "Total bytes written"
559 msgstr "已寫入位元組總數: %s (%s, %s/s)\n"
560
561 #: src/buffer.c:361 src/buffer.c:375
562 msgid "Total bytes read"
563 msgstr ""
564
565 #: src/buffer.c:365
566 #, fuzzy, c-format
567 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
568 msgstr "已寫入位元組總數: %s (%s, %s/s)\n"
569
570 #: src/buffer.c:454
571 msgid "(pipe)"
572 msgstr "(管線)"
573
574 #: src/buffer.c:477
575 msgid "Invalid value for record_size"
576 msgstr "無效的紀錄大小"
577
578 #: src/buffer.c:480
579 msgid "No archive name given"
580 msgstr "沒有指定保存檔名稱"
581
582 #: src/buffer.c:524
583 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
584 msgstr "無法檢驗標準輸出入保存檔"
585
586 #: src/buffer.c:538
587 #, c-format
588 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
589 msgstr "保存檔已壓縮過。使用 %s 選項"
590
591 #: src/buffer.c:593 src/tar.c:2317
592 msgid "Cannot update compressed archives"
593 msgstr "無法更新壓縮的保存檔"
594
595 #: src/buffer.c:672
596 msgid "At beginning of tape, quitting now"
597 msgstr "開始讀取磁帶時出錯,立刻退出"
598
599 #: src/buffer.c:678
600 msgid "Too many errors, quitting"
601 msgstr "錯誤過多,必須中止"
602
603 #: src/buffer.c:697
604 #, c-format
605 msgid "Record size = %lu block"
606 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
607 msgstr[0] "紀錄大小 = %lu 區塊"
608
609 #: src/buffer.c:718
610 #, c-format
611 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
612 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
613 msgstr[0] "保存檔中未排列的區塊 (%lu 位元組)"
614
615 #: src/buffer.c:795
616 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
617 msgstr "無法倒退保存檔檔案;沒有 -i 也許會無法讀取"
618
619 #: src/buffer.c:827
620 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
621 msgstr "rmtlseek 無法在紀錄分界處停止"
622
623 #: src/buffer.c:881
624 #, c-format
625 msgid "%s: contains invalid volume number"
626 msgstr "%s:包含無效的卷冊號碼"
627
628 #: src/buffer.c:916
629 msgid "Volume number overflow"
630 msgstr "卷冊號碼已滿"
631
632 #: src/buffer.c:931
633 #, c-format
634 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
635 msgstr "準備好卷冊 #%d 以完成 %s 並按下 return: "
636
637 #: src/buffer.c:937
638 msgid "EOF where user reply was expected"
639 msgstr "到達期待使用者回答的檔案末端"
640
641 #: src/buffer.c:942 src/buffer.c:974
642 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
643 msgstr "警告:保存檔不完整"
644
645 #: src/buffer.c:956
646 #, fuzzy, c-format
647 msgid ""
648 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
649 " q             Abort tar\n"
650 " y or newline  Continue operation\n"
651 msgstr ""
652 " n [名稱]   賦予下一個 (以及後續的) 卷冊一個新檔名\n"
653 " q          中斷 tar\n"
654 " !          產生一個子命令介面\n"
655 " ?          印出本列表\n"
656
657 #: src/buffer.c:961
658 #, c-format
659 msgid " !             Spawn a subshell\n"
660 msgstr ""
661
662 #: src/buffer.c:962
663 #, c-format
664 msgid " ?             Print this list\n"
665 msgstr ""
666
667 #: src/buffer.c:969
668 msgid "No new volume; exiting.\n"
669 msgstr "沒有新的卷冊;離開。\n"
670
671 #: src/buffer.c:1002
672 msgid "File name not specified. Try again.\n"
673 msgstr ""
674
675 #: src/buffer.c:1015
676 #, c-format
677 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
678 msgstr ""
679
680 #: src/buffer.c:1066
681 #, fuzzy, c-format
682 msgid "%s command failed"
683 msgstr "‘%s’指令失敗"
684
685 #: src/buffer.c:1221
686 #, fuzzy, c-format
687 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
688 msgstr "%s 在本卷冊中並不連續"
689
690 #: src/buffer.c:1225
691 #, c-format
692 msgid "%s is not continued on this volume"
693 msgstr "%s 在本卷冊中並不連續"
694
695 #: src/buffer.c:1239
696 #, c-format
697 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
698 msgstr "%s 的大小有錯誤 (%s != %s + %s)"
699
700 #: src/buffer.c:1253
701 #, fuzzy, c-format
702 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
703 msgstr "本卷冊已超出序列"
704
705 #: src/buffer.c:1303
706 #, c-format
707 msgid "Archive not labeled to match %s"
708 msgstr "保存檔未標誌為符合 %s"
709
710 #: src/buffer.c:1306
711 #, c-format
712 msgid "Volume %s does not match %s"
713 msgstr "卷冊 %s 不符合 %s"
714
715 #: src/buffer.c:1402
716 #, fuzzy, c-format
717 msgid ""
718 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
719 msgstr "%s: 檔名太長,無法儲存於 GNU 多重卷冊表頭之中"
720
721 #: src/buffer.c:1621
722 #, fuzzy
723 msgid "write did not end on a block boundary"
724 msgstr "rmtlseek 無法在紀錄分界處停止"
725
726 #: src/compare.c:96
727 #, c-format
728 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
729 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
730 msgstr[0] "只能讀取 %2$lu 位元組中的 %1$lu 個"
731
732 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
733 msgid "Contents differ"
734 msgstr "內容不同"
735
736 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1399 src/list.c:372
737 #: src/list.c:1323
738 msgid "Unexpected EOF in archive"
739 msgstr "保存檔的檔案結尾不正常"
740
741 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
742 msgid "File type differs"
743 msgstr "檔案類型不同"
744
745 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
746 msgid "Mode differs"
747 msgstr "模式不同"
748
749 #: src/compare.c:206
750 msgid "Uid differs"
751 msgstr "Uid 號碼不同"
752
753 #: src/compare.c:208
754 msgid "Gid differs"
755 msgstr "Gid 號碼不同"
756
757 #: src/compare.c:212
758 msgid "Mod time differs"
759 msgstr "修改時間不同"
760
761 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
762 msgid "Size differs"
763 msgstr "大小不同"
764
765 #: src/compare.c:270
766 #, c-format
767 msgid "Not linked to %s"
768 msgstr "並未連結至 %s"
769
770 #: src/compare.c:293
771 msgid "Symlink differs"
772 msgstr "符號連結不同"
773
774 #: src/compare.c:322
775 msgid "Device number differs"
776 msgstr "裝置檔案號碼不同"
777
778 #: src/compare.c:462
779 #, c-format
780 msgid "Verify "
781 msgstr "檢驗 "
782
783 #: src/compare.c:469
784 #, fuzzy, c-format
785 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
786 msgstr "%s:不明的檔案類型‘%c’,會以普通檔案的方式作比較"
787
788 #: src/compare.c:524
789 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
790 msgstr "保存檔中包含前置文字被移除的檔案名稱。"
791
792 #: src/compare.c:526
793 msgid "Verification may fail to locate original files."
794 msgstr "確認動作可能無法找到原始檔案"
795
796 #: src/compare.c:596
797 #, c-format
798 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
799 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
800 msgstr[0] "確認失誤:%d 偵測到無效的表頭"
801
802 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
803 #, c-format
804 msgid "A lone zero block at %s"
805 msgstr "位於 %s 的孤立零值區塊"
806
807 #: src/create.c:67
808 #, fuzzy, c-format
809 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
810 msgstr "%s:包含一個快取目錄標籤;未傾印"
811
812 #: src/create.c:272
813 #, c-format
814 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
815 msgstr "數值 %s 已超出 %s 的範圍 %s..%s;以 %s 替代中"
816
817 #: src/create.c:278
818 #, c-format
819 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
820 msgstr "數值 %s 已超出 %s 的範圍 %s..%s"
821
822 #: src/create.c:338
823 msgid "Generating negative octal headers"
824 msgstr "正在產生負數的八進位表頭"
825
826 #: src/create.c:624 src/create.c:687
827 #, c-format
828 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
829 msgstr "%s:檔名太長 (最大 %d);未傾印"
830
831 #: src/create.c:634
832 #, c-format
833 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
834 msgstr "%s:檔名太長 (無法分割);未傾印"
835
836 #: src/create.c:661
837 #, c-format
838 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
839 msgstr "%s:連接名稱太長;未傾印"
840
841 #: src/create.c:1076
842 #, c-format
843 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
844 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
845 msgstr[0] "%s:檔案縮小了 %s 位元組;以零值填補"
846
847 #: src/create.c:1177
848 #, c-format
849 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
850 msgstr "%s:檔案位於不同的檔案系統;未傾印"
851
852 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:551 src/incremen.c:557
853 msgid "contents not dumped"
854 msgstr ""
855
856 #: src/create.c:1361
857 #, c-format
858 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
859 msgstr "%s:檔案類型不詳;會忽略該檔案"
860
861 #: src/create.c:1464
862 #, fuzzy, c-format
863 msgid "Missing links to %s.\n"
864 msgstr "失去至 %s 的連結。\n"
865
866 #: src/create.c:1535
867 #, c-format
868 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
869 msgstr "%s:檔案沒有變更;未傾印"
870
871 #: src/create.c:1543
872 #, c-format
873 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
874 msgstr "%s:這個檔案是保存檔;未傾印"
875
876 #: src/create.c:1573
877 #, c-format
878 msgid "%s: File removed before we read it"
879 msgstr "%s:當讀取檔案時該檔案已被移除"
880
881 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:543
882 #, fuzzy
883 msgid "directory not dumped"
884 msgstr "%s:包含一個快取目錄標籤;未傾印"
885
886 #: src/create.c:1659
887 #, c-format
888 msgid "%s: file changed as we read it"
889 msgstr "%s:檔案在我們讀取時已變更"
890
891 #: src/create.c:1739
892 #, c-format
893 msgid "%s: socket ignored"
894 msgstr "%s:會忽略 socket"
895
896 #: src/create.c:1744
897 #, c-format
898 msgid "%s: door ignored"
899 msgstr "%s:會忽略 door"
900
901 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
902 msgid "Skipping to next header"
903 msgstr "跳至下一個表頭"
904
905 #: src/delete.c:281
906 msgid "Deleting non-header from archive"
907 msgstr "從保存檔中刪除無表頭者"
908
909 #: src/extract.c:198
910 #, c-format
911 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
912 msgstr "%s:難以確信的舊時間印記 %s"
913
914 #: src/extract.c:215
915 #, fuzzy, c-format
916 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
917 msgstr "%s:時間印記 %s 代表未來的 %lu 秒"
918
919 #: src/extract.c:395
920 #, c-format
921 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
922 msgstr "%s:產生目錄時有不正常的矛盾"
923
924 #: src/extract.c:588
925 #, c-format
926 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
927 msgstr "%s:擷取目錄的狀態前目錄已更改了名稱"
928
929 #: src/extract.c:724
930 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
931 msgstr "正在解開連續的檔案為正常的檔案"
932
933 #: src/extract.c:997
934 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
935 msgstr "嘗試解開符號連結為硬式連結"
936
937 #: src/extract.c:1054
938 #, c-format
939 msgid "Reading %s\n"
940 msgstr "正在讀取“%s”\n"
941
942 #: src/extract.c:1143
943 #, c-format
944 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
945 msgstr "%s:無法解開 -- 檔案延續自其他卷冊"
946
947 #: src/extract.c:1150 src/list.c:1090
948 #, fuzzy
949 msgid "Unexpected long name header"
950 msgstr "損毀名稱的檔案結尾不正常"
951
952 #: src/extract.c:1156
953 #, fuzzy, c-format
954 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
955 msgstr "%s:不明的檔案類型‘%c’,會以普通檔案的方式抽取資料"
956
957 #: src/extract.c:1181
958 #, fuzzy, c-format
959 msgid "Current %s is newer or same age"
960 msgstr "目前的‘%s’較新"
961
962 #: src/extract.c:1227
963 #, c-format
964 msgid "%s: Was unable to backup this file"
965 msgstr "%s:無法備份此檔案"
966
967 #: src/extract.c:1355
968 #, fuzzy, c-format
969 msgid "Cannot rename %s to %s"
970 msgstr "%s:無法改名為 %s"
971
972 #: src/extract.c:1367
973 #, c-format
974 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
975 msgstr "發生無法復原的錯誤:立刻退出"
976
977 #: src/incremen.c:448 src/incremen.c:492
978 #, fuzzy, c-format
979 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
980 msgstr "%s:目錄已被變更名稱"
981
982 #: src/incremen.c:460
983 #, c-format
984 msgid "%s: Directory has been renamed"
985 msgstr "%s:目錄已被變更名稱"
986
987 #: src/incremen.c:505
988 #, c-format
989 msgid "%s: Directory is new"
990 msgstr "%s:目錄是新的"
991
992 #: src/incremen.c:903 src/incremen.c:920
993 msgid "Invalid time stamp"
994 msgstr "無效的時間標記"
995
996 #: src/incremen.c:959
997 #, fuzzy
998 msgid "Invalid modification time (seconds)"
999 msgstr "選項中的模式無效"
1000
1001 #: src/incremen.c:974
1002 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1003 msgstr ""
1004
1005 #: src/incremen.c:994
1006 msgid "Invalid device number"
1007 msgstr "無效的裝置號碼"
1008
1009 #: src/incremen.c:1009
1010 msgid "Invalid inode number"
1011 msgstr "無效的 inode 號碼"
1012
1013 #: src/incremen.c:1060 src/incremen.c:1097
1014 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1015 msgstr ""
1016
1017 #: src/incremen.c:1067 src/incremen.c:1105
1018 msgid "Read error in snapshot file"
1019 msgstr ""
1020
1021 #: src/incremen.c:1069 src/incremen.c:1109 src/incremen.c:1161
1022 #: src/incremen.c:1219
1023 #, fuzzy
1024 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1025 msgstr "保存檔的檔案結尾不正常"
1026
1027 #: src/incremen.c:1076 src/incremen.c:1116
1028 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1029 msgstr ""
1030
1031 #: src/incremen.c:1211
1032 msgid "Missing record terminator"
1033 msgstr ""
1034
1035 #: src/incremen.c:1262 src/incremen.c:1265
1036 msgid "Bad incremental file format"
1037 msgstr ""
1038
1039 #: src/incremen.c:1284
1040 #, c-format
1041 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1042 msgstr ""
1043
1044 #: src/incremen.c:1439
1045 #, c-format
1046 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1047 msgstr ""
1048
1049 #: src/incremen.c:1449
1050 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1051 msgstr ""
1052
1053 #: src/incremen.c:1462
1054 #, fuzzy
1055 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1056 msgstr "未成形的密度引數: '%s'"
1057
1058 #: src/incremen.c:1475
1059 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1060 msgstr ""
1061
1062 #: src/incremen.c:1481
1063 #, fuzzy
1064 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1065 msgstr "未成形的密度引數: '%s'"
1066
1067 #: src/incremen.c:1501
1068 #, c-format
1069 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1070 msgstr ""
1071
1072 #: src/incremen.c:1507
1073 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1074 msgstr ""
1075
1076 #: src/incremen.c:1551
1077 #, c-format
1078 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1079 msgstr ""
1080
1081 #: src/incremen.c:1613
1082 #, c-format
1083 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1084 msgstr "%s:未能清空目錄;無法顯示狀態"
1085
1086 #: src/incremen.c:1626
1087 #, c-format
1088 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1089 msgstr "%s:目錄位於不同的裝置;無法清空"
1090
1091 #: src/incremen.c:1634
1092 #, c-format
1093 msgid "%s: Deleting %s\n"
1094 msgstr "%s:正在刪除 %s\n"
1095
1096 #: src/incremen.c:1639
1097 #, c-format
1098 msgid "%s: Cannot remove"
1099 msgstr "%s:無法移除"
1100
1101 #: src/list.c:113
1102 #, c-format
1103 msgid "%s: Omitting"
1104 msgstr "%s:遺漏中"
1105
1106 #: src/list.c:131
1107 #, c-format
1108 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1109 msgstr "區塊 %s:** 空虛的區塊 **\n"
1110
1111 #: src/list.c:155
1112 #, c-format
1113 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1114 msgstr "區塊 %s:** 檔案末端 **\n"
1115
1116 #: src/list.c:178 src/list.c:1063 src/list.c:1291
1117 #, c-format
1118 msgid "block %s: "
1119 msgstr "區塊 %s:"
1120
1121 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1122 #: src/list.c:671
1123 #, c-format
1124 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1125 msgstr "空白出現在預期為數值 %s 的地方"
1126
1127 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1128 #: src/list.c:726
1129 #, c-format
1130 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1131 msgstr "保存檔八進位數值 %.*s 超出 %s 範圍;假定為二的補數"
1132
1133 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1134 #: src/list.c:737
1135 #, c-format
1136 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1137 msgstr "保存檔八進位數值 %.*s 超出 %s 範圍"
1138
1139 #: src/list.c:758
1140 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1141 msgstr "保存檔含有過時的 base-64 標頭"
1142
1143 #: src/list.c:772
1144 #, c-format
1145 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1146 msgstr "保存檔有號 base-64 字串 %s 超出 %s 範圍"
1147
1148 #: src/list.c:803
1149 #, c-format
1150 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1151 msgstr "保存檔 base-256 值超出 %s 範圍"
1152
1153 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1154 #: src/list.c:832
1155 #, c-format
1156 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1157 msgstr "保存檔包含 %.*s 於預期為數值 %s 的地方"
1158
1159 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1160 #: src/list.c:854
1161 #, fuzzy, c-format
1162 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1163 msgstr "保存檔值 %s 已超出 %s 的範圍 %s.%s"
1164
1165 #: src/list.c:1226
1166 #, c-format
1167 msgid " link to %s\n"
1168 msgstr " 連結至 %s\n"
1169
1170 #: src/list.c:1234
1171 #, c-format
1172 msgid " unknown file type %s\n"
1173 msgstr "不明的檔案類型 %s\n"
1174
1175 #: src/list.c:1252
1176 #, c-format
1177 msgid "--Long Link--\n"
1178 msgstr "--長 連 結--\n"
1179
1180 #: src/list.c:1256
1181 #, c-format
1182 msgid "--Long Name--\n"
1183 msgstr "--長 名 稱--\n"
1184
1185 #: src/list.c:1260
1186 #, c-format
1187 msgid "--Volume Header--\n"
1188 msgstr "--卷 冊 標 頭--\n"
1189
1190 #: src/list.c:1268
1191 #, c-format
1192 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1193 msgstr "─由第 %s 位元組繼續─\n"
1194
1195 #: src/list.c:1296
1196 msgid "Creating directory:"
1197 msgstr "正在建立目錄:"
1198
1199 #: src/misc.c:456
1200 #, c-format
1201 msgid "Renaming %s to %s\n"
1202 msgstr "正在將 %s 改名為 %s\n"
1203
1204 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1205 #, c-format
1206 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1207 msgstr "%s:無法改名為 %s"
1208
1209 #: src/misc.c:488
1210 #, c-format
1211 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1212 msgstr "將 %s 的名稱還原為 %s\n"
1213
1214 #: src/misc.c:615
1215 msgid "Cannot save working directory"
1216 msgstr "無法儲存使用中的目錄"
1217
1218 #: src/misc.c:621
1219 msgid "Cannot change working directory"
1220 msgstr "無法更改使用中的目錄"
1221
1222 #: src/misc.c:711
1223 msgid "child process"
1224 msgstr "副程序"
1225
1226 #: src/misc.c:720
1227 msgid "interprocess channel"
1228 msgstr "行程內通道"
1229
1230 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1231 #.
1232 #: src/names.c:593
1233 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1234 msgstr ""
1235
1236 #: src/names.c:595
1237 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1238 msgstr ""
1239
1240 #: src/names.c:597
1241 msgid "suppress this warning."
1242 msgstr ""
1243
1244 #: src/names.c:612 src/names.c:630
1245 #, c-format
1246 msgid "%s: Not found in archive"
1247 msgstr "%s:保存檔中無法找到"
1248
1249 #: src/names.c:615
1250 #, c-format
1251 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1252 msgstr "%s:要求的事件在保存檔中找不到"
1253
1254 #: src/tar.c:79
1255 #, c-format
1256 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1257 msgstr "選項‘-%s’與‘-%s’兩者都需要標準輸入"
1258
1259 #: src/tar.c:156
1260 #, c-format
1261 msgid "%s: Invalid archive format"
1262 msgstr "%s:無效的保存檔格式"
1263
1264 #: src/tar.c:180
1265 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1266 msgstr "不能在不兼容於 GNU 的保存檔格式中使用 GNU 功能"
1267
1268 #: src/tar.c:241
1269 #, c-format
1270 msgid ""
1271 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1272 msgstr ""
1273
1274 #: src/tar.c:336
1275 #, fuzzy
1276 msgid ""
1277 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1278 "can restore individual files from the archive.\n"
1279 "\n"
1280 "Examples:\n"
1281 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1282 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1283 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1284 msgstr ""
1285 "\n"
1286 "用法:%s [選項]... [檔案]...\n"
1287 "\n"
1288 "例子:\n"
1289 "  %s -cf archive.tar foo bar  # 建立包括 foo 及 bar 檔案的 archive.tar。\n"
1290 "  %s -tvf archive.tar         # 詳細列出 archive.tar 中的所有檔案。\n"
1291 "  %s -xf archive.tar          # 抽取 archive.tar 中的所有檔案。\n"
1292
1293 #: src/tar.c:345
1294 #, fuzzy
1295 msgid ""
1296 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1297 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1298 "are:\n"
1299 "\n"
1300 "  none, off       never make backups\n"
1301 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1302 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1303 "  never, simple   always make simple backups\n"
1304 msgstr ""
1305 "GNU‘tar’可將多個檔案儲存為磁帶或磁碟中的一個保存檔,並由保存檔還原個別的\n"
1306 "檔案。\n"
1307 "\n"
1308 "例子:\n"
1309 "  tar -cf archive.tar foo bar  # 建立包括 foo 及 bar 檔案的 archive.tar。\n"
1310 "  tar -tvf archive.tar         # 詳細列出 archive.tar 中的所有檔案。\n"
1311 "  tar -xf archive.tar          # 抽取 archive.tar 中的所有檔案。\n"
1312 "\n"
1313 "備份檔的後置字串為‘~’,除非以 --suffix 選項或是 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
1314 "環境變數指定。版本控制的方式可透過 --backup 選項或 VERSION_CONTROL 環境\n"
1315 "變數來選擇。可用的變數值為:\n"
1316 "\n"
1317 "  t, numbered     備份檔會加上數字\n"
1318 "  nil, existing   若有數字的備份檔已經存在則使用數字,否則使用普通方式備份\n"
1319 "  never, simple   永遠使用普通方式備份\n"
1320
1321 #: src/tar.c:370
1322 msgid "Main operation mode:"
1323 msgstr "主要操作模式:"
1324
1325 #: src/tar.c:373
1326 msgid "list the contents of an archive"
1327 msgstr "列出保存檔的內容"
1328
1329 #: src/tar.c:375
1330 msgid "extract files from an archive"
1331 msgstr "從保存檔中解開檔案"
1332
1333 #: src/tar.c:378
1334 msgid "create a new archive"
1335 msgstr "建立一個新的保存檔"
1336
1337 #: src/tar.c:380
1338 msgid "find differences between archive and file system"
1339 msgstr "在保存檔與檔案系統之間找出差異"
1340
1341 #: src/tar.c:383
1342 msgid "append files to the end of an archive"
1343 msgstr "加入檔案到保存檔末端"
1344
1345 #: src/tar.c:385
1346 msgid "only append files newer than copy in archive"
1347 msgstr "只加入比保存檔中複本還新的檔案"
1348
1349 #: src/tar.c:387
1350 msgid "append tar files to an archive"
1351 msgstr "加入 tar 檔案到保存檔中"
1352
1353 #: src/tar.c:390
1354 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1355 msgstr "從保存檔中刪除 (並非在磁帶上!)"
1356
1357 #: src/tar.c:392
1358 msgid "test the archive volume label and exit"
1359 msgstr ""
1360
1361 #: src/tar.c:397
1362 msgid "Operation modifiers:"
1363 msgstr "運算變更項:"
1364
1365 #: src/tar.c:400
1366 msgid "handle sparse files efficiently"
1367 msgstr "有效率地處理稀疏的檔案"
1368
1369 #: src/tar.c:401
1370 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1371 msgstr ""
1372
1373 #: src/tar.c:402
1374 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1375 msgstr ""
1376
1377 #: src/tar.c:404
1378 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1379 msgstr "處理舊型 GNU-格式之漸進式備份"
1380
1381 #: src/tar.c:405 src/tar.c:542 src/tar.c:622 src/tar.c:626 src/tar.c:638
1382 #: src/tar.c:648 src/tar.c:651 src/tar.c:653 src/tar.c:736 tests/genfile.c:131
1383 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1384 msgid "FILE"
1385 msgstr "檔案"
1386
1387 #: src/tar.c:406
1388 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1389 msgstr "處理新型 GNU-格式之漸進式備份"
1390
1391 #: src/tar.c:408
1392 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1393 msgstr "離開無法讀取的檔案時不要回傳非零的值"
1394
1395 #: src/tar.c:409 src/tar.c:537 src/tar.c:552 src/tar.c:685 src/tar.c:721
1396 #: tests/genfile.c:165
1397 msgid "NUMBER"
1398 msgstr "數目"
1399
1400 #: src/tar.c:410
1401 #, fuzzy
1402 msgid ""
1403 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1404 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1405 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1406 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1407 msgstr ""
1408 "只有對於每一個在保存檔中第 NUM 個出現的檔案才會處理。此選項只有與 --"
1409 "delete、--diff、--extract 或 --list 等次命令之一合併使用時才有效,而且要經由"
1410 "命令列 或是 -T 選項來提供一個檔案序列。預設的數目是 1。"
1411
1412 #: src/tar.c:416
1413 #, fuzzy
1414 msgid "archive is seekable"
1415 msgstr "保存檔是可搜尋的"
1416
1417 #: src/tar.c:418
1418 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1419 msgstr ""
1420
1421 #: src/tar.c:421
1422 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1423 msgstr ""
1424
1425 #: src/tar.c:427
1426 msgid "Overwrite control:"
1427 msgstr ""
1428
1429 #: src/tar.c:430
1430 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1431 msgstr "嘗試在寫入之後驗證保存檔"
1432
1433 #: src/tar.c:432
1434 msgid "remove files after adding them to the archive"
1435 msgstr "在加入檔案至保存檔之後移除它們"
1436
1437 #: src/tar.c:434
1438 msgid "don't replace existing files when extracting"
1439 msgstr "解開時不要替換既有的檔案"
1440
1441 #: src/tar.c:436
1442 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1443 msgstr "不要替換既有且比它們在保存檔中複本還新的檔案"
1444
1445 #: src/tar.c:438
1446 msgid "overwrite existing files when extracting"
1447 msgstr "解開時覆寫既有檔案"
1448
1449 #: src/tar.c:440
1450 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1451 msgstr "在解開並覆寫檔案之前先移除它"
1452
1453 #: src/tar.c:442
1454 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1455 msgstr "在解開目錄之前先清空目錄階層"
1456
1457 #: src/tar.c:444
1458 msgid "preserve metadata of existing directories"
1459 msgstr "保留既有目錄的原始資料"
1460
1461 #: src/tar.c:446
1462 #, fuzzy
1463 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1464 msgstr "解開時覆寫既有檔案"
1465
1466 #: src/tar.c:452
1467 msgid "Select output stream:"
1468 msgstr ""
1469
1470 #: src/tar.c:455
1471 msgid "extract files to standard output"
1472 msgstr "解開檔案至標準輸出"
1473
1474 #: src/tar.c:456 src/tar.c:515 src/tar.c:517 tests/genfile.c:162
1475 #: tests/genfile.c:189
1476 msgid "COMMAND"
1477 msgstr "命令"
1478
1479 #: src/tar.c:457
1480 #, fuzzy
1481 msgid "pipe extracted files to another program"
1482 msgstr "解開檔案至標準輸出"
1483
1484 #: src/tar.c:459
1485 msgid "ignore exit codes of children"
1486 msgstr ""
1487
1488 #: src/tar.c:461
1489 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1490 msgstr ""
1491
1492 #: src/tar.c:466
1493 msgid "Handling of file attributes:"
1494 msgstr "檔案屬性的處理:"
1495
1496 #: src/tar.c:469
1497 msgid "force NAME as owner for added files"
1498 msgstr "強制以名稱做為加入檔案的擁有者"
1499
1500 #: src/tar.c:471
1501 msgid "force NAME as group for added files"
1502 msgstr "強制以名稱做為加入檔案的群組"
1503
1504 #: src/tar.c:472 src/tar.c:671
1505 msgid "DATE-OR-FILE"
1506 msgstr "檔案的日期"
1507
1508 #: src/tar.c:473
1509 #, fuzzy
1510 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1511 msgstr "只儲存比 DATE-OF-FILE 還新的檔案"
1512
1513 #: src/tar.c:474
1514 msgid "CHANGES"
1515 msgstr "變更"
1516
1517 #: src/tar.c:475
1518 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1519 msgstr "強制以(符號)變更做為加入檔案的模式"
1520
1521 #: src/tar.c:477
1522 msgid "METHOD"
1523 msgstr ""
1524
1525 #: src/tar.c:478
1526 msgid ""
1527 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1528 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1529 "place (METHOD='system')"
1530 msgstr ""
1531
1532 #: src/tar.c:482
1533 msgid "don't extract file modified time"
1534 msgstr "不要解開檔案的修改時間"
1535
1536 #: src/tar.c:484
1537 msgid "try extracting files with the same ownership"
1538 msgstr "嘗試以相同的擁有身分去解開檔案"
1539
1540 #: src/tar.c:486
1541 msgid "extract files as yourself"
1542 msgstr "以自己的身分解開檔案"
1543
1544 #: src/tar.c:488
1545 msgid "always use numbers for user/group names"
1546 msgstr "總是使用數字做為使用者/群組名稱"
1547
1548 #: src/tar.c:490
1549 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1550 msgstr ""
1551
1552 #: src/tar.c:494
1553 msgid ""
1554 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1555 "for ordinary users)"
1556 msgstr ""
1557
1558 #: src/tar.c:496
1559 msgid "sort names to extract to match archive"
1560 msgstr "解開時依名稱排序以符合保存檔"
1561
1562 #: src/tar.c:499
1563 msgid "same as both -p and -s"
1564 msgstr "等同於指定 -p 與 -s"
1565
1566 #: src/tar.c:501
1567 msgid ""
1568 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1569 "until the end of extraction"
1570 msgstr ""
1571
1572 #: src/tar.c:504
1573 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1574 msgstr ""
1575
1576 #: src/tar.c:509
1577 msgid "Device selection and switching:"
1578 msgstr "裝置選擇與切換:"
1579
1580 #: src/tar.c:511
1581 msgid "ARCHIVE"
1582 msgstr "保存檔"
1583
1584 #: src/tar.c:512
1585 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1586 msgstr "使用保存檔檔案或保存檔裝置"
1587
1588 #: src/tar.c:514
1589 #, fuzzy
1590 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1591 msgstr "即使具有冒號,保存檔檔案仍位於本地端"
1592
1593 #: src/tar.c:516
1594 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1595 msgstr "使用賦予的 rmt 命令以取代 rmt"
1596
1597 #: src/tar.c:518
1598 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1599 msgstr "使用遠端的命令以取代 rsh"
1600
1601 #: src/tar.c:522
1602 msgid "specify drive and density"
1603 msgstr "指定磁碟機與記錄密度"
1604
1605 #: src/tar.c:536
1606 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1607 msgstr "建立/列表/解開 多重卷冊的保存檔"
1608
1609 #: src/tar.c:538
1610 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1611 msgstr "在寫入 NUMBER x 1024 位元組之後更換磁帶"
1612
1613 #: src/tar.c:540
1614 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1615 msgstr "在每卷磁帶末端執行命令稿 (意指 -M)"
1616
1617 #: src/tar.c:543
1618 msgid "use/update the volume number in FILE"
1619 msgstr "使用/更新 FILE 中的卷冊號碼"
1620
1621 #: src/tar.c:548
1622 msgid "Device blocking:"
1623 msgstr "裝置分區:"
1624
1625 #: src/tar.c:550
1626 msgid "BLOCKS"
1627 msgstr "區塊"
1628
1629 #: src/tar.c:551
1630 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1631 msgstr "每筆紀錄含有 BLOCKS x 512 位元組"
1632
1633 #: src/tar.c:553
1634 #, fuzzy
1635 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1636 msgstr "每筆紀錄 SIZE 位元組,為 512 的倍數"
1637
1638 #: src/tar.c:555
1639 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1640 msgstr "忽略保存檔中零值的區塊 (意指 EOF)"
1641
1642 #: src/tar.c:557
1643 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1644 msgstr "讀取時重新分區 (用於 4.2BSD 管線)"
1645
1646 #: src/tar.c:562
1647 msgid "Archive format selection:"
1648 msgstr "保存檔格式選擇:"
1649
1650 #: src/tar.c:564 tests/genfile.c:152
1651 msgid "FORMAT"
1652 msgstr "格式"
1653
1654 #: src/tar.c:565
1655 #, fuzzy
1656 msgid "create archive of the given format"
1657 msgstr "以給定格式建立保存檔。"
1658
1659 #: src/tar.c:567
1660 msgid "FORMAT is one of the following:"
1661 msgstr "符合下列任一格式:"
1662
1663 #: src/tar.c:568
1664 msgid "old V7 tar format"
1665 msgstr "舊式 V7 tar 格式"
1666
1667 #: src/tar.c:571
1668 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1669 msgstr "tar <= 1.12 之 GNU 格式"
1670
1671 #: src/tar.c:573
1672 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1673 msgstr "GNU tar 1.13.x 格式"
1674
1675 #: src/tar.c:575
1676 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1677 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) 格式"
1678
1679 #: src/tar.c:577
1680 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1681 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) 格式"
1682
1683 #: src/tar.c:578
1684 #, fuzzy
1685 msgid "same as pax"
1686 msgstr "等同 pax"
1687
1688 #: src/tar.c:581
1689 msgid "same as --format=v7"
1690 msgstr "等同 --format=v7"
1691
1692 #: src/tar.c:584
1693 msgid "same as --format=posix"
1694 msgstr "等同 --format=posix"
1695
1696 #: src/tar.c:585
1697 #, fuzzy
1698 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1699 msgstr "關鍵字[[:]=值][,關鍵字[[:]=值], ...]"
1700
1701 #: src/tar.c:586
1702 msgid "control pax keywords"
1703 msgstr "控制 pax 的關鍵字"
1704
1705 #: src/tar.c:587
1706 msgid "TEXT"
1707 msgstr "文字"
1708
1709 #: src/tar.c:588
1710 #, fuzzy
1711 msgid ""
1712 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1713 "globbing pattern for volume name"
1714 msgstr ""
1715 "以卷冊名稱 NAME 來建立保存檔。在列表/解開時,使用 TEXT 做為萬用比對樣式"
1716
1717 #: src/tar.c:593
1718 #, fuzzy
1719 msgid "Compression options:"
1720 msgstr "有關壓縮的選項互相抵觸"
1721
1722 #: src/tar.c:595
1723 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1724 msgstr ""
1725
1726 #: src/tar.c:597
1727 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1728 msgstr ""
1729
1730 #: src/tar.c:600
1731 msgid "filter the archive through bzip2"
1732 msgstr "保存檔以 bzip2 過濾處理"
1733
1734 #: src/tar.c:602
1735 msgid "filter the archive through gzip"
1736 msgstr "保存檔以 gzip 過濾處理"
1737
1738 #: src/tar.c:606
1739 msgid "filter the archive through compress"
1740 msgstr "保存檔以 compress 過濾處理"
1741
1742 #: src/tar.c:609
1743 #, fuzzy
1744 msgid "filter the archive through lzma"
1745 msgstr "保存檔以 gzip 過濾處理"
1746
1747 #: src/tar.c:611
1748 #, fuzzy
1749 msgid "filter the archive through lzop"
1750 msgstr "保存檔以 gzip 過濾處理"
1751
1752 #: src/tar.c:613
1753 #, fuzzy
1754 msgid "filter the archive through xz"
1755 msgstr "保存檔以 gzip 過濾處理"
1756
1757 #: src/tar.c:614
1758 msgid "PROG"
1759 msgstr "程式"
1760
1761 #: src/tar.c:615
1762 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1763 msgstr "以 PROG 過濾處理 (必須接受 -d)"
1764
1765 #: src/tar.c:620
1766 msgid "Local file selection:"
1767 msgstr "本機檔案選擇:"
1768
1769 #: src/tar.c:623
1770 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1771 msgstr ""
1772
1773 #: src/tar.c:624
1774 msgid "DIR"
1775 msgstr "目錄"
1776
1777 #: src/tar.c:625
1778 msgid "change to directory DIR"
1779 msgstr "更改至目錄 DIR"
1780
1781 #: src/tar.c:627
1782 #, fuzzy
1783 msgid "get names to extract or create from FILE"
1784 msgstr "從檔案 NAME 中取得要解開或建立的名稱"
1785
1786 #: src/tar.c:629
1787 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1788 msgstr "-T 讀取零值終結的名稱,停用 -C"
1789
1790 #: src/tar.c:631
1791 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1792 msgstr ""
1793
1794 #: src/tar.c:633
1795 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1796 msgstr ""
1797
1798 #: src/tar.c:635
1799 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1800 msgstr ""
1801
1802 #: src/tar.c:636 tests/genfile.c:135
1803 msgid "PATTERN"
1804 msgstr "樣式"
1805
1806 #: src/tar.c:637
1807 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1808 msgstr "排除給定樣式的檔案"
1809
1810 #: src/tar.c:639
1811 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1812 msgstr "排除 FILE 中所列出的樣式"
1813
1814 #: src/tar.c:641
1815 #, fuzzy
1816 msgid ""
1817 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1818 "file itself"
1819 msgstr "排除包含了快取標記的目錄"
1820
1821 #: src/tar.c:644
1822 #, fuzzy
1823 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1824 msgstr "排除包含了快取標記的目錄"
1825
1826 #: src/tar.c:647
1827 #, fuzzy
1828 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1829 msgstr "排除包含了快取標記的目錄"
1830
1831 #: src/tar.c:649
1832 #, fuzzy
1833 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1834 msgstr "排除包含了快取標記的目錄"
1835
1836 #: src/tar.c:652
1837 #, fuzzy
1838 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1839 msgstr "排除包含了快取標記的目錄"
1840
1841 #: src/tar.c:654
1842 #, fuzzy
1843 msgid "exclude directories containing FILE"
1844 msgstr "排除包含了快取標記的目錄"
1845
1846 #: src/tar.c:656
1847 msgid "exclude version control system directories"
1848 msgstr ""
1849
1850 #: src/tar.c:658
1851 msgid "avoid descending automatically in directories"
1852 msgstr "避免自動在目錄中下降"
1853
1854 #: src/tar.c:660
1855 msgid "stay in local file system when creating archive"
1856 msgstr "建立保存檔時保持在本地檔案系統中"
1857
1858 #: src/tar.c:662
1859 msgid "recurse into directories (default)"
1860 msgstr "遞迴進入目錄 (預設)"
1861
1862 #: src/tar.c:664
1863 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1864 msgstr "不要從檔案名稱中截去前導的 '/'"
1865
1866 #: src/tar.c:666
1867 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1868 msgstr ""
1869
1870 #: src/tar.c:668
1871 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1872 msgstr ""
1873
1874 #: src/tar.c:669
1875 msgid "MEMBER-NAME"
1876 msgstr "成員-名稱"
1877
1878 #: src/tar.c:670
1879 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1880 msgstr "從保存檔中名為 MEMBER-NAME 的成員開始"
1881
1882 #: src/tar.c:672
1883 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1884 msgstr "只儲存比 DATE-OF-FILE 還新的檔案"
1885
1886 #: src/tar.c:674
1887 msgid "DATE"
1888 msgstr "日期"
1889
1890 #: src/tar.c:675
1891 msgid "compare date and time when data changed only"
1892 msgstr "只有當資料變更時才比較日期和時間"
1893
1894 #: src/tar.c:676
1895 msgid "CONTROL"
1896 msgstr "控制"
1897
1898 #: src/tar.c:677
1899 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1900 msgstr "移除前先備份,選擇版本 CONTROL"
1901
1902 #: src/tar.c:678 src/tar.c:753 src/tar.c:755 tests/genfile.c:168
1903 msgid "STRING"
1904 msgstr "字串"
1905
1906 #: src/tar.c:679
1907 #, fuzzy
1908 msgid ""
1909 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1910 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1911 msgstr ""
1912 "移除前先備份並覆蓋一般後置文字 '~',除非被環境變數 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX 所覆"
1913 "蓋"
1914
1915 #: src/tar.c:684
1916 msgid "File name transformations:"
1917 msgstr ""
1918
1919 #: src/tar.c:686
1920 #, fuzzy
1921 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1922 msgstr "從檔案名稱中截去以 NUMBER 為首的成分"
1923
1924 #: src/tar.c:688
1925 msgid "EXPRESSION"
1926 msgstr ""
1927
1928 #: src/tar.c:689
1929 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1930 msgstr ""
1931
1932 #: src/tar.c:695
1933 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1934 msgstr ""
1935
1936 #: src/tar.c:698
1937 #, fuzzy
1938 msgid "ignore case"
1939 msgstr "排除時忽略大小寫"
1940
1941 #: src/tar.c:700
1942 #, fuzzy
1943 msgid "patterns match file name start"
1944 msgstr "排除樣式會比對檔案名稱開頭"
1945
1946 #: src/tar.c:702
1947 #, fuzzy
1948 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1949 msgstr "排除樣式會比對任一 '/' 後端 (預設)"
1950
1951 #: src/tar.c:704
1952 #, fuzzy
1953 msgid "case sensitive matching (default)"
1954 msgstr "排除樣式忽略大小寫"
1955
1956 #: src/tar.c:706
1957 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1958 msgstr ""
1959
1960 #: src/tar.c:708
1961 msgid "verbatim string matching"
1962 msgstr ""
1963
1964 #: src/tar.c:710
1965 #, fuzzy
1966 msgid "wildcards do not match `/'"
1967 msgstr "排除樣式之萬用字元不會符合 '/'"
1968
1969 #: src/tar.c:712
1970 #, fuzzy
1971 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1972 msgstr "排除樣式之萬用字元會符合 '/' (預設)"
1973
1974 #: src/tar.c:717
1975 msgid "Informative output:"
1976 msgstr "富含資訊的輸出:"
1977
1978 #: src/tar.c:720
1979 msgid "verbosely list files processed"
1980 msgstr "詳細列出處理過的檔案"
1981
1982 #: src/tar.c:722
1983 #, fuzzy
1984 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
1985 msgstr "每 10 項紀錄顯示一次進度訊息"
1986
1987 #: src/tar.c:724
1988 msgid "ACTION"
1989 msgstr ""
1990
1991 #: src/tar.c:725
1992 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
1993 msgstr ""
1994
1995 #: src/tar.c:728
1996 msgid "print a message if not all links are dumped"
1997 msgstr "如果並非所有連結都被傾印則印出一條訊息"
1998
1999 #: src/tar.c:729
2000 msgid "SIGNAL"
2001 msgstr ""
2002
2003 #: src/tar.c:730
2004 msgid ""
2005 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2006 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2007 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2008 "accepted"
2009 msgstr ""
2010
2011 #: src/tar.c:735
2012 msgid "print file modification dates in UTC"
2013 msgstr "以 UTC 格式印出檔案修改日期"
2014
2015 #: src/tar.c:737
2016 msgid "send verbose output to FILE"
2017 msgstr "將詳細輸出送至 FILE"
2018
2019 #: src/tar.c:739
2020 msgid "show block number within archive with each message"
2021 msgstr "每則訊息附帶顯示在保存檔中的區塊號碼"
2022
2023 #: src/tar.c:741
2024 msgid "ask for confirmation for every action"
2025 msgstr "任何動作都要求確認"
2026
2027 #: src/tar.c:744
2028 #, fuzzy
2029 msgid "show tar defaults"
2030 msgstr "顯示 tar 預設值"
2031
2032 #: src/tar.c:746
2033 #, fuzzy
2034 msgid ""
2035 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2036 "criteria"
2037 msgstr "當表列或解開時,列出每一個不符合搜尋條件的目錄"
2038
2039 #: src/tar.c:748
2040 msgid "show file or archive names after transformation"
2041 msgstr ""
2042
2043 #: src/tar.c:751
2044 msgid "STYLE"
2045 msgstr ""
2046
2047 #: src/tar.c:752
2048 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2049 msgstr ""
2050
2051 #: src/tar.c:754
2052 msgid "additionally quote characters from STRING"
2053 msgstr ""
2054
2055 #: src/tar.c:756
2056 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2057 msgstr ""
2058
2059 #: src/tar.c:761
2060 msgid "Compatibility options:"
2061 msgstr "相容性選項:"
2062
2063 #: src/tar.c:764
2064 #, fuzzy
2065 msgid ""
2066 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2067 "owner"
2068 msgstr "當建立時,等同於 --old-archive。當解開時,等同於 --no-same-owner"
2069
2070 #: src/tar.c:769
2071 msgid "Other options:"
2072 msgstr "其他選項:"
2073
2074 #: src/tar.c:772
2075 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2076 msgstr ""
2077
2078 #: src/tar.c:920
2079 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2080 msgstr "不可指定‘-Acdtrux’當中多於一個的選項"
2081
2082 #: src/tar.c:930
2083 msgid "Conflicting compression options"
2084 msgstr "有關壓縮的選項互相抵觸"
2085
2086 #: src/tar.c:986
2087 #, fuzzy, c-format
2088 msgid "Unknown signal name: %s"
2089 msgstr "不明的檔案類型 %s\n"
2090
2091 #: src/tar.c:1010
2092 #, fuzzy
2093 msgid "Date sample file not found"
2094 msgstr "找不到用作擷取時間資料的檔案"
2095
2096 #: src/tar.c:1018
2097 #, c-format
2098 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2099 msgstr "以 %s 代替不明的日期格式 %s"
2100
2101 #: src/tar.c:1043
2102 #, fuzzy, c-format
2103 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2104 msgstr "以 %2$s + %3$ld 柰秒的格式來處理日期 '%1$s'"
2105
2106 #: src/tar.c:1120
2107 #, fuzzy, c-format
2108 msgid "%s: file list already read"
2109 msgstr "%s:這個檔案是保存檔;未傾印"
2110
2111 #: src/tar.c:1185
2112 #, c-format
2113 msgid "%s: file name read contains nul character"
2114 msgstr ""
2115
2116 #: src/tar.c:1250
2117 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2118 msgstr ""
2119
2120 #: src/tar.c:1253
2121 msgid ""
2122 "\n"
2123 "*This* tar defaults to:\n"
2124 msgstr ""
2125 "\n"
2126 "*這個* tar 預設為:\n"
2127
2128 #: src/tar.c:1294
2129 msgid "Invalid blocking factor"
2130 msgstr "無效的分區因素"
2131
2132 #: src/tar.c:1401
2133 msgid "Invalid tape length"
2134 msgstr "無效的磁帶長度"
2135
2136 #: src/tar.c:1441
2137 msgid "More than one threshold date"
2138 msgstr "一個以上的限定日期"
2139
2140 #: src/tar.c:1496 src/tar.c:1499
2141 msgid "Invalid sparse version value"
2142 msgstr ""
2143
2144 #: src/tar.c:1584
2145 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2146 msgstr ""
2147
2148 #: src/tar.c:1609
2149 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2150 msgstr ""
2151
2152 #: src/tar.c:1710
2153 #, c-format
2154 msgid "%s: Invalid group"
2155 msgstr "%s:無效的群組"
2156
2157 #: src/tar.c:1717
2158 msgid "Invalid mode given on option"
2159 msgstr "選項中的模式無效"
2160
2161 #: src/tar.c:1774
2162 msgid "Invalid number"
2163 msgstr "無效的號碼"
2164
2165 #: src/tar.c:1796
2166 msgid "Invalid owner"
2167 msgstr "無效的擁有者"
2168
2169 #: src/tar.c:1822
2170 msgid ""
2171 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2172 "order instead"
2173 msgstr ""
2174
2175 #: src/tar.c:1832
2176 msgid "Invalid record size"
2177 msgstr "無效的紀錄大小"
2178
2179 #: src/tar.c:1835
2180 #, c-format
2181 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2182 msgstr "紀錄大小必須是 %d 的倍數。"
2183
2184 #: src/tar.c:1872
2185 msgid "Invalid number of elements"
2186 msgstr "無效的元素號碼"
2187
2188 #: src/tar.c:1892
2189 msgid "Only one --to-command option allowed"
2190 msgstr ""
2191
2192 #: src/tar.c:1968
2193 #, fuzzy, c-format
2194 msgid "Malformed density argument: %s"
2195 msgstr "未成形的密度引數: '%s'"
2196
2197 #: src/tar.c:1994
2198 #, fuzzy, c-format
2199 msgid "Unknown density: `%c'"
2200 msgstr "未知的密度: '%c'"
2201
2202 #: src/tar.c:2011
2203 #, c-format
2204 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2205 msgstr "此版本的 tar 不支援‘-[0-7][lmh]’選項"
2206
2207 #: src/tar.c:2046
2208 msgid "[FILE]..."
2209 msgstr "[FILE]..."
2210
2211 #: src/tar.c:2152
2212 #, c-format
2213 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2214 msgstr "舊式的選項‘%c’需要引數。"
2215
2216 #: src/tar.c:2234
2217 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2218 msgstr "若無檔案列表,--occurrence 便不具意義"
2219
2220 #: src/tar.c:2240
2221 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2222 msgstr "--occurrence 不可使用於要求的作業模式"
2223
2224 #: src/tar.c:2270
2225 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2226 msgstr "指定多個保存檔時需要‘-M’選項"
2227
2228 #: src/tar.c:2275
2229 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2230 msgstr "無法同時使用 --listed-incremental 及 --newer 選項"
2231
2232 #: src/tar.c:2292
2233 #, c-format
2234 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2235 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2236 msgstr[0] "%s: 卷冊標籤太長 (限制為 %lu 位元組)"
2237
2238 #: src/tar.c:2305
2239 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2240 msgstr "無法檢驗多重卷冊的保存檔"
2241
2242 #: src/tar.c:2307
2243 msgid "Cannot verify compressed archives"
2244 msgstr "無法檢驗壓縮的保存檔"
2245
2246 #: src/tar.c:2313
2247 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2248 msgstr "無法使用多重卷冊的壓縮保存檔"
2249
2250 #: src/tar.c:2319
2251 #, fuzzy
2252 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2253 msgstr "無法更新壓縮的保存檔"
2254
2255 #: src/tar.c:2331
2256 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2257 msgstr "--pax-option 只能用於 POSIX 保存檔"
2258
2259 #: src/tar.c:2349
2260 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2261 msgstr ""
2262
2263 #: src/tar.c:2352
2264 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2265 msgstr ""
2266
2267 #: src/tar.c:2363
2268 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2269 msgstr "拒絕建立空白的保存檔"
2270
2271 #: src/tar.c:2388
2272 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2273 msgstr "‘-Aru’及‘-f -’選項互不兼容"
2274
2275 #: src/tar.c:2477
2276 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2277 msgstr "必須指定‘-Acdtrux’選項的其中一個"
2278
2279 #: src/tar.c:2528
2280 #, c-format
2281 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2282 msgstr ""
2283
2284 #: src/update.c:86
2285 #, c-format
2286 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2287 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2288 msgstr[0] "%s:檔案縮減了 %s 位元組"
2289
2290 #: src/xheader.c:156
2291 #, fuzzy, c-format
2292 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2293 msgstr "關鍵字 %s 為未知或尚未實作"
2294
2295 #: src/xheader.c:182
2296 #, c-format
2297 msgid "Pattern %s cannot be used"
2298 msgstr "樣式 %s 無法被使用"
2299
2300 #: src/xheader.c:192
2301 #, c-format
2302 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2303 msgstr "關鍵字 %s 無法被蓋過"
2304
2305 #: src/xheader.c:496
2306 #, fuzzy
2307 msgid "Malformed extended header: missing length"
2308 msgstr "未成形的擴充標頭:缺少等號"
2309
2310 #: src/xheader.c:504
2311 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2312 msgstr ""
2313
2314 #: src/xheader.c:511
2315 #, fuzzy, c-format
2316 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2317 msgstr "保存檔有號 base-64 字串 %s 超出 %s 範圍"
2318
2319 #: src/xheader.c:523
2320 #, fuzzy
2321 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2322 msgstr "未成形的擴充標頭:在長度之後缺少空白"
2323
2324 #: src/xheader.c:531
2325 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2326 msgstr "未成形的擴充標頭:缺少等號"
2327
2328 #: src/xheader.c:537
2329 #, fuzzy
2330 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2331 msgstr "未成形的擴充標頭:缺少等號"
2332
2333 #: src/xheader.c:574
2334 #, c-format
2335 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2336 msgstr ""
2337
2338 #: src/xheader.c:778
2339 #, c-format
2340 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2341 msgstr ""
2342
2343 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2344 #. (atime, gid, etc.).
2345 #: src/xheader.c:810
2346 #, fuzzy, c-format
2347 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2348 msgstr "保存檔值 %s 已超出 %s 的範圍 %s.%s"
2349
2350 #: src/xheader.c:941 src/xheader.c:971 src/xheader.c:1285
2351 #, fuzzy, c-format
2352 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2353 msgstr "未成形的擴充標頭:缺少等號"
2354
2355 #: src/xheader.c:1238 src/xheader.c:1263 src/xheader.c:1313
2356 #, fuzzy, c-format
2357 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2358 msgstr "未成形的擴充標頭:缺少等號"
2359
2360 #: src/xheader.c:1326
2361 #, fuzzy, c-format
2362 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2363 msgstr "未成形的擴充標頭:缺少等號"
2364
2365 #: src/xheader.c:1336
2366 #, fuzzy, c-format
2367 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2368 msgstr "未成形的擴充標頭:缺少等號"
2369
2370 #: src/checkpoint.c:107
2371 #, fuzzy, c-format
2372 msgid "%s: not a valid timeout"
2373 msgstr "%s:無效的群組"
2374
2375 #: src/checkpoint.c:112
2376 #, c-format
2377 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2378 msgstr ""
2379
2380 #: src/checkpoint.c:132
2381 msgid "write"
2382 msgstr ""
2383
2384 #: src/checkpoint.c:132
2385 msgid "read"
2386 msgstr ""
2387
2388 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2389 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2390 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2391 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2392 #: src/checkpoint.c:222
2393 #, fuzzy, c-format
2394 msgid "Write checkpoint %u"
2395 msgstr "寫入檢查點 %d"
2396
2397 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2398 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2399 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2400 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2401 #: src/checkpoint.c:228
2402 #, fuzzy, c-format
2403 msgid "Read checkpoint %u"
2404 msgstr "讀入檢查點 %d"
2405
2406 #: tests/genfile.c:111
2407 msgid ""
2408 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2409 "OPTIONS are:\n"
2410 msgstr ""
2411
2412 #: tests/genfile.c:126
2413 #, fuzzy
2414 msgid "File creation options:"
2415 msgstr "其他選項:"
2416
2417 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2418 msgid "SIZE"
2419 msgstr ""
2420
2421 #: tests/genfile.c:128
2422 #, fuzzy
2423 msgid "Create file of the given SIZE"
2424 msgstr "以給定格式建立保存檔。"
2425
2426 #: tests/genfile.c:130
2427 #, fuzzy
2428 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2429 msgstr "解開檔案至標準輸出"
2430
2431 #: tests/genfile.c:132
2432 #, fuzzy
2433 msgid "Read file names from FILE"
2434 msgstr "讀取 %s 位元組自 %s "
2435
2436 #: tests/genfile.c:134
2437 #, fuzzy
2438 msgid "-T reads null-terminated names"
2439 msgstr "-T 讀取零值終結的名稱,停用 -C"
2440
2441 #: tests/genfile.c:136
2442 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2443 msgstr ""
2444
2445 #: tests/genfile.c:139
2446 msgid "Size of a block for sparse file"
2447 msgstr ""
2448
2449 #: tests/genfile.c:141
2450 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2451 msgstr ""
2452
2453 #: tests/genfile.c:143
2454 msgid "OFFSET"
2455 msgstr ""
2456
2457 #: tests/genfile.c:144
2458 #, fuzzy
2459 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2460 msgstr "嘗試在寫入之後驗證保存檔"
2461
2462 #: tests/genfile.c:150
2463 msgid "File statistics options:"
2464 msgstr ""
2465
2466 #: tests/genfile.c:153
2467 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2468 msgstr ""
2469
2470 #: tests/genfile.c:160
2471 msgid "Synchronous execution options:"
2472 msgstr ""
2473
2474 #: tests/genfile.c:163
2475 msgid ""
2476 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2477 "--touch"
2478 msgstr ""
2479
2480 #: tests/genfile.c:166
2481 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2482 msgstr ""
2483
2484 #: tests/genfile.c:169
2485 msgid "Set date for next --touch option"
2486 msgstr ""
2487
2488 #: tests/genfile.c:172
2489 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2490 msgstr ""
2491
2492 #: tests/genfile.c:177
2493 msgid ""
2494 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2495 "given by --checkpoint option is reached."
2496 msgstr ""
2497
2498 #: tests/genfile.c:180
2499 msgid ""
2500 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2501 "is not given)"
2502 msgstr ""
2503
2504 #: tests/genfile.c:184
2505 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2506 msgstr ""
2507
2508 #: tests/genfile.c:187
2509 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2510 msgstr ""
2511
2512 #: tests/genfile.c:190
2513 #, fuzzy
2514 msgid "Execute COMMAND"
2515 msgstr "命令"
2516
2517 #: tests/genfile.c:240
2518 #, fuzzy, c-format
2519 msgid "Invalid size: %s"
2520 msgstr "無效的時間標記"
2521
2522 #: tests/genfile.c:245
2523 #, fuzzy, c-format
2524 msgid "Number out of allowed range: %s"
2525 msgstr "Inode 號碼超出範圍以外"
2526
2527 #: tests/genfile.c:248
2528 #, c-format
2529 msgid "Negative size: %s"
2530 msgstr ""
2531
2532 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:558
2533 #, c-format
2534 msgid "stat(%s) failed"
2535 msgstr ""
2536
2537 #: tests/genfile.c:264
2538 #, c-format
2539 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2540 msgstr ""
2541
2542 #: tests/genfile.c:268
2543 #, c-format
2544 msgid "created file is not sparse"
2545 msgstr ""
2546
2547 #: tests/genfile.c:353
2548 #, c-format
2549 msgid "Error parsing number near `%s'"
2550 msgstr ""
2551
2552 #: tests/genfile.c:359
2553 #, fuzzy, c-format
2554 msgid "Unknown date format"
2555 msgstr "不明的系統錯誤"
2556
2557 #: tests/genfile.c:382
2558 msgid "[ARGS...]"
2559 msgstr ""
2560
2561 #: tests/genfile.c:419 tests/genfile.c:459 tests/genfile.c:512
2562 #: tests/genfile.c:662 tests/genfile.c:676
2563 #, c-format
2564 msgid "cannot open `%s'"
2565 msgstr ""
2566
2567 #: tests/genfile.c:425
2568 #, fuzzy
2569 msgid "cannot seek"
2570 msgstr "close 程序失敗"
2571
2572 #: tests/genfile.c:442
2573 #, c-format
2574 msgid "file name contains null character"
2575 msgstr ""
2576
2577 #: tests/genfile.c:507
2578 #, c-format
2579 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2580 msgstr ""
2581
2582 #: tests/genfile.c:585
2583 #, c-format
2584 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2585 msgstr ""
2586
2587 #: tests/genfile.c:591 tests/genfile.c:624
2588 #, fuzzy, c-format
2589 msgid "Unknown field `%s'"
2590 msgstr "不明的檔案類型 %s\n"
2591
2592 #: tests/genfile.c:651
2593 #, fuzzy, c-format
2594 msgid "cannot set time on `%s'"
2595 msgstr "%s:無法搜尋至 %s"
2596
2597 #: tests/genfile.c:805
2598 #, c-format
2599 msgid "Command exited successfully\n"
2600 msgstr ""
2601
2602 #: tests/genfile.c:807
2603 #, fuzzy, c-format
2604 msgid "Command failed with status %d\n"
2605 msgstr "副程序因訊號 %d 而突然終止"
2606
2607 #: tests/genfile.c:811
2608 #, c-format
2609 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2610 msgstr ""
2611
2612 #: tests/genfile.c:813
2613 #, c-format
2614 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2615 msgstr ""
2616
2617 #: tests/genfile.c:816
2618 #, c-format
2619 msgid "Command dumped core\n"
2620 msgstr ""
2621
2622 #: tests/genfile.c:819
2623 #, c-format
2624 msgid "Command terminated\n"
2625 msgstr ""
2626
2627 #: tests/genfile.c:851
2628 #, fuzzy, c-format
2629 msgid "--stat requires file names"
2630 msgstr "--損毀的檔案名稱--\n"
2631
2632 #: tests/genfile.c:864
2633 #, c-format
2634 msgid "too many arguments"
2635 msgstr ""
2636
2637 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2638 #~ msgstr "警告:不再支援 -I 選項;也許你是指 -j 或 -T 選項?"
2639
2640 #~ msgid "block size"
2641 #~ msgstr "區塊大小"
2642
2643 #~ msgid ""
2644 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2645 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2646 #~ "License;\n"
2647 #~ "see the file named COPYING for details."
2648 #~ msgstr ""
2649 #~ "此軟體在法律允許的限度之下不附帶任何保證。你可以根據 GNU General Public\n"
2650 #~ "License 中的條款重新散佈此軟體;詳請請參考檔案 COPYING。"
2651
2652 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2653 #~ msgstr "rmtd: 無用的命令 %c\n"
2654
2655 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2656 #~ msgstr "警告: 沒有卷冊表頭"
2657
2658 #~ msgid "Visible long name error"
2659 #~ msgstr "可見的過長名稱錯誤"
2660
2661 #~ msgid "Time stamp out of range"
2662 #~ msgstr "時間印記超出範圍以外"
2663
2664 #~ msgid "Device number out of range"
2665 #~ msgstr "裝置號碼超出範圍以外"
2666
2667 #~ msgid "Visible longname error"
2668 #~ msgstr "可見的檔案名稱過長錯誤"
2669
2670 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2671 #~ msgstr "將 %s 改名為 %s"
2672
2673 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2674 #~ msgstr "%s:無法建立符號連結至 %s"
2675
2676 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2677 #~ msgstr "建立符號連結 %s 並連至 %s"
2678
2679 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2680 #~ msgstr "未知的指令:%s"
2681
2682 #~ msgid "Missing file name after -C"
2683 #~ msgstr "-C 後缺少了檔案名稱"
2684
2685 #~ msgid "don't change access times on dumped files"
2686 #~ msgstr "不要改變傾印檔案的存取時間"
2687
2688 #~ msgid "extract permissions information"
2689 #~ msgstr "解開權限資訊"
2690
2691 #~ msgid "do not extract permissions information"
2692 #~ msgstr "不要解開權限資訊"
2693
2694 #~ msgid "FILE-OF-NAMES"
2695 #~ msgstr "符合名稱之檔案"
2696
2697 #~ msgid "exclude patterns are plain strings"
2698 #~ msgstr "排除樣式為單純字串"
2699
2700 #~ msgid "dump instead the files symlinks point to"
2701 #~ msgstr "傾印以替代符號連結所指向的檔案"
2702
2703 #~ msgid "same as -N"
2704 #~ msgstr "等同於 -N"
2705
2706 #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
2707 #~ msgstr "排除樣式會使用萬用字元 (預設)"
2708
2709 #~ msgid "print total bytes written while creating archive"
2710 #~ msgstr "建立保存檔時印出寫入位元組合計"
2711
2712 #~ msgid "Print license and exit"
2713 #~ msgstr "印出使用授權並離開"
2714
2715 #~ msgid ""
2716 #~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
2717 #~ "for complete list of authors.\n"
2718 #~ msgstr ""
2719 #~ "奠基於 John Gilmore 與 Jay Fenlason 的成果。\n"
2720 #~ "參見 AUTHORS 以獲得完整的作者列表。\n"
2721
2722 #~ msgid ""
2723 #~ "   GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2724 #~ "   it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2725 #~ "   the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2726 #~ "   (at your option) any later version.\n"
2727 #~ "\n"
2728 #~ "   GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2729 #~ "   but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2730 #~ "   MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2731 #~ "   GNU General Public License for more details.\n"
2732 #~ "\n"
2733 #~ "   You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2734 #~ "   along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n"
2735 #~ "   Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307  "
2736 #~ "USA\n"
2737 #~ "\n"
2738 #~ msgstr ""
2739 #~ "   GNU tar 是自由軟體, 您可以在自由軟體基金會所出版的 GNU\n"
2740 #~ "   一般公用授權書的規範下加以重新散發或且修改; 不管是第二\n"
2741 #~ "   或 (你認為的) 更後面的版本皆可.\n"
2742 #~ "\n"
2743 #~ "   GNU tar 的散發只是希望它能有所用途而不附有任何的保證!\n"
2744 #~ "   甚至也不暗示它有商品價值或能合用於特定的目的. 細節請見\n"
2745 #~ "   GNU 一般公用授權書.\n"
2746 #~ "\n"
2747 #~ "   正常情況下, 您在收到這個軟體的同時, 也應該收到 GNU\n"
2748 #~ "   一般公用授權書, 如果沒有, 請連絡自由軟體基金會, 地址是:\n"
2749 #~ "   59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
2750 #~ "   USA.\n"
2751 #~ "\n"
2752
2753 #~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
2754 #~ msgstr "選項 -l 的語意將會在未來版本中變更。"
2755
2756 #~ msgid "Please use --one-file-system option instead."
2757 #~ msgstr "請以 --one-file-system 選項替代使用。"
2758
2759 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
2760 #~ msgstr "警告:不再支援 -y 選項;也許你是指 -j 選項?"
2761
2762 #~ msgid "Error in writing to standard output"
2763 #~ msgstr "將資料寫入至標準輸出時發生錯誤"
2764
2765 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2766 #~ msgstr "發生錯誤離開時因之前的錯誤而延遲"
2767
2768 #~ msgid "Cannot dup"
2769 #~ msgstr "dup 程序失敗"
2770
2771 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
2772 #~ msgstr "無法使用壓縮或遠端保存檔"
2773
2774 #~ msgid "Child returned status %d"
2775 #~ msgstr "副程序回傳值為 %d"
2776
2777 #~ msgid ""
2778 #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
2779 #~ "and\n"
2780 #~ "can restore individual files from the archive.\n"
2781 #~ msgstr ""
2782 #~ "GNU‘tar’可將多個檔案儲存為磁帶或磁碟中的一個保存檔,並由保存檔還原個別的\n"
2783 #~ "檔案。\n"
2784
2785 #~ msgid ""
2786 #~ "\n"
2787 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
2788 #~ "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
2789 #~ msgstr ""
2790 #~ "\n"
2791 #~ "如果某個長選項必須使用引數,在同等的短選項中這些引數也是必須的。\n"
2792 #~ "選擇性的引數也有類似的規定。\n"
2793
2794 #~ msgid ""
2795 #~ "\n"
2796 #~ "Main operation mode:\n"
2797 #~ "  -t, --list              list the contents of an archive\n"
2798 #~ "  -x, --extract, --get    extract files from an archive\n"
2799 #~ "  -c, --create            create a new archive\n"
2800 #~ "  -d, --diff, --compare   find differences between archive and file "
2801 #~ "system\n"
2802 #~ "  -r, --append            append files to the end of an archive\n"
2803 #~ "  -u, --update            only append files newer than copy in archive\n"
2804 #~ "  -A, --catenate          append tar files to an archive\n"
2805 #~ "      --concatenate       same as -A\n"
2806 #~ "      --delete            delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
2807 #~ msgstr ""
2808 #~ "\n"
2809 #~ "主要操作模式:\n"
2810 #~ "  -t, --list              列出保存檔的內容\n"
2811 #~ "  -x, --extract, --get    由保存檔抽取檔案\n"
2812 #~ "  -c, --create            建立新的保存檔\n"
2813 #~ "  -d, --diff, --compare   比較保存檔和檔案系統之間的差異\n"
2814 #~ "  -r, --append            在保存檔後加上檔案\n"
2815 #~ "  -u, --update            only append files newer than copy in archive\n"
2816 #~ "  -A, --catenate          在保存檔後加上 tar 檔案\n"
2817 #~ "      --concatenate       等於 -A\n"
2818 #~ "      --delete            由保存檔中刪除檔案 (不是由磁帶刪除)\n"
2819
2820 #~ msgid ""
2821 #~ "      --backup[=CONTROL]       backup before removal, choose version "
2822 #~ "control\n"
2823 #~ "      --suffix=SUFFIX          backup before removal, override usual "
2824 #~ "suffix\n"
2825 #~ msgstr ""
2826 #~ "      --backup[=CONTROL]       移除檔案前先備份,並使用版本控制的方式\n"
2827 #~ "      --suffix=後置字串        移除檔案前先備份,並自行指定備份檔的後置字"
2828 #~ "串\n"
2829
2830 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
2831 #~ msgstr "此過時的選項名稱已由 --blocking-factor 代替"
2832
2833 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
2834 #~ msgstr "此過時的選項名稱已由 --read-full-records 代替"
2835
2836 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
2837 #~ msgstr "此過時的選項名稱已由 --touch 代替"
2838
2839 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
2840 #~ msgstr "此過時的選項名稱已由 --absolute-names 代替"
2841
2842 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
2843 #~ msgstr "此過時的選項名稱已由 --block-number 代替"
2844
2845 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
2846 #~ msgstr "此過時的選項名稱已由 --backup 代替"
2847
2848 #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
2849 #~ msgstr "由 John Gilmore 及 Jay Fenlason 編寫。"
2850
2851 #~ msgid ""
2852 #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
2853 #~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
2854 #~ "NO\n"
2855 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
2856 #~ "PURPOSE.\n"
2857 #~ msgstr ""
2858 #~ "版權所有 (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
2859 #~ "這是自由軟體;請參考原始碼的版權聲明。本軟體不提供任何保證,甚至不會包括\n"
2860 #~ "可售性或適用於任何特定目的的保證。\n"
2861
2862 #~ msgid ""
2863 #~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
2864 #~ "NO\n"
2865 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
2866 #~ "PURPOSE.\n"
2867 #~ msgstr ""
2868 #~ "這是自由軟體;請參考原始碼的版權聲明。本軟體不提供任何保證,甚至不會包括\n"
2869 #~ "可售性或適用於任何特定目的的保證。\n"
2870
2871 #~ msgid ""
2872 #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2873 #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2874 #~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
2875 #~ "any later version.\n"
2876 #~ "\n"
2877 #~ msgstr ""
2878 #~ "本程式是自由軟體;你可以根據 Free Software Foundation 所公佈的 GNU\n"
2879 #~ "General Public License 第二版或(自由選擇)較新的版本中的條款去重新\n"
2880 #~ "散佈及/或修改本軟體。\n"
2881 #~ "\n"
2882
2883 #~ msgid ""
2884 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2885 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2886 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2887 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
2888 #~ "\n"
2889 #~ msgstr ""
2890 #~ "發佈本軟體是希望它會有用,但不會提供任何保證,甚至不會包括可售性或\n"
2891 #~ "適用於任何特定目的的保證。詳情請參考 GNU General Public License。\n"
2892 #~ "\n"
2893
2894 #~ msgid ""
2895 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2896 #~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
2897 #~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
2898 #~ msgstr ""
2899 #~ "你應該已經隨本軟體收到一份 GNU General Public License;否則請寄信至\n"
2900 #~ "Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
2901 #~ "MA 02111-1307, USA.\n"