]> git.cworth.org Git - tar/blob - po/zh_TW.po
Imported Upstream version 1.21
[tar] / po / zh_TW.po
1 # Traditional Chinese Messages for tar
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2005
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: tar 1.15.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-12-27 00:44+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-05-10 17:13+0800\n"
11 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>\n"
12 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17
18 #: lib/argmatch.c:133
19 #, c-format
20 msgid "invalid argument %s for %s"
21 msgstr "%2$s 的引數 %1$s 無效"
22
23 #: lib/argmatch.c:134
24 #, c-format
25 msgid "ambiguous argument %s for %s"
26 msgstr "%2$s 的引數 %1$s 是不明確的"
27
28 #: lib/argmatch.c:153
29 #, c-format
30 msgid "Valid arguments are:"
31 msgstr "有效的引數為:"
32
33 #: lib/argp-help.c:147
34 #, c-format
35 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
36 msgstr ""
37
38 #: lib/argp-help.c:220
39 #, c-format
40 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
41 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 參數需要一個值"
42
43 #: lib/argp-help.c:226
44 #, fuzzy, c-format
45 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
46 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 參數需要一個值"
47
48 #: lib/argp-help.c:235
49 #, c-format
50 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
51 msgstr "%.*s: 未知的 ARGP_HELP_FMT 參數"
52
53 #: lib/argp-help.c:247
54 #, c-format
55 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
56 msgstr "ARGP_HELP_FMT 中無用的資訊: %s"
57
58 #: lib/argp-help.c:1246
59 msgid ""
60 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
61 "optional for any corresponding short options."
62 msgstr "長選項的必須或可選用的引數也是相對應短選項的必須或可選用的引數。"
63
64 #: lib/argp-help.c:1639
65 msgid "Usage:"
66 msgstr "用法:"
67
68 #: lib/argp-help.c:1643
69 msgid "  or: "
70 msgstr "  或者: "
71
72 #: lib/argp-help.c:1655
73 msgid " [OPTION...]"
74 msgstr " [選項...]"
75
76 #: lib/argp-help.c:1682
77 #, c-format
78 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
79 msgstr "請嘗試‘%s --help’或‘%s --usage’來獲取更多資訊。\n"
80
81 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1255
82 #, c-format
83 msgid "Report bugs to %s.\n"
84 msgstr "請向 %s 回報錯誤。\n"
85
86 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
87 msgid "Unknown system error"
88 msgstr "不明的系統錯誤"
89
90 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:773
91 #, fuzzy
92 msgid "give this help list"
93 msgstr "給出這個使用方式列表"
94
95 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:774
96 #, fuzzy
97 msgid "give a short usage message"
98 msgstr "給出簡短的使用訊息"
99
100 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:469 src/tar.c:471 src/tar.c:540
101 #: tests/genfile.c:129
102 msgid "NAME"
103 msgstr "名稱"
104
105 #: lib/argp-parse.c:83
106 msgid "set the program name"
107 msgstr ""
108
109 #: lib/argp-parse.c:84
110 msgid "SECS"
111 msgstr ""
112
113 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:779
114 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
115 msgstr ""
116
117 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:775
118 #, fuzzy
119 msgid "print program version"
120 msgstr "印出程式版本"
121
122 #: lib/argp-parse.c:158
123 #, c-format
124 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
125 msgstr ""
126
127 #: lib/argp-parse.c:611
128 #, fuzzy, c-format
129 msgid "%s: Too many arguments\n"
130 msgstr "%s:選項‘%s’需要引數\n"
131
132 #: lib/argp-parse.c:754
133 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
134 msgstr ""
135
136 #: lib/closeout.c:112
137 msgid "write error"
138 msgstr ""
139
140 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
141 #, c-format
142 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
143 msgstr "%s:選項‘%s’是不明確的\n"
144
145 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
146 #, c-format
147 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
148 msgstr "%s:選項‘--%s’不可配合引數使用\n"
149
150 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
151 #, c-format
152 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
153 msgstr "%s:選項‘%c%s’不可配合引數使用\n"
154
155 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
156 #, c-format
157 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
158 msgstr "%s:選項‘%s’需要引數\n"
159
160 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
161 #, c-format
162 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
163 msgstr "%s:無法識別的選項‘--%s’\n"
164
165 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
166 #, c-format
167 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
168 msgstr "%s:無法識別的選項‘%c%s’\n"
169
170 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
171 #, c-format
172 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
173 msgstr "%s:不合法的選項 ─ %c\n"
174
175 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
176 #, c-format
177 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
178 msgstr "%s:無效的選項 ─ %c\n"
179
180 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
181 #, c-format
182 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
183 msgstr "%s:選項需要引數 ─ %c\n"
184
185 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
186 #, c-format
187 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
188 msgstr "%s:選項‘-W %s’是不明確的\n"
189
190 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
191 #, c-format
192 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
193 msgstr "%s:選項‘-W %s’不可配合引數使用\n"
194
195 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1374
196 msgid "memory exhausted"
197 msgstr "記憶體耗盡"
198
199 #: lib/openat-die.c:35
200 #, fuzzy, c-format
201 msgid "unable to record current working directory"
202 msgstr "無法更改使用中的目錄"
203
204 #: lib/openat-die.c:48
205 #, fuzzy, c-format
206 msgid "failed to return to initial working directory"
207 msgstr "無法儲存使用中的目錄"
208
209 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
210 #. Directly translating this to another language will not work, first because
211 #. %s itself is not translated.
212 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
213 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
214 #, c-format
215 msgid "%s: Cannot %s"
216 msgstr "%s:無法 %s"
217
218 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
219 #. Directly translating this to another language will not work, first because
220 #. %s itself is not translated.
221 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
222 #: lib/paxerror.c:84
223 #, c-format
224 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
225 msgstr "%s:警告:無法 %s"
226
227 #: lib/paxerror.c:93
228 #, c-format
229 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
230 msgstr "%s:無法更改模式至 %s"
231
232 #: lib/paxerror.c:101
233 #, c-format
234 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
235 msgstr "%s:無法更改擁有者至 uid %lu,所屬群組至 gid %lu"
236
237 #: lib/paxerror.c:127
238 #, c-format
239 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
240 msgstr "%s:無法建立實際連結 (hard link) 至 %s"
241
242 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
243 #, fuzzy, c-format
244 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
245 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
246 msgstr[0] "%s:讀取 %s 位元組時錯誤,正在讀取 %lu 位元組"
247
248 #: lib/paxerror.c:192
249 #, fuzzy, c-format
250 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
251 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
252 msgstr[0] "%s:警告:讀取 %s 位元組時錯誤,正在讀取 %lu 位元組"
253
254 #: lib/paxerror.c:259
255 #, c-format
256 msgid "%s: Cannot seek to %s"
257 msgstr "%s:無法搜尋至 %s"
258
259 #: lib/paxerror.c:275
260 #, c-format
261 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
262 msgstr "%s:警告:無法搜尋至 %s"
263
264 #: lib/paxerror.c:284
265 #, c-format
266 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
267 msgstr "%s:無法建立符號連結至 %s"
268
269 #: lib/paxerror.c:349
270 #, c-format
271 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
272 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
273 msgstr[0] "%1$s:只能寫入 %3$lu 位元組中的 %2$lu 個"
274
275 #: lib/paxnames.c:155
276 #, c-format
277 msgid "Removing leading `%s' from member names"
278 msgstr "從成員名稱中移除前端的‘%s’"
279
280 #: lib/paxnames.c:156
281 #, c-format
282 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
283 msgstr "從硬式連結目標中移除前端的‘%s’"
284
285 #: lib/paxnames.c:169
286 msgid "Substituting `.' for empty member name"
287 msgstr "以‘.’來替換空白的成員名稱"
288
289 #: lib/paxnames.c:170
290 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
291 msgstr "以‘.’來替換空白的硬式連結目標"
292
293 #. TRANSLATORS:
294 #. Get translations for open and closing quotation marks.
295 #.
296 #. The message catalog should translate "`" to a left
297 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
298 #. "'".  If the catalog has no translation,
299 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
300 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
301 #.
302 #. For example, an American English Unicode locale should
303 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
304 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
305 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
306 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
307 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
308 #.
309 #. If you don't know what to put here, please see
310 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
311 #. and use glyphs suitable for your language.
312 #: lib/quotearg.c:266
313 msgid "`"
314 msgstr "‘"
315
316 #: lib/quotearg.c:267
317 msgid "'"
318 msgstr "’"
319
320 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
321 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
322 #. Take care to consider upper and lower case.
323 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
324 #. purpose, you can use the command
325 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
326 #: lib/rpmatch.c:147
327 msgid "^[yY]"
328 msgstr ""
329
330 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
331 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
332 #. Take care to consider upper and lower case.
333 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
334 #. purpose, you can use the command
335 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
336 #: lib/rpmatch.c:160
337 msgid "^[nN]"
338 msgstr ""
339
340 #: lib/rtapelib.c:299
341 #, c-format
342 msgid "exec/tcp: Service not available"
343 msgstr "exec/tcp: 無法提供服務"
344
345 #: lib/rtapelib.c:303
346 #, c-format
347 msgid "stdin"
348 msgstr "標準輸入"
349
350 #: lib/rtapelib.c:306
351 #, c-format
352 msgid "stdout"
353 msgstr "標準輸出"
354
355 #: lib/rtapelib.c:512
356 #, c-format
357 msgid "Cannot execute remote shell"
358 msgstr "無法執行遠端 shell"
359
360 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
361 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
362 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
363 #: lib/version-etc.c:65
364 msgid "(C)"
365 msgstr ""
366
367 #: lib/version-etc.c:67
368 msgid ""
369 "\n"
370 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
371 "html>\n"
372 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
373 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
374 "\n"
375 msgstr ""
376
377 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
378 #: lib/version-etc.c:83
379 #, fuzzy, c-format
380 msgid "Written by %s.\n"
381 msgstr "由 F. Pinard 編寫。"
382
383 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
384 #: lib/version-etc.c:87
385 #, fuzzy, c-format
386 msgid "Written by %s and %s.\n"
387 msgstr "由 F. Pinard 編寫。"
388
389 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
390 #: lib/version-etc.c:91
391 #, fuzzy, c-format
392 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
393 msgstr "由 F. Pinard 編寫。"
394
395 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
396 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
397 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
398 #: lib/version-etc.c:97
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "Written by %s, %s, %s,\n"
402 "and %s.\n"
403 msgstr ""
404
405 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
406 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
407 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
408 #: lib/version-etc.c:103
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Written by %s, %s, %s,\n"
412 "%s, and %s.\n"
413 msgstr ""
414
415 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
416 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
417 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
418 #: lib/version-etc.c:109
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Written by %s, %s, %s,\n"
422 "%s, %s, and %s.\n"
423 msgstr ""
424
425 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
426 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
427 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
428 #: lib/version-etc.c:116
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Written by %s, %s, %s,\n"
432 "%s, %s, %s, and %s.\n"
433 msgstr ""
434
435 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
436 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
437 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
438 #: lib/version-etc.c:123
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Written by %s, %s, %s,\n"
442 "%s, %s, %s, %s,\n"
443 "and %s.\n"
444 msgstr ""
445
446 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
447 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
448 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
449 #: lib/version-etc.c:131
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "Written by %s, %s, %s,\n"
453 "%s, %s, %s, %s,\n"
454 "%s, and %s.\n"
455 msgstr ""
456
457 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
458 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
459 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
460 #: lib/version-etc.c:141
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "Written by %s, %s, %s,\n"
464 "%s, %s, %s, %s,\n"
465 "%s, %s, and others.\n"
466 msgstr ""
467
468 #: rmt/rmt.c:142
469 msgid "Input string too long"
470 msgstr ""
471
472 #: rmt/rmt.c:161
473 msgid "Number syntax error"
474 msgstr ""
475
476 #: rmt/rmt.c:180
477 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
478 msgstr "rmtd:無法分配緩衝區空間\n"
479
480 #: rmt/rmt.c:182
481 msgid "Cannot allocate buffer space"
482 msgstr "無法分配緩衝區空間"
483
484 #: rmt/rmt.c:304
485 #, c-format
486 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
487 msgstr "請嘗試‘%s --help’來獲取更多資訊。\n"
488
489 #: rmt/rmt.c:308
490 #, fuzzy, c-format
491 msgid ""
492 "Usage: %s [OPTION]\n"
493 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
494 "\n"
495 "  --version  Output version info.\n"
496 "  --help     Output this help.\n"
497 msgstr ""
498 "用法: %s [選項]\n"
499 "操控磁帶機,接收來自遠端行程的命令。\n"
500 "\n"
501 "  --version  輸出版本資訊。\n"
502 "  --help  輸出本輔助說明。\n"
503
504 #: rmt/rmt.c:315
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "\n"
508 "Report bugs to <%s>.\n"
509 msgstr ""
510 "\n"
511 "請向 <%s> 回報錯誤。\n"
512
513 #: rmt/rmt.c:397
514 #, fuzzy
515 msgid "Seek offset error"
516 msgstr "搜尋差值超出範圍以外"
517
518 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
519 msgid "Seek offset out of range"
520 msgstr "搜尋差值超出範圍以外"
521
522 #: rmt/rmt.c:428
523 msgid "Seek direction out of range"
524 msgstr "搜尋方向超出範圍以外"
525
526 #: rmt/rmt.c:472
527 msgid "rmtd: Premature eof\n"
528 msgstr "rmtd:檔案突然結束\n"
529
530 #: rmt/rmt.c:474
531 msgid "Premature end of file"
532 msgstr "檔案突然結束"
533
534 #: rmt/rmt.c:672
535 msgid "Garbage command"
536 msgstr "無用的命令"
537
538 #: src/buffer.c:288 src/buffer.c:293 src/buffer.c:539 src/buffer.c:1126
539 #: src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165
540 msgid "This does not look like a tar archive"
541 msgstr "它不像是 tar 保存檔"
542
543 #: src/buffer.c:352 src/buffer.c:361
544 #, fuzzy
545 msgid "Total bytes written"
546 msgstr "已寫入位元組總數: %s (%s, %s/s)\n"
547
548 #: src/buffer.c:359 src/buffer.c:373
549 msgid "Total bytes read"
550 msgstr ""
551
552 #: src/buffer.c:363
553 #, fuzzy, c-format
554 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
555 msgstr "已寫入位元組總數: %s (%s, %s/s)\n"
556
557 #: src/buffer.c:452
558 msgid "(pipe)"
559 msgstr "(管線)"
560
561 #: src/buffer.c:475
562 msgid "Invalid value for record_size"
563 msgstr "無效的紀錄大小"
564
565 #: src/buffer.c:478
566 msgid "No archive name given"
567 msgstr "沒有指定保存檔名稱"
568
569 #: src/buffer.c:522
570 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
571 msgstr "無法檢驗標準輸出入保存檔"
572
573 #: src/buffer.c:536
574 #, c-format
575 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
576 msgstr "保存檔已壓縮過。使用 %s 選項"
577
578 #: src/buffer.c:591 src/tar.c:2318
579 msgid "Cannot update compressed archives"
580 msgstr "無法更新壓縮的保存檔"
581
582 #: src/buffer.c:670
583 msgid "At beginning of tape, quitting now"
584 msgstr "開始讀取磁帶時出錯,立刻退出"
585
586 #: src/buffer.c:676
587 msgid "Too many errors, quitting"
588 msgstr "錯誤過多,必須中止"
589
590 #: src/buffer.c:695
591 #, c-format
592 msgid "Record size = %lu block"
593 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
594 msgstr[0] "紀錄大小 = %lu 區塊"
595
596 #: src/buffer.c:716
597 #, c-format
598 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
599 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
600 msgstr[0] "保存檔中未排列的區塊 (%lu 位元組)"
601
602 #: src/buffer.c:793
603 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
604 msgstr "無法倒退保存檔檔案;沒有 -i 也許會無法讀取"
605
606 #: src/buffer.c:825
607 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
608 msgstr "rmtlseek 無法在紀錄分界處停止"
609
610 #: src/buffer.c:879
611 #, c-format
612 msgid "%s: contains invalid volume number"
613 msgstr "%s:包含無效的卷冊號碼"
614
615 #: src/buffer.c:914
616 msgid "Volume number overflow"
617 msgstr "卷冊號碼已滿"
618
619 #: src/buffer.c:929
620 #, c-format
621 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
622 msgstr "準備好卷冊 #%d 以完成 %s 並按下 return: "
623
624 #: src/buffer.c:935
625 msgid "EOF where user reply was expected"
626 msgstr "到達期待使用者回答的檔案末端"
627
628 #: src/buffer.c:940 src/buffer.c:972
629 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
630 msgstr "警告:保存檔不完整"
631
632 #: src/buffer.c:954
633 #, fuzzy, c-format
634 msgid ""
635 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
636 " q             Abort tar\n"
637 " y or newline  Continue operation\n"
638 msgstr ""
639 " n [名稱]   賦予下一個 (以及後續的) 卷冊一個新檔名\n"
640 " q          中斷 tar\n"
641 " !          產生一個子命令介面\n"
642 " ?          印出本列表\n"
643
644 #: src/buffer.c:959
645 #, c-format
646 msgid " !             Spawn a subshell\n"
647 msgstr ""
648
649 #: src/buffer.c:960
650 #, c-format
651 msgid " ?             Print this list\n"
652 msgstr ""
653
654 #: src/buffer.c:967
655 msgid "No new volume; exiting.\n"
656 msgstr "沒有新的卷冊;離開。\n"
657
658 #: src/buffer.c:1000
659 msgid "File name not specified. Try again.\n"
660 msgstr ""
661
662 #: src/buffer.c:1013
663 #, c-format
664 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
665 msgstr ""
666
667 #: src/buffer.c:1064
668 #, fuzzy, c-format
669 msgid "%s command failed"
670 msgstr "‘%s’指令失敗"
671
672 #: src/buffer.c:1219
673 #, fuzzy, c-format
674 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
675 msgstr "%s 在本卷冊中並不連續"
676
677 #: src/buffer.c:1223
678 #, c-format
679 msgid "%s is not continued on this volume"
680 msgstr "%s 在本卷冊中並不連續"
681
682 #: src/buffer.c:1237
683 #, c-format
684 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
685 msgstr "%s 的大小有錯誤 (%s != %s + %s)"
686
687 #: src/buffer.c:1251
688 #, fuzzy, c-format
689 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
690 msgstr "本卷冊已超出序列"
691
692 #: src/buffer.c:1301
693 #, c-format
694 msgid "Archive not labeled to match %s"
695 msgstr "保存檔未標誌為符合 %s"
696
697 #: src/buffer.c:1304
698 #, c-format
699 msgid "Volume %s does not match %s"
700 msgstr "卷冊 %s 不符合 %s"
701
702 #: src/buffer.c:1400
703 #, fuzzy, c-format
704 msgid ""
705 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
706 msgstr "%s: 檔名太長,無法儲存於 GNU 多重卷冊表頭之中"
707
708 #: src/buffer.c:1619
709 #, fuzzy
710 msgid "write did not end on a block boundary"
711 msgstr "rmtlseek 無法在紀錄分界處停止"
712
713 #: src/compare.c:96
714 #, c-format
715 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
716 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
717 msgstr[0] "只能讀取 %2$lu 位元組中的 %1$lu 個"
718
719 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
720 msgid "Contents differ"
721 msgstr "內容不同"
722
723 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1389 src/list.c:372
724 #: src/list.c:1323
725 msgid "Unexpected EOF in archive"
726 msgstr "保存檔的檔案結尾不正常"
727
728 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
729 msgid "File type differs"
730 msgstr "檔案類型不同"
731
732 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
733 msgid "Mode differs"
734 msgstr "模式不同"
735
736 #: src/compare.c:206
737 msgid "Uid differs"
738 msgstr "Uid 號碼不同"
739
740 #: src/compare.c:208
741 msgid "Gid differs"
742 msgstr "Gid 號碼不同"
743
744 #: src/compare.c:212
745 msgid "Mod time differs"
746 msgstr "修改時間不同"
747
748 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
749 msgid "Size differs"
750 msgstr "大小不同"
751
752 #: src/compare.c:270
753 #, c-format
754 msgid "Not linked to %s"
755 msgstr "並未連結至 %s"
756
757 #: src/compare.c:293
758 msgid "Symlink differs"
759 msgstr "符號連結不同"
760
761 #: src/compare.c:322
762 msgid "Device number differs"
763 msgstr "裝置檔案號碼不同"
764
765 #: src/compare.c:462
766 #, c-format
767 msgid "Verify "
768 msgstr "檢驗 "
769
770 #: src/compare.c:469
771 #, fuzzy, c-format
772 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
773 msgstr "%s:不明的檔案類型‘%c’,會以普通檔案的方式作比較"
774
775 #: src/compare.c:524
776 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
777 msgstr "保存檔中包含前置文字被移除的檔案名稱。"
778
779 #: src/compare.c:526
780 msgid "Verification may fail to locate original files."
781 msgstr "確認動作可能無法找到原始檔案"
782
783 #: src/compare.c:596
784 #, c-format
785 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
786 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
787 msgstr[0] "確認失誤:%d 偵測到無效的表頭"
788
789 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
790 #, c-format
791 msgid "A lone zero block at %s"
792 msgstr "位於 %s 的孤立零值區塊"
793
794 #: src/create.c:67
795 #, fuzzy, c-format
796 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
797 msgstr "%s:包含一個快取目錄標籤;未傾印"
798
799 #: src/create.c:272
800 #, c-format
801 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
802 msgstr "數值 %s 已超出 %s 的範圍 %s..%s;以 %s 替代中"
803
804 #: src/create.c:278
805 #, c-format
806 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
807 msgstr "數值 %s 已超出 %s 的範圍 %s..%s"
808
809 #: src/create.c:338
810 msgid "Generating negative octal headers"
811 msgstr "正在產生負數的八進位表頭"
812
813 #: src/create.c:624 src/create.c:687
814 #, c-format
815 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
816 msgstr "%s:檔名太長 (最大 %d);未傾印"
817
818 #: src/create.c:634
819 #, c-format
820 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
821 msgstr "%s:檔名太長 (無法分割);未傾印"
822
823 #: src/create.c:661
824 #, c-format
825 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
826 msgstr "%s:連接名稱太長;未傾印"
827
828 #: src/create.c:1076
829 #, c-format
830 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
831 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
832 msgstr[0] "%s:檔案縮小了 %s 位元組;以零值填補"
833
834 #: src/create.c:1177
835 #, c-format
836 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
837 msgstr "%s:檔案位於不同的檔案系統;未傾印"
838
839 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:543 src/incremen.c:549
840 msgid "contents not dumped"
841 msgstr ""
842
843 #: src/create.c:1361
844 #, c-format
845 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
846 msgstr "%s:檔案類型不詳;會忽略該檔案"
847
848 #: src/create.c:1464
849 #, fuzzy, c-format
850 msgid "Missing links to %s.\n"
851 msgstr "失去至 %s 的連結。\n"
852
853 #: src/create.c:1535
854 #, c-format
855 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
856 msgstr "%s:檔案沒有變更;未傾印"
857
858 #: src/create.c:1543
859 #, c-format
860 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
861 msgstr "%s:這個檔案是保存檔;未傾印"
862
863 #: src/create.c:1573
864 #, c-format
865 msgid "%s: File removed before we read it"
866 msgstr "%s:當讀取檔案時該檔案已被移除"
867
868 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:535
869 #, fuzzy
870 msgid "directory not dumped"
871 msgstr "%s:包含一個快取目錄標籤;未傾印"
872
873 #: src/create.c:1659
874 #, c-format
875 msgid "%s: file changed as we read it"
876 msgstr "%s:檔案在我們讀取時已變更"
877
878 #: src/create.c:1739
879 #, c-format
880 msgid "%s: socket ignored"
881 msgstr "%s:會忽略 socket"
882
883 #: src/create.c:1744
884 #, c-format
885 msgid "%s: door ignored"
886 msgstr "%s:會忽略 door"
887
888 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
889 msgid "Skipping to next header"
890 msgstr "跳至下一個表頭"
891
892 #: src/delete.c:281
893 msgid "Deleting non-header from archive"
894 msgstr "從保存檔中刪除無表頭者"
895
896 #: src/extract.c:198
897 #, c-format
898 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
899 msgstr "%s:難以確信的舊時間印記 %s"
900
901 #: src/extract.c:215
902 #, fuzzy, c-format
903 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
904 msgstr "%s:時間印記 %s 代表未來的 %lu 秒"
905
906 #: src/extract.c:395
907 #, c-format
908 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
909 msgstr "%s:產生目錄時有不正常的矛盾"
910
911 #: src/extract.c:588
912 #, c-format
913 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
914 msgstr "%s:擷取目錄的狀態前目錄已更改了名稱"
915
916 #: src/extract.c:724
917 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
918 msgstr "正在解開連續的檔案為正常的檔案"
919
920 #: src/extract.c:997
921 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
922 msgstr "嘗試解開符號連結為硬式連結"
923
924 #: src/extract.c:1054
925 #, c-format
926 msgid "Reading %s\n"
927 msgstr "正在讀取“%s”\n"
928
929 #: src/extract.c:1143
930 #, c-format
931 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
932 msgstr "%s:無法解開 -- 檔案延續自其他卷冊"
933
934 #: src/extract.c:1150 src/list.c:1090
935 #, fuzzy
936 msgid "Unexpected long name header"
937 msgstr "損毀名稱的檔案結尾不正常"
938
939 #: src/extract.c:1156
940 #, fuzzy, c-format
941 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
942 msgstr "%s:不明的檔案類型‘%c’,會以普通檔案的方式抽取資料"
943
944 #: src/extract.c:1181
945 #, fuzzy, c-format
946 msgid "Current %s is newer or same age"
947 msgstr "目前的‘%s’較新"
948
949 #: src/extract.c:1227
950 #, c-format
951 msgid "%s: Was unable to backup this file"
952 msgstr "%s:無法備份此檔案"
953
954 #: src/extract.c:1355
955 #, fuzzy, c-format
956 msgid "Cannot rename %s to %s"
957 msgstr "%s:無法改名為 %s"
958
959 #: src/extract.c:1367
960 #, c-format
961 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
962 msgstr "發生無法復原的錯誤:立刻退出"
963
964 #: src/incremen.c:445 src/incremen.c:489
965 #, fuzzy, c-format
966 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
967 msgstr "%s:目錄已被變更名稱"
968
969 #: src/incremen.c:457
970 #, c-format
971 msgid "%s: Directory has been renamed"
972 msgstr "%s:目錄已被變更名稱"
973
974 #: src/incremen.c:502
975 #, c-format
976 msgid "%s: Directory is new"
977 msgstr "%s:目錄是新的"
978
979 #: src/incremen.c:893 src/incremen.c:910
980 msgid "Invalid time stamp"
981 msgstr "無效的時間標記"
982
983 #: src/incremen.c:949
984 #, fuzzy
985 msgid "Invalid modification time (seconds)"
986 msgstr "選項中的模式無效"
987
988 #: src/incremen.c:964
989 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
990 msgstr ""
991
992 #: src/incremen.c:984
993 msgid "Invalid device number"
994 msgstr "無效的裝置號碼"
995
996 #: src/incremen.c:999
997 msgid "Invalid inode number"
998 msgstr "無效的 inode 號碼"
999
1000 #: src/incremen.c:1050 src/incremen.c:1087
1001 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1002 msgstr ""
1003
1004 #: src/incremen.c:1057 src/incremen.c:1095
1005 msgid "Read error in snapshot file"
1006 msgstr ""
1007
1008 #: src/incremen.c:1059 src/incremen.c:1099 src/incremen.c:1151
1009 #: src/incremen.c:1209
1010 #, fuzzy
1011 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1012 msgstr "保存檔的檔案結尾不正常"
1013
1014 #: src/incremen.c:1066 src/incremen.c:1106
1015 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1016 msgstr ""
1017
1018 #: src/incremen.c:1201
1019 msgid "Missing record terminator"
1020 msgstr ""
1021
1022 #: src/incremen.c:1252 src/incremen.c:1255
1023 msgid "Bad incremental file format"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: src/incremen.c:1274
1027 #, c-format
1028 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1029 msgstr ""
1030
1031 #: src/incremen.c:1429
1032 #, c-format
1033 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1034 msgstr ""
1035
1036 #: src/incremen.c:1439
1037 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1038 msgstr ""
1039
1040 #: src/incremen.c:1452
1041 #, fuzzy
1042 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1043 msgstr "未成形的密度引數: '%s'"
1044
1045 #: src/incremen.c:1465
1046 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1047 msgstr ""
1048
1049 #: src/incremen.c:1471
1050 #, fuzzy
1051 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1052 msgstr "未成形的密度引數: '%s'"
1053
1054 #: src/incremen.c:1491
1055 #, c-format
1056 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1057 msgstr ""
1058
1059 #: src/incremen.c:1497
1060 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1061 msgstr ""
1062
1063 #: src/incremen.c:1541
1064 #, c-format
1065 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1066 msgstr ""
1067
1068 #: src/incremen.c:1603
1069 #, c-format
1070 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1071 msgstr "%s:未能清空目錄;無法顯示狀態"
1072
1073 #: src/incremen.c:1616
1074 #, c-format
1075 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1076 msgstr "%s:目錄位於不同的裝置;無法清空"
1077
1078 #: src/incremen.c:1624
1079 #, c-format
1080 msgid "%s: Deleting %s\n"
1081 msgstr "%s:正在刪除 %s\n"
1082
1083 #: src/incremen.c:1629
1084 #, c-format
1085 msgid "%s: Cannot remove"
1086 msgstr "%s:無法移除"
1087
1088 #: src/list.c:113
1089 #, c-format
1090 msgid "%s: Omitting"
1091 msgstr "%s:遺漏中"
1092
1093 #: src/list.c:131
1094 #, c-format
1095 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1096 msgstr "區塊 %s:** 空虛的區塊 **\n"
1097
1098 #: src/list.c:155
1099 #, c-format
1100 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1101 msgstr "區塊 %s:** 檔案末端 **\n"
1102
1103 #: src/list.c:178 src/list.c:1063 src/list.c:1291
1104 #, c-format
1105 msgid "block %s: "
1106 msgstr "區塊 %s:"
1107
1108 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1109 #: src/list.c:671
1110 #, c-format
1111 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1112 msgstr "空白出現在預期為數值 %s 的地方"
1113
1114 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1115 #: src/list.c:726
1116 #, c-format
1117 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1118 msgstr "保存檔八進位數值 %.*s 超出 %s 範圍;假定為二的補數"
1119
1120 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1121 #: src/list.c:737
1122 #, c-format
1123 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1124 msgstr "保存檔八進位數值 %.*s 超出 %s 範圍"
1125
1126 #: src/list.c:758
1127 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1128 msgstr "保存檔含有過時的 base-64 標頭"
1129
1130 #: src/list.c:772
1131 #, c-format
1132 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1133 msgstr "保存檔有號 base-64 字串 %s 超出 %s 範圍"
1134
1135 #: src/list.c:803
1136 #, c-format
1137 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1138 msgstr "保存檔 base-256 值超出 %s 範圍"
1139
1140 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1141 #: src/list.c:832
1142 #, c-format
1143 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1144 msgstr "保存檔包含 %.*s 於預期為數值 %s 的地方"
1145
1146 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1147 #: src/list.c:854
1148 #, fuzzy, c-format
1149 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1150 msgstr "保存檔值 %s 已超出 %s 的範圍 %s.%s"
1151
1152 #: src/list.c:1226
1153 #, c-format
1154 msgid " link to %s\n"
1155 msgstr " 連結至 %s\n"
1156
1157 #: src/list.c:1234
1158 #, c-format
1159 msgid " unknown file type %s\n"
1160 msgstr "不明的檔案類型 %s\n"
1161
1162 #: src/list.c:1252
1163 #, c-format
1164 msgid "--Long Link--\n"
1165 msgstr "--長 連 結--\n"
1166
1167 #: src/list.c:1256
1168 #, c-format
1169 msgid "--Long Name--\n"
1170 msgstr "--長 名 稱--\n"
1171
1172 #: src/list.c:1260
1173 #, c-format
1174 msgid "--Volume Header--\n"
1175 msgstr "--卷 冊 標 頭--\n"
1176
1177 #: src/list.c:1268
1178 #, c-format
1179 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1180 msgstr "─由第 %s 位元組繼續─\n"
1181
1182 #: src/list.c:1296
1183 msgid "Creating directory:"
1184 msgstr "正在建立目錄:"
1185
1186 #: src/misc.c:456
1187 #, c-format
1188 msgid "Renaming %s to %s\n"
1189 msgstr "正在將 %s 改名為 %s\n"
1190
1191 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1192 #, c-format
1193 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1194 msgstr "%s:無法改名為 %s"
1195
1196 #: src/misc.c:488
1197 #, c-format
1198 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1199 msgstr "將 %s 的名稱還原為 %s\n"
1200
1201 #: src/misc.c:615
1202 msgid "Cannot save working directory"
1203 msgstr "無法儲存使用中的目錄"
1204
1205 #: src/misc.c:621
1206 msgid "Cannot change working directory"
1207 msgstr "無法更改使用中的目錄"
1208
1209 #: src/misc.c:711
1210 msgid "child process"
1211 msgstr "副程序"
1212
1213 #: src/misc.c:720
1214 msgid "interprocess channel"
1215 msgstr "行程內通道"
1216
1217 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1218 #.
1219 #: src/names.c:593
1220 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1221 msgstr ""
1222
1223 #: src/names.c:595
1224 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1225 msgstr ""
1226
1227 #: src/names.c:597
1228 msgid "suppress this warning."
1229 msgstr ""
1230
1231 #: src/names.c:612 src/names.c:630
1232 #, c-format
1233 msgid "%s: Not found in archive"
1234 msgstr "%s:保存檔中無法找到"
1235
1236 #: src/names.c:615
1237 #, c-format
1238 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1239 msgstr "%s:要求的事件在保存檔中找不到"
1240
1241 #: src/tar.c:79
1242 #, c-format
1243 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1244 msgstr "選項‘-%s’與‘-%s’兩者都需要標準輸入"
1245
1246 #: src/tar.c:156
1247 #, c-format
1248 msgid "%s: Invalid archive format"
1249 msgstr "%s:無效的保存檔格式"
1250
1251 #: src/tar.c:180
1252 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1253 msgstr "不能在不兼容於 GNU 的保存檔格式中使用 GNU 功能"
1254
1255 #: src/tar.c:241
1256 #, c-format
1257 msgid ""
1258 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1259 msgstr ""
1260
1261 #: src/tar.c:336
1262 #, fuzzy
1263 msgid ""
1264 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1265 "can restore individual files from the archive.\n"
1266 "\n"
1267 "Examples:\n"
1268 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1269 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1270 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1271 msgstr ""
1272 "\n"
1273 "用法:%s [選項]... [檔案]...\n"
1274 "\n"
1275 "例子:\n"
1276 "  %s -cf archive.tar foo bar  # 建立包括 foo 及 bar 檔案的 archive.tar。\n"
1277 "  %s -tvf archive.tar         # 詳細列出 archive.tar 中的所有檔案。\n"
1278 "  %s -xf archive.tar          # 抽取 archive.tar 中的所有檔案。\n"
1279
1280 #: src/tar.c:345
1281 #, fuzzy
1282 msgid ""
1283 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1284 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1285 "are:\n"
1286 "\n"
1287 "  none, off       never make backups\n"
1288 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1289 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1290 "  never, simple   always make simple backups\n"
1291 msgstr ""
1292 "GNU‘tar’可將多個檔案儲存為磁帶或磁碟中的一個保存檔,並由保存檔還原個別的\n"
1293 "檔案。\n"
1294 "\n"
1295 "例子:\n"
1296 "  tar -cf archive.tar foo bar  # 建立包括 foo 及 bar 檔案的 archive.tar。\n"
1297 "  tar -tvf archive.tar         # 詳細列出 archive.tar 中的所有檔案。\n"
1298 "  tar -xf archive.tar          # 抽取 archive.tar 中的所有檔案。\n"
1299 "\n"
1300 "備份檔的後置字串為‘~’,除非以 --suffix 選項或是 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
1301 "環境變數指定。版本控制的方式可透過 --backup 選項或 VERSION_CONTROL 環境\n"
1302 "變數來選擇。可用的變數值為:\n"
1303 "\n"
1304 "  t, numbered     備份檔會加上數字\n"
1305 "  nil, existing   若有數字的備份檔已經存在則使用數字,否則使用普通方式備份\n"
1306 "  never, simple   永遠使用普通方式備份\n"
1307
1308 #: src/tar.c:371
1309 msgid "Main operation mode:"
1310 msgstr "主要操作模式:"
1311
1312 #: src/tar.c:374
1313 msgid "list the contents of an archive"
1314 msgstr "列出保存檔的內容"
1315
1316 #: src/tar.c:376
1317 msgid "extract files from an archive"
1318 msgstr "從保存檔中解開檔案"
1319
1320 #: src/tar.c:379
1321 msgid "create a new archive"
1322 msgstr "建立一個新的保存檔"
1323
1324 #: src/tar.c:381
1325 msgid "find differences between archive and file system"
1326 msgstr "在保存檔與檔案系統之間找出差異"
1327
1328 #: src/tar.c:384
1329 msgid "append files to the end of an archive"
1330 msgstr "加入檔案到保存檔末端"
1331
1332 #: src/tar.c:386
1333 msgid "only append files newer than copy in archive"
1334 msgstr "只加入比保存檔中複本還新的檔案"
1335
1336 #: src/tar.c:388
1337 msgid "append tar files to an archive"
1338 msgstr "加入 tar 檔案到保存檔中"
1339
1340 #: src/tar.c:391
1341 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1342 msgstr "從保存檔中刪除 (並非在磁帶上!)"
1343
1344 #: src/tar.c:393
1345 msgid "test the archive volume label and exit"
1346 msgstr ""
1347
1348 #: src/tar.c:398
1349 msgid "Operation modifiers:"
1350 msgstr "運算變更項:"
1351
1352 #: src/tar.c:401
1353 msgid "handle sparse files efficiently"
1354 msgstr "有效率地處理稀疏的檔案"
1355
1356 #: src/tar.c:402
1357 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1358 msgstr ""
1359
1360 #: src/tar.c:403
1361 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1362 msgstr ""
1363
1364 #: src/tar.c:405
1365 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1366 msgstr "處理舊型 GNU-格式之漸進式備份"
1367
1368 #: src/tar.c:406 src/tar.c:543 src/tar.c:621 src/tar.c:625 src/tar.c:637
1369 #: src/tar.c:647 src/tar.c:650 src/tar.c:652 src/tar.c:735 tests/genfile.c:131
1370 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1371 msgid "FILE"
1372 msgstr "檔案"
1373
1374 #: src/tar.c:407
1375 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1376 msgstr "處理新型 GNU-格式之漸進式備份"
1377
1378 #: src/tar.c:409
1379 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1380 msgstr "離開無法讀取的檔案時不要回傳非零的值"
1381
1382 #: src/tar.c:410 src/tar.c:538 src/tar.c:553 src/tar.c:684 src/tar.c:720
1383 #: tests/genfile.c:165
1384 msgid "NUMBER"
1385 msgstr "數目"
1386
1387 #: src/tar.c:411
1388 #, fuzzy
1389 msgid ""
1390 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1391 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1392 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1393 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1394 msgstr ""
1395 "只有對於每一個在保存檔中第 NUM 個出現的檔案才會處理。此選項只有與 --"
1396 "delete、--diff、--extract 或 --list 等次命令之一合併使用時才有效,而且要經由"
1397 "命令列 或是 -T 選項來提供一個檔案序列。預設的數目是 1。"
1398
1399 #: src/tar.c:417
1400 #, fuzzy
1401 msgid "archive is seekable"
1402 msgstr "保存檔是可搜尋的"
1403
1404 #: src/tar.c:419
1405 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1406 msgstr ""
1407
1408 #: src/tar.c:422
1409 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1410 msgstr ""
1411
1412 #: src/tar.c:428
1413 msgid "Overwrite control:"
1414 msgstr ""
1415
1416 #: src/tar.c:431
1417 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1418 msgstr "嘗試在寫入之後驗證保存檔"
1419
1420 #: src/tar.c:433
1421 msgid "remove files after adding them to the archive"
1422 msgstr "在加入檔案至保存檔之後移除它們"
1423
1424 #: src/tar.c:435
1425 msgid "don't replace existing files when extracting"
1426 msgstr "解開時不要替換既有的檔案"
1427
1428 #: src/tar.c:437
1429 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1430 msgstr "不要替換既有且比它們在保存檔中複本還新的檔案"
1431
1432 #: src/tar.c:439
1433 msgid "overwrite existing files when extracting"
1434 msgstr "解開時覆寫既有檔案"
1435
1436 #: src/tar.c:441
1437 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1438 msgstr "在解開並覆寫檔案之前先移除它"
1439
1440 #: src/tar.c:443
1441 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1442 msgstr "在解開目錄之前先清空目錄階層"
1443
1444 #: src/tar.c:445
1445 msgid "preserve metadata of existing directories"
1446 msgstr "保留既有目錄的原始資料"
1447
1448 #: src/tar.c:447
1449 #, fuzzy
1450 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1451 msgstr "解開時覆寫既有檔案"
1452
1453 #: src/tar.c:453
1454 msgid "Select output stream:"
1455 msgstr ""
1456
1457 #: src/tar.c:456
1458 msgid "extract files to standard output"
1459 msgstr "解開檔案至標準輸出"
1460
1461 #: src/tar.c:457 src/tar.c:516 src/tar.c:518 tests/genfile.c:162
1462 #: tests/genfile.c:189
1463 msgid "COMMAND"
1464 msgstr "命令"
1465
1466 #: src/tar.c:458
1467 #, fuzzy
1468 msgid "pipe extracted files to another program"
1469 msgstr "解開檔案至標準輸出"
1470
1471 #: src/tar.c:460
1472 msgid "ignore exit codes of children"
1473 msgstr ""
1474
1475 #: src/tar.c:462
1476 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1477 msgstr ""
1478
1479 #: src/tar.c:467
1480 msgid "Handling of file attributes:"
1481 msgstr "檔案屬性的處理:"
1482
1483 #: src/tar.c:470
1484 msgid "force NAME as owner for added files"
1485 msgstr "強制以名稱做為加入檔案的擁有者"
1486
1487 #: src/tar.c:472
1488 msgid "force NAME as group for added files"
1489 msgstr "強制以名稱做為加入檔案的群組"
1490
1491 #: src/tar.c:473 src/tar.c:670
1492 msgid "DATE-OR-FILE"
1493 msgstr "檔案的日期"
1494
1495 #: src/tar.c:474
1496 #, fuzzy
1497 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1498 msgstr "只儲存比 DATE-OF-FILE 還新的檔案"
1499
1500 #: src/tar.c:475
1501 msgid "CHANGES"
1502 msgstr "變更"
1503
1504 #: src/tar.c:476
1505 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1506 msgstr "強制以(符號)變更做為加入檔案的模式"
1507
1508 #: src/tar.c:478
1509 msgid "METHOD"
1510 msgstr ""
1511
1512 #: src/tar.c:479
1513 msgid ""
1514 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1515 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1516 "place (METHOD='system')"
1517 msgstr ""
1518
1519 #: src/tar.c:483
1520 msgid "don't extract file modified time"
1521 msgstr "不要解開檔案的修改時間"
1522
1523 #: src/tar.c:485
1524 msgid "try extracting files with the same ownership"
1525 msgstr "嘗試以相同的擁有身分去解開檔案"
1526
1527 #: src/tar.c:487
1528 msgid "extract files as yourself"
1529 msgstr "以自己的身分解開檔案"
1530
1531 #: src/tar.c:489
1532 msgid "always use numbers for user/group names"
1533 msgstr "總是使用數字做為使用者/群組名稱"
1534
1535 #: src/tar.c:491
1536 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1537 msgstr ""
1538
1539 #: src/tar.c:495
1540 msgid ""
1541 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1542 "for ordinary users)"
1543 msgstr ""
1544
1545 #: src/tar.c:497
1546 msgid "sort names to extract to match archive"
1547 msgstr "解開時依名稱排序以符合保存檔"
1548
1549 #: src/tar.c:500
1550 msgid "same as both -p and -s"
1551 msgstr "等同於指定 -p 與 -s"
1552
1553 #: src/tar.c:502
1554 msgid ""
1555 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1556 "until the end of extraction"
1557 msgstr ""
1558
1559 #: src/tar.c:505
1560 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1561 msgstr ""
1562
1563 #: src/tar.c:510
1564 msgid "Device selection and switching:"
1565 msgstr "裝置選擇與切換:"
1566
1567 #: src/tar.c:512
1568 msgid "ARCHIVE"
1569 msgstr "保存檔"
1570
1571 #: src/tar.c:513
1572 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1573 msgstr "使用保存檔檔案或保存檔裝置"
1574
1575 #: src/tar.c:515
1576 #, fuzzy
1577 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1578 msgstr "即使具有冒號,保存檔檔案仍位於本地端"
1579
1580 #: src/tar.c:517
1581 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1582 msgstr "使用賦予的 rmt 命令以取代 rmt"
1583
1584 #: src/tar.c:519
1585 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1586 msgstr "使用遠端的命令以取代 rsh"
1587
1588 #: src/tar.c:523
1589 msgid "specify drive and density"
1590 msgstr "指定磁碟機與記錄密度"
1591
1592 #: src/tar.c:537
1593 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1594 msgstr "建立/列表/解開 多重卷冊的保存檔"
1595
1596 #: src/tar.c:539
1597 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1598 msgstr "在寫入 NUMBER x 1024 位元組之後更換磁帶"
1599
1600 #: src/tar.c:541
1601 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1602 msgstr "在每卷磁帶末端執行命令稿 (意指 -M)"
1603
1604 #: src/tar.c:544
1605 msgid "use/update the volume number in FILE"
1606 msgstr "使用/更新 FILE 中的卷冊號碼"
1607
1608 #: src/tar.c:549
1609 msgid "Device blocking:"
1610 msgstr "裝置分區:"
1611
1612 #: src/tar.c:551
1613 msgid "BLOCKS"
1614 msgstr "區塊"
1615
1616 #: src/tar.c:552
1617 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1618 msgstr "每筆紀錄含有 BLOCKS x 512 位元組"
1619
1620 #: src/tar.c:554
1621 #, fuzzy
1622 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1623 msgstr "每筆紀錄 SIZE 位元組,為 512 的倍數"
1624
1625 #: src/tar.c:556
1626 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1627 msgstr "忽略保存檔中零值的區塊 (意指 EOF)"
1628
1629 #: src/tar.c:558
1630 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1631 msgstr "讀取時重新分區 (用於 4.2BSD 管線)"
1632
1633 #: src/tar.c:563
1634 msgid "Archive format selection:"
1635 msgstr "保存檔格式選擇:"
1636
1637 #: src/tar.c:565 tests/genfile.c:152
1638 msgid "FORMAT"
1639 msgstr "格式"
1640
1641 #: src/tar.c:566
1642 #, fuzzy
1643 msgid "create archive of the given format"
1644 msgstr "以給定格式建立保存檔。"
1645
1646 #: src/tar.c:568
1647 msgid "FORMAT is one of the following:"
1648 msgstr "符合下列任一格式:"
1649
1650 #: src/tar.c:569
1651 msgid "old V7 tar format"
1652 msgstr "舊式 V7 tar 格式"
1653
1654 #: src/tar.c:572
1655 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1656 msgstr "tar <= 1.12 之 GNU 格式"
1657
1658 #: src/tar.c:574
1659 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1660 msgstr "GNU tar 1.13.x 格式"
1661
1662 #: src/tar.c:576
1663 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1664 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) 格式"
1665
1666 #: src/tar.c:578
1667 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1668 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) 格式"
1669
1670 #: src/tar.c:579
1671 #, fuzzy
1672 msgid "same as pax"
1673 msgstr "等同 pax"
1674
1675 #: src/tar.c:582
1676 msgid "same as --format=v7"
1677 msgstr "等同 --format=v7"
1678
1679 #: src/tar.c:585
1680 msgid "same as --format=posix"
1681 msgstr "等同 --format=posix"
1682
1683 #: src/tar.c:586
1684 #, fuzzy
1685 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1686 msgstr "關鍵字[[:]=值][,關鍵字[[:]=值], ...]"
1687
1688 #: src/tar.c:587
1689 msgid "control pax keywords"
1690 msgstr "控制 pax 的關鍵字"
1691
1692 #: src/tar.c:588
1693 msgid "TEXT"
1694 msgstr "文字"
1695
1696 #: src/tar.c:589
1697 #, fuzzy
1698 msgid ""
1699 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1700 "globbing pattern for volume name"
1701 msgstr ""
1702 "以卷冊名稱 NAME 來建立保存檔。在列表/解開時,使用 TEXT 做為萬用比對樣式"
1703
1704 #: src/tar.c:594
1705 #, fuzzy
1706 msgid "Compression options:"
1707 msgstr "有關壓縮的選項互相抵觸"
1708
1709 #: src/tar.c:596
1710 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1711 msgstr ""
1712
1713 #: src/tar.c:598
1714 msgid "do not use use archive suffix to determine the compression program"
1715 msgstr ""
1716
1717 #: src/tar.c:601
1718 msgid "filter the archive through bzip2"
1719 msgstr "保存檔以 bzip2 過濾處理"
1720
1721 #: src/tar.c:603
1722 msgid "filter the archive through gzip"
1723 msgstr "保存檔以 gzip 過濾處理"
1724
1725 #: src/tar.c:607
1726 msgid "filter the archive through compress"
1727 msgstr "保存檔以 compress 過濾處理"
1728
1729 #: src/tar.c:610
1730 #, fuzzy
1731 msgid "filter the archive through lzma"
1732 msgstr "保存檔以 gzip 過濾處理"
1733
1734 #: src/tar.c:612
1735 #, fuzzy
1736 msgid "filter the archive through lzop"
1737 msgstr "保存檔以 gzip 過濾處理"
1738
1739 #: src/tar.c:613
1740 msgid "PROG"
1741 msgstr "程式"
1742
1743 #: src/tar.c:614
1744 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1745 msgstr "以 PROG 過濾處理 (必須接受 -d)"
1746
1747 #: src/tar.c:619
1748 msgid "Local file selection:"
1749 msgstr "本機檔案選擇:"
1750
1751 #: src/tar.c:622
1752 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1753 msgstr ""
1754
1755 #: src/tar.c:623
1756 msgid "DIR"
1757 msgstr "目錄"
1758
1759 #: src/tar.c:624
1760 msgid "change to directory DIR"
1761 msgstr "更改至目錄 DIR"
1762
1763 #: src/tar.c:626
1764 #, fuzzy
1765 msgid "get names to extract or create from FILE"
1766 msgstr "從檔案 NAME 中取得要解開或建立的名稱"
1767
1768 #: src/tar.c:628
1769 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1770 msgstr "-T 讀取零值終結的名稱,停用 -C"
1771
1772 #: src/tar.c:630
1773 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1774 msgstr ""
1775
1776 #: src/tar.c:632
1777 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1778 msgstr ""
1779
1780 #: src/tar.c:634
1781 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1782 msgstr ""
1783
1784 #: src/tar.c:635 tests/genfile.c:135
1785 msgid "PATTERN"
1786 msgstr "樣式"
1787
1788 #: src/tar.c:636
1789 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1790 msgstr "排除給定樣式的檔案"
1791
1792 #: src/tar.c:638
1793 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1794 msgstr "排除 FILE 中所列出的樣式"
1795
1796 #: src/tar.c:640
1797 #, fuzzy
1798 msgid ""
1799 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1800 "file itself"
1801 msgstr "排除包含了快取標記的目錄"
1802
1803 #: src/tar.c:643
1804 #, fuzzy
1805 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1806 msgstr "排除包含了快取標記的目錄"
1807
1808 #: src/tar.c:646
1809 #, fuzzy
1810 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1811 msgstr "排除包含了快取標記的目錄"
1812
1813 #: src/tar.c:648
1814 #, fuzzy
1815 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1816 msgstr "排除包含了快取標記的目錄"
1817
1818 #: src/tar.c:651
1819 #, fuzzy
1820 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1821 msgstr "排除包含了快取標記的目錄"
1822
1823 #: src/tar.c:653
1824 #, fuzzy
1825 msgid "exclude directories containing FILE"
1826 msgstr "排除包含了快取標記的目錄"
1827
1828 #: src/tar.c:655
1829 msgid "exclude version control system directories"
1830 msgstr ""
1831
1832 #: src/tar.c:657
1833 msgid "avoid descending automatically in directories"
1834 msgstr "避免自動在目錄中下降"
1835
1836 #: src/tar.c:659
1837 msgid "stay in local file system when creating archive"
1838 msgstr "建立保存檔時保持在本地檔案系統中"
1839
1840 #: src/tar.c:661
1841 msgid "recurse into directories (default)"
1842 msgstr "遞迴進入目錄 (預設)"
1843
1844 #: src/tar.c:663
1845 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1846 msgstr "不要從檔案名稱中截去前導的 '/'"
1847
1848 #: src/tar.c:665
1849 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1850 msgstr ""
1851
1852 #: src/tar.c:667
1853 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1854 msgstr ""
1855
1856 #: src/tar.c:668
1857 msgid "MEMBER-NAME"
1858 msgstr "成員-名稱"
1859
1860 #: src/tar.c:669
1861 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1862 msgstr "從保存檔中名為 MEMBER-NAME 的成員開始"
1863
1864 #: src/tar.c:671
1865 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1866 msgstr "只儲存比 DATE-OF-FILE 還新的檔案"
1867
1868 #: src/tar.c:673
1869 msgid "DATE"
1870 msgstr "日期"
1871
1872 #: src/tar.c:674
1873 msgid "compare date and time when data changed only"
1874 msgstr "只有當資料變更時才比較日期和時間"
1875
1876 #: src/tar.c:675
1877 msgid "CONTROL"
1878 msgstr "控制"
1879
1880 #: src/tar.c:676
1881 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1882 msgstr "移除前先備份,選擇版本 CONTROL"
1883
1884 #: src/tar.c:677 src/tar.c:752 src/tar.c:754 tests/genfile.c:168
1885 msgid "STRING"
1886 msgstr "字串"
1887
1888 #: src/tar.c:678
1889 #, fuzzy
1890 msgid ""
1891 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1892 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1893 msgstr ""
1894 "移除前先備份並覆蓋一般後置文字 '~',除非被環境變數 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX 所覆"
1895 "蓋"
1896
1897 #: src/tar.c:683
1898 msgid "File name transformations:"
1899 msgstr ""
1900
1901 #: src/tar.c:685
1902 #, fuzzy
1903 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1904 msgstr "從檔案名稱中截去以 NUMBER 為首的成分"
1905
1906 #: src/tar.c:687
1907 msgid "EXPRESSION"
1908 msgstr ""
1909
1910 #: src/tar.c:688
1911 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1912 msgstr ""
1913
1914 #: src/tar.c:694
1915 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1916 msgstr ""
1917
1918 #: src/tar.c:697
1919 #, fuzzy
1920 msgid "ignore case"
1921 msgstr "排除時忽略大小寫"
1922
1923 #: src/tar.c:699
1924 #, fuzzy
1925 msgid "patterns match file name start"
1926 msgstr "排除樣式會比對檔案名稱開頭"
1927
1928 #: src/tar.c:701
1929 #, fuzzy
1930 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1931 msgstr "排除樣式會比對任一 '/' 後端 (預設)"
1932
1933 #: src/tar.c:703
1934 #, fuzzy
1935 msgid "case sensitive matching (default)"
1936 msgstr "排除樣式忽略大小寫"
1937
1938 #: src/tar.c:705
1939 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1940 msgstr ""
1941
1942 #: src/tar.c:707
1943 msgid "verbatim string matching"
1944 msgstr ""
1945
1946 #: src/tar.c:709
1947 #, fuzzy
1948 msgid "wildcards do not match `/'"
1949 msgstr "排除樣式之萬用字元不會符合 '/'"
1950
1951 #: src/tar.c:711
1952 #, fuzzy
1953 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1954 msgstr "排除樣式之萬用字元會符合 '/' (預設)"
1955
1956 #: src/tar.c:716
1957 msgid "Informative output:"
1958 msgstr "富含資訊的輸出:"
1959
1960 #: src/tar.c:719
1961 msgid "verbosely list files processed"
1962 msgstr "詳細列出處理過的檔案"
1963
1964 #: src/tar.c:721
1965 #, fuzzy
1966 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
1967 msgstr "每 10 項紀錄顯示一次進度訊息"
1968
1969 #: src/tar.c:723
1970 msgid "ACTION"
1971 msgstr ""
1972
1973 #: src/tar.c:724
1974 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
1975 msgstr ""
1976
1977 #: src/tar.c:727
1978 msgid "print a message if not all links are dumped"
1979 msgstr "如果並非所有連結都被傾印則印出一條訊息"
1980
1981 #: src/tar.c:728
1982 msgid "SIGNAL"
1983 msgstr ""
1984
1985 #: src/tar.c:729
1986 msgid ""
1987 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
1988 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
1989 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
1990 "accepted"
1991 msgstr ""
1992
1993 #: src/tar.c:734
1994 msgid "print file modification dates in UTC"
1995 msgstr "以 UTC 格式印出檔案修改日期"
1996
1997 #: src/tar.c:736
1998 msgid "send verbose output to FILE"
1999 msgstr "將詳細輸出送至 FILE"
2000
2001 #: src/tar.c:738
2002 msgid "show block number within archive with each message"
2003 msgstr "每則訊息附帶顯示在保存檔中的區塊號碼"
2004
2005 #: src/tar.c:740
2006 msgid "ask for confirmation for every action"
2007 msgstr "任何動作都要求確認"
2008
2009 #: src/tar.c:743
2010 #, fuzzy
2011 msgid "show tar defaults"
2012 msgstr "顯示 tar 預設值"
2013
2014 #: src/tar.c:745
2015 #, fuzzy
2016 msgid ""
2017 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2018 "criteria"
2019 msgstr "當表列或解開時,列出每一個不符合搜尋條件的目錄"
2020
2021 #: src/tar.c:747
2022 msgid "show file or archive names after transformation"
2023 msgstr ""
2024
2025 #: src/tar.c:750
2026 msgid "STYLE"
2027 msgstr ""
2028
2029 #: src/tar.c:751
2030 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2031 msgstr ""
2032
2033 #: src/tar.c:753
2034 msgid "additionally quote characters from STRING"
2035 msgstr ""
2036
2037 #: src/tar.c:755
2038 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2039 msgstr ""
2040
2041 #: src/tar.c:760
2042 msgid "Compatibility options:"
2043 msgstr "相容性選項:"
2044
2045 #: src/tar.c:763
2046 #, fuzzy
2047 msgid ""
2048 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2049 "owner"
2050 msgstr "當建立時,等同於 --old-archive。當解開時,等同於 --no-same-owner"
2051
2052 #: src/tar.c:768
2053 msgid "Other options:"
2054 msgstr "其他選項:"
2055
2056 #: src/tar.c:771
2057 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2058 msgstr ""
2059
2060 #: src/tar.c:919
2061 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2062 msgstr "不可指定‘-Acdtrux’當中多於一個的選項"
2063
2064 #: src/tar.c:929
2065 msgid "Conflicting compression options"
2066 msgstr "有關壓縮的選項互相抵觸"
2067
2068 #: src/tar.c:985
2069 #, fuzzy, c-format
2070 msgid "Unknown signal name: %s"
2071 msgstr "不明的檔案類型 %s\n"
2072
2073 #: src/tar.c:1009
2074 #, fuzzy
2075 msgid "Date sample file not found"
2076 msgstr "找不到用作擷取時間資料的檔案"
2077
2078 #: src/tar.c:1017
2079 #, c-format
2080 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2081 msgstr "以 %s 代替不明的日期格式 %s"
2082
2083 #: src/tar.c:1042
2084 #, fuzzy, c-format
2085 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2086 msgstr "以 %2$s + %3$ld 柰秒的格式來處理日期 '%1$s'"
2087
2088 #: src/tar.c:1119
2089 #, fuzzy, c-format
2090 msgid "%s: file list already read"
2091 msgstr "%s:這個檔案是保存檔;未傾印"
2092
2093 #: src/tar.c:1184
2094 #, c-format
2095 msgid "%s: file name read contains nul character"
2096 msgstr ""
2097
2098 #: src/tar.c:1249
2099 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2100 msgstr ""
2101
2102 #: src/tar.c:1252
2103 msgid ""
2104 "\n"
2105 "*This* tar defaults to:\n"
2106 msgstr ""
2107 "\n"
2108 "*這個* tar 預設為:\n"
2109
2110 #: src/tar.c:1293
2111 msgid "Invalid blocking factor"
2112 msgstr "無效的分區因素"
2113
2114 #: src/tar.c:1369
2115 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2116 msgstr "警告:不再支援 -I 選項;也許你是指 -j 或 -T 選項?"
2117
2118 #: src/tar.c:1406
2119 msgid "Invalid tape length"
2120 msgstr "無效的磁帶長度"
2121
2122 #: src/tar.c:1442
2123 msgid "More than one threshold date"
2124 msgstr "一個以上的限定日期"
2125
2126 #: src/tar.c:1497 src/tar.c:1500
2127 msgid "Invalid sparse version value"
2128 msgstr ""
2129
2130 #: src/tar.c:1585
2131 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2132 msgstr ""
2133
2134 #: src/tar.c:1610
2135 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2136 msgstr ""
2137
2138 #: src/tar.c:1711
2139 #, c-format
2140 msgid "%s: Invalid group"
2141 msgstr "%s:無效的群組"
2142
2143 #: src/tar.c:1718
2144 msgid "Invalid mode given on option"
2145 msgstr "選項中的模式無效"
2146
2147 #: src/tar.c:1775
2148 msgid "Invalid number"
2149 msgstr "無效的號碼"
2150
2151 #: src/tar.c:1797
2152 msgid "Invalid owner"
2153 msgstr "無效的擁有者"
2154
2155 #: src/tar.c:1823
2156 msgid ""
2157 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2158 "order instead"
2159 msgstr ""
2160
2161 #: src/tar.c:1833
2162 msgid "Invalid record size"
2163 msgstr "無效的紀錄大小"
2164
2165 #: src/tar.c:1836
2166 #, c-format
2167 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2168 msgstr "紀錄大小必須是 %d 的倍數。"
2169
2170 #: src/tar.c:1873
2171 msgid "Invalid number of elements"
2172 msgstr "無效的元素號碼"
2173
2174 #: src/tar.c:1893
2175 msgid "Only one --to-command option allowed"
2176 msgstr ""
2177
2178 #: src/tar.c:1969
2179 #, fuzzy, c-format
2180 msgid "Malformed density argument: %s"
2181 msgstr "未成形的密度引數: '%s'"
2182
2183 #: src/tar.c:1995
2184 #, fuzzy, c-format
2185 msgid "Unknown density: `%c'"
2186 msgstr "未知的密度: '%c'"
2187
2188 #: src/tar.c:2012
2189 #, c-format
2190 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2191 msgstr "此版本的 tar 不支援‘-[0-7][lmh]’選項"
2192
2193 #: src/tar.c:2047
2194 msgid "[FILE]..."
2195 msgstr "[FILE]..."
2196
2197 #: src/tar.c:2153
2198 #, c-format
2199 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2200 msgstr "舊式的選項‘%c’需要引數。"
2201
2202 #: src/tar.c:2235
2203 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2204 msgstr "若無檔案列表,--occurrence 便不具意義"
2205
2206 #: src/tar.c:2241
2207 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2208 msgstr "--occurrence 不可使用於要求的作業模式"
2209
2210 #: src/tar.c:2271
2211 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2212 msgstr "指定多個保存檔時需要‘-M’選項"
2213
2214 #: src/tar.c:2276
2215 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2216 msgstr "無法同時使用 --listed-incremental 及 --newer 選項"
2217
2218 #: src/tar.c:2293
2219 #, c-format
2220 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2221 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2222 msgstr[0] "%s: 卷冊標籤太長 (限制為 %lu 位元組)"
2223
2224 #: src/tar.c:2306
2225 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2226 msgstr "無法檢驗多重卷冊的保存檔"
2227
2228 #: src/tar.c:2308
2229 msgid "Cannot verify compressed archives"
2230 msgstr "無法檢驗壓縮的保存檔"
2231
2232 #: src/tar.c:2314
2233 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2234 msgstr "無法使用多重卷冊的壓縮保存檔"
2235
2236 #: src/tar.c:2320
2237 #, fuzzy
2238 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2239 msgstr "無法更新壓縮的保存檔"
2240
2241 #: src/tar.c:2332
2242 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2243 msgstr "--pax-option 只能用於 POSIX 保存檔"
2244
2245 #: src/tar.c:2350
2246 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2247 msgstr ""
2248
2249 #: src/tar.c:2353
2250 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2251 msgstr ""
2252
2253 #: src/tar.c:2364
2254 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2255 msgstr "拒絕建立空白的保存檔"
2256
2257 #: src/tar.c:2389
2258 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2259 msgstr "‘-Aru’及‘-f -’選項互不兼容"
2260
2261 #: src/tar.c:2478
2262 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2263 msgstr "必須指定‘-Acdtrux’選項的其中一個"
2264
2265 #: src/tar.c:2529
2266 #, c-format
2267 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2268 msgstr ""
2269
2270 #: src/update.c:86
2271 #, c-format
2272 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2273 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2274 msgstr[0] "%s:檔案縮減了 %s 位元組"
2275
2276 #: src/xheader.c:156
2277 #, fuzzy, c-format
2278 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2279 msgstr "關鍵字 %s 為未知或尚未實作"
2280
2281 #: src/xheader.c:182
2282 #, c-format
2283 msgid "Pattern %s cannot be used"
2284 msgstr "樣式 %s 無法被使用"
2285
2286 #: src/xheader.c:192
2287 #, c-format
2288 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2289 msgstr "關鍵字 %s 無法被蓋過"
2290
2291 #: src/xheader.c:496
2292 #, fuzzy
2293 msgid "Malformed extended header: missing length"
2294 msgstr "未成形的擴充標頭:缺少等號"
2295
2296 #: src/xheader.c:504
2297 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2298 msgstr ""
2299
2300 #: src/xheader.c:511
2301 #, fuzzy, c-format
2302 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2303 msgstr "保存檔有號 base-64 字串 %s 超出 %s 範圍"
2304
2305 #: src/xheader.c:523
2306 #, fuzzy
2307 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2308 msgstr "未成形的擴充標頭:在長度之後缺少空白"
2309
2310 #: src/xheader.c:531
2311 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2312 msgstr "未成形的擴充標頭:缺少等號"
2313
2314 #: src/xheader.c:537
2315 #, fuzzy
2316 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2317 msgstr "未成形的擴充標頭:缺少等號"
2318
2319 #: src/xheader.c:574
2320 #, c-format
2321 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2322 msgstr ""
2323
2324 #: src/xheader.c:778
2325 #, c-format
2326 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2327 msgstr ""
2328
2329 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2330 #. (atime, gid, etc.).
2331 #: src/xheader.c:810
2332 #, fuzzy, c-format
2333 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2334 msgstr "保存檔值 %s 已超出 %s 的範圍 %s.%s"
2335
2336 #: src/xheader.c:941 src/xheader.c:971 src/xheader.c:1285
2337 #, fuzzy, c-format
2338 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2339 msgstr "未成形的擴充標頭:缺少等號"
2340
2341 #: src/xheader.c:1238 src/xheader.c:1263 src/xheader.c:1313
2342 #, fuzzy, c-format
2343 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2344 msgstr "未成形的擴充標頭:缺少等號"
2345
2346 #: src/xheader.c:1326
2347 #, fuzzy, c-format
2348 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2349 msgstr "未成形的擴充標頭:缺少等號"
2350
2351 #: src/xheader.c:1336
2352 #, fuzzy, c-format
2353 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2354 msgstr "未成形的擴充標頭:缺少等號"
2355
2356 #: src/checkpoint.c:107
2357 #, fuzzy, c-format
2358 msgid "%s: not a valid timeout"
2359 msgstr "%s:無效的群組"
2360
2361 #: src/checkpoint.c:112
2362 #, c-format
2363 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2364 msgstr ""
2365
2366 #: src/checkpoint.c:132
2367 msgid "write"
2368 msgstr ""
2369
2370 #: src/checkpoint.c:132
2371 msgid "read"
2372 msgstr ""
2373
2374 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2375 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2376 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2377 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2378 #: src/checkpoint.c:222
2379 #, fuzzy, c-format
2380 msgid "Write checkpoint %u"
2381 msgstr "寫入檢查點 %d"
2382
2383 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2384 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2385 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2386 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2387 #: src/checkpoint.c:228
2388 #, fuzzy, c-format
2389 msgid "Read checkpoint %u"
2390 msgstr "讀入檢查點 %d"
2391
2392 #: tests/genfile.c:111
2393 msgid ""
2394 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2395 "OPTIONS are:\n"
2396 msgstr ""
2397
2398 #: tests/genfile.c:126
2399 #, fuzzy
2400 msgid "File creation options:"
2401 msgstr "其他選項:"
2402
2403 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2404 msgid "SIZE"
2405 msgstr ""
2406
2407 #: tests/genfile.c:128
2408 #, fuzzy
2409 msgid "Create file of the given SIZE"
2410 msgstr "以給定格式建立保存檔。"
2411
2412 #: tests/genfile.c:130
2413 #, fuzzy
2414 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2415 msgstr "解開檔案至標準輸出"
2416
2417 #: tests/genfile.c:132
2418 #, fuzzy
2419 msgid "Read file names from FILE"
2420 msgstr "讀取 %s 位元組自 %s "
2421
2422 #: tests/genfile.c:134
2423 #, fuzzy
2424 msgid "-T reads null-terminated names"
2425 msgstr "-T 讀取零值終結的名稱,停用 -C"
2426
2427 #: tests/genfile.c:136
2428 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2429 msgstr ""
2430
2431 #: tests/genfile.c:139
2432 msgid "Size of a block for sparse file"
2433 msgstr ""
2434
2435 #: tests/genfile.c:141
2436 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2437 msgstr ""
2438
2439 #: tests/genfile.c:143
2440 msgid "OFFSET"
2441 msgstr ""
2442
2443 #: tests/genfile.c:144
2444 #, fuzzy
2445 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2446 msgstr "嘗試在寫入之後驗證保存檔"
2447
2448 #: tests/genfile.c:150
2449 msgid "File statistics options:"
2450 msgstr ""
2451
2452 #: tests/genfile.c:153
2453 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2454 msgstr ""
2455
2456 #: tests/genfile.c:160
2457 msgid "Synchronous execution options:"
2458 msgstr ""
2459
2460 #: tests/genfile.c:163
2461 msgid ""
2462 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2463 "--touch"
2464 msgstr ""
2465
2466 #: tests/genfile.c:166
2467 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2468 msgstr ""
2469
2470 #: tests/genfile.c:169
2471 msgid "Set date for next --touch option"
2472 msgstr ""
2473
2474 #: tests/genfile.c:172
2475 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2476 msgstr ""
2477
2478 #: tests/genfile.c:177
2479 msgid ""
2480 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2481 "given by --checkpoint option is reached."
2482 msgstr ""
2483
2484 #: tests/genfile.c:180
2485 msgid ""
2486 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2487 "is not given)"
2488 msgstr ""
2489
2490 #: tests/genfile.c:184
2491 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2492 msgstr ""
2493
2494 #: tests/genfile.c:187
2495 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2496 msgstr ""
2497
2498 #: tests/genfile.c:190
2499 #, fuzzy
2500 msgid "Execute COMMAND"
2501 msgstr "命令"
2502
2503 #: tests/genfile.c:240
2504 #, fuzzy, c-format
2505 msgid "Invalid size: %s"
2506 msgstr "無效的時間標記"
2507
2508 #: tests/genfile.c:245
2509 #, fuzzy, c-format
2510 msgid "Number out of allowed range: %s"
2511 msgstr "Inode 號碼超出範圍以外"
2512
2513 #: tests/genfile.c:248
2514 #, c-format
2515 msgid "Negative size: %s"
2516 msgstr ""
2517
2518 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:558
2519 #, c-format
2520 msgid "stat(%s) failed"
2521 msgstr ""
2522
2523 #: tests/genfile.c:264
2524 #, c-format
2525 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2526 msgstr ""
2527
2528 #: tests/genfile.c:268
2529 #, c-format
2530 msgid "created file is not sparse"
2531 msgstr ""
2532
2533 #: tests/genfile.c:353
2534 #, c-format
2535 msgid "Error parsing number near `%s'"
2536 msgstr ""
2537
2538 #: tests/genfile.c:359
2539 #, fuzzy, c-format
2540 msgid "Unknown date format"
2541 msgstr "不明的系統錯誤"
2542
2543 #: tests/genfile.c:382
2544 msgid "[ARGS...]"
2545 msgstr ""
2546
2547 #: tests/genfile.c:419 tests/genfile.c:459 tests/genfile.c:512
2548 #: tests/genfile.c:662 tests/genfile.c:676
2549 #, c-format
2550 msgid "cannot open `%s'"
2551 msgstr ""
2552
2553 #: tests/genfile.c:425
2554 #, fuzzy
2555 msgid "cannot seek"
2556 msgstr "close 程序失敗"
2557
2558 #: tests/genfile.c:442
2559 #, c-format
2560 msgid "file name contains null character"
2561 msgstr ""
2562
2563 #: tests/genfile.c:507
2564 #, c-format
2565 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2566 msgstr ""
2567
2568 #: tests/genfile.c:585
2569 #, c-format
2570 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2571 msgstr ""
2572
2573 #: tests/genfile.c:591 tests/genfile.c:624
2574 #, fuzzy, c-format
2575 msgid "Unknown field `%s'"
2576 msgstr "不明的檔案類型 %s\n"
2577
2578 #: tests/genfile.c:651
2579 #, fuzzy, c-format
2580 msgid "cannot set time on `%s'"
2581 msgstr "%s:無法搜尋至 %s"
2582
2583 #: tests/genfile.c:805
2584 #, c-format
2585 msgid "Command exited successfully\n"
2586 msgstr ""
2587
2588 #: tests/genfile.c:807
2589 #, fuzzy, c-format
2590 msgid "Command failed with status %d\n"
2591 msgstr "副程序因訊號 %d 而突然終止"
2592
2593 #: tests/genfile.c:811
2594 #, c-format
2595 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2596 msgstr ""
2597
2598 #: tests/genfile.c:813
2599 #, c-format
2600 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2601 msgstr ""
2602
2603 #: tests/genfile.c:816
2604 #, c-format
2605 msgid "Command dumped core\n"
2606 msgstr ""
2607
2608 #: tests/genfile.c:819
2609 #, c-format
2610 msgid "Command terminated\n"
2611 msgstr ""
2612
2613 #: tests/genfile.c:851
2614 #, fuzzy, c-format
2615 msgid "--stat requires file names"
2616 msgstr "--損毀的檔案名稱--\n"
2617
2618 #: tests/genfile.c:864
2619 #, c-format
2620 msgid "too many arguments"
2621 msgstr ""
2622
2623 #~ msgid "block size"
2624 #~ msgstr "區塊大小"
2625
2626 #~ msgid ""
2627 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2628 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2629 #~ "License;\n"
2630 #~ "see the file named COPYING for details."
2631 #~ msgstr ""
2632 #~ "此軟體在法律允許的限度之下不附帶任何保證。你可以根據 GNU General Public\n"
2633 #~ "License 中的條款重新散佈此軟體;詳請請參考檔案 COPYING。"
2634
2635 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2636 #~ msgstr "rmtd: 無用的命令 %c\n"
2637
2638 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2639 #~ msgstr "警告: 沒有卷冊表頭"
2640
2641 #~ msgid "Visible long name error"
2642 #~ msgstr "可見的過長名稱錯誤"
2643
2644 #~ msgid "Time stamp out of range"
2645 #~ msgstr "時間印記超出範圍以外"
2646
2647 #~ msgid "Device number out of range"
2648 #~ msgstr "裝置號碼超出範圍以外"
2649
2650 #~ msgid "Visible longname error"
2651 #~ msgstr "可見的檔案名稱過長錯誤"
2652
2653 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2654 #~ msgstr "將 %s 改名為 %s"
2655
2656 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2657 #~ msgstr "%s:無法建立符號連結至 %s"
2658
2659 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2660 #~ msgstr "建立符號連結 %s 並連至 %s"
2661
2662 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2663 #~ msgstr "未知的指令:%s"
2664
2665 #~ msgid "Missing file name after -C"
2666 #~ msgstr "-C 後缺少了檔案名稱"
2667
2668 #~ msgid "don't change access times on dumped files"
2669 #~ msgstr "不要改變傾印檔案的存取時間"
2670
2671 #~ msgid "extract permissions information"
2672 #~ msgstr "解開權限資訊"
2673
2674 #~ msgid "do not extract permissions information"
2675 #~ msgstr "不要解開權限資訊"
2676
2677 #~ msgid "FILE-OF-NAMES"
2678 #~ msgstr "符合名稱之檔案"
2679
2680 #~ msgid "exclude patterns are plain strings"
2681 #~ msgstr "排除樣式為單純字串"
2682
2683 #~ msgid "dump instead the files symlinks point to"
2684 #~ msgstr "傾印以替代符號連結所指向的檔案"
2685
2686 #~ msgid "same as -N"
2687 #~ msgstr "等同於 -N"
2688
2689 #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
2690 #~ msgstr "排除樣式會使用萬用字元 (預設)"
2691
2692 #~ msgid "print total bytes written while creating archive"
2693 #~ msgstr "建立保存檔時印出寫入位元組合計"
2694
2695 #~ msgid "Print license and exit"
2696 #~ msgstr "印出使用授權並離開"
2697
2698 #~ msgid ""
2699 #~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
2700 #~ "for complete list of authors.\n"
2701 #~ msgstr ""
2702 #~ "奠基於 John Gilmore 與 Jay Fenlason 的成果。\n"
2703 #~ "參見 AUTHORS 以獲得完整的作者列表。\n"
2704
2705 #~ msgid ""
2706 #~ "   GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2707 #~ "   it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2708 #~ "   the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2709 #~ "   (at your option) any later version.\n"
2710 #~ "\n"
2711 #~ "   GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2712 #~ "   but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2713 #~ "   MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2714 #~ "   GNU General Public License for more details.\n"
2715 #~ "\n"
2716 #~ "   You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2717 #~ "   along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n"
2718 #~ "   Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307  "
2719 #~ "USA\n"
2720 #~ "\n"
2721 #~ msgstr ""
2722 #~ "   GNU tar 是自由軟體, 您可以在自由軟體基金會所出版的 GNU\n"
2723 #~ "   一般公用授權書的規範下加以重新散發或且修改; 不管是第二\n"
2724 #~ "   或 (你認為的) 更後面的版本皆可.\n"
2725 #~ "\n"
2726 #~ "   GNU tar 的散發只是希望它能有所用途而不附有任何的保證!\n"
2727 #~ "   甚至也不暗示它有商品價值或能合用於特定的目的. 細節請見\n"
2728 #~ "   GNU 一般公用授權書.\n"
2729 #~ "\n"
2730 #~ "   正常情況下, 您在收到這個軟體的同時, 也應該收到 GNU\n"
2731 #~ "   一般公用授權書, 如果沒有, 請連絡自由軟體基金會, 地址是:\n"
2732 #~ "   59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
2733 #~ "   USA.\n"
2734 #~ "\n"
2735
2736 #~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
2737 #~ msgstr "選項 -l 的語意將會在未來版本中變更。"
2738
2739 #~ msgid "Please use --one-file-system option instead."
2740 #~ msgstr "請以 --one-file-system 選項替代使用。"
2741
2742 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
2743 #~ msgstr "警告:不再支援 -y 選項;也許你是指 -j 選項?"
2744
2745 #~ msgid "Error in writing to standard output"
2746 #~ msgstr "將資料寫入至標準輸出時發生錯誤"
2747
2748 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2749 #~ msgstr "發生錯誤離開時因之前的錯誤而延遲"
2750
2751 #~ msgid "Cannot dup"
2752 #~ msgstr "dup 程序失敗"
2753
2754 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
2755 #~ msgstr "無法使用壓縮或遠端保存檔"
2756
2757 #~ msgid "Child returned status %d"
2758 #~ msgstr "副程序回傳值為 %d"
2759
2760 #~ msgid ""
2761 #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
2762 #~ "and\n"
2763 #~ "can restore individual files from the archive.\n"
2764 #~ msgstr ""
2765 #~ "GNU‘tar’可將多個檔案儲存為磁帶或磁碟中的一個保存檔,並由保存檔還原個別的\n"
2766 #~ "檔案。\n"
2767
2768 #~ msgid ""
2769 #~ "\n"
2770 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
2771 #~ "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
2772 #~ msgstr ""
2773 #~ "\n"
2774 #~ "如果某個長選項必須使用引數,在同等的短選項中這些引數也是必須的。\n"
2775 #~ "選擇性的引數也有類似的規定。\n"
2776
2777 #~ msgid ""
2778 #~ "\n"
2779 #~ "Main operation mode:\n"
2780 #~ "  -t, --list              list the contents of an archive\n"
2781 #~ "  -x, --extract, --get    extract files from an archive\n"
2782 #~ "  -c, --create            create a new archive\n"
2783 #~ "  -d, --diff, --compare   find differences between archive and file "
2784 #~ "system\n"
2785 #~ "  -r, --append            append files to the end of an archive\n"
2786 #~ "  -u, --update            only append files newer than copy in archive\n"
2787 #~ "  -A, --catenate          append tar files to an archive\n"
2788 #~ "      --concatenate       same as -A\n"
2789 #~ "      --delete            delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
2790 #~ msgstr ""
2791 #~ "\n"
2792 #~ "主要操作模式:\n"
2793 #~ "  -t, --list              列出保存檔的內容\n"
2794 #~ "  -x, --extract, --get    由保存檔抽取檔案\n"
2795 #~ "  -c, --create            建立新的保存檔\n"
2796 #~ "  -d, --diff, --compare   比較保存檔和檔案系統之間的差異\n"
2797 #~ "  -r, --append            在保存檔後加上檔案\n"
2798 #~ "  -u, --update            only append files newer than copy in archive\n"
2799 #~ "  -A, --catenate          在保存檔後加上 tar 檔案\n"
2800 #~ "      --concatenate       等於 -A\n"
2801 #~ "      --delete            由保存檔中刪除檔案 (不是由磁帶刪除)\n"
2802
2803 #~ msgid ""
2804 #~ "      --backup[=CONTROL]       backup before removal, choose version "
2805 #~ "control\n"
2806 #~ "      --suffix=SUFFIX          backup before removal, override usual "
2807 #~ "suffix\n"
2808 #~ msgstr ""
2809 #~ "      --backup[=CONTROL]       移除檔案前先備份,並使用版本控制的方式\n"
2810 #~ "      --suffix=後置字串        移除檔案前先備份,並自行指定備份檔的後置字"
2811 #~ "串\n"
2812
2813 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
2814 #~ msgstr "此過時的選項名稱已由 --blocking-factor 代替"
2815
2816 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
2817 #~ msgstr "此過時的選項名稱已由 --read-full-records 代替"
2818
2819 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
2820 #~ msgstr "此過時的選項名稱已由 --touch 代替"
2821
2822 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
2823 #~ msgstr "此過時的選項名稱已由 --absolute-names 代替"
2824
2825 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
2826 #~ msgstr "此過時的選項名稱已由 --block-number 代替"
2827
2828 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
2829 #~ msgstr "此過時的選項名稱已由 --backup 代替"
2830
2831 #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
2832 #~ msgstr "由 John Gilmore 及 Jay Fenlason 編寫。"
2833
2834 #~ msgid ""
2835 #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
2836 #~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
2837 #~ "NO\n"
2838 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
2839 #~ "PURPOSE.\n"
2840 #~ msgstr ""
2841 #~ "版權所有 (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
2842 #~ "這是自由軟體;請參考原始碼的版權聲明。本軟體不提供任何保證,甚至不會包括\n"
2843 #~ "可售性或適用於任何特定目的的保證。\n"
2844
2845 #~ msgid ""
2846 #~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
2847 #~ "NO\n"
2848 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
2849 #~ "PURPOSE.\n"
2850 #~ msgstr ""
2851 #~ "這是自由軟體;請參考原始碼的版權聲明。本軟體不提供任何保證,甚至不會包括\n"
2852 #~ "可售性或適用於任何特定目的的保證。\n"
2853
2854 #~ msgid ""
2855 #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2856 #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2857 #~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
2858 #~ "any later version.\n"
2859 #~ "\n"
2860 #~ msgstr ""
2861 #~ "本程式是自由軟體;你可以根據 Free Software Foundation 所公佈的 GNU\n"
2862 #~ "General Public License 第二版或(自由選擇)較新的版本中的條款去重新\n"
2863 #~ "散佈及/或修改本軟體。\n"
2864 #~ "\n"
2865
2866 #~ msgid ""
2867 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2868 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2869 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2870 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
2871 #~ "\n"
2872 #~ msgstr ""
2873 #~ "發佈本軟體是希望它會有用,但不會提供任何保證,甚至不會包括可售性或\n"
2874 #~ "適用於任何特定目的的保證。詳情請參考 GNU General Public License。\n"
2875 #~ "\n"
2876
2877 #~ msgid ""
2878 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2879 #~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
2880 #~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
2881 #~ msgstr ""
2882 #~ "你應該已經隨本軟體收到一份 GNU General Public License;否則請寄信至\n"
2883 #~ "Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
2884 #~ "MA 02111-1307, USA.\n"