]> git.cworth.org Git - tar/blob - po/uk.po
Imported Upstream version 1.20
[tar] / po / uk.po
1 # Ukrainian messages for GNU tar
2 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: tar 1.19.90\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-04-14 15:09+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-02-21 19:59+0200\n"
11 "Last-Translator: Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
17 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18
19 #: lib/argmatch.c:133
20 #, c-format
21 msgid "invalid argument %s for %s"
22 msgstr "неправильний аргумент %s для %s"
23
24 #: lib/argmatch.c:134
25 #, c-format
26 msgid "ambiguous argument %s for %s"
27 msgstr "неоднозначний аргумент %s для %s"
28
29 #: lib/argmatch.c:153
30 #, c-format
31 msgid "Valid arguments are:"
32 msgstr "Дозволені аргументи такі:"
33
34 #: lib/argp-help.c:147
35 #, c-format
36 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
37 msgstr "ARGP_HELP_FMT: значення %s є менше ніж або дорівнює %s"
38
39 #: lib/argp-help.c:220
40 #, c-format
41 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
42 msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT вимагає значення"
43
44 #: lib/argp-help.c:226
45 #, c-format
46 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
47 msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT має бути додатнім"
48
49 #: lib/argp-help.c:235
50 #, c-format
51 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
52 msgstr "%.*s: Невідомий параметр ARGP_HELP_FMT"
53
54 #: lib/argp-help.c:247
55 #, c-format
56 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
57 msgstr "Хибні дані в ARGP_HELP_FMT: %s"
58
59 #: lib/argp-help.c:1246
60 msgid ""
61 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
62 "optional for any corresponding short options."
63 msgstr ""
64 "Аргументи, обов'язкові для довгих ключів, є обов'язковими й для коротких."
65
66 #: lib/argp-help.c:1639
67 msgid "Usage:"
68 msgstr "Використання:"
69
70 #: lib/argp-help.c:1643
71 msgid "  or: "
72 msgstr " чи: "
73
74 #: lib/argp-help.c:1655
75 msgid " [OPTION...]"
76 msgstr " [ОПЦІЯ...]"
77
78 #: lib/argp-help.c:1682
79 #, c-format
80 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
81 msgstr ""
82 "Спробуйте `%s --help' або `%s --usage' для отримання докладнішого опису.\n"
83
84 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1230
85 #, c-format
86 msgid "Report bugs to %s.\n"
87 msgstr "Про помилки звітуйте на <%s>.\n"
88
89 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
90 msgid "Unknown system error"
91 msgstr "Невідома системна помилка"
92
93 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:763
94 msgid "give this help list"
95 msgstr "вивести цю довідку"
96
97 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:764
98 msgid "give a short usage message"
99 msgstr "вивести коротке повідомлення про використання"
100
101 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:467 src/tar.c:469 src/tar.c:538
102 #: tests/genfile.c:129
103 msgid "NAME"
104 msgstr "НАЗВА"
105
106 #: lib/argp-parse.c:83
107 msgid "set the program name"
108 msgstr "встановити назву програми"
109
110 #: lib/argp-parse.c:84
111 msgid "SECS"
112 msgstr "СЕКУНДИ"
113
114 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:769
115 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
116 msgstr "зачекати вказану кількість секунд (типово 3600)"
117
118 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:765
119 msgid "print program version"
120 msgstr "вивести версію програми"
121
122 #: lib/argp-parse.c:158
123 #, c-format
124 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
125 msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Невідома версія!?"
126
127 #: lib/argp-parse.c:611
128 #, c-format
129 msgid "%s: Too many arguments\n"
130 msgstr "%s: Забагато аргументів\n"
131
132 #: lib/argp-parse.c:754
133 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
134 msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Опція мала бути розпізнана!?"
135
136 #: lib/closeout.c:73
137 msgid "write error"
138 msgstr "помилка запису"
139
140 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
141 #, c-format
142 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
143 msgstr "%s: опція `%s' неоднозначна\n"
144
145 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
146 #, c-format
147 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
148 msgstr "%s: опція `--%s' не може мати аргументу\n"
149
150 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
151 #, c-format
152 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
153 msgstr "%s: опція `%c%s' не може мати аргументу\n"
154
155 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
156 #, c-format
157 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
158 msgstr "%s: опція `%s' вимагає аргумент\n"
159
160 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
161 #, c-format
162 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
163 msgstr "%s: невідома опція `--%s'\n"
164
165 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
166 #, c-format
167 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
168 msgstr "%s: невідома опція `%c%s'\n"
169
170 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
171 #, c-format
172 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
173 msgstr "%s: недопустима опція -- %c\n"
174
175 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
176 #, c-format
177 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
178 msgstr "%s: невірна опція -- %c\n"
179
180 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
181 #, c-format
182 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
183 msgstr "%s: опція вимагає аргумент -- %c\n"
184
185 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
186 #, c-format
187 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
188 msgstr "%s: опція `-W %s' неоднозначна\n"
189
190 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
191 #, c-format
192 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
193 msgstr "%s: опція `-W %s' не може мати аргументу\n"
194
195 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1377
196 msgid "memory exhausted"
197 msgstr "пам'ять вичерпана"
198
199 #: lib/openat-die.c:33
200 #, c-format
201 msgid "unable to record current working directory"
202 msgstr "не вдається змінити поточний каталог"
203
204 #: lib/openat-die.c:46
205 #, c-format
206 msgid "failed to return to initial working directory"
207 msgstr "не вдається зберегти поточний каталог"
208
209 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
210 #. Directly translating this to another language will not work, first because
211 #. %s itself is not translated.
212 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
213 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
214 #, c-format
215 msgid "%s: Cannot %s"
216 msgstr "%s: Помилка у функції %s"
217
218 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
219 #. Directly translating this to another language will not work, first because
220 #. %s itself is not translated.
221 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
222 #: lib/paxerror.c:84
223 #, c-format
224 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
225 msgstr "%s: Попередження: Помилка у функції %s"
226
227 #: lib/paxerror.c:93
228 #, c-format
229 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
230 msgstr "%s: Не вдається змінити права доступу на %s"
231
232 #: lib/paxerror.c:101
233 #, c-format
234 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
235 msgstr "%s: Не вдається змінити власника на uid %lu, gid %lu"
236
237 #: lib/paxerror.c:127
238 #, c-format
239 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
240 msgstr "%s: Не вдається створити жорстке посилання на %s"
241
242 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
243 #, c-format
244 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
245 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
246 msgstr[0] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байту"
247 msgstr[1] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів"
248 msgstr[2] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів"
249
250 #: lib/paxerror.c:192
251 #, c-format
252 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
253 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
254 msgstr[0] "%s: Попередження: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байту"
255 msgstr[1] "%s: Попередження: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів"
256 msgstr[2] "%s: Попередження: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів"
257
258 #: lib/paxerror.c:259
259 #, c-format
260 msgid "%s: Cannot seek to %s"
261 msgstr "%s: Не вдається виконати lseek до %s"
262
263 #: lib/paxerror.c:275
264 #, c-format
265 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
266 msgstr "%s: Попередження: Не вдається виконати lseek до %s"
267
268 #: lib/paxerror.c:284
269 #, c-format
270 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
271 msgstr "%s: Не вдається створити символічне посилання на %s"
272
273 #: lib/paxerror.c:349
274 #, c-format
275 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
276 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
277 msgstr[0] "%s: Вдалося записати тільки %lu з %lu байта"
278 msgstr[1] "%s: Вдалося записати тільки %lu з %lu байтів"
279 msgstr[2] "%s: Вдалося записати тільки %lu з %lu байтів"
280
281 #: lib/paxnames.c:155
282 #, c-format
283 msgid "Removing leading `%s' from member names"
284 msgstr "Видалення початкового префіксу `%s' з назв файлів"
285
286 #: lib/paxnames.c:156
287 #, c-format
288 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
289 msgstr "Видалення початкового префіксу `%s' з назви цілі жорсткого посилання"
290
291 #: lib/paxnames.c:169
292 msgid "Substituting `.' for empty member name"
293 msgstr "Підстановка `.' замість пустої назви файлу"
294
295 #: lib/paxnames.c:170
296 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
297 msgstr "Підстановка `.' замість пустої назви цілі жорсткого посилання"
298
299 #. TRANSLATORS:
300 #. Get translations for open and closing quotation marks.
301 #.
302 #. The message catalog should translate "`" to a left
303 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
304 #. "'".  If the catalog has no translation,
305 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
306 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
307 #.
308 #. For example, an American English Unicode locale should
309 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
310 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
311 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
312 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
313 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
314 #.
315 #. If you don't know what to put here, please see
316 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
317 #. and use glyphs suitable for your language.
318 #: lib/quotearg.c:266
319 msgid "`"
320 msgstr "`"
321
322 #: lib/quotearg.c:267
323 msgid "'"
324 msgstr "'"
325
326 #: lib/rpmatch.c:69
327 msgid "^[yY]"
328 msgstr "^[yYтТ]"
329
330 #: lib/rpmatch.c:72
331 msgid "^[nN]"
332 msgstr "^[nNнН]"
333
334 #: lib/rtapelib.c:299
335 #, c-format
336 msgid "exec/tcp: Service not available"
337 msgstr "exec/tcp: сервіс відсутній"
338
339 #: lib/rtapelib.c:303
340 #, c-format
341 msgid "stdin"
342 msgstr "stdin"
343
344 #: lib/rtapelib.c:306
345 #, c-format
346 msgid "stdout"
347 msgstr "stdout"
348
349 #: lib/rtapelib.c:512
350 #, c-format
351 msgid "Cannot execute remote shell"
352 msgstr "Не вдалося запустити віддалену оболонку"
353
354 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
355 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
356 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
357 #: lib/version-etc.c:65
358 msgid "(C)"
359 msgstr "©"
360
361 #: lib/version-etc.c:67
362 msgid ""
363 "\n"
364 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
365 "html>\n"
366 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
367 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
368 "\n"
369 msgstr ""
370 "\n"
371 "Ліцензія GPLv3+: GNU GPL версії 3 або пізнішої <http://gnu.org/licenses/gpl."
372 "html>\n"
373 "Немає ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, в межах дозволених правом.\n"
374 "\n"
375
376 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
377 #: lib/version-etc.c:83
378 #, c-format
379 msgid "Written by %s.\n"
380 msgstr "Автор: %s.\n"
381
382 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
383 #: lib/version-etc.c:87
384 #, c-format
385 msgid "Written by %s and %s.\n"
386 msgstr "Автори: %s та %s.\n"
387
388 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
389 #: lib/version-etc.c:91
390 #, c-format
391 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
392 msgstr "Автори: %s, %s та %s.\n"
393
394 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
395 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
396 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
397 #: lib/version-etc.c:97
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "Written by %s, %s, %s,\n"
401 "and %s.\n"
402 msgstr ""
403 "Автори: %s, %s, %s\n"
404 "та %s.\n"
405
406 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
407 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
408 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
409 #: lib/version-etc.c:103
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Written by %s, %s, %s,\n"
413 "%s, and %s.\n"
414 msgstr ""
415 "Автори: %s, %s, %s\n"
416 "%s, та %s.\n"
417
418 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
419 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
420 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
421 #: lib/version-etc.c:109
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Written by %s, %s, %s,\n"
425 "%s, %s, and %s.\n"
426 msgstr ""
427 "Автори: %s, %s, %s\n"
428 "%s, %s та %s.\n"
429
430 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
431 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
432 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
433 #: lib/version-etc.c:116
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Written by %s, %s, %s,\n"
437 "%s, %s, %s, and %s.\n"
438 msgstr ""
439 "Автори: %s, %s, %s\n"
440 "%s, %s, %s та %s.\n"
441
442 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
443 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
444 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
445 #: lib/version-etc.c:123
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "Written by %s, %s, %s,\n"
449 "%s, %s, %s, %s,\n"
450 "and %s.\n"
451 msgstr ""
452 "Автори: %s, %s, %s\n"
453 "%s, %s, %s, %s та %s.\n"
454
455 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
456 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
457 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
458 #: lib/version-etc.c:131
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "Written by %s, %s, %s,\n"
462 "%s, %s, %s, %s,\n"
463 "%s, and %s.\n"
464 msgstr ""
465 "Автори: %s, %s, %s\n"
466 "%s, %s, %s, %s,\n"
467 "%s та %s.\n"
468
469 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
470 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
471 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
472 #: lib/version-etc.c:141
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "Written by %s, %s, %s,\n"
476 "%s, %s, %s, %s,\n"
477 "%s, %s, and others.\n"
478 msgstr ""
479 "Автори: %s, %s, %s\n"
480 "%s, %s, %s, %s,\n"
481 "%s, %s та інші.\n"
482
483 #: rmt/rmt.c:142
484 msgid "Input string too long"
485 msgstr "За довгий вхідний рядок"
486
487 #: rmt/rmt.c:161
488 msgid "Number syntax error"
489 msgstr "Помилка синтаксису числа"
490
491 #: rmt/rmt.c:180
492 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
493 msgstr "rmtd: Не вдається виділити простір для буфера\n"
494
495 #: rmt/rmt.c:182
496 msgid "Cannot allocate buffer space"
497 msgstr "Не вдається виділити простір для буфера"
498
499 #: rmt/rmt.c:304
500 #, c-format
501 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
502 msgstr "Спробуйте `%s --help' для отримання докладнішого опису.\n"
503
504 #: rmt/rmt.c:308
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "Usage: %s [OPTION]\n"
508 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
509 "\n"
510 "  --version  Output version info.\n"
511 "  --help     Output this help.\n"
512 msgstr ""
513 "Використання: %s [ОПЦІЯ]\n"
514 "Керує стрічковим пристроєм, отримуючи команди від віддаленого процесу.\n"
515 "\n"
516 "  --version  Вивести версію програми та вийти.\n"
517 "  --help     Вивести цю довідку\n"
518
519 #: rmt/rmt.c:315
520 #, c-format
521 msgid ""
522 "\n"
523 "Report bugs to <%s>.\n"
524 msgstr ""
525 "\n"
526 "Про помилки звітуйте на <%s>.\n"
527
528 #: rmt/rmt.c:397
529 msgid "Seek offset error"
530 msgstr "Зміщення за межами діапазону"
531
532 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
533 msgid "Seek offset out of range"
534 msgstr "Зміщення за межами діапазону"
535
536 #: rmt/rmt.c:428
537 msgid "Seek direction out of range"
538 msgstr "Напрямок зміщення за межами діапазону"
539
540 #: rmt/rmt.c:472
541 msgid "rmtd: Premature eof\n"
542 msgstr "rmtd: передчасне закінчення файла\n"
543
544 #: rmt/rmt.c:474
545 msgid "Premature end of file"
546 msgstr "Передчасне закінчення файла"
547
548 #: rmt/rmt.c:672
549 msgid "Garbage command"
550 msgstr "Хибна команда"
551
552 #: src/buffer.c:281 src/buffer.c:520 src/buffer.c:1106 src/delete.c:210
553 #: src/list.c:167 src/update.c:165
554 msgid "This does not look like a tar archive"
555 msgstr "Це не схоже на архів tar"
556
557 #: src/buffer.c:333 src/buffer.c:342
558 msgid "Total bytes written"
559 msgstr "Записано загалом"
560
561 #: src/buffer.c:340 src/buffer.c:354
562 msgid "Total bytes read"
563 msgstr "Прочитано байтів загалом"
564
565 #: src/buffer.c:344
566 #, c-format
567 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
568 msgstr "Видалено загалом: %s\n"
569
570 #: src/buffer.c:433
571 msgid "(pipe)"
572 msgstr "(канал)"
573
574 #: src/buffer.c:456
575 msgid "Invalid value for record_size"
576 msgstr "Недійсне значення record_size"
577
578 #: src/buffer.c:459
579 msgid "No archive name given"
580 msgstr "Не вказано назви архіву"
581
582 #: src/buffer.c:503
583 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
584 msgstr "Неможливо перевіряти архів, записаний до stdout"
585
586 #: src/buffer.c:517
587 #, c-format
588 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
589 msgstr "Архів стиснений. Використовуйте опцію %s"
590
591 #: src/buffer.c:566 src/tar.c:2279
592 msgid "Cannot update compressed archives"
593 msgstr "Не можна оновлювати стиснені архіви"
594
595 #: src/buffer.c:644
596 msgid "At beginning of tape, quitting now"
597 msgstr "На початку стрічки, закінчуємо"
598
599 #: src/buffer.c:650
600 msgid "Too many errors, quitting"
601 msgstr "Надто багато помилок, виконання перервано"
602
603 #: src/buffer.c:678
604 #, c-format
605 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
606 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
607 msgstr[0] "Невірне вирівнювання блоку (%lu байт) в архіві"
608 msgstr[1] "Невірне вирівнювання блоку (%lu байти) в архіві"
609 msgstr[2] "Невірне вирівнювання блоку (%lu байтів) в архіві"
610
611 #: src/buffer.c:698
612 #, c-format
613 msgid "Record size = %lu block"
614 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
615 msgstr[0] "Розмір запису = %lu блок"
616 msgstr[1] "Розмір запису = %lu блоки"
617 msgstr[2] "Розмір запису = %lu блоків"
618
619 #: src/buffer.c:771
620 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
621 msgstr ""
622 "Не вдалося переміститись назад у архіві; можливо архів не можна прочитати "
623 "без опції -i"
624
625 #: src/buffer.c:803
626 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
627 msgstr "rmtlseek не зупинився на межі запису"
628
629 #: src/buffer.c:859
630 #, c-format
631 msgid "%s: contains invalid volume number"
632 msgstr "%s: містить невірний номер тому"
633
634 #: src/buffer.c:894
635 msgid "Volume number overflow"
636 msgstr "Переповнення номера тому"
637
638 #: src/buffer.c:909
639 #, c-format
640 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
641 msgstr "Підготуйте том #%d архіву %s ї натиснить return: "
642
643 #: src/buffer.c:915
644 msgid "EOF where user reply was expected"
645 msgstr "Кінець файлу, замість очікуваної відповіді"
646
647 #: src/buffer.c:920 src/buffer.c:952
648 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
649 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Незавершений архів"
650
651 #: src/buffer.c:934
652 #, c-format
653 msgid ""
654 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
655 " q             Abort tar\n"
656 " y or newline  Continue operation\n"
657 msgstr ""
658 " n назва   Вказати назву файла для наступного і подальших томів\n"
659 " q          Перервати роботу\n"
660 " у або новий рядок  Продовжувати\n"
661
662 #: src/buffer.c:939
663 #, c-format
664 msgid " !             Spawn a subshell\n"
665 msgstr " !          Викликати оболонку\n"
666
667 #: src/buffer.c:940
668 #, c-format
669 msgid " ?             Print this list\n"
670 msgstr " ?          Вивести цю довідку\n"
671
672 #: src/buffer.c:947
673 msgid "No new volume; exiting.\n"
674 msgstr "Новий том відсутній. Завершення.\n"
675
676 #: src/buffer.c:980
677 msgid "File name not specified. Try again.\n"
678 msgstr "Не вказано назви файлу. Спробуйте ще раз.\n"
679
680 #: src/buffer.c:993
681 #, c-format
682 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
683 msgstr "Недійсні вхідні дані. Наберіть ? щоб отримати підказку.\n"
684
685 #: src/buffer.c:1044
686 #, c-format
687 msgid "%s command failed"
688 msgstr "збій виконання `%s'"
689
690 #: src/buffer.c:1199
691 #, c-format
692 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
693 msgstr ""
694 "%s можливо продовжується у цьому томі: заголовок містить обрізану назву"
695
696 #: src/buffer.c:1203
697 #, c-format
698 msgid "%s is not continued on this volume"
699 msgstr "%s не продовжується у цьому томі"
700
701 #: src/buffer.c:1217
702 #, c-format
703 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
704 msgstr "%s є неправильним розміром (%s != %s + %s)"
705
706 #: src/buffer.c:1227
707 msgid "This volume is out of sequence"
708 msgstr "Цей том є за межами послідовності"
709
710 #: src/buffer.c:1273
711 #, c-format
712 msgid "Archive not labeled to match %s"
713 msgstr "Назви тому відсутня в архіві. Не можна порівняти з %s"
714
715 #: src/buffer.c:1276
716 #, c-format
717 msgid "Volume %s does not match %s"
718 msgstr "Етикетка тому %s не співпадає з %s"
719
720 #: src/buffer.c:1372
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
724 msgstr ""
725 "%s: назва файлу надто довга щоб зберегти її у заголовку тому GNU; назву "
726 "обрізано"
727
728 #: src/compare.c:96
729 #, c-format
730 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
731 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
732 msgstr[0] "Вдалося прочитати тільки %lu з %lu байта"
733 msgstr[1] "Вдалося прочитати тільки %lu з %lu байтів"
734 msgstr[2] "Вдалося прочитати тільки %lu з %lu байтів"
735
736 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
737 msgid "Contents differ"
738 msgstr "Різниця у змісті"
739
740 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1329 src/list.c:372
741 #: src/list.c:1314
742 msgid "Unexpected EOF in archive"
743 msgstr "Неочікуваний кінець файла в архіві"
744
745 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
746 msgid "File type differs"
747 msgstr "Різниця у типі файлу"
748
749 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
750 msgid "Mode differs"
751 msgstr "Різниця у правах доступу"
752
753 #: src/compare.c:206
754 msgid "Uid differs"
755 msgstr "Різниця у значенні UID"
756
757 #: src/compare.c:208
758 msgid "Gid differs"
759 msgstr "Різниця у значенні GID"
760
761 #: src/compare.c:212
762 msgid "Mod time differs"
763 msgstr "Різниця у часі модифікації"
764
765 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
766 msgid "Size differs"
767 msgstr "Різниця у розмірі"
768
769 #: src/compare.c:270
770 #, c-format
771 msgid "Not linked to %s"
772 msgstr "Не є посиланням до %s"
773
774 #: src/compare.c:293
775 msgid "Symlink differs"
776 msgstr "Різниця у символічному посиланні"
777
778 #: src/compare.c:322
779 msgid "Device number differs"
780 msgstr "Різниця у номері пристрою"
781
782 #: src/compare.c:462
783 #, c-format
784 msgid "Verify "
785 msgstr "Перевірка "
786
787 #: src/compare.c:469
788 #, c-format
789 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
790 msgstr "%s: Невідомий тип файлу `%c', перевірюється як звичайний файл"
791
792 #: src/compare.c:524
793 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
794 msgstr "Архів містить назви файлів без попереджуючих префіксів."
795
796 #: src/compare.c:526
797 msgid "Verification may fail to locate original files."
798 msgstr "Перевірка може не знайти первинних файлів."
799
800 #: src/compare.c:596
801 #, c-format
802 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
803 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
804 msgstr[0] "ПОМИЛКА ПЕРЕВІРКИ: знайдено %d невірний заголовок"
805 msgstr[1] "ПОМИЛКА ПЕРЕВІРКИ: знайдено %d невірних заголовки"
806 msgstr[2] "ПОМИЛКА ПЕРЕВІРКИ: знайдено %d невірних заголовків"
807
808 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
809 #, c-format
810 msgid "A lone zero block at %s"
811 msgstr "Самотній блок нулів, зсув %s"
812
813 # Не подобається мені це "кешування"...
814 #: src/create.c:67
815 #, c-format
816 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
817 msgstr "%s: містить мітку каталогу кешування `%s'; %s"
818
819 #: src/create.c:272
820 #, c-format
821 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
822 msgstr "Значення %s поза межами діапазону типа %s %s..%s; заміна на %s"
823
824 #: src/create.c:278
825 #, c-format
826 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
827 msgstr "значення %s за межами діапазону типа %s %s..%s"
828
829 #: src/create.c:338
830 msgid "Generating negative octal headers"
831 msgstr "Створення від'ємних вісімкових заголовків"
832
833 #: src/create.c:624 src/create.c:687
834 #, c-format
835 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
836 msgstr "%s: назва файлу занадто довга (макс. %d); не архівується"
837
838 #: src/create.c:634
839 #, c-format
840 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
841 msgstr "%s: назва файлу занадто довга (не вдається розділити); не архівується"
842
843 #: src/create.c:661
844 #, c-format
845 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
846 msgstr "%s: назва посилання занадто довга; не архівується"
847
848 #: src/create.c:1076
849 #, c-format
850 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
851 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
852 msgstr[0] "%s: Файл скоротився на %s байт; заповнення нулями"
853 msgstr[1] "%s: Файл скоротився на %s байти; заповнення нулями"
854 msgstr[2] "%s: Файл скоротився на %s байтів; заповнення нулями"
855
856 #: src/create.c:1177
857 #, c-format
858 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
859 msgstr "%s: файл знаходиться в іншої файлової системі; не архівується"
860
861 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:482 src/incremen.c:488
862 msgid "contents not dumped"
863 msgstr "вміст не архівується"
864
865 #: src/create.c:1361
866 #, c-format
867 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
868 msgstr "%s: Невідомий тип файла; Файл проігноровано"
869
870 #: src/create.c:1464
871 #, c-format
872 msgid "Missing links to %s.\n"
873 msgstr "Відсутні деякі посилання до `%s'.\n"
874
875 #: src/create.c:1535
876 #, c-format
877 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
878 msgstr "%s: файл не змінено; не архівується"
879
880 #: src/create.c:1543
881 #, c-format
882 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
883 msgstr "%s: файл є архівом; не архівується"
884
885 #: src/create.c:1573
886 #, c-format
887 msgid "%s: File removed before we read it"
888 msgstr "%s: Файл було видалено перед тим як tar встиг його прочитати"
889
890 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:474
891 msgid "directory not dumped"
892 msgstr "каталог не архівується"
893
894 #: src/create.c:1659
895 #, c-format
896 msgid "%s: file changed as we read it"
897 msgstr "%s: файл змінився під час читання"
898
899 #: src/create.c:1739
900 #, c-format
901 msgid "%s: socket ignored"
902 msgstr "%s: гніздо ігнорується"
903
904 # FIXME: door?
905 #: src/create.c:1744
906 #, c-format
907 msgid "%s: door ignored"
908 msgstr "%s: двері ігноруються"
909
910 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
911 msgid "Skipping to next header"
912 msgstr "Перехід до наступного заголовка"
913
914 #: src/delete.c:281
915 msgid "Deleting non-header from archive"
916 msgstr "Видалення не-заголовка з архіву"
917
918 #: src/extract.c:198
919 #, c-format
920 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
921 msgstr "%s: неймовірно стара дата %s"
922
923 #: src/extract.c:215
924 #, c-format
925 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
926 msgstr "%s: мітка часу %s зсунута на %s сек. до майбутнього"
927
928 #: src/extract.c:395
929 #, c-format
930 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
931 msgstr "%s: Неочікувана суперечність під час створення каталогу"
932
933 #: src/extract.c:588
934 #, c-format
935 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
936 msgstr "%s: Каталог перейменовано перед тим, як tar встиг витягнути його стан"
937
938 #: src/extract.c:724
939 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
940 msgstr "Витягування безперервних файлів у звичайні"
941
942 #: src/extract.c:1000
943 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
944 msgstr "Спроба перетворити символічні посилання на жорсткі"
945
946 #: src/extract.c:1057
947 #, c-format
948 msgid "Reading %s\n"
949 msgstr "Зчитування %s\n"
950
951 #: src/extract.c:1146
952 #, c-format
953 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
954 msgstr "%s: Не вдається витягнути -- файл починається в іншому томі"
955
956 #: src/extract.c:1153 src/list.c:1081
957 msgid "Unexpected long name header"
958 msgstr "Неочікуваний кінець файла у заголовку довгої назви"
959
960 #: src/extract.c:1159
961 #, c-format
962 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
963 msgstr "%s: Невідомий тип файлу `%c', спроба витягнути його як звичайний файл"
964
965 # FIXME: або сучасний?
966 #: src/extract.c:1184
967 #, c-format
968 msgid "Current %s is newer or same age"
969 msgstr "Існуючий файл `%s' є новіший"
970
971 #: src/extract.c:1230
972 #, c-format
973 msgid "%s: Was unable to backup this file"
974 msgstr "%s: Не вдалося створити резервну копію цього файла"
975
976 #: src/extract.c:1358
977 #, c-format
978 msgid "Cannot rename %s to %s"
979 msgstr "Не вдається перейменувати %s на %s"
980
981 #: src/extract.c:1370
982 #, c-format
983 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
984 msgstr "Невиправна помилка: завершення роботи"
985
986 #: src/incremen.c:390 src/incremen.c:430
987 #, c-format
988 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
989 msgstr "%s: Каталог перейменовано з %s"
990
991 #: src/incremen.c:400
992 #, c-format
993 msgid "%s: Directory has been renamed"
994 msgstr "%s: Каталог перейменовано"
995
996 #: src/incremen.c:441
997 #, c-format
998 msgid "%s: Directory is new"
999 msgstr "%s: Новий каталог"
1000
1001 #: src/incremen.c:833 src/incremen.c:850
1002 msgid "Invalid time stamp"
1003 msgstr "Невірний час файлу"
1004
1005 #: src/incremen.c:889
1006 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1007 msgstr "Невірна дата модифікації (секунди)"
1008
1009 #: src/incremen.c:904
1010 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1011 msgstr "Недійсний час модифікації (наносекунди)"
1012
1013 #: src/incremen.c:924
1014 msgid "Invalid device number"
1015 msgstr "Невірний номер пристрою"
1016
1017 #: src/incremen.c:939
1018 msgid "Invalid inode number"
1019 msgstr "Невірний номер і-вузла"
1020
1021 #: src/incremen.c:990 src/incremen.c:1027
1022 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1023 msgstr "З файла-знімка прочитано надто довге поле"
1024
1025 #: src/incremen.c:997 src/incremen.c:1035
1026 msgid "Read error in snapshot file"
1027 msgstr "Помилка читання файла-знімка"
1028
1029 #: src/incremen.c:999 src/incremen.c:1039 src/incremen.c:1091
1030 #: src/incremen.c:1149
1031 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1032 msgstr "Неочікуваний кінець файла-знімка"
1033
1034 #: src/incremen.c:1006 src/incremen.c:1046
1035 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1036 msgstr "Неочікуваний кінець файла-знімка"
1037
1038 #: src/incremen.c:1141
1039 msgid "Missing record terminator"
1040 msgstr "Бракує ознаки кінця запису"
1041
1042 #: src/incremen.c:1192 src/incremen.c:1195
1043 msgid "Bad incremental file format"
1044 msgstr "Неправильний формат файла знімку"
1045
1046 #: src/incremen.c:1214
1047 #, c-format
1048 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1049 msgstr "Такий інкрементний формат не підтримується: %<PRIuMAX>"
1050
1051 #: src/incremen.c:1369
1052 #, c-format
1053 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1054 msgstr ""
1055 "Неправильно сформований dumpdir: очікувалося '%c' натомість знайдено %#3o"
1056
1057 #: src/incremen.c:1379
1058 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1059 msgstr "Неправильно сформований dumpdir: 'X' вказаний двічі"
1060
1061 #: src/incremen.c:1392
1062 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1063 msgstr "Невірний формат dumpdir: пуста назва у `R'"
1064
1065 #: src/incremen.c:1405
1066 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1067 msgstr "Невірний формат dumpdir: `T' без попереднього `R'"
1068
1069 #: src/incremen.c:1411
1070 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1071 msgstr "Невірний формат dumpdir: пуста назва у `T'"
1072
1073 #: src/incremen.c:1431
1074 #, c-format
1075 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1076 msgstr ""
1077 "Невірний формат dumpdir: очікувалося `%c', натомість знайдено кінець файла"
1078
1079 #: src/incremen.c:1437
1080 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1081 msgstr "Невірний формат dumpdir: `X' не використаний"
1082
1083 #: src/incremen.c:1481
1084 #, c-format
1085 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1086 msgstr "Не вдається створити тимчасовий каталог використовуючи шаблон %s"
1087
1088 #: src/incremen.c:1543
1089 #, c-format
1090 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1091 msgstr "%s: Каталог не очищується: не вдалося виконати stat"
1092
1093 #: src/incremen.c:1556
1094 #, c-format
1095 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1096 msgstr "%s: Каталог знаходиться на іншому пристрої: не очищується"
1097
1098 #: src/incremen.c:1564
1099 #, c-format
1100 msgid "%s: Deleting %s\n"
1101 msgstr "%s: Стирання %s\n"
1102
1103 #: src/incremen.c:1569
1104 #, c-format
1105 msgid "%s: Cannot remove"
1106 msgstr "%s: Не вдається видалити"
1107
1108 #: src/list.c:113
1109 #, c-format
1110 msgid "%s: Omitting"
1111 msgstr "%s: Пропускається"
1112
1113 #: src/list.c:131
1114 #, c-format
1115 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1116 msgstr "блок %s: ** Містить нулі **\n"
1117
1118 #: src/list.c:155
1119 #, c-format
1120 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1121 msgstr "блок %s: ** Кінець файлу **\n"
1122
1123 #: src/list.c:178 src/list.c:1054 src/list.c:1282
1124 #, c-format
1125 msgid "block %s: "
1126 msgstr "блок %s: "
1127
1128 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1129 #: src/list.c:662
1130 #, c-format
1131 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1132 msgstr "Пробіли у заголовку замість очікуваного числового значення типу %s"
1133
1134 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1135 #: src/list.c:717
1136 #, c-format
1137 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1138 msgstr ""
1139 "Вісімкове значення %.*s знаходиться поза межами діапазону типу %s; "
1140 "вважається, що це є двійкове доповнення"
1141
1142 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1143 #: src/list.c:728
1144 #, c-format
1145 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1146 msgstr "Вісімкове значення %.*s знаходиться поза межами діапазону типу %s"
1147
1148 # FIXME: base=64?
1149 #: src/list.c:749
1150 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1151 msgstr "Архів містить застарілі заголовки з основою 64"
1152
1153 #: src/list.c:763
1154 #, c-format
1155 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1156 msgstr ""
1157 "Архів містить знакову строку з основою 64 %s, що є поза допустимими межами "
1158 "типу %s"
1159
1160 # FIXME: base-256
1161 #: src/list.c:794
1162 #, c-format
1163 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1164 msgstr "Значення з основою 256 поза допустимими межами типу %s"
1165
1166 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1167 #: src/list.c:823
1168 #, c-format
1169 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1170 msgstr "Знайдено %.*s замість числового значення типу %s"
1171
1172 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1173 #: src/list.c:845
1174 #, c-format
1175 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1176 msgstr "Значення %s поза допустимими межами типу %s %s..%s"
1177
1178 #: src/list.c:1217
1179 #, c-format
1180 msgid " link to %s\n"
1181 msgstr "посилання до %s\n"
1182
1183 #: src/list.c:1225
1184 #, c-format
1185 msgid " unknown file type %s\n"
1186 msgstr "невідомий тип файла %s\n"
1187
1188 #: src/list.c:1243
1189 #, c-format
1190 msgid "--Long Link--\n"
1191 msgstr "--Довге посилання--\n"
1192
1193 #: src/list.c:1247
1194 #, c-format
1195 msgid "--Long Name--\n"
1196 msgstr "--Довга назва--\n"
1197
1198 #: src/list.c:1251
1199 #, c-format
1200 msgid "--Volume Header--\n"
1201 msgstr "--Заголовок тому--\n"
1202
1203 #: src/list.c:1259
1204 #, c-format
1205 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1206 msgstr "--Продовжується з байту %s--\n"
1207
1208 #: src/list.c:1287
1209 msgid "Creating directory:"
1210 msgstr "Створення каталогу:"
1211
1212 #: src/misc.c:456
1213 #, c-format
1214 msgid "Renaming %s to %s\n"
1215 msgstr "Перейменовано %s у %s\n"
1216
1217 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1218 #, c-format
1219 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1220 msgstr "%s: Не вдається перейменувати на %s"
1221
1222 #: src/misc.c:488
1223 #, c-format
1224 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1225 msgstr "Перейменовано %s назад у %s\n"
1226
1227 #: src/misc.c:615
1228 msgid "Cannot save working directory"
1229 msgstr "Не вдається зберегти поточний каталог"
1230
1231 #: src/misc.c:621
1232 msgid "Cannot change working directory"
1233 msgstr "Не вдається змінити поточний каталог"
1234
1235 #: src/misc.c:711
1236 msgid "child process"
1237 msgstr "процес-нащадок"
1238
1239 #: src/misc.c:720
1240 msgid "interprocess channel"
1241 msgstr "канал між процесами"
1242
1243 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1244 #.
1245 #: src/names.c:599
1246 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1247 msgstr "Назви файлів містять символи-шаблони.  Будь ласка, користайтеся"
1248
1249 #: src/names.c:601
1250 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1251 msgstr ""
1252 "опцією --wildcards аби увімкнути шаблони, або опцією --no-wildcards, щоб"
1253
1254 #: src/names.c:603
1255 msgid "suppress this warning."
1256 msgstr "усунути це повідомлення."
1257
1258 #: src/names.c:618 src/names.c:636
1259 #, c-format
1260 msgid "%s: Not found in archive"
1261 msgstr "%s: Не знайдено в архіві"
1262
1263 #: src/names.c:621
1264 #, c-format
1265 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1266 msgstr "%s: Потрібну копію у архіві не знайдено"
1267
1268 #: src/tar.c:79
1269 #, c-format
1270 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1271 msgstr "Обидві опції -%s і -%s вимагають доступу до стандартного входу"
1272
1273 #: src/tar.c:156
1274 #, c-format
1275 msgid "%s: Invalid archive format"
1276 msgstr "%s: Невірний формат архіву"
1277
1278 #: src/tar.c:180
1279 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1280 msgstr "Формат архіву є несумісним з розширеними властивостями GNU"
1281
1282 #: src/tar.c:241
1283 #, c-format
1284 msgid ""
1285 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1286 msgstr ""
1287 "Невідомий стиль цитування `%s'. Наберіть `%s --quoting-style=help' аби "
1288 "отримати перелік стилів."
1289
1290 #: src/tar.c:334
1291 msgid ""
1292 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1293 "can restore individual files from the archive.\n"
1294 "\n"
1295 "Examples:\n"
1296 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1297 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1298 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1299 msgstr ""
1300 "GNU `tar' записує будь-яку кількість файлів в архів на стрічці або диску а "
1301 "також може витягувати окремі файли з архіву.\n"
1302 "\n"
1303 "Приклади:\n"
1304 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Створює archive.tar з файлів foo та bar.\n"
1305 "  tar -tvf archive.tar         # Виводить докладну інформацію про зміст\n"
1306 "                               # archive.tar\n"
1307 "  tar -xf archive.tar          # Витягує усі файли з archive.tar.\n"
1308
1309 #: src/tar.c:343
1310 msgid ""
1311 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1312 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1313 "are:\n"
1314 "\n"
1315 "  none, off       never make backups\n"
1316 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1317 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1318 "  never, simple   always make simple backups\n"
1319 msgstr ""
1320 "Типовим суфіксом резервних копій є `~', його можна змінити за допомогою\n"
1321 "опції --suffix або змінної середовища SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1322 "               \n"
1323 "Створення резервних копій вмикається через опцію --backup або змінну "
1324 "середовища VERSION_CONTROL. Можливі значення:\n"
1325 "\n"
1326 "  t, numbered     створювати резервні копії з номерами\n"
1327 "  nil, existing   створювати нумеровані копії, якщо такі вже існують,\n"
1328 "                  інакше - прості\n"
1329 "  never, simple   завжди створювати прості резервні копії\n"
1330
1331 #: src/tar.c:369
1332 msgid "Main operation mode:"
1333 msgstr "Режими роботи:"
1334
1335 #: src/tar.c:372
1336 msgid "list the contents of an archive"
1337 msgstr "вивести вміст архіву"
1338
1339 #: src/tar.c:374
1340 msgid "extract files from an archive"
1341 msgstr "витягнути файли з архіву"
1342
1343 #: src/tar.c:377
1344 msgid "create a new archive"
1345 msgstr "створити новий архів"
1346
1347 #: src/tar.c:379
1348 msgid "find differences between archive and file system"
1349 msgstr "порівняти файли в архіві з файлами у файлової системі"
1350
1351 #: src/tar.c:382
1352 msgid "append files to the end of an archive"
1353 msgstr "долучити файли до існуючого архіву"
1354
1355 #: src/tar.c:384
1356 msgid "only append files newer than copy in archive"
1357 msgstr "долучати тільки такі файли, що є новішими за їх копії в архіві"
1358
1359 #: src/tar.c:386
1360 msgid "append tar files to an archive"
1361 msgstr "долучити архів до архіву"
1362
1363 #: src/tar.c:389
1364 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1365 msgstr "видалити файли з архіву (не на стрічці!)"
1366
1367 #: src/tar.c:391
1368 msgid "test the archive volume label and exit"
1369 msgstr "перевірити мітку тому та вийти"
1370
1371 #: src/tar.c:396
1372 msgid "Operation modifiers:"
1373 msgstr "Модифікатори режиму роботи:"
1374
1375 #: src/tar.c:399
1376 msgid "handle sparse files efficiently"
1377 msgstr "заощаджувати простір під час зберігання розсіяних файлів"
1378
1379 #: src/tar.c:400
1380 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1381 msgstr "ГОЛОВНИЙ[.ДРУГОРЯДНИЙ]"
1382
1383 #: src/tar.c:401
1384 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1385 msgstr "встановлює версію формату розсіяних файлів (вмикає --sparse)"
1386
1387 # FIXME: incremental
1388 #: src/tar.c:403
1389 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1390 msgstr "обробка старого формату інкрементного архіву GNU"
1391
1392 #: src/tar.c:404 src/tar.c:541 src/tar.c:614 src/tar.c:618 src/tar.c:628
1393 #: src/tar.c:638 src/tar.c:641 src/tar.c:643 src/tar.c:725 tests/genfile.c:131
1394 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1395 msgid "FILE"
1396 msgstr "ФАЙЛ"
1397
1398 #: src/tar.c:405
1399 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1400 msgstr "обробка нового формату інкрементного архіву GNU"
1401
1402 # FIXME: хммм...
1403 #: src/tar.c:407
1404 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1405 msgstr "ігнорувати помилки читання файлів"
1406
1407 #: src/tar.c:408 src/tar.c:536 src/tar.c:551 src/tar.c:675 src/tar.c:710
1408 #: tests/genfile.c:165
1409 msgid "NUMBER"
1410 msgstr "ЧИСЛО"
1411
1412 #: src/tar.c:409
1413 msgid ""
1414 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1415 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1416 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1417 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1418 msgstr ""
1419 "обробляти тільки вказане входження кожного файла в архіві. Ця опція є "
1420 "дійсною тільки разом з однією з опцій --delete, --diff, --extract, --list і "
1421 "з переліком файлів (у командному рядку або за допомогою опції -T). Типове "
1422 "ЧИСЛО: 1."
1423
1424 #: src/tar.c:415
1425 msgid "archive is seekable"
1426 msgstr "архів підтримує операцію seek"
1427
1428 #: src/tar.c:417
1429 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1430 msgstr ""
1431
1432 #: src/tar.c:420
1433 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1434 msgstr ""
1435
1436 #: src/tar.c:426
1437 msgid "Overwrite control:"
1438 msgstr "Керування перезаписом:"
1439
1440 #: src/tar.c:429
1441 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1442 msgstr "перевірити архів після запису в нього"
1443
1444 #: src/tar.c:431
1445 msgid "remove files after adding them to the archive"
1446 msgstr "видаляти файли після додавання до архіву"
1447
1448 #: src/tar.c:433
1449 msgid "don't replace existing files when extracting"
1450 msgstr "не заміняти існуючи файли під час витягування"
1451
1452 #: src/tar.c:435
1453 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1454 msgstr "не заміняти існуючи файли що є новішими за їх копії у архіві"
1455
1456 #: src/tar.c:437
1457 msgid "overwrite existing files when extracting"
1458 msgstr "перезаписувати існуючі файли під час витягування"
1459
1460 #: src/tar.c:439
1461 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1462 msgstr "видаляти кожний файл перед витягуванням його копії"
1463
1464 #: src/tar.c:441
1465 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1466 msgstr "спорожняти старий каталог перед витягуванням його копії з архіву"
1467
1468 #: src/tar.c:443
1469 msgid "preserve metadata of existing directories"
1470 msgstr "зберігати мета-дані існуючих каталогів"
1471
1472 #: src/tar.c:445
1473 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1474 msgstr ""
1475 "перезаписувати метадані існуючих каталогів під час витягування (типово)"
1476
1477 #: src/tar.c:451
1478 msgid "Select output stream:"
1479 msgstr "Вибір вихідного потоку:"
1480
1481 #: src/tar.c:454
1482 msgid "extract files to standard output"
1483 msgstr "витягувати файли у стандартний вивід"
1484
1485 #: src/tar.c:455 src/tar.c:514 src/tar.c:516 tests/genfile.c:162
1486 #: tests/genfile.c:189
1487 msgid "COMMAND"
1488 msgstr "КОМАНДА"
1489
1490 #: src/tar.c:456
1491 msgid "pipe extracted files to another program"
1492 msgstr "передавати витягнуті файли до стандартного вводу іншої програми"
1493
1494 #: src/tar.c:458
1495 msgid "ignore exit codes of children"
1496 msgstr "ігнорувати коди завершення процесів-нащадків"
1497
1498 #: src/tar.c:460
1499 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1500 msgstr "вважати ненульовий код завершення нащадка помилкою"
1501
1502 #: src/tar.c:465
1503 msgid "Handling of file attributes:"
1504 msgstr "Обробка атрибутів файлу:"
1505
1506 #: src/tar.c:468
1507 msgid "force NAME as owner for added files"
1508 msgstr "встановлення вказаного користувача власником доданих файлів"
1509
1510 #: src/tar.c:470
1511 msgid "force NAME as group for added files"
1512 msgstr "встановлення групи з вказаною назвою групою власника доданих файлів"
1513
1514 #: src/tar.c:471 src/tar.c:661
1515 msgid "DATE-OR-FILE"
1516 msgstr "ДАТА-АБО-ФАЙЛ"
1517
1518 #: src/tar.c:472
1519 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1520 msgstr "встановлення часу останньої зміни доданих файлів"
1521
1522 # Ну, і чому це CHANGES??
1523 #: src/tar.c:473
1524 msgid "CHANGES"
1525 msgstr "ПРАВА"
1526
1527 #: src/tar.c:474
1528 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1529 msgstr "встановлення вказаних символічно прав доступу для доданих файлів"
1530
1531 #: src/tar.c:476
1532 msgid "METHOD"
1533 msgstr "МЕТОД"
1534
1535 #: src/tar.c:477
1536 msgid ""
1537 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1538 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1539 "place (METHOD='system')"
1540 msgstr ""
1541 "відтворювати час доступу до доданих файлів через відновлювання часу після "
1542 "читання (типово, МЕТОД='replace'), або через запобігання оновленню часу "
1543 "(МЕТОД='system')"
1544
1545 #: src/tar.c:481
1546 msgid "don't extract file modified time"
1547 msgstr "не витягувати час модифікації файлів"
1548
1549 #: src/tar.c:483
1550 msgid "try extracting files with the same ownership"
1551 msgstr "витягувати назву власника файлів"
1552
1553 #: src/tar.c:485
1554 msgid "extract files as yourself"
1555 msgstr "стати власником витягнутих файлів"
1556
1557 #: src/tar.c:487
1558 msgid "always use numbers for user/group names"
1559 msgstr "завжди використовувати числа замість назв власника/групи"
1560
1561 #: src/tar.c:489
1562 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1563 msgstr ""
1564 "встановлювати права доступу згідно з даними архіву (типово для супер-"
1565 "користувача)"
1566
1567 #: src/tar.c:493
1568 msgid ""
1569 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1570 "for ordinary users)"
1571 msgstr ""
1572 "встановлювати права доступу згідно зі значенням umask (типово для звичайного "
1573 "користувача)"
1574
1575 #: src/tar.c:495
1576 msgid "sort names to extract to match archive"
1577 msgstr "витягувати файли у порядку їх з'явлення в архіві"
1578
1579 #: src/tar.c:498
1580 msgid "same as both -p and -s"
1581 msgstr "те ж, що -p -s разом"
1582
1583 #: src/tar.c:500
1584 msgid ""
1585 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1586 "until the end of extraction"
1587 msgstr ""
1588 "затримати встановлення часу модифікації та прав доступу до каталогів до "
1589 "кінця витягування"
1590
1591 #: src/tar.c:503
1592 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1593 msgstr "відмінити дії опції --delay-directory-restore"
1594
1595 #: src/tar.c:508
1596 msgid "Device selection and switching:"
1597 msgstr "Вибір та зміна пристрою:"
1598
1599 #: src/tar.c:510
1600 msgid "ARCHIVE"
1601 msgstr "АРХІВ"
1602
1603 #: src/tar.c:511
1604 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1605 msgstr "використовувати вказаний файл або пристрій"
1606
1607 #: src/tar.c:513
1608 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1609 msgstr "файл архіву є локальним, навіть якщо його назва містить двокрапку"
1610
1611 #: src/tar.c:515
1612 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1613 msgstr "використовувати вказану команду замість rmt"
1614
1615 #: src/tar.c:517
1616 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1617 msgstr "використовувати вказану команду замість rsh"
1618
1619 #: src/tar.c:521
1620 msgid "specify drive and density"
1621 msgstr "визначає пристрой та густину"
1622
1623 #: src/tar.c:535
1624 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1625 msgstr "створити, виводити зміст або витягувати файли з багатотомного архіву"
1626
1627 #: src/tar.c:537
1628 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1629 msgstr "змінити стрічку після запису ЧИСЛА x 1024 байтів"
1630
1631 #: src/tar.c:539
1632 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1633 msgstr "запускати сценарій наприкінці кожної стрічки (вмикає -M)"
1634
1635 #: src/tar.c:542
1636 msgid "use/update the volume number in FILE"
1637 msgstr "використовувати/обновляти номер тому у ФАЙЛІ"
1638
1639 #: src/tar.c:547
1640 msgid "Device blocking:"
1641 msgstr "Блокування пристрою:"
1642
1643 #: src/tar.c:549
1644 msgid "BLOCKS"
1645 msgstr "ЧИСЛО-БЛОКІВ"
1646
1647 #: src/tar.c:550
1648 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1649 msgstr "розмір запису ЧИСЛО-БЛОКІВ x 512 байтів"
1650
1651 #: src/tar.c:552
1652 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1653 msgstr "встановити розмір запису у блоках по 512 байтів"
1654
1655 #: src/tar.c:554
1656 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1657 msgstr "ігнорувати нульові блоки в архіві (звичайно вказують кінець файлу)"
1658
1659 #: src/tar.c:556
1660 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1661 msgstr "розбивати на блоки під час читання (для каналів 4.2BSD)"
1662
1663 #: src/tar.c:561
1664 msgid "Archive format selection:"
1665 msgstr "Вибір формату архіву:"
1666
1667 #: src/tar.c:563 tests/genfile.c:152
1668 msgid "FORMAT"
1669 msgstr "ФОРМАТ"
1670
1671 #: src/tar.c:564
1672 msgid "create archive of the given format"
1673 msgstr "створити архів у вказаному форматі"
1674
1675 #: src/tar.c:566
1676 msgid "FORMAT is one of the following:"
1677 msgstr "ФОРМАТ будь-який з наступних:"
1678
1679 #: src/tar.c:567
1680 msgid "old V7 tar format"
1681 msgstr "старий формат V7"
1682
1683 #: src/tar.c:570
1684 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1685 msgstr "формат GNU, сумісний з версією tar <= 1.12"
1686
1687 #: src/tar.c:572
1688 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1689 msgstr "формат GNU, сумісний з версією tar 1.13.x"
1690
1691 #: src/tar.c:574
1692 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1693 msgstr "формат POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1694
1695 #: src/tar.c:576
1696 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1697 msgstr "формат POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1698
1699 #: src/tar.c:577
1700 msgid "same as pax"
1701 msgstr "те ж, що і pax"
1702
1703 #: src/tar.c:580
1704 msgid "same as --format=v7"
1705 msgstr "те ж, що і --format=v7"
1706
1707 #: src/tar.c:583
1708 msgid "same as --format=posix"
1709 msgstr "те ж, що і --format=posix"
1710
1711 #: src/tar.c:584
1712 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1713 msgstr "ключове_слово[[:]=значення][,ключове_слово[[:]=значення], ...]\""
1714
1715 #: src/tar.c:585
1716 msgid "control pax keywords"
1717 msgstr "керування ключовими словами pax"
1718
1719 #: src/tar.c:586
1720 msgid "TEXT"
1721 msgstr "ТЕКСТ"
1722
1723 #: src/tar.c:587
1724 msgid ""
1725 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1726 "globbing pattern for volume name"
1727 msgstr ""
1728 "створити архів з назвою тому \"ТЕКСТ\". Під час виводу змісту або "
1729 "витягування, використовувати ТЕКСТ як шаблон пошуку тому"
1730
1731 #: src/tar.c:592
1732 msgid "Compression options:"
1733 msgstr "Опції стиснення:"
1734
1735 #: src/tar.c:594
1736 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1737 msgstr "вибирати програму стиснення за суфіксом архіву"
1738
1739 #: src/tar.c:596
1740 msgid "filter the archive through bzip2"
1741 msgstr "використовувати bzip2 для стиснення/розтискання архіву"
1742
1743 #: src/tar.c:598
1744 msgid "filter the archive through gzip"
1745 msgstr "використовувати gzip для стиснення/розтискання архіву"
1746
1747 #: src/tar.c:602
1748 msgid "filter the archive through compress"
1749 msgstr "використовувати compress для стиснення/розтискання архіву"
1750
1751 #: src/tar.c:605
1752 msgid "filter the archive through lzma"
1753 msgstr "використовувати lzma для стиснення/розтискання архіву"
1754
1755 #: src/tar.c:606
1756 msgid "PROG"
1757 msgstr "ПРОГРАМА"
1758
1759 #: src/tar.c:607
1760 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1761 msgstr "використовувати ПРОГРАМУ для стиснення/розтискання архіву"
1762
1763 #: src/tar.c:612
1764 msgid "Local file selection:"
1765 msgstr "Вибір файлів:"
1766
1767 #: src/tar.c:615
1768 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1769 msgstr "долучити ФАЙЛ до архіву (корисне, якщо його назва починається з -)"
1770
1771 #: src/tar.c:616
1772 msgid "DIR"
1773 msgstr "КАТАЛОГ"
1774
1775 #: src/tar.c:617
1776 msgid "change to directory DIR"
1777 msgstr "перейти до вказаного каталогу"
1778
1779 #: src/tar.c:619
1780 msgid "get names to extract or create from FILE"
1781 msgstr "читати назви файлів для додання/витягування з вказаного файла"
1782
1783 #: src/tar.c:621
1784 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1785 msgstr ""
1786 "файл, вказаний з опцією -T, містить назви, відокремлені нульовими символами. "
1787 "Ця опція вимикає -C"
1788
1789 #: src/tar.c:623
1790 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1791 msgstr "усувати цитування з назв файлів прочитаних за допомогою -T (типово)"
1792
1793 #: src/tar.c:625
1794 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1795 msgstr "не усувати цитування з назв файлів прочитаних за допомогою -T"
1796
1797 #: src/tar.c:626 tests/genfile.c:135
1798 msgid "PATTERN"
1799 msgstr "ШАБЛОН"
1800
1801 #: src/tar.c:627
1802 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1803 msgstr "не обробляти файли, назви яких відповідають вказаному шаблону"
1804
1805 #: src/tar.c:629
1806 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1807 msgstr "виключити назви що відповідають шаблонам, вказаним у файлі"
1808
1809 #: src/tar.c:631
1810 msgid ""
1811 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1812 "file itself"
1813 msgstr ""
1814 "не архівувати файли в каталогах, що містять CACHEDIR.TAG, з винятком самого "
1815 "файлу"
1816
1817 #: src/tar.c:634
1818 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1819 msgstr "не архівувати жодні файли в каталогах, що містять CACHEDIR.TAG"
1820
1821 #: src/tar.c:637
1822 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1823 msgstr "не архівувати каталоги, що містять CACHEDIR.TAG"
1824
1825 #: src/tar.c:639
1826 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1827 msgstr ""
1828 "не архівувати файли в каталогах, що містять ФАЙЛ, з винятком самого файлу"
1829
1830 #: src/tar.c:642
1831 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1832 msgstr "не архівувати жодні файли в каталогах, що містять ФАЙЛ"
1833
1834 #: src/tar.c:644
1835 msgid "exclude directories containing FILE"
1836 msgstr "не архівувати каталоги, що містять ФАЙЛ"
1837
1838 #: src/tar.c:646
1839 msgid "exclude version control system directories"
1840 msgstr "не архівувати каталоги систем керування версіями"
1841
1842 #: src/tar.c:648
1843 msgid "avoid descending automatically in directories"
1844 msgstr "не заходити автоматично у каталоги"
1845
1846 #: src/tar.c:650
1847 msgid "stay in local file system when creating archive"
1848 msgstr "залишатися у локальної файлової системі під час створення архіву"
1849
1850 #: src/tar.c:652
1851 msgid "recurse into directories (default)"
1852 msgstr "рекурсивно проходити каталоги (типово)"
1853
1854 #: src/tar.c:654
1855 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1856 msgstr "не видаляти початкову косу риску `/' з назв файлів"
1857
1858 #: src/tar.c:656
1859 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1860 msgstr "Йти за символьними посиланнями: долучати файли, на яки вони вказують"
1861
1862 #: src/tar.c:658
1863 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1864 msgstr "Йти за жорсткими посиланнями: долучати файли, на яки вони вказують"
1865
1866 #: src/tar.c:659
1867 msgid "MEMBER-NAME"
1868 msgstr "НАЗВА-ФАЙЛУ"
1869
1870 #: src/tar.c:660
1871 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1872 msgstr "починати обслуговування архіву з вказаного файлу"
1873
1874 #: src/tar.c:662
1875 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1876 msgstr "долучати тільки такі файли, що є новіші за вказану дату або файл"
1877
1878 #: src/tar.c:664
1879 msgid "DATE"
1880 msgstr "ДАТА"
1881
1882 #: src/tar.c:665
1883 msgid "compare date and time when data changed only"
1884 msgstr "порівнювати тільки дату і час зміни даних"
1885
1886 #: src/tar.c:666
1887 msgid "CONTROL"
1888 msgstr "РЕЖИМ"
1889
1890 #: src/tar.c:667
1891 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1892 msgstr "перед видаленням створювати резервні файли у вказаному режимі"
1893
1894 #: src/tar.c:668 src/tar.c:742 src/tar.c:744 tests/genfile.c:168
1895 msgid "STRING"
1896 msgstr "РЯДОК"
1897
1898 #: src/tar.c:669
1899 msgid ""
1900 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1901 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1902 msgstr ""
1903 "перед видаленням створювати резервні файли з указаним суфіксом (типово '~', "
1904 "якщо не перевизначено змінною середовища SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1905
1906 #: src/tar.c:674
1907 msgid "File name transformations:"
1908 msgstr "Перетворювання назв файлів:"
1909
1910 #: src/tar.c:676
1911 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1912 msgstr "видаляти вказане ЧИСЛО компонентів з початку назв файлів"
1913
1914 #: src/tar.c:678
1915 msgid "EXPRESSION"
1916 msgstr "ВИРАЗ"
1917
1918 #: src/tar.c:679
1919 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1920 msgstr "перетворювати назви файлів за допомогою вказаного виразу заміни"
1921
1922 #: src/tar.c:684
1923 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1924 msgstr ""
1925 "Керування порівнюванням назв (впливає на взірці як вилучення, так і "
1926 "долучення):"
1927
1928 #: src/tar.c:687
1929 msgid "ignore case"
1930 msgstr "шаблони ігнорують відмінності у регістрі символів"
1931
1932 #: src/tar.c:689
1933 msgid "patterns match file name start"
1934 msgstr "порівнювати шаблони з назвами файлів починаючи від початку назви"
1935
1936 #: src/tar.c:691
1937 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1938 msgstr ""
1939 "порівнювати шаблони з назвами файлів починаючи від будь-якого / (типово)"
1940
1941 #: src/tar.c:693
1942 msgid "case sensitive matching (default)"
1943 msgstr "шаблони враховують регістр (типово)"
1944
1945 #: src/tar.c:695
1946 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1947 msgstr "користатися шаблонами (типово для вилучення)"
1948
1949 #: src/tar.c:697
1950 msgid "verbatim string matching"
1951 msgstr "порівнювати назви буквально"
1952
1953 #: src/tar.c:699
1954 msgid "wildcards do not match `/'"
1955 msgstr "шаблони не стосуються до '/'"
1956
1957 #: src/tar.c:701
1958 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1959 msgstr "шаблони стосуються до '/' (типово)"
1960
1961 #: src/tar.c:706
1962 msgid "Informative output:"
1963 msgstr "Інформативний вивід:"
1964
1965 #: src/tar.c:709
1966 msgid "verbosely list files processed"
1967 msgstr "виводити докладну інформацію про оброблені файли"
1968
1969 #: src/tar.c:711
1970 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
1971 msgstr "виводити контрольне повідомлення кожне ЧИСЛО записів (типово 10)"
1972
1973 #: src/tar.c:713
1974 msgid "ACTION"
1975 msgstr "ДІЯ"
1976
1977 #: src/tar.c:714
1978 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
1979 msgstr "виконати вказану дію у контрольному пункті"
1980
1981 #: src/tar.c:717
1982 msgid "print a message if not all links are dumped"
1983 msgstr "виводити повідомлення якщо до архіву було додано не всі посилання"
1984
1985 #: src/tar.c:718
1986 msgid "SIGNAL"
1987 msgstr "СИГНАЛ"
1988
1989 #: src/tar.c:719
1990 msgid ""
1991 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
1992 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
1993 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
1994 "accepted"
1995 msgstr ""
1996 "друкувати статистику після завершення роботи; якщо вказаний аргумент СИГНАЛ "
1997 "- друкувати статистику по отриманню цього сигналу; дозволеними сигналами є "
1998 "SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 і SIGUSR2, а також ці назви без префікса SIG"
1999
2000 #: src/tar.c:724
2001 msgid "print file modification dates in UTC"
2002 msgstr "друкувати час модифікації файлів у UTC"
2003
2004 #: src/tar.c:726
2005 msgid "send verbose output to FILE"
2006 msgstr "виводити детальну інформацію у ФАЙЛ"
2007
2008 #: src/tar.c:728
2009 msgid "show block number within archive with each message"
2010 msgstr "попереджувати кожне повідомлення номером блоку в архіві"
2011
2012 #: src/tar.c:730
2013 msgid "ask for confirmation for every action"
2014 msgstr "Запитувати підтвердження кожної дії"
2015
2016 #: src/tar.c:733
2017 msgid "show tar defaults"
2018 msgstr "вивести типові налаштування"
2019
2020 #: src/tar.c:735
2021 msgid ""
2022 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2023 "criteria"
2024 msgstr ""
2025 "під час виведення змісту або витягування файлів друкувати назви каталогів що "
2026 "не відповідають критеріям пошуку"
2027
2028 #: src/tar.c:737
2029 msgid "show file or archive names after transformation"
2030 msgstr "показувати перетворені назви файлів"
2031
2032 #: src/tar.c:740
2033 msgid "STYLE"
2034 msgstr "СТИЛЬ"
2035
2036 #: src/tar.c:741
2037 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2038 msgstr "встановити стиль цитування; дозволені стилі див. нижче"
2039
2040 #: src/tar.c:743
2041 msgid "additionally quote characters from STRING"
2042 msgstr "цитувати також вказані символи"
2043
2044 #: src/tar.c:745
2045 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2046 msgstr "вимкнути цитування вказаних символів"
2047
2048 #: src/tar.c:750
2049 msgid "Compatibility options:"
2050 msgstr "Опції сумісності:"
2051
2052 #: src/tar.c:753
2053 msgid ""
2054 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2055 "owner"
2056 msgstr ""
2057 "під час створення архіву, те ж саме, що і --old-archive. Під час "
2058 "витягування, те ж саме, що --no-same-owner"
2059
2060 #: src/tar.c:758
2061 msgid "Other options:"
2062 msgstr "Інші опції:"
2063
2064 #: src/tar.c:761
2065 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2066 msgstr "заборонити користування деякими потенційно небезпечними опціями"
2067
2068 #: src/tar.c:899
2069 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2070 msgstr "Не можна вказувати більш ніж одну з опцій `-Acdtrux'"
2071
2072 #: src/tar.c:909
2073 msgid "Conflicting compression options"
2074 msgstr "Опції стиснення конфліктують одна з другою"
2075
2076 #: src/tar.c:965
2077 #, c-format
2078 msgid "Unknown signal name: %s"
2079 msgstr "Невідомий тип файла %s"
2080
2081 #: src/tar.c:989
2082 msgid "Date sample file not found"
2083 msgstr "Не знайдено файл-зразок дати"
2084
2085 #: src/tar.c:997
2086 #, c-format
2087 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2088 msgstr "Використовується %s замість невідомого формату дати %s"
2089
2090 #: src/tar.c:1022
2091 #, c-format
2092 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2093 msgstr "Опція %s: Дату `%s' сприйнято як %s"
2094
2095 #: src/tar.c:1096
2096 #, c-format
2097 msgid "%s: file list already read"
2098 msgstr "%s: перелік файлів уже прочитано"
2099
2100 #: src/tar.c:1159
2101 #, c-format
2102 msgid "%s: file name read contains nul character"
2103 msgstr "%s: прочитана назва файла містить нульовий символ"
2104
2105 #: src/tar.c:1224
2106 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2107 msgstr "Допустимими аргументами опції --quoting-style є:"
2108
2109 #: src/tar.c:1227
2110 msgid ""
2111 "\n"
2112 "*This* tar defaults to:\n"
2113 msgstr ""
2114 "\n"
2115 "Типові налаштування *цієї* копії програми:\n"
2116
2117 #: src/tar.c:1264
2118 msgid "Invalid blocking factor"
2119 msgstr "Неправильний фактор блокування"
2120
2121 #: src/tar.c:1340
2122 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2123 msgstr ""
2124 "Попередження: опція -I не підтримується. Можливо ви маєте на увазі -j або -T?"
2125
2126 #: src/tar.c:1373
2127 msgid "Invalid tape length"
2128 msgstr "Неправильна довжина стрічки"
2129
2130 #: src/tar.c:1409
2131 msgid "More than one threshold date"
2132 msgstr "Більш ніж одна гранична дата"
2133
2134 #: src/tar.c:1464 src/tar.c:1467
2135 msgid "Invalid sparse version value"
2136 msgstr "Недійсна версія формату розсіяних файлів"
2137
2138 #: src/tar.c:1552
2139 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2140 msgstr "опція --atime-preserve='system' не підтримується на цій платформі"
2141
2142 #: src/tar.c:1577
2143 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2144 msgstr "аргумент --checkpoint мусить бути цілим числом"
2145
2146 #: src/tar.c:1678
2147 #, c-format
2148 msgid "%s: Invalid group"
2149 msgstr "%s: Невірна група"
2150
2151 #: src/tar.c:1685
2152 msgid "Invalid mode given on option"
2153 msgstr "Невірний формат прав доступу"
2154
2155 #: src/tar.c:1738
2156 msgid "Invalid number"
2157 msgstr "Невірне число"
2158
2159 #: src/tar.c:1760
2160 msgid "Invalid owner"
2161 msgstr "Невірний власник"
2162
2163 #: src/tar.c:1794
2164 msgid "Invalid record size"
2165 msgstr "Невірний розмір запису"
2166
2167 #: src/tar.c:1797
2168 #, c-format
2169 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2170 msgstr "Розмір запису має ділитися на %d."
2171
2172 #: src/tar.c:1834
2173 msgid "Invalid number of elements"
2174 msgstr "Невірна кількість елементів"
2175
2176 #: src/tar.c:1854
2177 msgid "Only one --to-command option allowed"
2178 msgstr "Дозволяється лише одна опція --to-command"
2179
2180 #: src/tar.c:1930
2181 #, c-format
2182 msgid "Malformed density argument: %s"
2183 msgstr "Невірний аргумент вказання густини: `%s'"
2184
2185 #: src/tar.c:1956
2186 #, c-format
2187 msgid "Unknown density: `%c'"
2188 msgstr "Невідома густина: `%c'"
2189
2190 #: src/tar.c:1973
2191 #, c-format
2192 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2193 msgstr "Опції `-[0-7][lmh]' не підтримуються *цією* версією tar"
2194
2195 #: src/tar.c:2008
2196 msgid "[FILE]..."
2197 msgstr "[ФАЙЛ]..."
2198
2199 #: src/tar.c:2114
2200 #, c-format
2201 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2202 msgstr "Стара опція `%c' потребує аргументу"
2203
2204 #: src/tar.c:2196
2205 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2206 msgstr "вказання --occurrence не має сенсу без вказання переліку файлів"
2207
2208 #: src/tar.c:2202
2209 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2210 msgstr ""
2211 "опцію --occurrence не можна використовувати у зазначеному режимі роботи"
2212
2213 #: src/tar.c:2232
2214 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2215 msgstr "Вказання декількох файлів потребує вказання опції `-M'"
2216
2217 #: src/tar.c:2237
2218 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2219 msgstr "Не можна використовувати --listed-incremental разом з --newer"
2220
2221 #: src/tar.c:2254
2222 #, c-format
2223 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2224 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2225 msgstr[0] "%s: Мітка тому є надто довга (обмеження в %lu байт)"
2226 msgstr[1] "%s: Мітка тому є надто довга (обмеження в %lu байти)"
2227 msgstr[2] "%s: Мітка тому є надто довга (обмеження в %lu байтів)"
2228
2229 #: src/tar.c:2267
2230 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2231 msgstr "Не можна перевіряти багатотомні архіви"
2232
2233 #: src/tar.c:2269
2234 msgid "Cannot verify compressed archives"
2235 msgstr "Не можна перевіряти стиснені архіви"
2236
2237 #: src/tar.c:2275
2238 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2239 msgstr "Не можна використовувати стиснення багатотомних архівів"
2240
2241 #: src/tar.c:2281
2242 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2243 msgstr "Не можна з'єднувати стиснені архіви"
2244
2245 #: src/tar.c:2293
2246 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2247 msgstr "Опція --pax-option використовується тільки з архівами у форматі POSIX"
2248
2249 #: src/tar.c:2318
2250 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2251 msgstr "Полохливо відмовляюся створювати пустий архів"
2252
2253 #: src/tar.c:2343
2254 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2255 msgstr "Опції `-Aru' не сумісні з `-f -'"
2256
2257 #: src/tar.c:2432
2258 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2259 msgstr "Необхідно вказати одну з опцій `-Acdtrux'"
2260
2261 #: src/tar.c:2483
2262 #, c-format
2263 msgid "Error exit delayed from previous errors"
2264 msgstr "Вихід з помилкою є викликаний попередніми помилками"
2265
2266 #: src/update.c:86
2267 #, c-format
2268 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2269 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2270 msgstr[0] "%s: Файл скоротився на %s байт"
2271 msgstr[1] "%s: Файл скоротився на %s байти"
2272 msgstr[2] "%s: Файл скоротився на %s байтів"
2273
2274 #: src/xheader.c:158
2275 #, c-format
2276 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2277 msgstr "Ключове слово %s не є відоме або ще не реалізоване"
2278
2279 #: src/xheader.c:184
2280 #, c-format
2281 msgid "Pattern %s cannot be used"
2282 msgstr "Шаблон %s забороняється уживати"
2283
2284 #: src/xheader.c:194
2285 #, c-format
2286 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2287 msgstr "Не можна перевизначити ключове слово %s"
2288
2289 #: src/xheader.c:498
2290 msgid "Malformed extended header: missing length"
2291 msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: бракує довжини"
2292
2293 #: src/xheader.c:506
2294 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2295 msgstr "Довжина розширеного заголовку є за межами діапазону"
2296
2297 #: src/xheader.c:513
2298 #, c-format
2299 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2300 msgstr "Довжина розширеного заголовку %*s є за межами діапазону"
2301
2302 #: src/xheader.c:525
2303 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2304 msgstr ""
2305 "Невірно сформований розширений заголовок: відсутній пробіл після довжини"
2306
2307 #: src/xheader.c:533
2308 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2309 msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: відсутній знак рівняння"
2310
2311 #: src/xheader.c:539
2312 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2313 msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: відсутній знак нового рядка"
2314
2315 #: src/xheader.c:576
2316 #, c-format
2317 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2318 msgstr "Невідоме ключове слово `%s' іґнорується"
2319
2320 #: src/xheader.c:780
2321 #, c-format
2322 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2323 msgstr "Створена пара ключове слово/значення є за довга (ключ=%s, довжина=%s)"
2324
2325 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2326 #. (atime, gid, etc.).
2327 #: src/xheader.c:812
2328 #, c-format
2329 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2330 msgstr ""
2331 "Значення розширеного заголовку %s=%s лежить поза допустимими межами типу %s.."
2332 "%s"
2333
2334 #: src/xheader.c:943 src/xheader.c:973 src/xheader.c:1287
2335 #, c-format
2336 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2337 msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: недійсна змінна %s=%s"
2338
2339 #: src/xheader.c:1240 src/xheader.c:1265 src/xheader.c:1315
2340 #, c-format
2341 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2342 msgstr "Невірно сформований розширений заголовок: зайвий %s=%s"
2343
2344 #: src/xheader.c:1328
2345 #, c-format
2346 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2347 msgstr ""
2348 "Невірно сформований розширений заголовок: змінна %s: неочікуваний розділювач "
2349 "%c"
2350
2351 #: src/xheader.c:1338
2352 #, c-format
2353 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2354 msgstr "Невірно сформований розширений заголовок %s: непарна кількість значень"
2355
2356 #: src/checkpoint.c:107
2357 #, c-format
2358 msgid "%s: not a valid timeout"
2359 msgstr "%s: недійсний ліміт часу"
2360
2361 #: src/checkpoint.c:112
2362 #, c-format
2363 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2364 msgstr "%s: незнана дія"
2365
2366 #: src/checkpoint.c:132
2367 msgid "write"
2368 msgstr "запис"
2369
2370 #: src/checkpoint.c:132
2371 msgid "read"
2372 msgstr "читання"
2373
2374 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2375 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2376 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2377 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2378 #: src/checkpoint.c:222
2379 #, c-format
2380 msgid "Write checkpoint %u"
2381 msgstr "Контрольна відмітка запису %u"
2382
2383 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2384 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2385 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2386 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2387 #: src/checkpoint.c:228
2388 #, c-format
2389 msgid "Read checkpoint %u"
2390 msgstr "Контрольна відмітка читання %u"
2391
2392 #: tests/genfile.c:111
2393 msgid ""
2394 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2395 "OPTIONS are:\n"
2396 msgstr ""
2397 "genfile - програма обробки файлів з набору перевірок пакету GNU paxutils\n"
2398 "Перелік опцій:\n"
2399
2400 #: tests/genfile.c:126
2401 msgid "File creation options:"
2402 msgstr "Опції створювання файлів:"
2403
2404 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2405 msgid "SIZE"
2406 msgstr "РОЗМІР"
2407
2408 #: tests/genfile.c:128
2409 msgid "Create file of the given SIZE"
2410 msgstr "Створити файл заданого розміру"
2411
2412 #: tests/genfile.c:130
2413 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2414 msgstr "Писати у вказаний файл, замість стандартного виводу"
2415
2416 #: tests/genfile.c:132
2417 msgid "Read file names from FILE"
2418 msgstr "Читати назви файлів з вказаного файлу"
2419
2420 #: tests/genfile.c:134
2421 msgid "-T reads null-terminated names"
2422 msgstr ""
2423 "файл, вказаний з опцією -T, містить назви, відокремлені нульовими символами"
2424
2425 #: tests/genfile.c:136
2426 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2427 msgstr ""
2428 "Взірець заповнення файла: 'default' (типовий) або 'zeros' (заповнення нулями)"
2429
2430 #: tests/genfile.c:139
2431 msgid "Size of a block for sparse file"
2432 msgstr "Розмір блока розсіяного файла"
2433
2434 #: tests/genfile.c:141
2435 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2436 msgstr "Створити розсіяний файл. Решта аргументів дає мапу файла."
2437
2438 #: tests/genfile.c:143
2439 msgid "OFFSET"
2440 msgstr "ЗСУВ"
2441
2442 #: tests/genfile.c:144
2443 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2444 msgstr "Перед записом даних перейти до вказаного зсуву в файлі"
2445
2446 #: tests/genfile.c:150
2447 msgid "File statistics options:"
2448 msgstr "Статистика файлів:"
2449
2450 #: tests/genfile.c:153
2451 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2452 msgstr "Виводити вміст структури stat для кожного файла. Типовий формат: "
2453
2454 #: tests/genfile.c:160
2455 msgid "Synchronous execution options:"
2456 msgstr "Синхронне виконання:"
2457
2458 #: tests/genfile.c:163
2459 msgid ""
2460 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2461 "--touch"
2462 msgstr ""
2463 "Виконати вказану команду. Для ужитку з опціями --cut, --append або --touch"
2464
2465 #: tests/genfile.c:166
2466 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2467 msgstr ""
2468 "Виконати вказану операцію (див. нижче) по досягненню контрольної відмітки"
2469
2470 #: tests/genfile.c:169
2471 msgid "Set date for next --touch option"
2472 msgstr "Встановлює дати для наступної опції --touch"
2473
2474 #: tests/genfile.c:172
2475 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2476 msgstr "Друкувати виконані операції і код завершення команди"
2477
2478 #: tests/genfile.c:177
2479 msgid ""
2480 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2481 "given by --checkpoint option is reached."
2482 msgstr ""
2483 "Операції синхронного виконання. Виконуються по досягненню контрольної "
2484 "відмітки, вказаної опцією --checkpoint. "
2485
2486 #: tests/genfile.c:180
2487 msgid ""
2488 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2489 "is not given)"
2490 msgstr ""
2491 "Обрізати файл до розміру, вказаного попередньою опцією --length (до 0, якщо "
2492 "її не було вказано)"
2493
2494 #: tests/genfile.c:184
2495 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2496 msgstr "Додати до файла кількість байтів, вказану попередньою опцією --length."
2497
2498 #: tests/genfile.c:187
2499 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2500 msgstr "Поновити час доступу та модифікації файла"
2501
2502 #: tests/genfile.c:190
2503 msgid "Execute COMMAND"
2504 msgstr "Виконати КОМАНДУ"
2505
2506 #: tests/genfile.c:240
2507 #, c-format
2508 msgid "Invalid size: %s"
2509 msgstr "Невірний розмір: %s"
2510
2511 #: tests/genfile.c:245
2512 #, c-format
2513 msgid "Number out of allowed range: %s"
2514 msgstr "Число поза допустимими межами: %s"
2515
2516 #: tests/genfile.c:248
2517 #, c-format
2518 msgid "Negative size: %s"
2519 msgstr "Від'ємний розмір: %s"
2520
2521 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:560
2522 #, c-format
2523 msgid "stat(%s) failed"
2524 msgstr "збій виконання stat(%s)"
2525
2526 #: tests/genfile.c:355
2527 #, c-format
2528 msgid "Error parsing number near `%s'"
2529 msgstr "Помилка розбору числа біля `%s'"
2530
2531 #: tests/genfile.c:361
2532 #, c-format
2533 msgid "Unknown date format"
2534 msgstr "Невідомий формат дати"
2535
2536 #: tests/genfile.c:384
2537 msgid "[ARGS...]"
2538 msgstr "[АРГУМЕНТИ...]"
2539
2540 #: tests/genfile.c:421 tests/genfile.c:461 tests/genfile.c:514
2541 #: tests/genfile.c:664 tests/genfile.c:678
2542 #, c-format
2543 msgid "cannot open `%s'"
2544 msgstr "не вдається відкрити `%s'"
2545
2546 #: tests/genfile.c:427
2547 msgid "cannot seek"
2548 msgstr "не вдається виконати lseek"
2549
2550 #: tests/genfile.c:444
2551 #, c-format
2552 msgid "file name contains null character"
2553 msgstr "назва файла містить нульовий символ"
2554
2555 #: tests/genfile.c:509
2556 #, c-format
2557 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2558 msgstr ""
2559 "неможливо створювати розсіяні файли на стандартному виводі; користайтеся "
2560 "опцією --file"
2561
2562 #: tests/genfile.c:587
2563 #, c-format
2564 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2565 msgstr "недійсна маска (біля `%s')"
2566
2567 #: tests/genfile.c:593 tests/genfile.c:626
2568 #, c-format
2569 msgid "Unknown field `%s'"
2570 msgstr "Невідоме поле `%s'"
2571
2572 #: tests/genfile.c:653
2573 #, c-format
2574 msgid "cannot set time on `%s'"
2575 msgstr "не вдається встановити час файла `%s'"
2576
2577 #: tests/genfile.c:807
2578 #, c-format
2579 msgid "Command exited successfully\n"
2580 msgstr "Команда завершилася успішно\n"
2581
2582 #: tests/genfile.c:809
2583 #, c-format
2584 msgid "Command failed with status %d\n"
2585 msgstr "Команда завершилася з кодом %d\n"
2586
2587 #: tests/genfile.c:813
2588 #, c-format
2589 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2590 msgstr "Команда завершилася по сигналу %d\n"
2591
2592 #: tests/genfile.c:815
2593 #, c-format
2594 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2595 msgstr "Команда зупинилася по сигналу %d\n"
2596
2597 #: tests/genfile.c:818
2598 #, c-format
2599 msgid "Command dumped core\n"
2600 msgstr "Команда скинула відбиток пам'яті\n"
2601
2602 #: tests/genfile.c:821
2603 #, c-format
2604 msgid "Command terminated\n"
2605 msgstr "Команда завершилася\n"
2606
2607 #: tests/genfile.c:853
2608 #, c-format
2609 msgid "--stat requires file names"
2610 msgstr "опція --stat вимагає назв файлів"
2611
2612 #: tests/genfile.c:866
2613 #, c-format
2614 msgid "too many arguments"
2615 msgstr "забагато аргументів"
2616
2617 #~ msgid "block size"
2618 #~ msgstr "розмір блока"
2619
2620 #~ msgid "[.]NUMBER"
2621 #~ msgstr "[.]ЧИСЛО"
2622
2623 #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
2624 #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
2625 #~ msgstr[0] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байту"
2626 #~ msgstr[1] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів"
2627 #~ msgstr[2] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів"
2628
2629 #~ msgid "--Mangled file names--\n"
2630 #~ msgstr "--Закодовані назви файлів--\n"
2631
2632 #~ msgid "Unexpected EOF in mangled names"
2633 #~ msgstr "Неочікуваний кінець файла під час читання закодованих назв"
2634
2635 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2636 #~ msgstr "Перейменовано %s на %s"
2637
2638 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2639 #~ msgstr "%s: Не вдається створити символічне посилання до %s"
2640
2641 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2642 #~ msgstr "Створено символічне посилання %s до %s"
2643
2644 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2645 #~ msgstr "Невідома команда розкодування назв %s"
2646
2647 #~ msgid "Time stamp out of range"
2648 #~ msgstr "Значення часу поза допустимими межами"
2649
2650 #~ msgid "Modification time (seconds) out of range"
2651 #~ msgstr "Час модифікації (секунди) поза межами діапазону"
2652
2653 #~ msgid "Modification time (nanoseconds) out of range"
2654 #~ msgstr "Час модифікації (наносекунди) поза межами діапазону"
2655
2656 #~ msgid "Device number out of range"
2657 #~ msgstr "Номер пристрою поза допустимими межами"
2658
2659 #~ msgid "Error reading time stamp"
2660 #~ msgstr "Помилка читання мітки часу"
2661
2662 #~ msgid "Unexpected EOF"
2663 #~ msgstr "Неочікуваний кінець файла"
2664
2665 #~ msgid "same as -N"
2666 #~ msgstr "Те ж, що і -N"
2667
2668 #~ msgid ""
2669 #~ "creating multi-volume archives in posix format requires using --tape-"
2670 #~ "length (-L) option"
2671 #~ msgstr ""
2672 #~ "створення багатотомних архівів вимагає використання опції --tape-length (-"
2673 #~ "L)"
2674
2675 #~ msgid "print total bytes written while creating archive"
2676 #~ msgstr ""
2677 #~ "друкувати загальну кількість байтів, записаних під час створення архіву"
2678
2679 #~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
2680 #~ msgstr "Значення опції -l зміниться у майбутніх версіях програми."
2681
2682 #~ msgid "Please use --one-file-system option instead."
2683 #~ msgstr "Будь ласка використовуйте опцію --one-file-system."
2684
2685 #~ msgid "Missing file name after -C"
2686 #~ msgstr "Відсутня назва файлу після -C"
2687
2688 #~ msgid "exclude patterns are plain strings"
2689 #~ msgstr "шаблони виключення є простими символьними рядками"
2690
2691 # FIXME
2692 #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
2693 #~ msgstr "шаблони виключення містять мета-символи '*' і '?' (типово)"
2694
2695 #~ msgid ""
2696 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2697 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2698 #~ "License;\n"
2699 #~ "see the file named COPYING for details."
2700 #~ msgstr ""
2701 #~ "Ця програма постачається БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ГАРАНТІЇ, у межах дозволених\n"
2702 #~ "законом. Ви можете розповсюджувати її на умовах ліцензії GNU General\n"
2703 #~ "Public License; Додаткову інформацію дивіться у файл з назвою COPYING."
2704
2705 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2706 #~ msgstr "rmtd: Хибна команда %c\n"
2707
2708 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2709 #~ msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Заголовок тому відсутній"
2710
2711 #~ msgid "Visible long name error"
2712 #~ msgstr "Помилка довгої назви"
2713
2714 #~ msgid "Visible longname error"
2715 #~ msgstr "Помилка довгої назви"
2716
2717 #~ msgid "don't change access times on dumped files"
2718 #~ msgstr "не відновлювати час доступу доданих файлів"
2719
2720 #~ msgid "extract permissions information"
2721 #~ msgstr "встановлювати права доступу з архіву"
2722
2723 #~ msgid "do not extract permissions information"
2724 #~ msgstr "не встановлювати права доступу з архіву"
2725
2726 #~ msgid "FILE-OF-NAMES"
2727 #~ msgstr "ФАЙЛ-З-НАЗВАМИ"
2728
2729 #~ msgid "dump instead the files symlinks point to"
2730 #~ msgstr "додавати файли на яки вказують символічні посилання"
2731
2732 #~ msgid "Print license and exit"
2733 #~ msgstr "Вивести текст ліцензії та вийти"
2734
2735 #~ msgid ""
2736 #~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
2737 #~ "for complete list of authors.\n"
2738 #~ msgstr ""
2739 #~ "На основі програми Джона Гілмора і Джея Фенласона. Повний перелік авторів "
2740 #~ "див. у файлі AUTHORS.\n"
2741
2742 #~ msgid ""
2743 #~ "   GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2744 #~ "   it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2745 #~ "   the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2746 #~ "   (at your option) any later version.\n"
2747 #~ "\n"
2748 #~ "   GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2749 #~ "   but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2750 #~ "   MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2751 #~ "   GNU General Public License for more details.\n"
2752 #~ "\n"
2753 #~ "   You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2754 #~ "   along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n"
2755 #~ "   Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307  "
2756 #~ "USA\n"
2757 #~ "\n"
2758 #~ msgstr ""
2759 #~ "   GNU tar є вільна програма; ви можете розповсюджувати його чи/та\n"
2760 #~ "   змінювати його на умовах ліцензії GNU General Public License\n"
2761 #~ "   опублікованої Free Software Foundation; версії 2 цієї ліцензії, або\n"
2762 #~ "   (за вашим бажанням) будь-якої пізнішої версії.\n"
2763 #~ "\n"
2764 #~ "   GNU tar розповсюджується з надією, що він буде корисним, але\n"
2765 #~ "   БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ГАРАНТІЇ; навіть без неявної гарантії\n"
2766 #~ "   КОМЕРЦІЙНОЇ ПРИДАТНОСТІ або ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНОЇ МЕТИ. Докладніше\n"
2767 #~ "   про це читайте у GNU General Public License.\n"
2768 #~ "\n"
2769 #~ "   Разом з програмою GNU tar ви повинні були отримати копію GNU General\n"
2770 #~ "   Public License; якщо це не так, напишіть до Free Software\n"
2771 #~ "   Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, "
2772 #~ "USA.\n"
2773
2774 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
2775 #~ msgstr ""
2776 #~ "Попередження: опція -y не підтримується. Можливо ви маєте на увазі -j?"
2777
2778 #~ msgid "Error in writing to standard output"
2779 #~ msgstr "Помилка запису до стандартного виводу"