]> git.cworth.org Git - tar/blob - po/vi.po
Imported Upstream version 1.21
[tar] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Tar.
2 # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar-1.20 package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: tar 1.20\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-12-27 00:44+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-04-15 22:28+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
20
21 #: lib/argmatch.c:133
22 #, c-format
23 msgid "invalid argument %s for %s"
24 msgstr "tham số không thích hợp %s cho %s"
25
26 #: lib/argmatch.c:134
27 #, c-format
28 msgid "ambiguous argument %s for %s"
29 msgstr "tham số không rõ ràng %s cho %s"
30
31 #: lib/argmatch.c:153
32 #, c-format
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "Các tham số đúng là:"
35
36 #: lib/argp-help.c:147
37 #, c-format
38 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
39 msgstr "ARGP_HELP_FMT: giá trị %s nhỏ hơn hay bằng %s"
40
41 #: lib/argp-help.c:220
42 #, c-format
43 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
44 msgstr "%.*s: tham số ARGP_HELP_FMT yêu cầu một giá trị"
45
46 #: lib/argp-help.c:226
47 #, c-format
48 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
49 msgstr "%.*s: tham số ARGP_HELP_FMT phải là số dương"
50
51 #: lib/argp-help.c:235
52 #, c-format
53 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
54 msgstr "%.*s: Tham số không rõ ARGP_HELP_FMT"
55
56 #: lib/argp-help.c:247
57 #, c-format
58 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
59 msgstr "Có rác trong ARGP_HELP_FMT: %s"
60
61 #: lib/argp-help.c:1246
62 msgid ""
63 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
64 "optional for any corresponding short options."
65 msgstr ""
66 "Tham số ủy nhiệm hay tham số không bắt buộc cho các tùy chọn dài cũng đồng "
67 "thời là ủy nhiệm hay không bắt buộc cho các tùy chọn ngắn tương ứng."
68
69 #: lib/argp-help.c:1639
70 msgid "Usage:"
71 msgstr "Sử dụng:"
72
73 #: lib/argp-help.c:1643
74 msgid "  or: "
75 msgstr "  hoặc: "
76
77 #: lib/argp-help.c:1655
78 msgid " [OPTION...]"
79 msgstr " [TÙY CHỌN...]"
80
81 #: lib/argp-help.c:1682
82 #, c-format
83 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
84 msgstr "Hãy thử `%s --help' hoặc `%s --usage' để biết thêm thông tin.\n"
85
86 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1255
87 #, c-format
88 msgid "Report bugs to %s.\n"
89 msgstr "Báo cáo lỗi tới %s.\n"
90
91 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
92 msgid "Unknown system error"
93 msgstr "Lỗi hệ thống không rõ"
94
95 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:773
96 msgid "give this help list"
97 msgstr "hiển thị trợ giúp này"
98
99 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:774
100 msgid "give a short usage message"
101 msgstr "hiển thị cách sử dụng ngắn gọn"
102
103 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:469 src/tar.c:471 src/tar.c:540
104 #: tests/genfile.c:129
105 msgid "NAME"
106 msgstr "TÊN"
107
108 #: lib/argp-parse.c:83
109 msgid "set the program name"
110 msgstr "đặt tên chương trình"
111
112 #: lib/argp-parse.c:84
113 msgid "SECS"
114 msgstr "GIÂY"
115
116 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:779
117 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
118 msgstr "treo trong vòng GIÂY giây (mặc định 3600)"
119
120 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:775
121 msgid "print program version"
122 msgstr "In ra phiên bản chương trình"
123
124 #: lib/argp-parse.c:158
125 #, c-format
126 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
127 msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Không rõ phiên bản !?"
128
129 #: lib/argp-parse.c:611
130 #, c-format
131 msgid "%s: Too many arguments\n"
132 msgstr "%s: Quá nhiều đối số\n"
133
134 #: lib/argp-parse.c:754
135 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
136 msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Tùy chọn nên được nhận ra !?"
137
138 #: lib/closeout.c:112
139 msgid "write error"
140 msgstr "lỗi ghi"
141
142 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
143 #, c-format
144 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
145 msgstr "%s: tùy chọn `%s' không rõ ràng\n"
146
147 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
148 #, c-format
149 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
150 msgstr "%s: tùy chọn `--%s' không cho phép một tham số\n"
151
152 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
153 #, c-format
154 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
155 msgstr "%s: tùy chọn `%c%s' không cho phép một tham số\n"
156
157 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
158 #, c-format
159 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
160 msgstr "%s: tùy chọn `%s' yêu cầu một tham số\n"
161
162 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
163 #, c-format
164 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
165 msgstr "%s: tùy chọn không nhận ra `--%s'\n"
166
167 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
168 #, c-format
169 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
170 msgstr "%s: tùy chọn không nhận ra `%c%s'\n"
171
172 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
173 #, c-format
174 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
175 msgstr "%s: tùy chọn không cho phép -- %c\n"
176
177 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
178 #, c-format
179 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
180 msgstr "%s: tùy chọn không đúng -- %c\n"
181
182 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
183 #, c-format
184 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
185 msgstr "%s: tùy chọn cần một tham số -- %c\n"
186
187 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
188 #, c-format
189 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
190 msgstr "%s: tùy chọn `-W %s' không rõ ràng\n"
191
192 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
193 #, c-format
194 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
195 msgstr "%s: tùy chọn `-W %s' không yêu cầu một tham số\n"
196
197 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1374
198 msgid "memory exhausted"
199 msgstr "cạn bộ nhớ"
200
201 #: lib/openat-die.c:35
202 #, c-format
203 msgid "unable to record current working directory"
204 msgstr "Không thể thu thư mục làm việc hiện thời"
205
206 #: lib/openat-die.c:48
207 #, c-format
208 msgid "failed to return to initial working directory"
209 msgstr "không trở được về thư mục làm việc đầu tiên"
210
211 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
212 #. Directly translating this to another language will not work, first because
213 #. %s itself is not translated.
214 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
215 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
216 #, c-format
217 msgid "%s: Cannot %s"
218 msgstr "%s: Không thể %s"
219
220 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
221 #. Directly translating this to another language will not work, first because
222 #. %s itself is not translated.
223 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
224 #: lib/paxerror.c:84
225 #, c-format
226 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
227 msgstr "%s: Cảnh báo: Không thể %s"
228
229 #: lib/paxerror.c:93
230 #, c-format
231 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
232 msgstr "%s: Không thay đổi được chế độ thành %s"
233
234 #: lib/paxerror.c:101
235 #, c-format
236 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
237 msgstr "%s: Không thay đổi được quyền sở hữu thành uid %lu, gid %lu"
238
239 #: lib/paxerror.c:127
240 #, c-format
241 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
242 msgstr "%s: Không tạo được liên kết cứng tới %s"
243
244 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
245 #, c-format
246 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
247 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
248 msgstr[0] "%s: Lỗi đọc tại byte %s, trong khi đọc %lu byte"
249
250 #: lib/paxerror.c:192
251 #, c-format
252 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
253 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
254 msgstr[0] "%s: Cảnh báo: Lỗi đọc tại byte %s, trong khi đọc %lu byte"
255
256 #: lib/paxerror.c:259
257 #, c-format
258 msgid "%s: Cannot seek to %s"
259 msgstr "%s: Không thể tìm tới %s"
260
261 #: lib/paxerror.c:275
262 #, c-format
263 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
264 msgstr "%s: Cảnh báo: Không thể tìm tới %s"
265
266 #: lib/paxerror.c:284
267 #, c-format
268 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
269 msgstr "%s: Không tạo được liên kết mềm tới %s"
270
271 #: lib/paxerror.c:349
272 #, c-format
273 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
274 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
275 msgstr[0] "%s: Chỉ ghi nhớ %lu từ %lu byte"
276
277 #: lib/paxnames.c:155
278 #, c-format
279 msgid "Removing leading `%s' from member names"
280 msgstr "Xóa bỏ phần dẫn đầu `%s' từ tên của các thành viên"
281
282 #: lib/paxnames.c:156
283 #, c-format
284 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
285 msgstr "Xóa bỏ phần dẫn đầu `%s' từ đích đến của các liên kết cứng"
286
287 #: lib/paxnames.c:169
288 msgid "Substituting `.' for empty member name"
289 msgstr "Đang thay thế `.' cho tên rỗng của các thành viên"
290
291 #: lib/paxnames.c:170
292 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
293 msgstr "Đang thay thế `.' cho đích đến rỗng của liên kết cứng"
294
295 #. TRANSLATORS:
296 #. Get translations for open and closing quotation marks.
297 #.
298 #. The message catalog should translate "`" to a left
299 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
300 #. "'".  If the catalog has no translation,
301 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
302 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
303 #.
304 #. For example, an American English Unicode locale should
305 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
306 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
307 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
308 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
309 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
310 #.
311 #. If you don't know what to put here, please see
312 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
313 #. and use glyphs suitable for your language.
314 #: lib/quotearg.c:266
315 msgid "`"
316 msgstr "`"
317
318 #: lib/quotearg.c:267
319 msgid "'"
320 msgstr "'"
321
322 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
323 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
324 #. Take care to consider upper and lower case.
325 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
326 #. purpose, you can use the command
327 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
328 #: lib/rpmatch.c:147
329 msgid "^[yY]"
330 msgstr "^[cCyY]"
331
332 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
333 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
334 #. Take care to consider upper and lower case.
335 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
336 #. purpose, you can use the command
337 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
338 #: lib/rpmatch.c:160
339 msgid "^[nN]"
340 msgstr "^[kKnN]"
341
342 #: lib/rtapelib.c:299
343 #, c-format
344 msgid "exec/tcp: Service not available"
345 msgstr "exec/tcp: Dịch vụ không làm việc"
346
347 #: lib/rtapelib.c:303
348 #, c-format
349 msgid "stdin"
350 msgstr "đầu vào tiêu chuẩn"
351
352 #: lib/rtapelib.c:306
353 #, c-format
354 msgid "stdout"
355 msgstr "đầu ra tiêu chuẩn"
356
357 #: lib/rtapelib.c:512
358 #, c-format
359 msgid "Cannot execute remote shell"
360 msgstr "Không thể chạy shell ở xa"
361
362 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
363 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
364 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
365 #: lib/version-etc.c:65
366 msgid "(C)"
367 msgstr "©"
368
369 #: lib/version-etc.c:67
370 msgid ""
371 "\n"
372 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
373 "html>\n"
374 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
375 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
376 "\n"
377 msgstr ""
378 "\n"
379 "Giấy phép GPL pb3+: Giấy phép Công cộng GNU phiên bản 3 và sau:\n"
380 "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
381 "Đây là phần mềm tự do : bạn có quyền thay đổi và phát hành lại nó.\n"
382 "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép.\n"
383 "\n"
384
385 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
386 #: lib/version-etc.c:83
387 #, c-format
388 msgid "Written by %s.\n"
389 msgstr "Tác giả: %s.\n"
390
391 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
392 #: lib/version-etc.c:87
393 #, c-format
394 msgid "Written by %s and %s.\n"
395 msgstr "Tác giả: %s và %s.\n"
396
397 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
398 #: lib/version-etc.c:91
399 #, c-format
400 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
401 msgstr "Tác giả: %s, %s và %s.\n"
402
403 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
404 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
405 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
406 #: lib/version-etc.c:97
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "Written by %s, %s, %s,\n"
410 "and %s.\n"
411 msgstr ""
412 "Tác giả: %s, %s, %s\n"
413 "và %s.\n"
414
415 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
416 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
417 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
418 #: lib/version-etc.c:103
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Written by %s, %s, %s,\n"
422 "%s, and %s.\n"
423 msgstr ""
424 "Tác giả: %s, %s, %s,\n"
425 "%s và %s.\n"
426
427 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
428 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
429 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
430 #: lib/version-etc.c:109
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Written by %s, %s, %s,\n"
434 "%s, %s, and %s.\n"
435 msgstr ""
436 "Tác giả: %s, %s, %s,\n"
437 "%s, %s và %s.\n"
438
439 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
440 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
441 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
442 #: lib/version-etc.c:116
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Written by %s, %s, %s,\n"
446 "%s, %s, %s, and %s.\n"
447 msgstr ""
448 "Tác giả: %s, %s, %s,\n"
449 "%s, %s, %s và %s.\n"
450
451 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
452 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
453 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
454 #: lib/version-etc.c:123
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "Written by %s, %s, %s,\n"
458 "%s, %s, %s, %s,\n"
459 "and %s.\n"
460 msgstr ""
461 "Tác giả: %s, %s, %s,\n"
462 "%s, %s, %s, %s\n"
463 "và %s.\n"
464
465 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
466 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
467 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
468 #: lib/version-etc.c:131
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "Written by %s, %s, %s,\n"
472 "%s, %s, %s, %s,\n"
473 "%s, and %s.\n"
474 msgstr ""
475 "Tác giả: %s, %s, %s,\n"
476 "%s, %s, %s, %s,\n"
477 "%s và %s.\n"
478
479 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
480 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
481 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
482 #: lib/version-etc.c:141
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "Written by %s, %s, %s,\n"
486 "%s, %s, %s, %s,\n"
487 "%s, %s, and others.\n"
488 msgstr ""
489 "Tác giả: %s, %s, %s,\n"
490 "%s, %s, %s, %s,\n"
491 "%s, %s và các người khác.\n"
492
493 #: rmt/rmt.c:142
494 msgid "Input string too long"
495 msgstr "Chuỗi gõ quá dài"
496
497 #: rmt/rmt.c:161
498 msgid "Number syntax error"
499 msgstr "Lỗi cú pháp con số"
500
501 #: rmt/rmt.c:180
502 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
503 msgstr "rmtd: Không thể phân phối không gian cho bộ đệm\n"
504
505 #: rmt/rmt.c:182
506 msgid "Cannot allocate buffer space"
507 msgstr "Không thể phân phối không gian cho bộ đệm"
508
509 #: rmt/rmt.c:304
510 #, c-format
511 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
512 msgstr "Hãy thử `%s --help' để biết thêm thông tin.\n"
513
514 #: rmt/rmt.c:308
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "Usage: %s [OPTION]\n"
518 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
519 "\n"
520 "  --version  Output version info.\n"
521 "  --help     Output this help.\n"
522 msgstr ""
523 "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]\n"
524 "Điều khiển một ổ băng từ, chấp nhận các lệnh từ một tiến trình ở xa.\n"
525 "\n"
526 "  --version  Đưa ra thông tin phiên bản.\n"
527 "  --help  Đưa ra trợ giúp này.\n"
528
529 #: rmt/rmt.c:315
530 #, c-format
531 msgid ""
532 "\n"
533 "Report bugs to <%s>.\n"
534 msgstr ""
535 "\n"
536 "Thông báo lỗi tới <%s>.\n"
537
538 #: rmt/rmt.c:397
539 msgid "Seek offset error"
540 msgstr "Lỗi hiệu số tìm nơi"
541
542 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
543 msgid "Seek offset out of range"
544 msgstr "Bộ tìm kiếm vượt quá vùng cho phép"
545
546 #: rmt/rmt.c:428
547 msgid "Seek direction out of range"
548 msgstr "Hướng tìm kiếm vượt quá vùng cho phép"
549
550 #: rmt/rmt.c:472
551 msgid "rmtd: Premature eof\n"
552 msgstr "rmtd: Kết thúc tập tin (eof) sớm\n"
553
554 #: rmt/rmt.c:474
555 msgid "Premature end of file"
556 msgstr "Kết thúc sớm của tập tin"
557
558 #: rmt/rmt.c:672
559 msgid "Garbage command"
560 msgstr "Câu lệnh rác"
561
562 #: src/buffer.c:288 src/buffer.c:293 src/buffer.c:539 src/buffer.c:1126
563 #: src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165
564 msgid "This does not look like a tar archive"
565 msgstr "Đây có vẻ không phải là một tập tin lưu trữ tar"
566
567 #: src/buffer.c:352 src/buffer.c:361
568 msgid "Total bytes written"
569 msgstr "Tổng số byte đã ghi"
570
571 #: src/buffer.c:359 src/buffer.c:373
572 msgid "Total bytes read"
573 msgstr "Tổng số byte đã đọc"
574
575 #: src/buffer.c:363
576 #, c-format
577 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
578 msgstr "Tổng số byte đã xoá: %s\n"
579
580 #: src/buffer.c:452
581 msgid "(pipe)"
582 msgstr "(đường ống)"
583
584 #: src/buffer.c:475
585 msgid "Invalid value for record_size"
586 msgstr "Giá trị cho record_size không đúng"
587
588 #: src/buffer.c:478
589 msgid "No archive name given"
590 msgstr "Không đưa ra tên tập tin lưu trữ"
591
592 #: src/buffer.c:522
593 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
594 msgstr "Không kiểm tra được tập tin lưu trữ stdin/stdout"
595
596 #: src/buffer.c:536
597 #, c-format
598 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
599 msgstr "Tập tin lưu trữ được nén. Hãy sử dụng tùy chọn %s"
600
601 #: src/buffer.c:591 src/tar.c:2318
602 msgid "Cannot update compressed archives"
603 msgstr "Không cập nhật được lưu trữ đã nén"
604
605 #: src/buffer.c:670
606 msgid "At beginning of tape, quitting now"
607 msgstr "Tại đầu băng ghi âm, thoát ra bây giờ"
608
609 #: src/buffer.c:676
610 msgid "Too many errors, quitting"
611 msgstr "Quá nhiều lỗi, đang thoát"
612
613 #: src/buffer.c:695
614 #, c-format
615 msgid "Record size = %lu block"
616 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
617 msgstr[0] "Khối chưa sắp hàng (%lu byte) trong tập tin lưu trữ"
618
619 #: src/buffer.c:716
620 #, c-format
621 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
622 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
623 msgstr[0] "Khối chưa sắp hàng (%lu byte) trong tập tin lưu trữ"
624
625 #: src/buffer.c:793
626 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
627 msgstr "Không thể \"tua\" lại tập tin lưu trữ; nó có thể đọc khi không có -i"
628
629 #: src/buffer.c:825
630 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
631 msgstr "rmtlseek không dừng lại tại một ranh giới bản ghi"
632
633 #: src/buffer.c:879
634 #, c-format
635 msgid "%s: contains invalid volume number"
636 msgstr "%s: chứa số thứ tự khối không đúng"
637
638 #: src/buffer.c:914
639 msgid "Volume number overflow"
640 msgstr "Số thứ tự khối thừa ra"
641
642 #: src/buffer.c:929
643 #, c-format
644 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
645 msgstr "Chuẩn bị khối #%d cho %s và nhấn Enter: "
646
647 #: src/buffer.c:935
648 msgid "EOF where user reply was expected"
649 msgstr "Kết thúc tập tin (EOF) khi mong đợi trả lời của người dùng"
650
651 #: src/buffer.c:940 src/buffer.c:972
652 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
653 msgstr "CẢNH BÁO: Tập tin lưu trữ không hoàn thành"
654
655 #: src/buffer.c:954
656 #, c-format
657 msgid ""
658 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
659 " q             Abort tar\n"
660 " y or newline  Continue operation\n"
661 msgstr ""
662 " n TÊN    Đưa ra tên tập tin mới cho (các) khối tin tiếp theo (và theo sau)\n"
663 " q          Dừng tar\n"
664 " y hay dòng mới\tTiếp tục lại chạy tiến trình\n"
665
666 #: src/buffer.c:959
667 #, c-format
668 msgid " !             Spawn a subshell\n"
669 msgstr " !             Tạo một trình bao con\n"
670
671 #: src/buffer.c:960
672 #, c-format
673 msgid " ?             Print this list\n"
674 msgstr " ?             In ra danh sách này\n"
675
676 #: src/buffer.c:967
677 msgid "No new volume; exiting.\n"
678 msgstr "Không có khối mới; đang thoát.\n"
679
680 #: src/buffer.c:1000
681 msgid "File name not specified. Try again.\n"
682 msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin: hãy thử lại.\n"
683
684 #: src/buffer.c:1013
685 #, c-format
686 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
687 msgstr "Gõ sai. (Gỏ ? để xem trợ giúp.)\n"
688
689 #: src/buffer.c:1064
690 #, c-format
691 msgid "%s command failed"
692 msgstr "Câu lệnh %s không thành công"
693
694 #: src/buffer.c:1219
695 #, c-format
696 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
697 msgstr "%s có thể tiếp tục trên khối tin này: phần đầu chứa tên bị cắt ngắn"
698
699 #: src/buffer.c:1223
700 #, c-format
701 msgid "%s is not continued on this volume"
702 msgstr "%s không tiếp tục trên khối này"
703
704 #: src/buffer.c:1237
705 #, c-format
706 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
707 msgstr "%s là kích thước sai (%s != %s + %s)"
708
709 #: src/buffer.c:1251
710 #, fuzzy, c-format
711 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
712 msgstr "Khối này vượt quá dãy cho phép"
713
714 #: src/buffer.c:1301
715 #, c-format
716 msgid "Archive not labeled to match %s"
717 msgstr "Tập tin lưu trữ không có nhãn tương ứng với %s"
718
719 #: src/buffer.c:1304
720 #, c-format
721 msgid "Volume %s does not match %s"
722 msgstr "Khối %s không tương ứng %s"
723
724 #: src/buffer.c:1400
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
728 msgstr ""
729 "%s: tên tập tin quá dài để chứa trong một phần đầu đa khối GNU nên bị cắt "
730 "ngắn"
731
732 #: src/buffer.c:1619
733 #, fuzzy
734 msgid "write did not end on a block boundary"
735 msgstr "rmtlseek không dừng lại tại một ranh giới bản ghi"
736
737 #: src/compare.c:96
738 #, c-format
739 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
740 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
741 msgstr[0] "Chỉ đọc được %lu từ %lu byte"
742
743 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
744 msgid "Contents differ"
745 msgstr "Diff nội dung"
746
747 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1389 src/list.c:372
748 #: src/list.c:1323
749 msgid "Unexpected EOF in archive"
750 msgstr "Kết thúc tập tin không mong đợi trong lưu trữ"
751
752 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
753 msgid "File type differs"
754 msgstr "Diff dạng tập tin"
755
756 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
757 msgid "Mode differs"
758 msgstr "Diff chế độ"
759
760 #: src/compare.c:206
761 msgid "Uid differs"
762 msgstr "Diff Uid"
763
764 #: src/compare.c:208
765 msgid "Gid differs"
766 msgstr "Diff Gid"
767
768 #: src/compare.c:212
769 msgid "Mod time differs"
770 msgstr "Diff thời gian sửa đổi"
771
772 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
773 msgid "Size differs"
774 msgstr "Diff kích thước"
775
776 #: src/compare.c:270
777 #, c-format
778 msgid "Not linked to %s"
779 msgstr "Không liên kết tới %s"
780
781 #: src/compare.c:293
782 msgid "Symlink differs"
783 msgstr "Diff liên kết mềm"
784
785 #: src/compare.c:322
786 msgid "Device number differs"
787 msgstr "Diff số thứ tự của thiết bị"
788
789 #: src/compare.c:462
790 #, c-format
791 msgid "Verify "
792 msgstr "Kiểm tra "
793
794 #: src/compare.c:469
795 #, c-format
796 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
797 msgstr ""
798 "%s: không rõ dạng tập tin '%c' nên khác biệt (diff) như tập tin thông thường"
799
800 #: src/compare.c:524
801 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
802 msgstr "Tập tin lưu trữ chứa tên tập tin không có tiền tố ở đầu."
803
804 #: src/compare.c:526
805 msgid "Verification may fail to locate original files."
806 msgstr "Sự kiểm tra có thể không định vị được các tập tin gốc."
807
808 #: src/compare.c:596
809 #, c-format
810 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
811 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
812 msgstr[0] "LỖI KIỂM TRA: tìm thấy %d phần đầu không đúng"
813
814 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
815 #, c-format
816 msgid "A lone zero block at %s"
817 msgstr "Một khối không đơn lẻ tại %s"
818
819 #: src/create.c:67
820 #, c-format
821 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
822 msgstr "%s: chứa một thẻ thư mục ghi nhớ tạm %s: %s"
823
824 #: src/create.c:272
825 #, c-format
826 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
827 msgstr "giá trị %s vượt quá %s phạm vi %s..%s; đang thay thế %s"
828
829 #: src/create.c:278
830 #, c-format
831 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
832 msgstr "giá trị %s vượt quá %s phạm vi %s..%s"
833
834 #: src/create.c:338
835 msgid "Generating negative octal headers"
836 msgstr "Đang tạo phần đầu hệ tám âm"
837
838 #: src/create.c:624 src/create.c:687
839 #, c-format
840 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
841 msgstr "%s: tên tập tin quá dài (max %d); không được dump"
842
843 #: src/create.c:634
844 #, c-format
845 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
846 msgstr "%s: tên tập tin quá dài (không chia được); không được dump"
847
848 #: src/create.c:661
849 #, c-format
850 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
851 msgstr "%s: tên liên kết quá dài; không được dump"
852
853 #: src/create.c:1076
854 #, c-format
855 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
856 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
857 msgstr[0] "%s: Tập tin được rút ngắn %s byte; độn vào bắng các số không"
858
859 #: src/create.c:1177
860 #, c-format
861 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
862 msgstr "%s: tập tin trên một hệ thống tập tin khác; không được dump"
863
864 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:543 src/incremen.c:549
865 msgid "contents not dumped"
866 msgstr "chưa đổ nội dung"
867
868 #: src/create.c:1361
869 #, c-format
870 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
871 msgstr "%s: Không rõ dạng tập tin; tập tin bị lờ đi"
872
873 #: src/create.c:1464
874 #, c-format
875 msgid "Missing links to %s.\n"
876 msgstr "Thiếu liên kết tới '%s'.\n"
877
878 #: src/create.c:1535
879 #, c-format
880 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
881 msgstr "%s: tập tin chưa thay đổi; không được dump"
882
883 #: src/create.c:1543
884 #, c-format
885 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
886 msgstr "%s: tập tin là một lưu trữ; không được dump"
887
888 #: src/create.c:1573
889 #, c-format
890 msgid "%s: File removed before we read it"
891 msgstr "%s: Tập tin bị xóa trước khi chúng ta đọc nó"
892
893 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:535
894 msgid "directory not dumped"
895 msgstr "chưa đổ thư mục"
896
897 #: src/create.c:1659
898 #, c-format
899 msgid "%s: file changed as we read it"
900 msgstr "%s: tập tin đã thay đổi khi chúng ta đọc nó"
901
902 #: src/create.c:1739
903 #, c-format
904 msgid "%s: socket ignored"
905 msgstr "%s: socket bị lờ đi"
906
907 #: src/create.c:1744
908 #, c-format
909 msgid "%s: door ignored"
910 msgstr "%s: cửa (door) bị lờ đi"
911
912 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
913 msgid "Skipping to next header"
914 msgstr "Nhảy tới phần đầu tiếp theo"
915
916 #: src/delete.c:281
917 msgid "Deleting non-header from archive"
918 msgstr "Xóa không phải phần đầu từ lưu trữ"
919
920 #: src/extract.c:198
921 #, c-format
922 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
923 msgstr "%s: tem thời gian cũ không hợp lý %s"
924
925 #: src/extract.c:215
926 #, c-format
927 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
928 msgstr "%s: tem thời gian %s là %s giây trong tương lai"
929
930 #: src/extract.c:395
931 #, c-format
932 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
933 msgstr "%s: Sự mâu thuẫn không mong đợi khi tạo thư mục"
934
935 #: src/extract.c:588
936 #, c-format
937 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
938 msgstr "%s: Đổi tên thư mục trước khi có thể giải phóng trạng thái của nó"
939
940 #: src/extract.c:724
941 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
942 msgstr "Giải nén các tập tin liền nhau thành những tập tin thông thường"
943
944 #: src/extract.c:997
945 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
946 msgstr "Đang thử giải nén liên kết mềm thành liên kết cứng"
947
948 #: src/extract.c:1054
949 #, c-format
950 msgid "Reading %s\n"
951 msgstr "Đọc %s\n"
952
953 #: src/extract.c:1143
954 #, c-format
955 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
956 msgstr "%s: Không giải nén được -- tập tin tiếp tục từ khối khác"
957
958 #: src/extract.c:1150 src/list.c:1090
959 msgid "Unexpected long name header"
960 msgstr "Phần đầu tên dài không mong đợi"
961
962 #: src/extract.c:1156
963 #, c-format
964 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
965 msgstr "%s: Dạng tập tin không rõ '%c' nên giải nén như tập tin thông thường"
966
967 #: src/extract.c:1181
968 #, c-format
969 msgid "Current %s is newer or same age"
970 msgstr "%s hiện thời là mới hay hay cùng thời"
971
972 #: src/extract.c:1227
973 #, c-format
974 msgid "%s: Was unable to backup this file"
975 msgstr "%s: Không thể sao lưu tập tin này"
976
977 #: src/extract.c:1355
978 #, c-format
979 msgid "Cannot rename %s to %s"
980 msgstr "Không thể đổi tên %s thành %s"
981
982 #: src/extract.c:1367
983 #, c-format
984 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
985 msgstr "Lỗi không thể phục hồi: thoát bây giờ"
986
987 #: src/incremen.c:445 src/incremen.c:489
988 #, c-format
989 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
990 msgstr "%s: Đã đổi tên thư mục từ %s"
991
992 #: src/incremen.c:457
993 #, c-format
994 msgid "%s: Directory has been renamed"
995 msgstr "%s: Đã đổi tên thư mục"
996
997 #: src/incremen.c:502
998 #, c-format
999 msgid "%s: Directory is new"
1000 msgstr "%s: Thư mục là mới"
1001
1002 #: src/incremen.c:893 src/incremen.c:910
1003 msgid "Invalid time stamp"
1004 msgstr "Tem thời gian không đúng"
1005
1006 #: src/incremen.c:949
1007 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1008 msgstr "Thời gian sửa đổi không hợp lệ (giây)"
1009
1010 #: src/incremen.c:964
1011 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1012 msgstr "Thời gian sửa đổi không hợp lệ (nanô-giây)"
1013
1014 #: src/incremen.c:984
1015 msgid "Invalid device number"
1016 msgstr "Số thứ tự thiết bị không đúng"
1017
1018 #: src/incremen.c:999
1019 msgid "Invalid inode number"
1020 msgstr "Số thứ tự chỉ mục inode sai"
1021
1022 #: src/incremen.c:1050 src/incremen.c:1087
1023 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1024 msgstr "Trường quá dài trong khi đọc tập tin ảnh chụp"
1025
1026 #: src/incremen.c:1057 src/incremen.c:1095
1027 msgid "Read error in snapshot file"
1028 msgstr "Lỗi đọc trong tập tin ảnh chụp"
1029
1030 #: src/incremen.c:1059 src/incremen.c:1099 src/incremen.c:1151
1031 #: src/incremen.c:1209
1032 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1033 msgstr "Kết thúc tập tin (EOF) không mong đợi trong tập tin ảnh chụp"
1034
1035 #: src/incremen.c:1066 src/incremen.c:1106
1036 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1037 msgstr "Giá trị trường không mong đợi trong tập tin ảnh chụp"
1038
1039 #: src/incremen.c:1201
1040 msgid "Missing record terminator"
1041 msgstr "Thiếu dấu giới hạn mục ghi"
1042
1043 #: src/incremen.c:1252 src/incremen.c:1255
1044 msgid "Bad incremental file format"
1045 msgstr "Định dạng tập tin dần sai"
1046
1047 #: src/incremen.c:1274
1048 #, c-format
1049 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1050 msgstr "Phiên bản định dạng dần không được hỗ trợ : %<PRIuMAX>"
1051
1052 #: src/incremen.c:1429
1053 #, c-format
1054 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1055 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: mong đợi « %c » còn tìm %#3o"
1056
1057 #: src/incremen.c:1439
1058 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1059 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: « X » đã nhân đôi"
1060
1061 #: src/incremen.c:1452
1062 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1063 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: tên rỗng trong « R »"
1064
1065 #: src/incremen.c:1465
1066 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1067 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: « T » không có « R » đi trướ"
1068
1069 #: src/incremen.c:1471
1070 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1071 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: tên rỗng trong « T »"
1072
1073 #: src/incremen.c:1491
1074 #, c-format
1075 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1076 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: mong đợi « %c » còn tìm kết thúc dữ liệu"
1077
1078 #: src/incremen.c:1497
1079 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1080 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: « X » không bao giờ dùng"
1081
1082 #: src/incremen.c:1541
1083 #, c-format
1084 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1085 msgstr "Không thể tạo thư mục tạm bằng mẫu %s"
1086
1087 #: src/incremen.c:1603
1088 #, c-format
1089 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1090 msgstr "%s: Không làm sạch thư mục: không thể lấy trạng thái (stat)"
1091
1092 #: src/incremen.c:1616
1093 #, c-format
1094 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1095 msgstr "%s: thư mục trên một thiết bị khác: không làm sạch"
1096
1097 #: src/incremen.c:1624
1098 #, c-format
1099 msgid "%s: Deleting %s\n"
1100 msgstr "%s: Đang xóa %s\n"
1101
1102 #: src/incremen.c:1629
1103 #, c-format
1104 msgid "%s: Cannot remove"
1105 msgstr "%s: Không thể xóa bỏ"
1106
1107 #: src/list.c:113
1108 #, c-format
1109 msgid "%s: Omitting"
1110 msgstr "%s: Đang bỏ đi"
1111
1112 #: src/list.c:131
1113 #, c-format
1114 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1115 msgstr "khối %s: ** Khối của các số không (NUL) **\n"
1116
1117 #: src/list.c:155
1118 #, c-format
1119 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1120 msgstr "khối %s: ** Kết thúc tập tin **\n"
1121
1122 #: src/list.c:178 src/list.c:1063 src/list.c:1291
1123 #, c-format
1124 msgid "block %s: "
1125 msgstr "khối %s: "
1126
1127 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1128 #: src/list.c:671
1129 #, c-format
1130 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1131 msgstr "Khoảng trống trong Phần đầu trong khi mong đợi một giá trị số %s"
1132
1133 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1134 #: src/list.c:726
1135 #, c-format
1136 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1137 msgstr ""
1138 "Giá trị hệ tám %.*s của lưu trữ vượt ra phạm vi %s; coi như phần bù của hai"
1139
1140 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1141 #: src/list.c:737
1142 #, c-format
1143 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1144 msgstr "Giá trị hệ tám %.*s của lưu trữ vượt ra phạm vi %s"
1145
1146 #: src/list.c:758
1147 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1148 msgstr "Lưu trữ chứa phần đầu base-64 không còn dùng nữa"
1149
1150 #: src/list.c:772
1151 #, c-format
1152 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1153 msgstr "Lưu trữ ký chuỗi base-64 %s vượt ra ngoài vùng %s"
1154
1155 #: src/list.c:803
1156 #, c-format
1157 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1158 msgstr "Giá trị base-256 của lưu trữ vượt ra ngoài vùng %s"
1159
1160 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1161 #: src/list.c:832
1162 #, c-format
1163 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1164 msgstr "Lưu trữ chứa %.*s ở chỗ mong đợi giá trị số %s"
1165
1166 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1167 #: src/list.c:854
1168 #, c-format
1169 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1170 msgstr "Giá trị lưu trữ %s vượt quá phạm vi %s (%s..%s)"
1171
1172 #: src/list.c:1226
1173 #, c-format
1174 msgid " link to %s\n"
1175 msgstr " liên kết tới %s\n"
1176
1177 #: src/list.c:1234
1178 #, c-format
1179 msgid " unknown file type %s\n"
1180 msgstr " dạng tập tin không rõ %s\n"
1181
1182 #: src/list.c:1252
1183 #, c-format
1184 msgid "--Long Link--\n"
1185 msgstr "--Liên kết Dài--\n"
1186
1187 #: src/list.c:1256
1188 #, c-format
1189 msgid "--Long Name--\n"
1190 msgstr "--Tên Dài--\n"
1191
1192 #: src/list.c:1260
1193 #, c-format
1194 msgid "--Volume Header--\n"
1195 msgstr "--Phần đầu Khối--\n"
1196
1197 #: src/list.c:1268
1198 #, c-format
1199 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1200 msgstr "--Tiếp tục tại byte %s--\n"
1201
1202 #: src/list.c:1296
1203 msgid "Creating directory:"
1204 msgstr "Đang tạo thư mục:"
1205
1206 #: src/misc.c:456
1207 #, c-format
1208 msgid "Renaming %s to %s\n"
1209 msgstr "Đang đổi tên %s thành %s\n"
1210
1211 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1212 #, c-format
1213 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1214 msgstr "%s: Không thể đổi tên thành %s"
1215
1216 #: src/misc.c:488
1217 #, c-format
1218 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1219 msgstr "Đang đổi tên %s ngược lại thành %s\n"
1220
1221 #: src/misc.c:615
1222 msgid "Cannot save working directory"
1223 msgstr "Không thể ghi nhớ thư mục làm việc"
1224
1225 #: src/misc.c:621
1226 msgid "Cannot change working directory"
1227 msgstr "Không thay đổi được thư mục làm việc"
1228
1229 #: src/misc.c:711
1230 msgid "child process"
1231 msgstr "tiến trình con"
1232
1233 #: src/misc.c:720
1234 msgid "interprocess channel"
1235 msgstr "kênh (channel) giữa các tiến trình"
1236
1237 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1238 #.
1239 #: src/names.c:593
1240 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1241 msgstr "Tên tập tin chứa ký tự khớp mẫu."
1242
1243 #: src/names.c:595
1244 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1245 msgstr "Hãy dùng « --wildcards » để hiệu lực khớp mẫu,"
1246
1247 #: src/names.c:597
1248 msgid "suppress this warning."
1249 msgstr "hoặc dùng « --no-wildcards » để thu hồi cảnh báo này."
1250
1251 #: src/names.c:612 src/names.c:630
1252 #, c-format
1253 msgid "%s: Not found in archive"
1254 msgstr "%s: Không tìm thấy trong lưu trữ"
1255
1256 #: src/names.c:615
1257 #, c-format
1258 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1259 msgstr "%s: Không tìm thấy phần tử yêu cầu trong lưu trữ"
1260
1261 #: src/tar.c:79
1262 #, c-format
1263 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1264 msgstr "Cả hai tùy chọn `-%s' và `-%s' đều muốn dữ liệu nhập vào tiêu chuẩn"
1265
1266 #: src/tar.c:156
1267 #, c-format
1268 msgid "%s: Invalid archive format"
1269 msgstr "%s: Định dạng lưu trữ không đúng"
1270
1271 #: src/tar.c:180
1272 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1273 msgstr "Muốn tính năng GNU trên định dạng lưu trữ không tương thích"
1274
1275 #: src/tar.c:241
1276 #, c-format
1277 msgid ""
1278 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1279 msgstr ""
1280 "Không rõ kiểu dáng trích dẫn « %s ». Hãy thử lệnh « %s --quoting-style=help » "
1281 "để xem danh sách."
1282
1283 #: src/tar.c:336
1284 msgid ""
1285 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1286 "can restore individual files from the archive.\n"
1287 "\n"
1288 "Examples:\n"
1289 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1290 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1291 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1292 msgstr ""
1293 "Chương trình `tar' của GNU ghi nhớ nhiều tập tin vào cùng một lưu trữ băng "
1294 "từ hay lên đĩa, và có thể phục hồi từng tập tin riêng rẽ từ kho lưu trữ "
1295 "này.\n"
1296 "\n"
1297 "Ví dụ :\n"
1298 "  tar -cf kho.tar foo bar  # Tạo kho.tar từ các tập tin foo và bar.\n"
1299 "  tar -tvf kho.tar         # Liệt kê chi tiết tất cả các tập tin có trong "
1300 "kho.tar.\n"
1301 "  tar -xf kho.tar          # Giải phóng tất cả các tập tin ra từ kho.tar.\n"
1302
1303 #: src/tar.c:345
1304 msgid ""
1305 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1306 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1307 "are:\n"
1308 "\n"
1309 "  none, off       never make backups\n"
1310 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1311 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1312 "  never, simple   always make simple backups\n"
1313 msgstr ""
1314 "Hậu tố lưu trữ là `~', trừ khi được đặt với « --suffix » hay "
1315 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1316 "Có thể đặt điều khiển phiên bản bằng « --backup » hay VERSION_CONTROL,\n"
1317 "các giá trị là:\n"
1318 "\n"
1319 "  none, off \tkhông bao giờ tạo lưu trữ\n"
1320 "  t, numbered     tạo lưu trữ đánh số\n"
1321 "  nil, existing   đánh số nếu lưu trữ tồn tại, nếu không thì đơn giản\n"
1322 "  never, simple   luôn luôn tạo lưu trữ đơn giản\n"
1323
1324 #: src/tar.c:371
1325 msgid "Main operation mode:"
1326 msgstr "Chế độ thao tác chính:"
1327
1328 #: src/tar.c:374
1329 msgid "list the contents of an archive"
1330 msgstr "liệt kê nội dung của một lưu trữ"
1331
1332 #: src/tar.c:376
1333 msgid "extract files from an archive"
1334 msgstr "giải phóng các tập tin từ một lưu trữ"
1335
1336 #: src/tar.c:379
1337 msgid "create a new archive"
1338 msgstr "tạo một lưu trữ mới"
1339
1340 #: src/tar.c:381
1341 msgid "find differences between archive and file system"
1342 msgstr "tìm sự khác nhau giữa lưu trữ và hệ thống tập tin"
1343
1344 #: src/tar.c:384
1345 msgid "append files to the end of an archive"
1346 msgstr "thêm các tập tin vào cuối một lưu trữ"
1347
1348 #: src/tar.c:386
1349 msgid "only append files newer than copy in archive"
1350 msgstr "chỉ thêm những tập tin mới hơn bản sao trong lưu trữ"
1351
1352 #: src/tar.c:388
1353 msgid "append tar files to an archive"
1354 msgstr "thêm các tập tin tar vào một lưu trữ"
1355
1356 #: src/tar.c:391
1357 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1358 msgstr "xóa từ lưu trữ (không dùng trên các băng ghi âm mag!)"
1359
1360 #: src/tar.c:393
1361 msgid "test the archive volume label and exit"
1362 msgstr "thử nhãn khối tin lưu trữ rồi thoát"
1363
1364 #: src/tar.c:398
1365 msgid "Operation modifiers:"
1366 msgstr "Từ khóa bổ nghĩa thao tác:"
1367
1368 #: src/tar.c:401
1369 msgid "handle sparse files efficiently"
1370 msgstr "điều khiển các tập tin thưa thớt một cách có hiệu quả"
1371
1372 #: src/tar.c:402
1373 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1374 msgstr "CHÍNH[.PHỤ]"
1375
1376 #: src/tar.c:403
1377 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1378 msgstr "đặt phiên bản của định dạng sparse cần dùng (ngụ ý « --sparse »)"
1379
1380 #: src/tar.c:405
1381 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1382 msgstr "điều khiển sao lưu incremental có định dạng GNU cũ"
1383
1384 #: src/tar.c:406 src/tar.c:543 src/tar.c:621 src/tar.c:625 src/tar.c:637
1385 #: src/tar.c:647 src/tar.c:650 src/tar.c:652 src/tar.c:735 tests/genfile.c:131
1386 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1387 msgid "FILE"
1388 msgstr "TẬP TIN"
1389
1390 #: src/tar.c:407
1391 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1392 msgstr "điều khiển sao lưu incremental có định dạng GNU mới"
1393
1394 #: src/tar.c:409
1395 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1396 msgstr "đừng thoát với giá trị khác không trên tập tin không thể đọc"
1397
1398 #: src/tar.c:410 src/tar.c:538 src/tar.c:553 src/tar.c:684 src/tar.c:720
1399 #: tests/genfile.c:165
1400 msgid "NUMBER"
1401 msgstr "SỐ"
1402
1403 #: src/tar.c:411
1404 msgid ""
1405 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1406 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1407 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1408 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1409 msgstr ""
1410 "chỉ thực hiện trên lần xuất hiện thứ SỐ của mỗi tập tin trong lưu trữ. Tùy "
1411 "chọn này chỉ có ý nghĩa khi kết hợp với một trong những câu lệnh con:\n"
1412 " --delete\t\txoá\n"
1413 " --diff\t\tkhác biệt\n"
1414 " --extract \tgiải nén\n"
1415 " --list \t\tliệt kê\n"
1416 "và khi đưa ra một danh sách tập tin hoặc trên dòng lệnh hoặc qua tùy chọn « -"
1417 "T ».\n"
1418 "Mặc định SỐ có giá trị bằng 1."
1419
1420 #: src/tar.c:417
1421 msgid "archive is seekable"
1422 msgstr "có thể tìm nơi trong kho lưu trữ"
1423
1424 #: src/tar.c:419
1425 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1426 msgstr "đừng kiểm tra số thứ tự thiết bị khi tạo kho nén dần"
1427
1428 #: src/tar.c:422
1429 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1430 msgstr "kiểm tra số thứ tự thiết bị khi tạo kho nén dần"
1431
1432 #: src/tar.c:428
1433 msgid "Overwrite control:"
1434 msgstr "Điều khiển ghi đè:"
1435
1436 #: src/tar.c:431
1437 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1438 msgstr "thử kiểm tra lưu trữ sau khi ghi nó"
1439
1440 #: src/tar.c:433
1441 msgid "remove files after adding them to the archive"
1442 msgstr "xóa bỏ các tập tin sau khi thêm chúng vào lưu trữ"
1443
1444 #: src/tar.c:435
1445 msgid "don't replace existing files when extracting"
1446 msgstr "không thay thế những tập tin đã có khi giải phóng"
1447
1448 #: src/tar.c:437
1449 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1450 msgstr "không thay thế những tập tin đã có mà mới hơn bản sao trong lưu trữ"
1451
1452 #: src/tar.c:439
1453 msgid "overwrite existing files when extracting"
1454 msgstr "ghi đè lên những tập tin đã có khi giải phóng"
1455
1456 #: src/tar.c:441
1457 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1458 msgstr "xóa bỏ quyền ưu tiên của mỗi tập tin để giải phóng và ghi đè lên nó"
1459
1460 #: src/tar.c:443
1461 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1462 msgstr "xóa sạch quyền ưu tiên trong cây thư mục để giải phóng thư mục"
1463
1464 #: src/tar.c:445
1465 msgid "preserve metadata of existing directories"
1466 msgstr "bảo quản dữ liệu mêta của các thư mục đã có"
1467
1468 #: src/tar.c:447
1469 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1470 msgstr ""
1471 "ghi đè lên siêu dữ liệu của những thư mục đã có khi giải phóng (mặc định)"
1472
1473 #: src/tar.c:453
1474 msgid "Select output stream:"
1475 msgstr "Chọn luồng xuất:"
1476
1477 #: src/tar.c:456
1478 msgid "extract files to standard output"
1479 msgstr "giải phóng tập tin ra đầu ra tiêu chuẩn"
1480
1481 #: src/tar.c:457 src/tar.c:516 src/tar.c:518 tests/genfile.c:162
1482 #: tests/genfile.c:189
1483 msgid "COMMAND"
1484 msgstr "CÂU LỆNH"
1485
1486 #: src/tar.c:458
1487 msgid "pipe extracted files to another program"
1488 msgstr "gửi các tập tin đã giải nén qua ống dẫn cho chương trình khác"
1489
1490 #: src/tar.c:460
1491 msgid "ignore exit codes of children"
1492 msgstr "bỏ qua mã thoát của tiến trình con"
1493
1494 #: src/tar.c:462
1495 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1496 msgstr "xử lý mã thoát khác số không của tiến trình con như lỗi"
1497
1498 #: src/tar.c:467
1499 msgid "Handling of file attributes:"
1500 msgstr "Điều khiển thuộc tính tập tin:"
1501
1502 #: src/tar.c:470
1503 msgid "force NAME as owner for added files"
1504 msgstr "bắt buộc dùng TÊN làm người sở hữu cho những tập tin thêm vào"
1505
1506 #: src/tar.c:472
1507 msgid "force NAME as group for added files"
1508 msgstr "bắt buộc dùng TÊN làm nhóm sở hữu cho những tập tin thêm vào"
1509
1510 #: src/tar.c:473 src/tar.c:670
1511 msgid "DATE-OR-FILE"
1512 msgstr "NGÀY-CỦA-TẬP-TIN"
1513
1514 #: src/tar.c:474
1515 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1516 msgstr "đặt từ DATE-OR-FILE thời gian mtime cho các tập tin đã thêm"
1517
1518 #: src/tar.c:475
1519 msgid "CHANGES"
1520 msgstr "THAY ĐỔI"
1521
1522 #: src/tar.c:476
1523 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1524 msgstr "bắt buộc THAY ĐỔI chế độ (tượng trưng) cho những tập tin thêm vào"
1525
1526 #: src/tar.c:478
1527 msgid "METHOD"
1528 msgstr "PHƯƠNG PHÁP"
1529
1530 #: src/tar.c:479
1531 msgid ""
1532 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1533 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1534 "place (METHOD='system')"
1535 msgstr ""
1536 "bảo tồn các thời gian truy cập của tập tin đã đổ, hoặc bằng cách phục hồi "
1537 "thời gian sau khi đọc (PHƯƠNG PHÁP='replace'; mặc định), hoặc bằng cách "
1538 "không đặt thời gian như vậy (PHƯƠNG PHÁP='system')"
1539
1540 #: src/tar.c:483
1541 msgid "don't extract file modified time"
1542 msgstr "không giải phóng thời gian sửa đổi của tập tin"
1543
1544 #: src/tar.c:485
1545 msgid "try extracting files with the same ownership"
1546 msgstr "thử giải phóng tập tin với cùng quyền sở hữu"
1547
1548 #: src/tar.c:487
1549 msgid "extract files as yourself"
1550 msgstr "giải phóng tập tin như tự bạn"
1551
1552 #: src/tar.c:489
1553 msgid "always use numbers for user/group names"
1554 msgstr "luôn luôn sử dụng số cho tên người dùng/nhóm"
1555
1556 #: src/tar.c:491
1557 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1558 msgstr ""
1559 "cũng giải nén thông tin về quyền truy cập tập tin (mặc định cho siêu người "
1560 "dùng)"
1561
1562 #: src/tar.c:495
1563 msgid ""
1564 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1565 "for ordinary users)"
1566 msgstr ""
1567 "áp dụng umask của người dùng khi giải nén quyền truy cập ra từ kho lưu trữ "
1568 "(mặc định cho người dùng bình thường)"
1569
1570 #: src/tar.c:497
1571 msgid "sort names to extract to match archive"
1572 msgstr "sắp xếp tên để giải phóng tới lưu trữ tương ứng"
1573
1574 #: src/tar.c:500
1575 msgid "same as both -p and -s"
1576 msgstr "giống như khi có hai tùy chọn -p và -s"
1577
1578 #: src/tar.c:502
1579 msgid ""
1580 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1581 "until the end of extraction"
1582 msgstr ""
1583 "hoãn đến kết thúc tiến trình giải nén việc đặt thời gian sửa đổi và quyền "
1584 "truy cập các thư mục đã giải nén"
1585
1586 #: src/tar.c:505
1587 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1588 msgstr "hủy hiệu ứng của tùy chọn « --delay-directory-restore »"
1589
1590 #: src/tar.c:510
1591 msgid "Device selection and switching:"
1592 msgstr "Lựa chọn và chuyển đổi thiết bị:"
1593
1594 #: src/tar.c:512
1595 msgid "ARCHIVE"
1596 msgstr "LƯU TRỮ"
1597
1598 #: src/tar.c:513
1599 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1600 msgstr "sử dụng tập tin lưu trữ hoặc thiết bị LƯU TRỮ"
1601
1602 #: src/tar.c:515
1603 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1604 msgstr "tập tin lưu trữ là nội bộ thậm chí nếu có một dấu hai chấm"
1605
1606 #: src/tar.c:517
1607 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1608 msgstr "sử dụng CÂU LỆNH rmt đưa ra thay cho rmt"
1609
1610 #: src/tar.c:519
1611 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1612 msgstr "sử dụng CÂU LỆNH từ xa thay cho rsh"
1613
1614 #: src/tar.c:523
1615 msgid "specify drive and density"
1616 msgstr "chỉ ra ổ và mật độ ghi dữ liệu"
1617
1618 #: src/tar.c:537
1619 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1620 msgstr "tạo/liệt kê/giải phóng lưu trữ nhiều khối"
1621
1622 #: src/tar.c:539
1623 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1624 msgstr "thay băng ghi âm (tape) sau khi ghi nhớ SỐ X 1024 byte"
1625
1626 #: src/tar.c:541
1627 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1628 msgstr "chạy script tại cuối mỗi băng ghi âm (có nghĩa -M)"
1629
1630 #: src/tar.c:544
1631 msgid "use/update the volume number in FILE"
1632 msgstr "sử dụng/cập nhật số thứ tự khối trong TẬP TIN"
1633
1634 #: src/tar.c:549
1635 msgid "Device blocking:"
1636 msgstr "Khối của thiết bị:"
1637
1638 #: src/tar.c:551
1639 msgid "BLOCKS"
1640 msgstr "KHỐI"
1641
1642 #: src/tar.c:552
1643 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1644 msgstr "KHỐI X 512 byte cho mỗi bản ghi"
1645
1646 #: src/tar.c:554
1647 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1648 msgstr "SỐ byte cho mỗi mục ghi, bội số cho 512"
1649
1650 #: src/tar.c:556
1651 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1652 msgstr "lờ đi những khối không (zero) trong lưu trữ (có nghĩa EOF)"
1653
1654 #: src/tar.c:558
1655 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1656 msgstr "đặt khối lại khi chúng ta đọc (cho đường ống 4.2BSD)"
1657
1658 #: src/tar.c:563
1659 msgid "Archive format selection:"
1660 msgstr "Lựa chọn định dạng lưu trữ:"
1661
1662 #: src/tar.c:565 tests/genfile.c:152
1663 msgid "FORMAT"
1664 msgstr "ĐỊNH DẠNG"
1665
1666 #: src/tar.c:566
1667 msgid "create archive of the given format"
1668 msgstr "tạo lưư trữ với định dạng đưa ra"
1669
1670 #: src/tar.c:568
1671 msgid "FORMAT is one of the following:"
1672 msgstr "ĐỊNH DẠNG là một trong số sau:"
1673
1674 #: src/tar.c:569
1675 msgid "old V7 tar format"
1676 msgstr "định dạng tar V7 cũ"
1677
1678 #: src/tar.c:572
1679 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1680 msgstr "định dạng GNU theo như tar <= 1.12"
1681
1682 #: src/tar.c:574
1683 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1684 msgstr "định dạng tar GNU 1.13.x"
1685
1686 #: src/tar.c:576
1687 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1688 msgstr "định dạng PoSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1689
1690 #: src/tar.c:578
1691 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1692 msgstr "định dạng POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1693
1694 #: src/tar.c:579
1695 msgid "same as pax"
1696 msgstr "bằng pax"
1697
1698 #: src/tar.c:582
1699 msgid "same as --format=v7"
1700 msgstr "giống như --format=v7"
1701
1702 #: src/tar.c:585
1703 msgid "same as --format=posix"
1704 msgstr "giống như --format=posix"
1705
1706 #: src/tar.c:586
1707 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1708 msgstr "từ_khoá[[:]=giá_trị][,từ_khoá[[:]=giá_trị]]..."
1709
1710 #: src/tar.c:587
1711 msgid "control pax keywords"
1712 msgstr "từ khóa điều khiển pax"
1713
1714 #: src/tar.c:588
1715 msgid "TEXT"
1716 msgstr "VĂN BẢN"
1717
1718 #: src/tar.c:589
1719 msgid ""
1720 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1721 "globbing pattern for volume name"
1722 msgstr ""
1723 "tạo lưu trữ với tên khối tin VĂN BẢN. Tại thời điểm liệt kê/giải phóng, sử "
1724 "dụng VĂN BẢN làm mẫu glob cho tên khối tin"
1725
1726 #: src/tar.c:594
1727 msgid "Compression options:"
1728 msgstr "Tùy chọn nén:"
1729
1730 #: src/tar.c:596
1731 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1732 msgstr "dùng hậu tố lưu trữ để xác định chương trình nén"
1733
1734 #: src/tar.c:598
1735 #, fuzzy
1736 msgid "do not use use archive suffix to determine the compression program"
1737 msgstr "dùng hậu tố lưu trữ để xác định chương trình nén"
1738
1739 #: src/tar.c:601
1740 msgid "filter the archive through bzip2"
1741 msgstr "lọc lưu trữ qua bzip2"
1742
1743 #: src/tar.c:603
1744 msgid "filter the archive through gzip"
1745 msgstr "lọc lưu trữ qua gzip"
1746
1747 #: src/tar.c:607
1748 msgid "filter the archive through compress"
1749 msgstr "lọc lưu trữ qua compress"
1750
1751 #: src/tar.c:610
1752 msgid "filter the archive through lzma"
1753 msgstr "lọc lưu trữ qua lzma"
1754
1755 #: src/tar.c:612
1756 #, fuzzy
1757 msgid "filter the archive through lzop"
1758 msgstr "lọc lưu trữ qua gzip"
1759
1760 #: src/tar.c:613
1761 msgid "PROG"
1762 msgstr "TRÌNH"
1763
1764 #: src/tar.c:614
1765 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1766 msgstr "lọc qua chương TRÌNH (phải chấp nhận -d)"
1767
1768 #: src/tar.c:619
1769 msgid "Local file selection:"
1770 msgstr "Lựa chọn tập tin nội bộ:"
1771
1772 #: src/tar.c:622
1773 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1774 msgstr ""
1775 "thêm vào kho lưu trữ TẬP TIN đã cho (có ích nếu tên nó bắt đầu với dấu gạch)"
1776
1777 #: src/tar.c:623
1778 msgid "DIR"
1779 msgstr "THƯ MỤC"
1780
1781 #: src/tar.c:624
1782 msgid "change to directory DIR"
1783 msgstr "thay đổi tới thư mục THƯ MỤC"
1784
1785 #: src/tar.c:626
1786 msgid "get names to extract or create from FILE"
1787 msgstr "lấy các tên tập tin cần giải phóng hay tạo từ TẬP TIN"
1788
1789 #: src/tar.c:628
1790 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1791 msgstr "-T đọc tên kết thúc vô hiệu lực, tắt -C"
1792
1793 #: src/tar.c:630
1794 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1795 msgstr ""
1796
1797 #: src/tar.c:632
1798 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1799 msgstr "hủy trích dẫn các tên tập tin được đọc bằng « -T » (mặc định)"
1800
1801 #: src/tar.c:634
1802 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1803 msgstr "đừng hủy trích dẫn các tên tập tin được đọc bằng « -T »"
1804
1805 #: src/tar.c:635 tests/genfile.c:135
1806 msgid "PATTERN"
1807 msgstr "MẪU"
1808
1809 #: src/tar.c:636
1810 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1811 msgstr "loại trừ những tập tin tương ứng với MẪU"
1812
1813 #: src/tar.c:638
1814 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1815 msgstr "loại trừ những mẫu liệt kê trong TẬP TIN"
1816
1817 #: src/tar.c:640
1818 msgid ""
1819 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1820 "file itself"
1821 msgstr ""
1822 "loại trữ nội dung của thư mục chứa thẻ ghi nhớ tạm CACHEDIR.TAG, trừ tập tin "
1823 "thẻ chính nó"
1824
1825 #: src/tar.c:643
1826 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1827 msgstr ""
1828 "loại trữ mọi thứ đều nằm dưới thư mục chứa thẻ ghi nhớ tạm CACHEDIR.TAG"
1829
1830 #: src/tar.c:646
1831 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1832 msgstr "loại trữ thư mục chứa thẻ ghi nhớ tạm CACHEDIR.TAG"
1833
1834 #: src/tar.c:648
1835 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1836 msgstr "loại trữ nội dung của thư mục chứa TẬP TIN, trừ TẬP TIN chính nó"
1837
1838 #: src/tar.c:651
1839 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1840 msgstr "loại trữ mọi thứ đều nằm dưới thư mục chứa TẬP TIN"
1841
1842 #: src/tar.c:653
1843 msgid "exclude directories containing FILE"
1844 msgstr "loại trữ thư mục chứa TẬP TIN"
1845
1846 #: src/tar.c:655
1847 msgid "exclude version control system directories"
1848 msgstr "trừ thư mục của hệ thống điều khiển phiên bản (v.d. « .svn »)"
1849
1850 #: src/tar.c:657
1851 msgid "avoid descending automatically in directories"
1852 msgstr "tránh sự giảm dần một cách tự động trong các thư mục"
1853
1854 #: src/tar.c:659
1855 msgid "stay in local file system when creating archive"
1856 msgstr "nằm trong hệ thống tập tin nội bộ khi tạo lưu trữ"
1857
1858 #: src/tar.c:661
1859 msgid "recurse into directories (default)"
1860 msgstr "đệ quy vào các thư mục (mặc định)"
1861
1862 #: src/tar.c:663
1863 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1864 msgstr "đừng bỏ `/' ở đầu tên tập tin"
1865
1866 #: src/tar.c:665
1867 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1868 msgstr "theo liên kết tượng trưng; lưu trữ và đổ tập tin tới đó nó chỉ"
1869
1870 #: src/tar.c:667
1871 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1872 msgstr "theo liên kết cứng; lưu trữ và đổ tập tin tới đó nó chỉ"
1873
1874 #: src/tar.c:668
1875 msgid "MEMBER-NAME"
1876 msgstr "TÊN-THÀNH-VIÊN"
1877
1878 #: src/tar.c:669
1879 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1880 msgstr "bắt đầu tại thành viên TÊN-THÀNH-VIÊN trong lưu trữ"
1881
1882 #: src/tar.c:671
1883 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1884 msgstr "chỉ chứa những tập tin mới hơn NGÀY-CỦA-TẬP-TIN"
1885
1886 #: src/tar.c:673
1887 msgid "DATE"
1888 msgstr "NGÀY"
1889
1890 #: src/tar.c:674
1891 msgid "compare date and time when data changed only"
1892 msgstr "so sánh ngày và thời gian chỉ khi dữ liệu thay đổi"
1893
1894 #: src/tar.c:675
1895 msgid "CONTROL"
1896 msgstr "ĐIỀU KHIỂN"
1897
1898 #: src/tar.c:676
1899 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1900 msgstr "sao lưu trước khi xóa, chọn phiên bản ĐIỀU KHIỂN"
1901
1902 #: src/tar.c:677 src/tar.c:752 src/tar.c:754 tests/genfile.c:168
1903 msgid "STRING"
1904 msgstr "CHUỖI"
1905
1906 #: src/tar.c:678
1907 msgid ""
1908 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1909 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1910 msgstr ""
1911 "sao lưu trước khi xóa, ghi đè hậu tố thông thường ('~' trừ khi ghi đè bằng "
1912 "biến môi trường SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1913
1914 #: src/tar.c:683
1915 msgid "File name transformations:"
1916 msgstr "Chuyển dạng tên tập tin:"
1917
1918 #: src/tar.c:685
1919 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1920 msgstr "bỏ đi SỐ thành phần đứng đầu ra tên tập tin khi giải nén"
1921
1922 #: src/tar.c:687
1923 msgid "EXPRESSION"
1924 msgstr "BIỂU THỨC"
1925
1926 #: src/tar.c:688
1927 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1928 msgstr "dùng « sed replace BIỂU THỨC » để chuyển dạng tên tập tin"
1929
1930 #: src/tar.c:694
1931 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1932 msgstr ""
1933 "Tùy chọn khớp tên tập tin (có tác động mẫu kiểu cả hai loại trừ và bao gồm):"
1934
1935 #: src/tar.c:697
1936 msgid "ignore case"
1937 msgstr "không phân biệt chữ hoa/thường"
1938
1939 #: src/tar.c:699
1940 msgid "patterns match file name start"
1941 msgstr "mẫu tương ứng với bắt đầu tên tập tin"
1942
1943 #: src/tar.c:701
1944 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1945 msgstr "mẫu tương ứng sau bất kỳ / nào (mặc định để loại trừ)"
1946
1947 #: src/tar.c:703
1948 msgid "case sensitive matching (default)"
1949 msgstr "khớp có phân biệt chữ hoa/ thường (mặc định)"
1950
1951 #: src/tar.c:705
1952 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1953 msgstr "dùng ký tự đại diện (mặc định để loại trừ)"
1954
1955 #: src/tar.c:707
1956 msgid "verbatim string matching"
1957 msgstr "khớp chuỗi nghĩa chữ"
1958
1959 #: src/tar.c:709
1960 msgid "wildcards do not match `/'"
1961 msgstr "ký tự đại diện không tương ứng '/'"
1962
1963 #: src/tar.c:711
1964 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1965 msgstr "ký tự đại diện tương ứng '/' (mặc định để loại trừ)"
1966
1967 #: src/tar.c:716
1968 msgid "Informative output:"
1969 msgstr "Dữ liệu kết quả có tính thông tin:"
1970
1971 #: src/tar.c:719
1972 msgid "verbosely list files processed"
1973 msgstr "liệt kê một cách tỉ mỉ những tập tin được tiến hành"
1974
1975 #: src/tar.c:721
1976 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
1977 msgstr "hiển thị thông báo về tiến triển sau mỗi mục ghi thứ SỐ (mặc định 10)"
1978
1979 #: src/tar.c:723
1980 msgid "ACTION"
1981 msgstr "HÀNH_ĐỘNG"
1982
1983 #: src/tar.c:724
1984 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
1985 msgstr "thực hiện HÀNH_ĐỘNG này ở mỗi điểm kiểm"
1986
1987 #: src/tar.c:727
1988 msgid "print a message if not all links are dumped"
1989 msgstr "in ra một thông báo nếu không phải tất cả các liên kết được dump"
1990
1991 #: src/tar.c:728
1992 msgid "SIGNAL"
1993 msgstr "TÍN HIỆU"
1994
1995 #: src/tar.c:729
1996 msgid ""
1997 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
1998 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
1999 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2000 "accepted"
2001 msgstr ""
2002 "in ra tổng số byta sau khi xử lý kho lưu trữ ;\n"
2003 "có đối số thì in ra tổng số byte khi nhận được TÍN HIỆU này; tín hiệu được "
2004 "phép:\n"
2005 "SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1, SIGUSR2;\n"
2006 "cũng chấp nhận tên không có tiền tố « SIG »."
2007
2008 #: src/tar.c:734
2009 msgid "print file modification dates in UTC"
2010 msgstr "in ra ngày sửa đổi tập tin theo UTC"
2011
2012 #: src/tar.c:736
2013 msgid "send verbose output to FILE"
2014 msgstr "gửi kết quả chi tiết tới TẬP TIN"
2015
2016 #: src/tar.c:738
2017 msgid "show block number within archive with each message"
2018 msgstr "hiên thị số thứ tự khối trong lưu trữ với mỗi thông báo"
2019
2020 #: src/tar.c:740
2021 msgid "ask for confirmation for every action"
2022 msgstr "hỏi xác nhận trước mỗi hành động"
2023
2024 #: src/tar.c:743
2025 msgid "show tar defaults"
2026 msgstr "hiển thị các giá trị mặc định của tar"
2027
2028 #: src/tar.c:745
2029 msgid ""
2030 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2031 "criteria"
2032 msgstr ""
2033 "khi liệt kê hay giải phóng, liệt kê mỗi thư mục không tương ứng với tiêu chí "
2034 "tìm kiếm"
2035
2036 #: src/tar.c:747
2037 msgid "show file or archive names after transformation"
2038 msgstr "hiển thị các tên tập tin hay kho lưu trữ sau khi chuyển dạng"
2039
2040 #: src/tar.c:750
2041 msgid "STYLE"
2042 msgstr "KIỂU DÁNG"
2043
2044 #: src/tar.c:751
2045 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2046 msgstr ""
2047 "đặt kiểu dáng trích dẫn tên; xem dưới để tìm các giá trị KIỂU DÁNG hợp lệ"
2048
2049 #: src/tar.c:753
2050 msgid "additionally quote characters from STRING"
2051 msgstr "cũng trích dẫn các ký tự của CHUỖI"
2052
2053 #: src/tar.c:755
2054 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2055 msgstr "tắt trích dẫn các ký tự của CHUỖI"
2056
2057 #: src/tar.c:760
2058 msgid "Compatibility options:"
2059 msgstr "Tùy chọn tương thích:"
2060
2061 #: src/tar.c:763
2062 msgid ""
2063 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2064 "owner"
2065 msgstr ""
2066 "khi tạo, giống như « --old-archive »\n"
2067 "khi giải phóng, giống như « --no-same-owner »"
2068
2069 #: src/tar.c:768
2070 msgid "Other options:"
2071 msgstr "Những tùy chọn khác:"
2072
2073 #: src/tar.c:771
2074 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2075 msgstr "tắt sử dụng một số tùy chọn có thể gây tai hại"
2076
2077 #: src/tar.c:919
2078 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2079 msgstr "Không nên chỉ ra hai tùy chọn hoặc nhiều hơn trong số `-Acdtrux'"
2080
2081 #: src/tar.c:929
2082 msgid "Conflicting compression options"
2083 msgstr "Mâu thuẫn giữa các tùy chọn nén"
2084
2085 #: src/tar.c:985
2086 #, c-format
2087 msgid "Unknown signal name: %s"
2088 msgstr "Không rõ tên tín hiệu : %s"
2089
2090 #: src/tar.c:1009
2091 msgid "Date sample file not found"
2092 msgstr "Không tìm thấy tập tin mẫu ngày tháng"
2093
2094 #: src/tar.c:1017
2095 #, c-format
2096 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2097 msgstr "Đang thay thế %s cho dạng ngày tháng không rõ %s"
2098
2099 #: src/tar.c:1042
2100 #, c-format
2101 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2102 msgstr "Tùy chọn %s: đang xử lý ngày tháng « %s » như %s"
2103
2104 #: src/tar.c:1119
2105 #, c-format
2106 msgid "%s: file list already read"
2107 msgstr "%s: danh sách tập tin đã được đọc"
2108
2109 #: src/tar.c:1184
2110 #, c-format
2111 msgid "%s: file name read contains nul character"
2112 msgstr "%s: đọc tên tập tin chứa ký tự vô giá trị"
2113
2114 #: src/tar.c:1249
2115 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2116 msgstr "Các đối số thích hợp với tùy chọn « --quoting-style »:"
2117
2118 #: src/tar.c:1252
2119 msgid ""
2120 "\n"
2121 "*This* tar defaults to:\n"
2122 msgstr ""
2123 "\n"
2124 "tar *này* mặc định tới:\n"
2125
2126 #: src/tar.c:1293
2127 msgid "Invalid blocking factor"
2128 msgstr "Nhân tố khối không đúng"
2129
2130 #: src/tar.c:1369
2131 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2132 msgstr "Cảnh báo: không hỗ trợ tùy chọn -I, có thể bạn muốn -j hay -T?"
2133
2134 #: src/tar.c:1406
2135 msgid "Invalid tape length"
2136 msgstr "Chiều dài băng ghi âm không đúng"
2137
2138 #: src/tar.c:1442
2139 msgid "More than one threshold date"
2140 msgstr "Có nhiều ngày bắt đầu"
2141
2142 #: src/tar.c:1497 src/tar.c:1500
2143 msgid "Invalid sparse version value"
2144 msgstr "Giá trị phiên bản sparse không hợp lệ"
2145
2146 #: src/tar.c:1585
2147 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2148 msgstr "--atime-preserve='system' không được hỗ trợ trên nền tảng này"
2149
2150 #: src/tar.c:1610
2151 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2152 msgstr "giá trị « --checkpoint » không phải số nguyên"
2153
2154 #: src/tar.c:1711
2155 #, c-format
2156 msgid "%s: Invalid group"
2157 msgstr "%s: Nhóm không đúng"
2158
2159 #: src/tar.c:1718
2160 msgid "Invalid mode given on option"
2161 msgstr "Đưa ra chế độ không đúng trên tùy chọn"
2162
2163 #: src/tar.c:1775
2164 msgid "Invalid number"
2165 msgstr "Số không đúng"
2166
2167 #: src/tar.c:1797
2168 msgid "Invalid owner"
2169 msgstr "Chủ sở hữu không đúng"
2170
2171 #: src/tar.c:1823
2172 msgid ""
2173 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2174 "order instead"
2175 msgstr ""
2176
2177 #: src/tar.c:1833
2178 msgid "Invalid record size"
2179 msgstr "Kích thước bản ghi không đúng"
2180
2181 #: src/tar.c:1836
2182 #, c-format
2183 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2184 msgstr "Kích thước bản ghi phải là bội số của %d."
2185
2186 #: src/tar.c:1873
2187 msgid "Invalid number of elements"
2188 msgstr "Số thứ tự của nguyên tố không đúng"
2189
2190 #: src/tar.c:1893
2191 msgid "Only one --to-command option allowed"
2192 msgstr "Cho phép chỉ một tùy chọn « --to-command »"
2193
2194 #: src/tar.c:1969
2195 #, c-format
2196 msgid "Malformed density argument: %s"
2197 msgstr "Tham số mật độ dạng sai: %s"
2198
2199 #: src/tar.c:1995
2200 #, c-format
2201 msgid "Unknown density: `%c'"
2202 msgstr "Mật độ không rõ : « %c »"
2203
2204 #: src/tar.c:2012
2205 #, c-format
2206 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2207 msgstr "tar *này* không hỗ trợ tùy chọn `-[0-7][lmh]'"
2208
2209 #: src/tar.c:2047
2210 msgid "[FILE]..."
2211 msgstr "[TẬP TIN]..."
2212
2213 #: src/tar.c:2153
2214 #, c-format
2215 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2216 msgstr "Tùy chọn cũ `%c' yêu cầu một tham số."
2217
2218 #: src/tar.c:2235
2219 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2220 msgstr "--occurrence không có giá trị khi không đưa ra một danh sách tập tin"
2221
2222 #: src/tar.c:2241
2223 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2224 msgstr "--occurrence không được sử dụng trong chế độ thao tác đã yêu cầu"
2225
2226 #: src/tar.c:2271
2227 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2228 msgstr "Tập tin nhiều lưu trữ yêu cầu tùy chọn `-M'"
2229
2230 #: src/tar.c:2276
2231 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2232 msgstr "Không thể kết hợp --listed-incremental với --newer"
2233
2234 #: src/tar.c:2293
2235 #, c-format
2236 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2237 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2238 msgstr[0] "%s: Nhãn khối quá dài (giới hạn là %lu byte)"
2239
2240 #: src/tar.c:2306
2241 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2242 msgstr "Không thể kiểm tra lưu trữ nhiều khối"
2243
2244 #: src/tar.c:2308
2245 msgid "Cannot verify compressed archives"
2246 msgstr "Không thể kiểm tra lưu trữ đã nén"
2247
2248 #: src/tar.c:2314
2249 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2250 msgstr "Không thể sử dụng lưu trữ nhiều khối đã nén"
2251
2252 #: src/tar.c:2320
2253 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2254 msgstr "Không thể ghép nối các kho nén"
2255
2256 #: src/tar.c:2332
2257 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2258 msgstr "--pax-option chỉ dùng được trên lưu trữ POSIX"
2259
2260 #: src/tar.c:2350
2261 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2262 msgstr ""
2263
2264 #: src/tar.c:2353
2265 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2266 msgstr ""
2267
2268 #: src/tar.c:2364
2269 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2270 msgstr "Từ chối tạo một lưu trữ trống rỗng"
2271
2272 #: src/tar.c:2389
2273 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2274 msgstr "Các tùy chọn `-Aru' không tương thích với `-f -'"
2275
2276 #: src/tar.c:2478
2277 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2278 msgstr "Bạn phải chỉ ra một trong các tùy chọn `-Acdtrux'"
2279
2280 #: src/tar.c:2529
2281 #, c-format
2282 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2283 msgstr ""
2284
2285 #: src/update.c:86
2286 #, c-format
2287 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2288 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2289 msgstr[0] "%s: Tập tin được rút ngắn %s byte"
2290
2291 #: src/xheader.c:156
2292 #, c-format
2293 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2294 msgstr "Từ khóa %s không rõ hoặc chưa được thực hiện"
2295
2296 #: src/xheader.c:182
2297 #, c-format
2298 msgid "Pattern %s cannot be used"
2299 msgstr "Không thể dùng mẫu (pattern) %s"
2300
2301 #: src/xheader.c:192
2302 #, c-format
2303 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2304 msgstr "Không thể ghi chèn lên từ khóa %s"
2305
2306 #: src/xheader.c:496
2307 msgid "Malformed extended header: missing length"
2308 msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: thiếu chiều dài"
2309
2310 #: src/xheader.c:504
2311 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2312 msgstr "Chiều dài phần đầu mở rộng ở ngoại phạm vi được phép"
2313
2314 #: src/xheader.c:511
2315 #, c-format
2316 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2317 msgstr "Chiều dài phần đầu mở rộng %*s ở ngoại phạm vi được phép"
2318
2319 #: src/xheader.c:523
2320 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2321 msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: thiếu khoảng trắng ở sau chiều dài"
2322
2323 #: src/xheader.c:531
2324 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2325 msgstr "Phần đầu mở rộng bị lỗi: thiếu dấu bằng"
2326
2327 #: src/xheader.c:537
2328 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2329 msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: thiếu dòng mới"
2330
2331 #: src/xheader.c:574
2332 #, c-format
2333 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2334 msgstr "Bỏ qua từ khoá phần đầu mở rộng không rõ « %s »"
2335
2336 #: src/xheader.c:778
2337 #, c-format
2338 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2339 msgstr "Cặp từ khoá/giá trị đã tạo ra quá dài (từ khoá=%s, chiều dài=%s)"
2340
2341 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2342 #. (atime, gid, etc.).
2343 #: src/xheader.c:810
2344 #, c-format
2345 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2346 msgstr "Phần đầu mở rộng %s=%s ở ngoại phạm vi (%s..%s)"
2347
2348 #: src/xheader.c:941 src/xheader.c:971 src/xheader.c:1285
2349 #, c-format
2350 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2351 msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: %s=%s không hợp lệ"
2352
2353 #: src/xheader.c:1238 src/xheader.c:1263 src/xheader.c:1313
2354 #, c-format
2355 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2356 msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: %s=%s thừa"
2357
2358 #: src/xheader.c:1326
2359 #, c-format
2360 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2361 msgstr ""
2362 "Phần đầu mở rộng dạng sai: %s không hợp lệ: dấu giới hạn không mong đợi %c"
2363
2364 #: src/xheader.c:1336
2365 #, c-format
2366 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2367 msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: %s không hợp lệ: số giá trị lẻ"
2368
2369 #: src/checkpoint.c:107
2370 #, c-format
2371 msgid "%s: not a valid timeout"
2372 msgstr "%s: không phải quá hạn hợp lệ"
2373
2374 #: src/checkpoint.c:112
2375 #, c-format
2376 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2377 msgstr "%s: không rõ hành động điểm kiểm"
2378
2379 #: src/checkpoint.c:132
2380 msgid "write"
2381 msgstr "ghi"
2382
2383 #: src/checkpoint.c:132
2384 msgid "read"
2385 msgstr "đọc"
2386
2387 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2388 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2389 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2390 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2391 #: src/checkpoint.c:222
2392 #, c-format
2393 msgid "Write checkpoint %u"
2394 msgstr "Điểm kiểm tra ghi %u"
2395
2396 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2397 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2398 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2399 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2400 #: src/checkpoint.c:228
2401 #, c-format
2402 msgid "Read checkpoint %u"
2403 msgstr "Điểm kiểm tra đọc %u"
2404
2405 #: tests/genfile.c:111
2406 msgid ""
2407 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2408 "OPTIONS are:\n"
2409 msgstr ""
2410 "genfile thao tác các tập tin dữ liệu cho bộ tiện ích thử paxutils của GNU.\n"
2411 "TÙY CHỌN:\n"
2412
2413 #: tests/genfile.c:126
2414 msgid "File creation options:"
2415 msgstr "Tùy chọn tạo tập tin:"
2416
2417 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2418 msgid "SIZE"
2419 msgstr "KÍCH CỠ"
2420
2421 #: tests/genfile.c:128
2422 msgid "Create file of the given SIZE"
2423 msgstr "Tạo tập tin có KÍCH CỠ đã cho"
2424
2425 #: tests/genfile.c:130
2426 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2427 msgstr "Ghi vào tập tin TÊN, thay vào thiết bị gõ chuẩn"
2428
2429 #: tests/genfile.c:132
2430 msgid "Read file names from FILE"
2431 msgstr "Đọc các tên tập tin từ TẬP TIN"
2432
2433 #: tests/genfile.c:134
2434 msgid "-T reads null-terminated names"
2435 msgstr "-T đọc tên kết thúc vô hiệu lực"
2436
2437 #: tests/genfile.c:136
2438 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2439 msgstr ""
2440 "Điền vào tập tin bằng MẪU đã cho. MẪU là:\n"
2441 " • default\t\tmặc định\n"
2442 " • zeros\t\tcác số không"
2443
2444 #: tests/genfile.c:139
2445 msgid "Size of a block for sparse file"
2446 msgstr "Kích cỡ của khối cho tập tin spare"
2447
2448 #: tests/genfile.c:141
2449 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2450 msgstr ""
2451 "Tạo ra tập tin sparse. Phần còn lại của dòng lệnh đưa ra sơ đồ tập tin."
2452
2453 #: tests/genfile.c:143
2454 msgid "OFFSET"
2455 msgstr "HIỆU SỐ"
2456
2457 #: tests/genfile.c:144
2458 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2459 msgstr "Tìm nơi theo hiệu số đã cho trước khi ghi dữ liệu"
2460
2461 #: tests/genfile.c:150
2462 msgid "File statistics options:"
2463 msgstr "Tùy chọn thống kê tập tin:"
2464
2465 #: tests/genfile.c:153
2466 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2467 msgstr "In ra kết xuất struct stat về mỗi tập tin đã cho. ĐỊNH DẠNG mặc định: "
2468
2469 #: tests/genfile.c:160
2470 msgid "Synchronous execution options:"
2471 msgstr "Tùy chọn thực hiện đồng thời:"
2472
2473 #: tests/genfile.c:163
2474 msgid ""
2475 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2476 "--touch"
2477 msgstr ""
2478 "Thực hiện LỆNH đã cho. Có ích với « --checkpoint » (điểm kiểm tra) và một "
2479 "của:\n"
2480 " • --cut\t\tcất\n"
2481 " • --append\tphụ thêm\n"
2482 " • --touch\tsờ"
2483
2484 #: tests/genfile.c:166
2485 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2486 msgstr "Thực hiện hành động đã cho (xem dưới) khi tới điểm kiểm tra SỐ"
2487
2488 #: tests/genfile.c:169
2489 msgid "Set date for next --touch option"
2490 msgstr "Đặt ngày tháng cho tùy chọn « -touch » kế tiếp"
2491
2492 #: tests/genfile.c:172
2493 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2494 msgstr "Hiển thị các điểm kiểm tra đã thực hiện và trạng thái thoát của LỆNH"
2495
2496 #: tests/genfile.c:177
2497 msgid ""
2498 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2499 "given by --checkpoint option is reached."
2500 msgstr ""
2501 "Các hành động thực hiện đồng thời; được thực hiện khi tới điểm kiểm tra có "
2502 "số được ghi rõ bằng tùy chọn « --checkpoint »."
2503
2504 #: tests/genfile.c:180
2505 msgid ""
2506 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2507 "is not given)"
2508 msgstr ""
2509 "Cắt ngắn TẬP TIN thành kích cỡ được ghi rõ bằng tùy chọn « --length » trước "
2510 "(không ghi rõ thì 0)"
2511
2512 #: tests/genfile.c:184
2513 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2514 msgstr ""
2515 "Phụ thêm KÍCH CỠ byte vào TẬP TIN. KÍCH CỠ được ghi rõ bằng tùy chọn « --"
2516 "length » trước."
2517
2518 #: tests/genfile.c:187
2519 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2520 msgstr "Cập nhật các thời gian truy cập và sửa đổi của TẬP TIN"
2521
2522 #: tests/genfile.c:190
2523 msgid "Execute COMMAND"
2524 msgstr "Thực hiện LỆNH"
2525
2526 #: tests/genfile.c:240
2527 #, c-format
2528 msgid "Invalid size: %s"
2529 msgstr "Kích cỡ không hợp lệ: %s"
2530
2531 #: tests/genfile.c:245
2532 #, c-format
2533 msgid "Number out of allowed range: %s"
2534 msgstr "Số nằm ngoài phạm vi cho phép: %s"
2535
2536 #: tests/genfile.c:248
2537 #, c-format
2538 msgid "Negative size: %s"
2539 msgstr "Kích cỡ âm: %s"
2540
2541 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:558
2542 #, c-format
2543 msgid "stat(%s) failed"
2544 msgstr "stat(%s) bị lỗi"
2545
2546 #: tests/genfile.c:264
2547 #, c-format
2548 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2549 msgstr ""
2550
2551 #: tests/genfile.c:268
2552 #, c-format
2553 msgid "created file is not sparse"
2554 msgstr ""
2555
2556 #: tests/genfile.c:353
2557 #, c-format
2558 msgid "Error parsing number near `%s'"
2559 msgstr "Lỗi phân tích số gần « %s »"
2560
2561 #: tests/genfile.c:359
2562 #, c-format
2563 msgid "Unknown date format"
2564 msgstr "Không rõ định dạng ngày tháng"
2565
2566 #: tests/genfile.c:382
2567 msgid "[ARGS...]"
2568 msgstr "[ĐỐI SỐ...]"
2569
2570 #: tests/genfile.c:419 tests/genfile.c:459 tests/genfile.c:512
2571 #: tests/genfile.c:662 tests/genfile.c:676
2572 #, c-format
2573 msgid "cannot open `%s'"
2574 msgstr "không thể mở « %s »"
2575
2576 #: tests/genfile.c:425
2577 msgid "cannot seek"
2578 msgstr "không thể tìm nơi"
2579
2580 #: tests/genfile.c:442
2581 #, c-format
2582 msgid "file name contains null character"
2583 msgstr "tên tập tin chứa ký tự vô giá trị"
2584
2585 #: tests/genfile.c:507
2586 #, c-format
2587 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2588 msgstr ""
2589 "không thể tạo ra tập tin sparse trên thiết bị gõ chuẩn: dùng tùy chọn « --"
2590 "file »"
2591
2592 #: tests/genfile.c:585
2593 #, c-format
2594 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2595 msgstr "mặt nạ không đúng (gần « %s »)"
2596
2597 #: tests/genfile.c:591 tests/genfile.c:624
2598 #, c-format
2599 msgid "Unknown field `%s'"
2600 msgstr "Không rõ trường « %s »"
2601
2602 #: tests/genfile.c:651
2603 #, c-format
2604 msgid "cannot set time on `%s'"
2605 msgstr "không thể đặt thời gian trên « %s »"
2606
2607 #: tests/genfile.c:805
2608 #, c-format
2609 msgid "Command exited successfully\n"
2610 msgstr "Lệnh đã thoát thành công\n"
2611
2612 #: tests/genfile.c:807
2613 #, c-format
2614 msgid "Command failed with status %d\n"
2615 msgstr "Lệnh bị lỗi với trạng thái %d\n"
2616
2617 #: tests/genfile.c:811
2618 #, c-format
2619 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2620 msgstr "Lệnh đã chấm dứt khi nhận tín hiệu %d\n"
2621
2622 #: tests/genfile.c:813
2623 #, c-format
2624 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2625 msgstr "Lệnh đã dừng chạy khi nhận tín hiệu %d\n"
2626
2627 #: tests/genfile.c:816
2628 #, c-format
2629 msgid "Command dumped core\n"
2630 msgstr "Lệnh đã đổ lõi\n"
2631
2632 #: tests/genfile.c:819
2633 #, c-format
2634 msgid "Command terminated\n"
2635 msgstr "Lệnh đã chấm dứt\n"
2636
2637 #: tests/genfile.c:851
2638 #, c-format
2639 msgid "--stat requires file names"
2640 msgstr "--stat yêu cầu tên tập tin"
2641
2642 #: tests/genfile.c:864
2643 #, c-format
2644 msgid "too many arguments"
2645 msgstr "quá nhiều đối số"
2646
2647 #, fuzzy
2648 #~ msgid "cancel effect of the previous --transform-links option"
2649 #~ msgstr "hủy hiệu ứng của tùy chọn « --delay-directory-restore »"
2650
2651 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2652 #~ msgstr "Lỗi thoát chậm trễ do lỗi trước"